text
stringlengths 0
4.31k
| other
stringlengths 0
542
| lang
stringclasses 13
values | other_lang
stringclasses 3
values | verse_id
float64 1
176
⌀ | book_chapter
stringlengths 7
9
| lang_code
stringclasses 12
values | book_chapter_verse
stringlengths 9
13
⌀ |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Эрямось ды куломась – келенть азорксчинзэ алот.
Кить маштыть келенть онкстямо-кирдеме,
сеть марясызь сонзэ кенерькстнэнь танстест. | Кто нашел добрую жену, тот нашел благо и получил благодать от Господа. | erzya | rus | 22 | 20_Pro18 | myv | 20_Pro18_22 |
Кие мусь [вадря] ни, се мусь парочи,
ды Инешкипазось макссь тензэ чансть.
[Кие паньсы вадря нинзэ, се паньсы уцясканзо.
Ускурявиця тейтерьавас салава яксицясь
превтеме ды визькстэме.] | С мольбою говорит нищий, а богатый отвечает грубо. | erzya | rus | 23 | 20_Pro18 | myv | 20_Pro18_23 |
Арасьчисэсь веши энялдозь,
сюпавось корты казямосто. | Кто хочет иметь друзей, тот и сам должен быть дружелюбным; и бывает друг, более привязанный, нежели брат. | erzya | rus | 24 | 20_Pro18 | myv | 20_Pro18_24 |
Соломононь Валвелявксонь книгась | Книга Притчей Соломоновых | erzya | rus | null | 20_Pro19 | myv | null |
19-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 19 | erzya | rus | null | 20_Pro19 | myv | null |
Улемс кажовокс ды эрямс ваньксчисэ седе паро
[сюпав] кенгелиця кургокс ды текень пес чаволакс улемадонть. | Лучше бедный, ходящий в своей непорочности, нежели богатый со лживыми устами, и притом глупый. | erzya | rus | 1 | 20_Pro19 | myv | 20_Pro19_1 |
Эрязкалемась а лезды содамочивтеме.*а
Вельть капшицясь веёнов чалгавкшны, пупордякшны. | Нехорошо душе без знания, и торопливый ногами оступится. | erzya | rus | 2 | 20_Pro19 | myv | 20_Pro19_2 |
Ломаненть кинзэ лангсто кадовты превтемечизэ,
седеезэ ялатеке Инешкипазонть лангс кежиявтни. | Глупость человека извращает путь его, а сердце его негодует на Господа. | erzya | rus | 3 | 20_Pro19 | myv | 20_Pro19_3 |
Сюпавчись ламолгавты ломаненть ялганзо,
кажовонть эйстэ оятне туить. | Богатство прибавляет много друзей, а бедный оставляется и другом своим. | erzya | rus | 4 | 20_Pro19 | myv | 20_Pro19_4 |
Манчиця неицясь-яволявтыцясь а кадови чумонзо апак пандовто,
кенгелицянтень прязо ялатеке а идеви. | Лжесвидетель не останется ненаказанным, и кто говорит ложь, не спасется. | erzya | rus | 5 | 20_Pro19 | myv | 20_Pro19_5 |
Ламот савтнить покш прявттнэнень,
ды эрьвась (–?) ялга казнень максый ломанентень. | Многие заискивают у знатных, и всякий–друг человеку, делающему подарки. | erzya | rus | 6 | 20_Pro19 | myv | 20_Pro19_6 |
Кажовонть а вечксызь весе ялаксонзо,
седеяк пек эйстэнзэ васолгалить ялганзо:
