text
stringlengths 0
4.31k
| other
stringlengths 0
542
| lang
stringclasses 13
values | other_lang
stringclasses 3
values | verse_id
float64 1
176
⌀ | book_chapter
stringlengths 7
9
| lang_code
stringclasses 12
values | book_chapter_verse
stringlengths 9
13
⌀ |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Мон варштынь ды арсезевинь,
ванынь ды сынь превс-чарькодемас: | И посмотрел я, и обратил сердце мое, и посмотрел и получил урок: | erzya | rus | 32 | 20_Pro24 | myv | 20_Pro24_32 |
бути оштё аламошкас удат, зярскак нувсят,
мейле зярскак кедень кундазь мадезь аштят – | `немного поспишь, немного подремлешь, немного, сложив руки, полежишь, – | erzya | rus | 33 | 20_Pro24 | myv | 20_Pro24_33 |
вант, сы теть кажовчись, теке азгондиця-нельгениця,
ды мутанзат арасьчись, теке маштомапель марто салыця. | и придет, как прохожий, бедность твоя, и нужда твоя–как человек вооруженный'. | erzya | rus | 34 | 20_Pro24 | myv | 20_Pro24_34 |
Соломононь Валвелявксонь книгась | Книга Притчей Соломоновых | erzya | rus | null | 20_Pro25 | myv | null |
25-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 25 | erzya | rus | null | 20_Pro25 | myv | null |
Вана Соломононь валмеревкстнэ, конатнень пурнызь-ванстызь Езекиянь, Иудань инязоронть, ломанензэ. | И это притчи Соломона, которые собрали мужи Езекии, царя Иудейского. | erzya | rus | 1 | 20_Pro25 | myv | 20_Pro25_1 |
Пазонть инексчись – салавачинть кекшемасо,
инязоронть инексчись – салавачинть чарькодемасо. | Слава Божия–облекать тайною дело, а слава царей–исследывать дело. | erzya | rus | 2 | 20_Pro25 | myv | 20_Pro25_2 |
Кода менель тёкшось, кода мода потмонь отьмась,
истя инязоронь седеесь – а чарькодевикст. | Как небо в высоте и земля в глубине, так сердце царей–неисследимо. | erzya | rus | 3 | 20_Pro25 | myv | 20_Pro25_3 |
Саить сиястонть човорявкстнэнь,
ды сиянь чавиця гизаенть*а кедь алдо лиси мазый кедьге. | Отдели примесь от серебра, и выйдет у серебряника сосуд: | erzya | rus | 4 | 20_Pro25 | myv | 20_Pro25_4 |
Саик инязоронть эйстэ пазтомонть,
ды инязорксчись кемекстави видечисэ. | удали неправедного от царя, и престол его утвердится правдою. | erzya | rus | 5 | 20_Pro25 | myv | 20_Pro25_5 |
Иля покшолгавтне прят инязоронть икеле,
инетнень юткскак иля стякшно-эцне. | Не величайся пред лицем царя, и на месте великих не становись; | erzya | rus | 6 | 20_Pro25 | myv | 20_Pro25_6 |
Седе паро ули, зярдо мерить теть: «Сак седе верев»,
аволь кода алов валгстадызь чирязонть икеле.
Куш тень неик эсеть сельмсэ,*б | потому что лучше, когда скажут тебе: `пойди сюда повыше', нежели когда понизят тебя пред знатным, которого видели глаза твои. | erzya | rus | 7 | 20_Pro25 | myv | 20_Pro25_7 |
иля капша тевенть судс пачтямо. –
Сестэ мезе кармат тееме ванкшноманть прядомадо мейле,
зярдо чумочить панжозь лия неицясь ветятанзат визьксчамас? | Не вступай поспешно в тяжбу: иначе что будешь делать при окончании, когда соперник твой осрамит тебя? | erzya | rus | 8 | 20_Pro25 | myv | 20_Pro25_8 |
Ломаненть марто пелькстак ансяк эсь теветь коряс,
лиянь салавачитнень илить панжо. | Веди тяжбу с соперником твоим, но тайны другого не открывай, | erzya | rus | 9 | 20_Pro25 | myv | 20_Pro25_9 |
Панжсыть – тень марицясь визьксэс эсеть пачтятанзат,
сестэ паро леметь уш а велявтсак.
