text
stringlengths
0
4.31k
other
stringlengths
0
542
lang
stringclasses
13 values
other_lang
stringclasses
3 values
verse_id
float64
1
176
book_chapter
stringlengths
7
9
lang_code
stringclasses
12 values
book_chapter_verse
stringlengths
9
13
Мон варштынь ды арсезевинь,    ванынь ды сынь превс-чарькодемас:
И посмотрел я, и обратил сердце мое, и посмотрел и получил урок:
erzya
rus
32
20_Pro24
myv
20_Pro24_32
бути оштё аламошкас удат, зярскак нувсят,    мейле зярскак кедень кундазь мадезь аштят –
`немного поспишь, немного подремлешь, немного, сложив руки, полежишь, –
erzya
rus
33
20_Pro24
myv
20_Pro24_33
вант, сы теть кажовчись, теке азгондиця-нельгениця,    ды мутанзат арасьчись, теке маштомапель марто салыця.
и придет, как прохожий, бедность твоя, и нужда твоя–как человек вооруженный'.
erzya
rus
34
20_Pro24
myv
20_Pro24_34
Соломононь Валвелявксонь книгась
Книга Притчей Соломоновых
erzya
rus
null
20_Pro25
myv
null
25-тӥ ЛЮКЕТ
Глава 25
erzya
rus
null
20_Pro25
myv
null
Вана Соломононь валмеревкстнэ, конатнень пурнызь-ванстызь Езекиянь, Иудань инязоронть, ломанензэ.
И это притчи Соломона, которые собрали мужи Езекии, царя Иудейского.
erzya
rus
1
20_Pro25
myv
20_Pro25_1
Пазонть инексчись – салавачинть кекшемасо,    инязоронть инексчись – салавачинть чарькодемасо.
Слава Божия–облекать тайною дело, а слава царей–исследывать дело.
erzya
rus
2
20_Pro25
myv
20_Pro25_2
Кода менель тёкшось, кода мода потмонь отьмась,    истя инязоронь седеесь – а чарькодевикст.
Как небо в высоте и земля в глубине, так сердце царей–неисследимо.
erzya
rus
3
20_Pro25
myv
20_Pro25_3
Саить сиястонть човорявкстнэнь,    ды сиянь чавиця гизаенть*а кедь алдо лиси мазый кедьге.
Отдели примесь от серебра, и выйдет у серебряника сосуд:
erzya
rus
4
20_Pro25
myv
20_Pro25_4
Саик инязоронть эйстэ пазтомонть,    ды инязорксчись кемекстави видечисэ.
удали неправедного от царя, и престол его утвердится правдою.
erzya
rus
5
20_Pro25
myv
20_Pro25_5
Иля покшолгавтне прят инязоронть икеле,    инетнень юткскак иля стякшно-эцне.
Не величайся пред лицем царя, и на месте великих не становись;
erzya
rus
6
20_Pro25
myv
20_Pro25_6
Седе паро ули, зярдо мерить теть: «Сак седе верев»,    аволь кода алов валгстадызь чирязонть икеле.    Куш тень неик эсеть сельмсэ,*б
потому что лучше, когда скажут тебе: `пойди сюда повыше', нежели когда понизят тебя пред знатным, которого видели глаза твои.
erzya
rus
7
20_Pro25
myv
20_Pro25_7
иля капша тевенть судс пачтямо. –    Сестэ мезе кармат тееме ванкшноманть прядомадо мейле,    зярдо чумочить панжозь лия неицясь ветятанзат визьксчамас?
Не вступай поспешно в тяжбу: иначе что будешь делать при окончании, когда соперник твой осрамит тебя?
erzya
rus
8
20_Pro25
myv
20_Pro25_8
Ломаненть марто пелькстак ансяк эсь теветь коряс,    лиянь салавачитнень илить панжо.