снартни мартост кортамс – стяко. | Бедного ненавидят все братья его, тем паче друзья его удаляются от него: гонится за ними, чтобы поговорить, но и этого нет. | erzya | rus | 7 | 20_Pro19 | myv | 20_Pro19_7 |
Кие пурны превть, се вечксы эсь оймензэ,
кие вансты чарькодьксчинть, сенень максови уцяска. | Кто приобретает разум, тот любит душу свою; кто наблюдает благоразумие, тот находит благо. | erzya | rus | 8 | 20_Pro19 | myv | 20_Pro19_8 |
Манчиця неицясь-яволявтыцясь а кадови чумонзо апак пандовто,
ды кенгелицясь ёми-кулы. | Лжесвидетель не останется ненаказанным, и кто говорит ложь, погибнет. | erzya | rus | 9 | 20_Pro19 | myv | 20_Pro19_9 |
Чаволантень а лади эрямс сюпавчисэ,
седеяк пек урентень – улемс азорокс чирязтнэнь лангсо. | Неприлична глупцу пышность, тем паче рабу господство над князьями. | erzya | rus | 10 | 20_Pro19 | myv | 20_Pro19_10 |
Паро превтне кирдить ломаненть куроксто кежиявтоманть эйстэ,
ды сонзэ туртов инексчи – лиянь чумонь нолдамось. | Благоразумие делает человека медленным на гнев, и слава для него–быть снисходительным к проступкам. | erzya | rus | 11 | 20_Pro19 | myv | 20_Pro19_11 |
Инязоронь кежесь – теке левень урнома,
мелень путомазо – луганар лангсо ведьбайгетне. | Гнев царя–как рев льва, а благоволение его–как роса на траву. | erzya | rus | 12 | 20_Pro19 | myv | 20_Pro19_12 |
Превтеме цёрась – седей сянгоркс тетянстэнь.
Машнетиця-сёвныця нись – теке кудо латосо варя. | Глупый сын–сокрушение для отца своего, и сварливая жена–сточная труба. | erzya | rus | 13 | 20_Pro19 | myv | 20_Pro19_13 |
Кудось ды ули-парось кадовить тетят-ават пельде,
превей-ёроков нись казеви Инешкипазонть пельде. | Дом и имение–наследство от родителей, а разумная жена–от Господа. | erzya | rus | 14 | 20_Pro19 | myv | 20_Pro19_14 |
Нузяксчись вети удомас-нувсемас,
важодемань а вечкицясь карми кирдеме вачочи. | Леность погружает в сонливость, и нерадивая душа будет терпеть голод. | erzya | rus | 15 | 20_Pro19 | myv | 20_Pro19_15 |
Кармавтовксонь топавтыцясь вансты эсь оймензэ,
эрямонь кидензэ а мелявтыцясь кулы-ёми. | Хранящий заповедь хранит душу свою, а нерадящий о путях своих погибнет. | erzya | rus | 16 | 20_Pro19 | myv | 20_Pro19_16 |
Кие (м:седеймарязь?) теи паро кажовонтень, се максы долкс Инешкипазонтень,
ды Инешкипазось тень велявтсы тензэ ламонькирда. | Благотворящий бедному дает взаймы Господу, и Он воздаст ему за благодеяние его. | erzya | rus | 17 | 20_Pro19 | myv | 20_Pro19_17 |
Цёрат превс путт казямосто, зярс ули эйзэнзэ кемемачи –
тон эдь а бажат сонзэ куловтомс-ёмавтомс.*б | Наказывай сына своего, доколе есть надежда, и не возмущайся криком его. | erzya | rus | 18 | 20_Pro19 | myv | 20_Pro19_18 |
Кежейгалицясь кадык марясы чумонзо пандовтоманть:
эдь бути сонзэ идесак ней, тонеть сави тень тейнемс мейлеяк. | Гневливый пусть терпит наказание, потому что, если пощадишь его, придется тебе еще больше наказывать его. | erzya | rus | 19 | 20_Pro19 | myv | 20_Pro19_19 |
Кунсолок превс путомат, иля безарде мурнемадо –
истя шкань ютазь тееват пек превеекс. | Слушайся совета и принимай обличение, чтобы сделаться тебе впоследствии мудрым. | erzya | rus | 20 | 20_Pro19 | myv | 20_Pro19_20 |
Ломаненть седейсэ кирдевить ламо мельть-арсемат,
а вана эйстэст топавтовить ансяк Инешкипазонть аравтовкстнэ. | Много замыслов в сердце человека, но состоится только определенное Господом. | erzya | rus | 21 | 20_Pro19 | myv | 20_Pro19_21 |
Ломаньсэнть питнеекс ловови кемевиксчись,
кажовсто эрицясь кенгелицядонть вадря. | Радость человеку–благотворительность его, и бедный человек лучше, нежели лживый. | erzya | rus | 22 | 20_Pro19 | myv | 20_Pro19_22 |
Инешкипаздо пелемась канды эрямо:
мелеть витезь кармат удомо,
ды зыянось а пры тонь лангс.*в | Страх Господень ведет к жизни, и кто имеет его, всегда будет доволен, и зло не постигнет его. | erzya | rus | 23 | 20_Pro19 | myv | 20_Pro19_23 |
Нузяксось нолдасы кедензэ ваканс,
а вана кургозонзо кандомс арась мелезэ. | Ленивый опускает руку свою в чашу, и не хочет донести ее до рта своего. | erzya | rus | 24 | 20_Pro19 | myv | 20_Pro19_24 |
Вачкодик визькстэменть-нарьгицянть – чаволаськак сови превс,
мурник чарькодицянть – сон седеяк превии. | Если ты накажешь кощунника, то и простой сделается благоразумным; и если обличишь разумного, то он поймет наставление. | erzya | rus | 25 | 20_Pro19 | myv | 20_Pro19_25 |
Тетянзо покордыцясь ды кудосто аванзо паницясь –
визькстэме ды тюнгольксэнь цёра. | Разоряющий отца и выгоняющий мать–сын срамной и бесчестный. | erzya | rus | 26 | 20_Pro19 | myv | 20_Pro19_26 |
Цёрам! Лоткат превс путоматнень кунсоломадо –
туеват содамочинь кистэнть.*г | Перестань, сын мой, слушать внушения об уклонении от изречений разума. | erzya | rus | 27 | 20_Pro19 | myv | 20_Pro19_27 |
Апаро ойме неицясь-яволявтыцясь нарьги-пеедькшни видестэ судямонть лангсо,
пазтомось покш мельсэ нильни авидечинть. | Лукавый свидетель издевается над судом, и уста беззаконных глотают неправду. | erzya | rus | 28 | 20_Pro19 | myv | 20_Pro19_28 |
Судямотне анокстазь визькстэметненень-нарьгицятненень,
локшосо керямотне – чаволань кутьмерентень. | Готовы для кощунствующих суды, и побои–на тело глупых. | erzya | rus | 29 | 20_Pro19 | myv | 20_Pro19_29 |
Соломононь Валвелявксонь книгась | Книга Притчей Соломоновых | erzya | rus | null | 20_Pro20 | myv | null |
20-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 20 | erzya | rus | null | 20_Pro20 | myv | null |
Винась нарьгиця, пуресь аксунгавтыця.