[Вечкемась ды ялгаксчись олякстомтыть,
ванстыть сынст эсеть туртов,
илязат тееве покордамо таркакс.
Вадрясто-парсте ванстыть эсеть килангот.] | дабы не укорил тебя услышавший это, и тогда бесчестие твое не отойдет от тебя. | erzya | rus | 10 | 20_Pro25 | myv | 20_Pro25_10 |
Шкастонзо ды тарказонзо ёвтазь валось –
теке сиянь кедьгесэ сырнень умарь. | Золотые яблоки в серебряных прозрачных сосудах–слово, сказанное прилично. | erzya | rus | 11 | 20_Pro25 | myv | 20_Pro25_11 |
Кода сырнень пилекстнэ
ды ванькс сырнестэ теезь кирьгашась –
истя мариця пилентень превеень мурнемась. | Золотая серьга и украшение из чистого золота–мудрый обличитель для внимательного уха. | erzya | rus | 12 | 20_Pro25 | myv | 20_Pro25_12 |
Кода нуема шкасто экше ялтось,
истя кучицянстэнь кучозесь, кона парсте топавты тевензэ:
сон азоронстэнь канды кеняркс. | Что прохлада от снега во время жатвы, то верный посол для посылающего его: он доставляет душе господина своего отраду. | erzya | rus | 13 | 20_Pro25 | myv | 20_Pro25_13 |
Кодат пиземевтеме пельтне ды вармась,
истямо ансяк казнень алтамосо прянзо шныцясь. | Что тучи и ветры без дождя, то человек, хвастающий ложными подарками. | erzya | rus | 14 | 20_Pro25 | myv | 20_Pro25_14 |
Коронь кирдемась чирязонтькак седеймарямос велявтсы,
чевте валтнэ кевень седей калавтыть. | Кротостью склоняется к милости вельможа, и мягкий язык переламывает кость. | erzya | rus | 15 | 20_Pro25 | myv | 20_Pro25_15 |
Муить медь – сэвть эйстэнзэ зяро мелеть,
ансяк иля ярса нильтякадомазот-уксновомазот. | Нашел ты мед, –ешь, сколько тебе потребно, чтобы не пресытиться им и не изблевать его. | erzya | rus | 16 | 20_Pro25 | myv | 20_Pro25_16 |
Вельть сеедьстэ иля яксе ялгать кудоскак –
сонгак илязо нильтякадо эйстэть ды илязо карма пек а вечкеметь. | Не учащай входить в дом друга твоего, чтобы он не наскучил тобою и не возненавидел тебя. | erzya | rus | 17 | 20_Pro25 | myv | 20_Pro25_17 |
Кодамо цётмарось, торось, пшти налось –
истямо малавиксэнзэ каршо кенгелиця неицясь-яволявтыцясь. | Что молот и меч и острая стрела, то человек, произносящий ложное свидетельство против ближнего своего. | erzya | rus | 18 | 20_Pro25 | myv | 20_Pro25_18 |
Кодамо наксадо пейсэ поремась, кодамо лавшо пильгсэ якамось,
истямо кажонь чистэ аволь кемевикс ломаненть лангс нежедемась. | Что сломанный зуб и расслабленная нога, то надежда на ненадежного человека в день бедствия. | erzya | rus | 19 | 20_Pro25 | myv | 20_Pro25_19 |
Кодамо якшамо чистэ оршамопелеть лангстот ёртомась,
кодамо аржонть лангс уксусонь каямось,
истямо ризныця седеенть туртов морыцясь.