Веди тяжбу с соперником твоим, но тайны другого не открывай,
erzya
rus
9
20_Pro25
myv
20_Pro25_9
Панжсыть – тень марицясь визьксэс эсеть пачтятанзат,    сестэ паро леметь уш а велявтсак.    [Вечкемась ды ялгаксчись олякстомтыть,    ванстыть сынст эсеть туртов,    илязат тееве покордамо таркакс.    Вадрясто-парсте ванстыть эсеть килангот.]
дабы не укорил тебя услышавший это, и тогда бесчестие твое не отойдет от тебя.
erzya
rus
10
20_Pro25
myv
20_Pro25_10
Шкастонзо ды тарказонзо ёвтазь валось –    теке сиянь кедьгесэ сырнень умарь.
Золотые яблоки в серебряных прозрачных сосудах–слово, сказанное прилично.
erzya
rus
11
20_Pro25
myv
20_Pro25_11
Кода сырнень пилекстнэ    ды ванькс сырнестэ теезь кирьгашась –    истя мариця пилентень превеень мурнемась.
Золотая серьга и украшение из чистого золота–мудрый обличитель для внимательного уха.
erzya
rus
12
20_Pro25
myv
20_Pro25_12
Кода нуема шкасто экше ялтось,    истя кучицянстэнь кучозесь, кона парсте топавты тевензэ:    сон азоронстэнь канды кеняркс.
Что прохлада от снега во время жатвы, то верный посол для посылающего его: он доставляет душе господина своего отраду.
erzya
rus
13
20_Pro25
myv
20_Pro25_13
Кодат пиземевтеме пельтне ды вармась,    истямо ансяк казнень алтамосо прянзо шныцясь.
Что тучи и ветры без дождя, то человек, хвастающий ложными подарками.
erzya
rus
14
20_Pro25
myv
20_Pro25_14
Коронь кирдемась чирязонтькак седеймарямос велявтсы,    чевте валтнэ кевень седей калавтыть.
Кротостью склоняется к милости вельможа, и мягкий язык переламывает кость.
erzya
rus
15
20_Pro25
myv
20_Pro25_15
Муить медь – сэвть эйстэнзэ зяро мелеть,    ансяк иля ярса нильтякадомазот-уксновомазот.
Нашел ты мед, –ешь, сколько тебе потребно, чтобы не пресытиться им и не изблевать его.
erzya
rus
16
20_Pro25
myv
20_Pro25_16
Вельть сеедьстэ иля яксе ялгать кудоскак –    сонгак илязо нильтякадо эйстэть ды илязо карма пек а вечкеметь.
Не учащай входить в дом друга твоего, чтобы он не наскучил тобою и не возненавидел тебя.
erzya
rus
17
20_Pro25
myv
20_Pro25_17
Кодамо цётмарось, торось, пшти налось –    истямо малавиксэнзэ каршо кенгелиця неицясь-яволявтыцясь.
Что молот и меч и острая стрела, то человек, произносящий ложное свидетельство против ближнего своего.
erzya
rus
18
20_Pro25
myv
20_Pro25_18
Кодамо наксадо пейсэ поремась, кодамо лавшо пильгсэ якамось,    истямо кажонь чистэ аволь кемевикс ломаненть лангс нежедемась.
Что сломанный зуб и расслабленная нога, то надежда на ненадежного человека в день бедствия.
erzya
rus
19
20_Pro25
myv
20_Pro25_19
Кодамо якшамо чистэ оршамопелеть лангстот ёртомась,    кодамо аржонть лангс уксусонь каямось,    истямо ризныця седеенть туртов морыцясь.    [Кодат сэвиця китне оршамопелентень ды сукстнэ чувтонтень,    истя ризксэсь канды зыян седеентень].
Что снимающий с себя одежду в холодный день, что уксус на рану, то поющий песни печальному сердцу.
erzya
rus
20
20_Pro25
myv
20_Pro25_20
Ятот вачодо – андык,    сась симемазо – симдик.