Превтеме эрьвась, кие сындест пупордякшни.*а | Вино–глумливо, сикера–буйна; и всякий, увлекающийся ими, неразумен. | erzya | rus | 1 | 20_Pro20 | myv | 20_Pro20_1 |
Инязоронь кежтне теке левень урнома,
кие сонзэ ацирьгавты, кадык пели эрямонзо кисэ. | Гроза царя–как бы рев льва: кто раздражает его, тот грешит против самого себя. | erzya | rus | 2 | 20_Pro20 | myv | 20_Pro20_2 |
Паро тевесь – аштемс аладямотнень эйстэ веёно,
а вана эрьва превтемесь капши сюлмавомс эйзэст. | Честь для человека–отстать от ссоры; а всякий глупец задорен. | erzya | rus | 3 | 20_Pro20 | myv | 20_Pro20_3 |
Нузяксось шкастонзо а соки,
секс нуема шкасто вешни ды мезеяк а муи. | Ленивец зимою не пашет: поищет летом–и нет ничего. | erzya | rus | 4 | 20_Pro20 | myv | 20_Pro20_4 |
Ломанень седеень арсематне теке домка-сэрей ведть,
а вана чарькодицясь сынст амолясынзе. | Помыслы в сердце человека–глубокие воды, но человек разумный вычерпывает их. | erzya | rus | 5 | 20_Pro20 | myv | 20_Pro20_5 |
Ламот пряст шныть кемевиксчисэст.*б
Муеви-арась видечисэ эриця ломань? | Многие хвалят человека за милосердие, но правдивого человека кто находит? | erzya | rus | 6 | 20_Pro20 | myv | 20_Pro20_6 |
Видечисэсь эри-ашти ваньксчисэ,
тень кисэ уцяскавт эйкакшонзояк-нуцьканзояк. | Праведник ходит в своей непорочности: блаженны дети его после него! | erzya | rus | 7 | 20_Pro20 | myv | 20_Pro20_7 |
Инязорось, судиянь ине эзем лангсо аштезь,
вановтсонзо понжавтсы весе зыяновонть. | Царь, сидящий на престоле суда, разгоняет очами своими все злое. | erzya | rus | 8 | 20_Pro20 | myv | 20_Pro20_8 |
Киненьгак ёвтави-арась: «Мон ванськавтыя седеем,
мон олякстоминь эсень пежеттнень эйстэ.»? | Кто может сказать: `я очистил мое сердце, я чист от греха моего?' | erzya | rus | 9 | 20_Pro20 | myv | 20_Pro20_9 |
Инешкипазонтень нулгодьксэвть манчиця онкстамопельтне:
гирятне, конат рамамсто стакат, миемстэ шождат. | Неодинаковые весы, неодинаковая мера, то и другое–мерзость пред Господом. | erzya | rus | 10 | 20_Pro20 | myv | 20_Pro20_10 |
Ломанесь тунь одсто уш содави тевензэ коряс:
ваньксстэ-аволь, видестэ-аволь вети сон эсь прянзо. | Можно узнать даже отрока по занятиям его, чисто ли и правильно ли будет поведение его. | erzya | rus | 11 | 20_Pro20 | myv | 20_Pro20_11 |
Мариця пиленть ды неиця сельменть –
теньгак ды тонаньгак теинзе Инешкипазось. | Ухо слышащее и глаз видящий–и то и другое создал Господь. | erzya | rus | 12 | 20_Pro20 | myv | 20_Pro20_12 |
Вечкат удома-нувсема – сы теть арасьчи,
сельметь кирдят панжадо – кармат ярсамо пешкедемазот. | Не люби спать, чтобы тебе не обеднеть; держи открытыми глаза твои, и будешь досыта есть хлеб. | erzya | rus | 13 | 20_Pro20 | myv | 20_Pro20_13 |
«Берянь, берянь», – сялды рамицясь.
Зярдо туи, ушоды рамавкссонзо прянь шнамо. | `Дурно, дурно', говорит покупатель, а когда отойдет, хвалится. | erzya | rus | 14 | 20_Pro20 | myv | 20_Pro20_14 |
Ули сырне ды эрьва кодат мазый кевть,
ансяк сындест седе питнейть превей валтнэ. | Есть золото и много жемчуга, но драгоценная утварь–уста разумные. | erzya | rus | 15 | 20_Pro20 | myv | 20_Pro20_15 |
Саик сень оршамопелензэ, кие макссь вал а содавикс ломанень долконзо кисэ:
ванст те оршамопеленть икелев пандомакс лиятнень туртов.*в | Возьми платье его, так как он поручился за чужого; и за стороннего возьми от него залог. | erzya | rus | 16 | 20_Pro20 | myv | 20_Pro20_16 |
Манчема вельде саезь кшись пек тантей,
ансяк мейле сон кургосот тееви чуварокс. | Сладок для человека хлеб, приобретенный неправдою; но после рот его наполнится дресвою. | erzya | rus | 17 | 20_Pro20 | myv | 20_Pro20_17 |
Мельтне-арсематне кемекставить вейсэ толковамсто,
кунсолок превс путомат войнань-тюремань ветямсто. | Предприятия получают твердость чрез совещание, и по совещании веди войну. | erzya | rus | 18 | 20_Pro20 | myv | 20_Pro20_18 |
Кие сравтни берянь кулят, се панжи салавачитькак.