[Кодат сэвиця китне оршамопелентень ды сукстнэ чувтонтень,
истя ризксэсь канды зыян седеентень]. | Что снимающий с себя одежду в холодный день, что уксус на рану, то поющий песни печальному сердцу. | erzya | rus | 20 | 20_Pro25 | myv | 20_Pro25_20 |
Ятот вачодо – андык,
сась симемазо – симдик. | Если голоден враг твой, накорми его хлебом; и если он жаждет, напой его водою: | erzya | rus | 21 | 20_Pro25 | myv | 20_Pro25_21 |
Истя [тень теезь] тон пурнат-каят прязонзо ченярдыця тонолт,
а вана тонь тень кисэ Инешкипазось казтянзат. | ибо, делая сие, ты собираешь горящие угли на голову его, и Господь воздаст тебе. | erzya | rus | 22 | 20_Pro25 | myv | 20_Pro25_22 |
Якшамо ёнксонь вармась канды пиземе,
кенгелицянь келесь – кежейгалиця варштавкст. | Северный ветер производит дождь, а тайный язык–недовольные лица. | erzya | rus | 23 | 20_Pro25 | myv | 20_Pro25_23 |
Машнетиця ни марто паро кудосо эрямодонть
седе паро эрямс латонь ужосо. | Лучше жить в углу на кровле, нежели со сварливою женою в пространном доме. | erzya | rus | 24 | 20_Pro25 | myv | 20_Pro25_24 |
Кодамо симемавтомо майсицянтень кельме ведесь,
истямо васоло масторсто сыця паро кулясь. | Что холодная вода для истомленной жаждой души, то добрая весть из дальней страны. | erzya | rus | 25 | 20_Pro25 | myv | 20_Pro25_25 |
Кодамо бутралгавтозь лисьмапрясь,
кодамо рудаскавтозь лисьмась,
истямо видечисэсь, кона сорны-кавтолды пазтомонть икеле. | Что возмущенный источник и поврежденный родник, то праведник, падающий пред нечестивым. | erzya | rus | 26 | 20_Pro25 | myv | 20_Pro25_26 |
Кода берянь сэвемс вельть ламо медь,
истя а вадря вешемс эстеть шнамо. | Как нехорошо есть много меду, так домогаться славы не есть слава. | erzya | rus | 27 | 20_Pro25 | myv | 20_Pro25_27 |
Кодамо калавтозь, пирявкстомо ошось,
истямо ломанесь, конанень а кирдеви эсь прязо. | Что город разрушенный, без стен, то человек, не владеющий духом своим. | erzya | rus | 28 | 20_Pro25 | myv | 20_Pro25_28 |
Соломононь Валвелявксонь книгась | Книга Притчей Соломоновых | erzya | rus | null | 20_Pro26 | myv | null |
26-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 26 | erzya | rus | null | 20_Pro26 | myv | null |
Кода кизна ловось ды нуема шкане пиземесь,
истя чаволантень а лади шнамось. | Как снег летом и дождь во время жатвы, так честь неприлична глупому. | erzya | rus | 1 | 20_Pro26 | myv | 20_Pro26_1 |
Кода либордыця озязось, кода ливтиця цянавось,
истя а пры лангозот тувталтомо сюдомась. | Как воробей вспорхнет, как ласточка улетит, так незаслуженное проклятие не сбудется. | erzya | rus | 2 | 20_Pro26 | myv | 20_Pro26_2 |
Локшось – айгоронтень, панстось – ишементень,
илевесь – чаволань кутьмерентень! | Бич для коня, узда для осла, а палка для глупых. | erzya | rus | 3 | 20_Pro26 | myv | 20_Pro26_3 |
Иля максо чаволантень каршо вал чаволасто –
тонсь аволить тееве сонзэ кондямокс. | Не отвечай глупому по глупости его, чтобы и тебе не сделаться подобным ему; | erzya | rus | 4 | 20_Pro26 | myv | 20_Pro26_4 |
Макст чаволантень каршо вал чаволасто –
кадык а неяви эстензэ превеекс. | но отвечай глупому по глупости его, чтобы он не стал мудрецом в глазах своих. | erzya | rus | 5 | 20_Pro26 | myv | 20_Pro26_5 |
Чаволанть вельде кулянь кучицясь
правтсы эсь прянзо пильге лангсто ды коршты ризкс. | Подрезывает себе ноги, терпит неприятность тот, кто дает словесное поручение глупцу. | erzya | rus | 6 | 20_Pro26 | myv | 20_Pro26_6 |