Если голоден враг твой, накорми его хлебом; и если он жаждет, напой его водою:
erzya
rus
21
20_Pro25
myv
20_Pro25_21
Истя [тень теезь] тон пурнат-каят прязонзо ченярдыця тонолт,    а вана тонь тень кисэ Инешкипазось казтянзат.
ибо, делая сие, ты собираешь горящие угли на голову его, и Господь воздаст тебе.
erzya
rus
22
20_Pro25
myv
20_Pro25_22
Якшамо ёнксонь вармась канды пиземе,    кенгелицянь келесь – кежейгалиця варштавкст.
Северный ветер производит дождь, а тайный язык–недовольные лица.
erzya
rus
23
20_Pro25
myv
20_Pro25_23
Машнетиця ни марто паро кудосо эрямодонть    седе паро эрямс латонь ужосо.
Лучше жить в углу на кровле, нежели со сварливою женою в пространном доме.
erzya
rus
24
20_Pro25
myv
20_Pro25_24
Кодамо симемавтомо майсицянтень кельме ведесь,    истямо васоло масторсто сыця паро кулясь.
Что холодная вода для истомленной жаждой души, то добрая весть из дальней страны.
erzya
rus
25
20_Pro25
myv
20_Pro25_25
Кодамо бутралгавтозь лисьмапрясь,    кодамо рудаскавтозь лисьмась,    истямо видечисэсь, кона сорны-кавтолды пазтомонть икеле.
Что возмущенный источник и поврежденный родник, то праведник, падающий пред нечестивым.
erzya
rus
26
20_Pro25
myv
20_Pro25_26
Кода берянь сэвемс вельть ламо медь,    истя а вадря вешемс эстеть шнамо.
Как нехорошо есть много меду, так домогаться славы не есть слава.
erzya
rus
27
20_Pro25
myv
20_Pro25_27
Кодамо калавтозь, пирявкстомо ошось,    истямо ломанесь, конанень а кирдеви эсь прязо.
Что город разрушенный, без стен, то человек, не владеющий духом своим.
erzya
rus
28
20_Pro25
myv
20_Pro25_28
Соломононь Валвелявксонь книгась
Книга Притчей Соломоновых
erzya
rus
null
20_Pro26
myv
null
26-тӥ ЛЮКЕТ
Глава 26
erzya
rus
null
20_Pro26
myv
null
Кода кизна ловось ды нуема шкане пиземесь,    истя чаволантень а лади шнамось.
Как снег летом и дождь во время жатвы, так честь неприлична глупому.
erzya
rus
1
20_Pro26
myv
20_Pro26_1
Кода либордыця озязось, кода ливтиця цянавось,    истя а пры лангозот тувталтомо сюдомась.
Как воробей вспорхнет, как ласточка улетит, так незаслуженное проклятие не сбудется.
erzya
rus
2
20_Pro26
myv
20_Pro26_2
Локшось – айгоронтень, панстось – ишементень,    илевесь – чаволань кутьмерентень!
Бич для коня, узда для осла, а палка для глупых.
erzya
rus
3
20_Pro26
myv
20_Pro26_3
Иля максо чаволантень каршо вал чаволасто –    тонсь аволить тееве сонзэ кондямокс.
Не отвечай глупому по глупости его, чтобы и тебе не сделаться подобным ему;
erzya
rus
4
20_Pro26
myv
20_Pro26_4
Макст чаволантень каршо вал чаволасто –    кадык а неяви эстензэ превеекс.
но отвечай глупому по глупости его, чтобы он не стал мудрецом в глазах своих.
erzya
rus
5
20_Pro26
myv
20_Pro26_5
Чаволанть вельде кулянь кучицясь    правтсы эсь прянзо пильге лангсто ды коршты ризкс.
Подрезывает себе ноги, терпит неприятность тот, кто дает словесное поручение глупцу.
erzya
rus
6
20_Pro26
myv
20_Pro26_6
Кода чамордыцянь лавшо пильгетне тапсевить,    истя чаволань кургсо валмеревкстнэ лавшомить.