Кода чамордыцянь лавшо пильгетне тапсевить,
истя чаволань кургсо валмеревкстнэ лавшомить. | Неровно поднимаются ноги у хромого, –и притча в устах глупцов. | erzya | rus | 7 | 20_Pro26 | myv | 20_Pro26_7 |
Кода пращас*а кевень содомась*б,
истямо чаволанть шнамось. | Что влагающий драгоценный камень в пращу, то воздающий глупому честь. | erzya | rus | 8 | 20_Pro26 | myv | 20_Pro26_8 |
Кодамо пиципалаксось иредезенть кедьсэ,
истямо валмеревксэсь чаволанть кургосо. | Что колючий терн в руке пьяного, то притча в устах глупцов. | erzya | rus | 9 | 20_Pro26 | myv | 20_Pro26_9 |
Налсо куш кинь лангс ледницянть кондямо се,
кие сиведи чаволантькак, эрьва ютыцянтькак.*в | Сильный делает все произвольно: и глупого награждает, и всякого прохожего награждает. | erzya | rus | 10 | 20_Pro26 | myv | 20_Pro26_10 |
Кода пинесь велявты уксновксонзо сэвеме,
истя чаволаськак а кадны чаволачинзэ. | Как пес возвращается на блевотину свою, так глупый повторяет глупость свою. | erzya | rus | 11 | 20_Pro26 | myv | 20_Pro26_11 |
Тон некшнить ломань, кона эсь прянзо лови пек превеекс?
Натой чаволанть лангс кемемась седе покш. | Видал ли ты человека, мудрого в глазах его? На глупого больше надежды, нежели на него. | erzya | rus | 12 | 20_Pro26 | myv | 20_Pro26_12 |
Нузяксось корты: «Вай! Ки лангсо лев!
Ошкужосо кежей идем ракша!». | Ленивец говорит: `лев на дороге! лев на площадях!' | erzya | rus | 13 | 20_Pro26 | myv | 20_Pro26_13 |
Кода кенкшесь яки-чары петлянзо лангсо,
истя нузяксось велявтни удома таркасонзо. | Дверь ворочается на крючьях своих, а ленивец на постели своей. | erzya | rus | 14 | 20_Pro26 | myv | 20_Pro26_14 |
Нузяксось нолдасы кедензэ ваканс,
ансяк стака тензэ кандомс кургозонзо. | Ленивец опускает руку свою в чашу, и ему тяжело донести ее до рта своего. | erzya | rus | 15 | 20_Pro26 | myv | 20_Pro26_15 |
Нузяксось лови прянзо
превейстэ кортыця сисем ломанде превеекс. | Ленивец в глазах своих мудрее семерых, отвечающих обдуманно. | erzya | rus | 16 | 20_Pro26 | myv | 20_Pro26_16 |
Кода лытыця кисканть усксемс пиледе,
истя вакска ютамсто эцнемс лиянь пелькстамос. | Хватает пса за уши, кто, проходя мимо, вмешивается в чужую ссору. | erzya | rus | 17 | 20_Pro26 | myv | 20_Pro26_17 |
Кода превстэ лисезесь*г ледни
палыця толсо ды куловтыця налсо, | Как притворяющийся помешанным бросает огонь, стрелы и смерть, | erzya | rus | 18 | 20_Pro26 | myv | 20_Pro26_18 |
истямо сеяк, кие манизе-миизе малавиксэнзэ
ды мейле корты: «Мон ансяк пеедькшнинь!». | так–человек, который коварно вредит другу своему и потом говорит: `я только пошутил'. | erzya | rus | 19 | 20_Pro26 | myv | 20_Pro26_19 |
Зярдо прядовить пенгтне – толось мади,
туи келень-валонь тейницясь – аладямось лепами. | Где нет больше дров, огонь погасает, и где нет наушника, раздор утихает. | erzya | rus | 20 | 20_Pro26 | myv | 20_Pro26_20 |
Тонолтнэстэ – пси, пенгетнестэ – тол,
сёвныцядонть – аладямонь кирвазтемат. | Уголь–для жара и дрова–для огня, а человек сварливый–для разжжения ссоры. | erzya | rus | 21 | 20_Pro26 | myv | 20_Pro26_21 |
Кенгелицянь валтнэ – теке тантей ярсамопель:
сынь домкасто совить ломаненть потс. | Слова наушника–как лакомства, и они входят во внутренность чрева. | erzya | rus | 22 | 20_Pro26 | myv | 20_Pro26_22 |
Кода сиянь вадевксэсь сёвонень чакш ланга,