Неровно поднимаются ноги у хромого, –и притча в устах глупцов.
erzya
rus
7
20_Pro26
myv
20_Pro26_7
Кода пращас*а кевень содомась*б,    истямо чаволанть шнамось.
Что влагающий драгоценный камень в пращу, то воздающий глупому честь.
erzya
rus
8
20_Pro26
myv
20_Pro26_8
Кодамо пиципалаксось иредезенть кедьсэ,    истямо валмеревксэсь чаволанть кургосо.
Что колючий терн в руке пьяного, то притча в устах глупцов.
erzya
rus
9
20_Pro26
myv
20_Pro26_9
Налсо куш кинь лангс ледницянть кондямо се,    кие сиведи чаволантькак, эрьва ютыцянтькак.*в
Сильный делает все произвольно: и глупого награждает, и всякого прохожего награждает.
erzya
rus
10
20_Pro26
myv
20_Pro26_10
Кода пинесь велявты уксновксонзо сэвеме,    истя чаволаськак а кадны чаволачинзэ.
Как пес возвращается на блевотину свою, так глупый повторяет глупость свою.
erzya
rus
11
20_Pro26
myv
20_Pro26_11
Тон некшнить ломань, кона эсь прянзо лови пек превеекс?    Натой чаволанть лангс кемемась седе покш.
Видал ли ты человека, мудрого в глазах его? На глупого больше надежды, нежели на него.
erzya
rus
12
20_Pro26
myv
20_Pro26_12
Нузяксось корты: «Вай! Ки лангсо лев!    Ошкужосо кежей идем ракша!».
Ленивец говорит: `лев на дороге! лев на площадях!'
erzya
rus
13
20_Pro26
myv
20_Pro26_13
Кода кенкшесь яки-чары петлянзо лангсо,    истя нузяксось велявтни удома таркасонзо.
Дверь ворочается на крючьях своих, а ленивец на постели своей.
erzya
rus
14
20_Pro26
myv
20_Pro26_14
Нузяксось нолдасы кедензэ ваканс,    ансяк стака тензэ кандомс кургозонзо.
Ленивец опускает руку свою в чашу, и ему тяжело донести ее до рта своего.
erzya
rus
15
20_Pro26
myv
20_Pro26_15
Нузяксось лови прянзо    превейстэ кортыця сисем ломанде превеекс.
Ленивец в глазах своих мудрее семерых, отвечающих обдуманно.
erzya
rus
16
20_Pro26
myv
20_Pro26_16
Кода лытыця кисканть усксемс пиледе,    истя вакска ютамсто эцнемс лиянь пелькстамос.
Хватает пса за уши, кто, проходя мимо, вмешивается в чужую ссору.
erzya
rus
17
20_Pro26
myv
20_Pro26_17
Кода превстэ лисезесь*г ледни    палыця толсо ды куловтыця налсо,
Как притворяющийся помешанным бросает огонь, стрелы и смерть,
erzya
rus
18
20_Pro26
myv
20_Pro26_18
истямо сеяк, кие манизе-миизе малавиксэнзэ    ды мейле корты: «Мон ансяк пеедькшнинь!».
так–человек, который коварно вредит другу своему и потом говорит: `я только пошутил'.
erzya
rus
19
20_Pro26
myv
20_Pro26_19
Зярдо прядовить пенгтне – толось мади,    туи келень-валонь тейницясь – аладямось лепами.
Где нет больше дров, огонь погасает, и где нет наушника, раздор утихает.
erzya
rus
20
20_Pro26
myv
20_Pro26_20
Тонолтнэстэ – пси, пенгетнестэ – тол,    сёвныцядонть – аладямонь кирвазтемат.
Уголь–для жара и дрова–для огня, а человек сварливый–для разжжения ссоры.
erzya
rus
21
20_Pro26
myv
20_Pro26_21
Кенгелицянь валтнэ – теке тантей ярсамопель:    сынь домкасто совить ломаненть потс.