истят чевте валтнэ апаро ойме ломаненть кургсо. | Что нечистым серебром обложенный глиняный сосуд, то пламенные уста и сердце злобное. | erzya | rus | 23 | 20_Pro26 | myv | 20_Pro26_23 |
Зыянонь арсицясь манчи эйсэть соланя валсонзо,
а вана оймесэнзэ кирди апаро мельть-арсемат. | Устами своими притворяется враг, а в сердце своем замышляет коварство. | erzya | rus | 24 | 20_Pro26 | myv | 20_Pro26_24 |
Куш теи вайгелензэ валанякс – иля кеме тензэ,
эдь сонзэ седейсэ сисем нулгодькс тевть. | Если он говорит и нежным голосом, не верь ему, потому что семь мерзостей в сердце его. | erzya | rus | 25 | 20_Pro26 | myv | 20_Pro26_25 |
Кадык пек авечкемазо ёжовсто кекшезь,
зыяновчизэ ялатеке лангс лиси ломань икеле. | Если ненависть прикрывается наедине, то откроется злоба его в народном собрании. | erzya | rus | 26 | 20_Pro26 | myv | 20_Pro26_26 |
Кие чуви латко лиянень, се сонсь тозонь пры,
кие кеверди кев лиянь лепштямс, се сонсь алонзо понги. | Кто роет яму, тот упадет в нее, и кто покатит вверх камень, к тому он воротится. | erzya | rus | 27 | 20_Pro26 | myv | 20_Pro26_27 |
Кенгелицясь а вечксынзе эсензэ покордазетнень,
келензэ-валонзо валакавтницясь аноксты ёмамо. | Лживый язык ненавидит уязвляемых им, и льстивые уста готовят падение. | erzya | rus | 28 | 20_Pro26 | myv | 20_Pro26_28 |
Соломононь Валвелявксонь книгась | Книга Притчей Соломоновых | erzya | rus | null | 20_Pro27 | myv | null |
27-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 27 | erzya | rus | null | 20_Pro27 | myv | null |
Иля шна прят вандынь чисэнть,
эдь тон а содат, мезе сон канды. | Не хвались завтрашним днем, потому что не знаешь, что родит тот день. | erzya | rus | 1 | 20_Pro27 | myv | 20_Pro27_1 |
Кадык тонь шны лия – аволь тонсь,
аволь тонсеть кургось – лиянь. | Пусть хвалит тебя другой, а не уста твои, –чужой, а не язык твой. | erzya | rus | 2 | 20_Pro27 | myv | 20_Pro27_2 |
Кевесь стака, чувароськак аволь шожда –
превтемень теевть апарось сындесткак стака! | Тяжел камень, весок и песок; но гнев глупца тяжелее их обоих. | erzya | rus | 3 | 20_Pro27 | myv | 20_Pro27_3 |
Кежесь – казямо, азаргалемась – акирдевикс.
А вана манязь мирденть ацирьгалеманзо каршо кие цидярды?! | Жесток гнев, неукротима ярость; но кто устоит против ревности? | erzya | rus | 4 | 20_Pro27 | myv | 20_Pro27_4 |
Панжадо седейсэ лангс ливтемась
седе паро салавань вечкемадонть. | Лучше открытое обличение, нежели скрытая любовь. | erzya | rus | 5 | 20_Pro27 | myv | 20_Pro27_5 |
Вечкицясь мурнияк ванькс седейсэ,
а вечкицянть палсематнеяк манчицят. | Искренни укоризны от любящего, и лживы поцелуи ненавидящего. | erzya | rus | 6 | 20_Pro27 | myv | 20_Pro27_6 |
Кинь пекезэ пешксе, медтентькак безарди,
вачонтень сэпееськак маряви ламбамокс. | Сытая душа попирает и сот, а голодной душе все горькое сладко. | erzya | rus | 7 | 20_Pro27 | myv | 20_Pro27_7 |
Ломанесь, кона кадызе тиринь тарканзо,
теке нармунь, кона кадызе эсь пизэнзэ. | Как птица, покинувшая гнездо свое, так человек, покинувший место свое. | erzya | rus | 8 | 20_Pro27 | myv | 20_Pro27_8 |
Тантей чинень ваднемась ды сувтамось кенярдовтыть седей,
седеяк покш мельспаро канды ялгань вечкезь превс путомась. | Масть и курение радуют сердце; так сладок всякому друг сердечным советом своим. | erzya | rus | 9 | 20_Pro27 | myv | 20_Pro27_9 |
Иляк кадо ялгать ды тетять ялганзояк.