Слова наушника–как лакомства, и они входят во внутренность чрева.
erzya
rus
22
20_Pro26
myv
20_Pro26_22
Кода сиянь вадевксэсь сёвонень чакш ланга,    истят чевте валтнэ апаро ойме ломаненть кургсо.
Что нечистым серебром обложенный глиняный сосуд, то пламенные уста и сердце злобное.
erzya
rus
23
20_Pro26
myv
20_Pro26_23
Зыянонь арсицясь манчи эйсэть соланя валсонзо,    а вана оймесэнзэ кирди апаро мельть-арсемат.
Устами своими притворяется враг, а в сердце своем замышляет коварство.
erzya
rus
24
20_Pro26
myv
20_Pro26_24
Куш теи вайгелензэ валанякс – иля кеме тензэ,    эдь сонзэ седейсэ сисем нулгодькс тевть.
Если он говорит и нежным голосом, не верь ему, потому что семь мерзостей в сердце его.
erzya
rus
25
20_Pro26
myv
20_Pro26_25
Кадык пек авечкемазо ёжовсто кекшезь,    зыяновчизэ ялатеке лангс лиси ломань икеле.
Если ненависть прикрывается наедине, то откроется злоба его в народном собрании.
erzya
rus
26
20_Pro26
myv
20_Pro26_26
Кие чуви латко лиянень, се сонсь тозонь пры,    кие кеверди кев лиянь лепштямс, се сонсь алонзо понги.
Кто роет яму, тот упадет в нее, и кто покатит вверх камень, к тому он воротится.
erzya
rus
27
20_Pro26
myv
20_Pro26_27
Кенгелицясь а вечксынзе эсензэ покордазетнень,    келензэ-валонзо валакавтницясь аноксты ёмамо.
Лживый язык ненавидит уязвляемых им, и льстивые уста готовят падение.
erzya
rus
28
20_Pro26
myv
20_Pro26_28
Соломононь Валвелявксонь книгась
Книга Притчей Соломоновых
erzya
rus
null
20_Pro27
myv
null
27-тӥ ЛЮКЕТ
Глава 27
erzya
rus
null
20_Pro27
myv
null
Иля шна прят вандынь чисэнть,    эдь тон а содат, мезе сон канды.
Не хвались завтрашним днем, потому что не знаешь, что родит тот день.
erzya
rus
1
20_Pro27
myv
20_Pro27_1
Кадык тонь шны лия – аволь тонсь,    аволь тонсеть кургось – лиянь.
Пусть хвалит тебя другой, а не уста твои, –чужой, а не язык твой.
erzya
rus
2
20_Pro27
myv
20_Pro27_2
Кевесь стака, чувароськак аволь шожда –    превтемень теевть апарось сындесткак стака!
Тяжел камень, весок и песок; но гнев глупца тяжелее их обоих.
erzya
rus
3
20_Pro27
myv
20_Pro27_3
Кежесь – казямо, азаргалемась – акирдевикс.    А вана манязь мирденть ацирьгалеманзо каршо кие цидярды?!
Жесток гнев, неукротима ярость; но кто устоит против ревности?
erzya
rus
4
20_Pro27
myv
20_Pro27_4
Панжадо седейсэ лангс ливтемась    седе паро салавань вечкемадонть.
Лучше открытое обличение, нежели скрытая любовь.
erzya
rus
5
20_Pro27
myv
20_Pro27_5
Вечкицясь мурнияк ванькс седейсэ,    а вечкицянть палсематнеяк манчицят.
Искренни укоризны от любящего, и лживы поцелуи ненавидящего.
erzya
rus
6
20_Pro27
myv
20_Pro27_6
Кинь пекезэ пешксе, медтентькак безарди,    вачонтень сэпееськак маряви ламбамокс.
Сытая душа попирает и сот, а голодной душе все горькое сладко.
erzya
rus
7
20_Pro27
myv
20_Pro27_7
Ломанесь, кона кадызе тиринь тарканзо,    теке нармунь, кона кадызе эсь пизэнзэ.