Сы теть кажо – сеске иля моле раськеть кудов.
Эдь маласо шабрась васоло ялакстонть паро. | Не покидай друга твоего и друга отца твоего, и в дом брата твоего не ходи в день несчастья твоего: лучше сосед вблизи, нежели брат вдали. | erzya | rus | 10 | 20_Pro27 | myv | 20_Pro27_10 |
Цёрам! Ульть превей ды кенярдовт седеем,
сестэ монь карми улеме, мезе ёвтамс покордыцям туртов. | Будь мудр, сын мой, и радуй сердце мое; и я буду иметь, что отвечать злословящему меня. | erzya | rus | 11 | 20_Pro27 | myv | 20_Pro27_11 |
Превеесь редясы сыця кажонть ды туи эйстэнзэ веёнов,
эрямонь а чарькодицясь моли видьстэ ды эртеви. | Благоразумный видит беду и укрывается; а неопытные идут вперед и наказываются. | erzya | rus | 12 | 20_Pro27 | myv | 20_Pro27_12 |
Саик сень оршамопелензэ, кие макссь вал а содавикс ломанень долконзо кисэ:
ванст те оршамопеленть икелев пандомакс лиянь туртов.*а | Возьми у него платье его, потому что он поручился за чужого, и за стороннего возьми от него залог. | erzya | rus | 13 | 20_Pro27 | myv | 20_Pro27_13 |
Гайтевстэ иля шумбракстне ялгат марто ашолгадомсто:
чанстицянь таркас ловтадызь сюдыцякс. | Кто громко хвалит друга своего с раннего утра, того сочтут за злословящего. | erzya | rus | 14 | 20_Pro27 | myv | 20_Pro27_14 |
Музгордиця-машнетиця нись –
теке сумбура чистэ суводиця пиземесь. | Непрестанная капель в дождливый день и сварливая жена–равны: | erzya | rus | 15 | 20_Pro27 | myv | 20_Pro27_15 |
Сонзэ оймавтомась – теке вармань кундамось
эли коморсо вецана оень кирдемась-сюворямось. | кто хочет скрыть ее, тот хочет скрыть ветер и масть в правой руке своей, дающую знать о себе. | erzya | rus | 16 | 20_Pro27 | myv | 20_Pro27_16 |
Кшнись човави кшнисэ,
ломанесь – лия ломаньсэ. | Железо железо острит, и человек изощряет взгляд друга своего. | erzya | rus | 17 | 20_Pro27 | myv | 20_Pro27_17 |
Кие яки инжир чувтонть мельга, се ярсы кастозденть.
Кие мелявты азородонзо, се ули шназь. | Кто стережет смоковницу, тот будет есть плоды ее; и кто бережет господина своего, тот будет в чести. | erzya | rus | 18 | 20_Pro27 | myv | 20_Pro27_18 |
Кода чамась неяви ведьсэнть,
истя ломанесь неяви седеензэ вельде. | Как в воде лицо–к лицу, так сердце человека–к человеку. | erzya | rus | 19 | 20_Pro27 | myv | 20_Pro27_19 |
Кодат а пештявикст тоначинь отьмась ды Аваддонось,*б
истят а пештявикст ломанень сельметнеяк.
[Инешкипазонтень нулгодьксэв вановтонзо верьга кайсицясь.
Превтеметь сеть, кинь а кирдевить келест.] | Преисподняя и Аваддон–ненасытимы; так ненасытимы и глаза человеческие. | erzya | rus | 20 | 20_Pro27 | myv | 20_Pro27_20 |
Кода тигелесь*в – сиянтень,
солавтома каштомось – сырнентень,
истя шныця кургось – ломаненть варчавтнемантень.