Как птица, покинувшая гнездо свое, так человек, покинувший место свое.
erzya
rus
8
20_Pro27
myv
20_Pro27_8
Тантей чинень ваднемась ды сувтамось кенярдовтыть седей,    седеяк покш мельспаро канды ялгань вечкезь превс путомась.
Масть и курение радуют сердце; так сладок всякому друг сердечным советом своим.
erzya
rus
9
20_Pro27
myv
20_Pro27_9
Иляк кадо ялгать ды тетять ялганзояк.    Сы теть кажо – сеске иля моле раськеть кудов.    Эдь маласо шабрась васоло ялакстонть паро.
Не покидай друга твоего и друга отца твоего, и в дом брата твоего не ходи в день несчастья твоего: лучше сосед вблизи, нежели брат вдали.
erzya
rus
10
20_Pro27
myv
20_Pro27_10
Цёрам! Ульть превей ды кенярдовт седеем,    сестэ монь карми улеме, мезе ёвтамс покордыцям туртов.
Будь мудр, сын мой, и радуй сердце мое; и я буду иметь, что отвечать злословящему меня.
erzya
rus
11
20_Pro27
myv
20_Pro27_11
Превеесь редясы сыця кажонть ды туи эйстэнзэ веёнов,    эрямонь а чарькодицясь моли видьстэ ды эртеви.
Благоразумный видит беду и укрывается; а неопытные идут вперед и наказываются.
erzya
rus
12
20_Pro27
myv
20_Pro27_12
Саик сень оршамопелензэ, кие макссь вал а содавикс ломанень долконзо кисэ:    ванст те оршамопеленть икелев пандомакс лиянь туртов.*а
Возьми у него платье его, потому что он поручился за чужого, и за стороннего возьми от него залог.
erzya
rus
13
20_Pro27
myv
20_Pro27_13
Гайтевстэ иля шумбракстне ялгат марто ашолгадомсто:    чанстицянь таркас ловтадызь сюдыцякс.
Кто громко хвалит друга своего с раннего утра, того сочтут за злословящего.
erzya
rus
14
20_Pro27
myv
20_Pro27_14
Музгордиця-машнетиця нись –    теке сумбура чистэ суводиця пиземесь.
Непрестанная капель в дождливый день и сварливая жена–равны:
erzya
rus
15
20_Pro27
myv
20_Pro27_15
Сонзэ оймавтомась – теке вармань кундамось    эли коморсо вецана оень кирдемась-сюворямось.
кто хочет скрыть ее, тот хочет скрыть ветер и масть в правой руке своей, дающую знать о себе.
erzya
rus
16
20_Pro27
myv
20_Pro27_16
Кшнись човави кшнисэ,    ломанесь – лия ломаньсэ.
Железо железо острит, и человек изощряет взгляд друга своего.
erzya
rus
17
20_Pro27
myv
20_Pro27_17
Кие яки инжир чувтонть мельга, се ярсы кастозденть.    Кие мелявты азородонзо, се ули шназь.
Кто стережет смоковницу, тот будет есть плоды ее; и кто бережет господина своего, тот будет в чести.
erzya
rus
18
20_Pro27
myv
20_Pro27_18
Кода чамась неяви ведьсэнть,    истя ломанесь неяви седеензэ вельде.
Как в воде лицо–к лицу, так сердце человека–к человеку.
erzya
rus
19
20_Pro27
myv
20_Pro27_19
Кодат а пештявикст тоначинь отьмась ды Аваддонось,*б    истят а пештявикст ломанень сельметнеяк.    [Инешкипазонтень нулгодьксэв вановтонзо верьга кайсицясь.    Превтеметь сеть, кинь а кирдевить келест.]
Преисподняя и Аваддон–ненасытимы; так ненасытимы и глаза человеческие.
erzya
rus
20
20_Pro27
myv
20_Pro27_20
Кода тигелесь*в – сиянтень,    солавтома каштомось – сырнентень,    истя шныця кургось – ломаненть варчавтнемантень.    [Койтементь седеесь вешни зыян,    виденть седеесь вешни содамочить].