[Койтементь седеесь вешни зыян,
виденть седеесь вешни содамочить]. | Что плавильня–для серебра, горнило–для золота, то для человека уста, которые хвалят его. | erzya | rus | 21 | 20_Pro27 | myv | 20_Pro27_21 |
Превтементь куш томбак човарсо-петькельсэ сюро марто човор –
ялатеке эйстэнзэ превтемечись а явови. | Толки глупого в ступе пестом вместе с зерном, не отделится от него глупость его. | erzya | rus | 22 | 20_Pro27 | myv | 20_Pro27_22 |
Пштистэ вант эсеть вишка ракшатнень мельга,
мелявт эсеть ревень-сеянь стадатнеде. | Хорошо наблюдай за скотом твоим, имей попечение о стадах; | erzya | rus | 23 | 20_Pro27 | myv | 20_Pro27_23 |
Эдь сюпавчись аволь пингеде пингес
ды азорксчиськак аволь раськестэ раськес. | потому что богатство не навек, да и власть разве из рода в род? | erzya | rus | 24 | 20_Pro27 | myv | 20_Pro27_24 |
Зярдо тикшесь ледезь, ды вана уш пижелды отавась,*г
зярдо урядазь пандонь лугатне, | Прозябает трава, и является зелень, и собирают горные травы. | erzya | rus | 25 | 20_Pro27 | myv | 20_Pro27_25 |
сестэ ревелевкстнэ улить тонеть оршамопелекс,
сеябарантнэ – од паксянь рамамс. | Овцы–на одежду тебе, и козлы–на покупку поля. | erzya | rus | 26 | 20_Pro27 | myv | 20_Pro27_26 |
Сестэ сеянь ловсось саты эстетькак ярсамс,
весе кудораськетькак андомс,
тонь важаватнень пекесткак пештямс. | И довольно козьего молока в пищу тебе, в пищу домашним твоим и на продовольствие служанкам твоим. | erzya | rus | 27 | 20_Pro27 | myv | 20_Pro27_27 |
Соломононь Валвелявксонь книгась | Книга Притчей Соломоновых | erzya | rus | null | 20_Pro28 | myv | null |
28-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 28 | erzya | rus | null | 20_Pro28 | myv | null |
Пазтомось чии-оргоди, куш кияк мельганзо а панси,
видечисэсь теке од лев: сэтьме лувонзо а колси. | Нечестивый бежит, когда никто не гонится за ним; а праведник смел, как лев. | erzya | rus | 1 | 20_Pro28 | myv | 20_Pro28_1 |
Зярдо масторось колы коенть, прявттнэде ламо.*а
А вана вейке чарькодиця ды превей прявт марто сон кирдеви кувать сэтьме лувсо. | Когда страна отступит от закона, тогда много в ней начальников; а при разумном и знающем муже она долговечна. | erzya | rus | 2 | 20_Pro28 | myv | 20_Pro28_2 |
Кажовось, кона лепшти арасьчисэтнень,
валый пиземень кондямо, кона салы-шли паксясо видезь сюронть. | Человек бедный и притесняющий слабых то же, что проливной дождь, смывающий хлеб. | erzya | rus | 3 | 20_Pro28 | myv | 20_Pro28_3 |
Коень колсицясь шны пазтомотнень,
Коень топавтыцясь тюри каршост. | Отступники от закона хвалят нечестивых, а соблюдающие закон негодуют на них. | erzya | rus | 4 | 20_Pro28 | myv | 20_Pro28_4 |
Апаро ломантне а чарькодить, мезе истямо видечись,
Инешкипазонть вешницятне чарькодить сонзэ педе-пес. | Злые люди не разумеют справедливости, а ищущие Господа разумеют всё. | erzya | rus | 5 | 20_Pro28 | myv | 20_Pro28_5 |
Виде киява молиця арасьчисэ эрицясь седе паро
сюпавдонть, кона эрямо кинзэ ацы апаро тевсэ. | Лучше бедный, ходящий в своей непорочности, нежели тот, кто извращает пути свои, хотя он и богат. | erzya | rus | 6 | 20_Pro28 | myv | 20_Pro28_6 |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.