Что плавильня–для серебра, горнило–для золота, то для человека уста, которые хвалят его.
erzya
rus
21
20_Pro27
myv
20_Pro27_21
Превтементь куш томбак човарсо-петькельсэ сюро марто човор –    ялатеке эйстэнзэ превтемечись а явови.
Толки глупого в ступе пестом вместе с зерном, не отделится от него глупость его.
erzya
rus
22
20_Pro27
myv
20_Pro27_22
Пштистэ вант эсеть вишка ракшатнень мельга,    мелявт эсеть ревень-сеянь стадатнеде.
Хорошо наблюдай за скотом твоим, имей попечение о стадах;
erzya
rus
23
20_Pro27
myv
20_Pro27_23
Эдь сюпавчись аволь пингеде пингес    ды азорксчиськак аволь раськестэ раськес.
потому что богатство не навек, да и власть разве из рода в род?
erzya
rus
24
20_Pro27
myv
20_Pro27_24
Зярдо тикшесь ледезь, ды вана уш пижелды отавась,*г    зярдо урядазь пандонь лугатне,
Прозябает трава, и является зелень, и собирают горные травы.
erzya
rus
25
20_Pro27
myv
20_Pro27_25
сестэ ревелевкстнэ улить тонеть оршамопелекс,    сеябарантнэ – од паксянь рамамс.
Овцы–на одежду тебе, и козлы–на покупку поля.
erzya
rus
26
20_Pro27
myv
20_Pro27_26
Сестэ сеянь ловсось саты эстетькак ярсамс,    весе кудораськетькак андомс,    тонь важаватнень пекесткак пештямс.
И довольно козьего молока в пищу тебе, в пищу домашним твоим и на продовольствие служанкам твоим.
erzya
rus
27
20_Pro27
myv
20_Pro27_27
Соломононь Валвелявксонь книгась
Книга Притчей Соломоновых
erzya
rus
null
20_Pro28
myv
null
28-тӥ ЛЮКЕТ
Глава 28
erzya
rus
null
20_Pro28
myv
null
Пазтомось чии-оргоди, куш кияк мельганзо а панси,    видечисэсь теке од лев: сэтьме лувонзо а колси.
Нечестивый бежит, когда никто не гонится за ним; а праведник смел, как лев.
erzya
rus
1
20_Pro28
myv
20_Pro28_1
Зярдо масторось колы коенть, прявттнэде ламо.*а    А вана вейке чарькодиця ды превей прявт марто сон кирдеви кувать сэтьме лувсо.
Когда страна отступит от закона, тогда много в ней начальников; а при разумном и знающем муже она долговечна.
erzya
rus
2
20_Pro28
myv
20_Pro28_2
Кажовось, кона лепшти арасьчисэтнень,    валый пиземень кондямо, кона салы-шли паксясо видезь сюронть.
Человек бедный и притесняющий слабых то же, что проливной дождь, смывающий хлеб.
erzya
rus
3
20_Pro28
myv
20_Pro28_3
Коень колсицясь шны пазтомотнень,    Коень топавтыцясь тюри каршост.
Отступники от закона хвалят нечестивых, а соблюдающие закон негодуют на них.
erzya
rus
4
20_Pro28
myv
20_Pro28_4
Апаро ломантне а чарькодить, мезе истямо видечись,    Инешкипазонть вешницятне чарькодить сонзэ педе-пес.
Злые люди не разумеют справедливости, а ищущие Господа разумеют всё.
erzya
rus
5
20_Pro28
myv
20_Pro28_5
Виде киява молиця арасьчисэ эрицясь седе паро    сюпавдонть, кона эрямо кинзэ ацы апаро тевсэ.
Лучше бедный, ходящий в своей непорочности, нежели тот, кто извращает пути свои, хотя он и богат.
erzya
rus
6
20_Pro28
myv
20_Pro28_6