Иля уле ояксчисэ сень марто, кие келейстэ автни кургонзо. | Кто ходит переносчиком, тот открывает тайну; и кто широко раскрывает рот, с тем не сообщайся. | erzya | rus | 19 | 20_Pro20 | myv | 20_Pro20_19 |
Кие сюды тиринь тетянзо-аванзо,
тонань эрямонь толозо лепами дюм чоподас. | Кто злословит отца своего и свою мать, того светильник погаснет среди глубокой тьмы. | erzya | rus | 20 | 20_Pro20 | myv | 20_Pro20_20 |
Капшазь саезь-нельгезь сюпавчись
мейле а велявты теть чанстямокс-парокс. | Наследство, поспешно захваченное вначале, не благословится впоследствии. | erzya | rus | 21 | 20_Pro20 | myv | 20_Pro20_21 |
Зыянонть кисэ иля бажа тонськак пандомс зыянсо:
максык прят Инешкипазонтень, ды Сон теть лезды. | Не говори: `я отплачу за зло'; предоставь Господу, и Он сохранит тебя. | erzya | rus | 22 | 20_Pro20 | myv | 20_Pro20_22 |
Инешкипазонтень нулгодьксэвть манчиця гирятне,
Сонензэ берянь тев – авиде онкстамопельтне. | Мерзость пред Господом–неодинаковые гири, и неверные весы–не добро. | erzya | rus | 23 | 20_Pro20 | myv | 20_Pro20_23 |
Инешкипазось вети ломаненть эськельксэнзэ,
эдь кияк а содасы-а чарькодьсы эсь кинзэ. | От Господа направляются шаги человека; человеку же как узнать путь свой? | erzya | rus | 24 | 20_Pro20 | myv | 20_Pro20_24 |
Инешкипазонтень алтамонь максомадо икеле
парсте арсик – илязат карма янксеме. | Сеть для человека–поспешно давать обет, и после обета обдумывать. | erzya | rus | 25 | 20_Pro20 | myv | 20_Pro20_25 |
Превей инязорось понжавтсынзе зыянонь теицятнень
ды юты лангаст пивсэма чарысэ. | Мудрый царь вывеет нечестивых и обратит на них колесо. | erzya | rus | 26 | 20_Pro20 | myv | 20_Pro20_26 |
Ломанень оймесь – Инешкипазонть пельде валдомтыця:
сон пачк невтьсы, мезе седейсэнть. | Светильник Господень–дух человека, испытывающий все глубины сердца. | erzya | rus | 27 | 20_Pro20 | myv | 20_Pro20_27 |
Кемевикс вечкемась ды видечись ванстыть инязоронть.
Кемевиксчисэнть кирдеви сонзэ инязорксчизэ. | Милость и истина охраняют царя, и милостью он поддерживает престол свой. | erzya | rus | 28 | 20_Pro20 | myv | 20_Pro20_28 |
Од ломантнень каштангавты виест,
сыретнень мазылгавты шержейчист. | Слава юношей–сила их, а украшение стариков–седина. | erzya | rus | 29 | 20_Pro20 | myv | 20_Pro20_29 |
Аржотне*г ды румовкстнэ ванськавтыть зыянонть эйстэ,
вачкодькстнэ кандыть лезэ ломанень потмоёжонтень. | Раны от побоев–врачевство против зла, и удары, проникающие во внутренности чрева. | erzya | rus | 30 | 20_Pro20 | myv | 20_Pro20_30 |
Соломононь Валвелявксонь книгась | Книга Притчей Соломоновых | erzya | rus | null | 20_Pro21 | myv | null |
21-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 21 | erzya | rus | null | 20_Pro21 | myv | null |
Инязоронь седеесь – Инешкипазонть кедьсэ,
теке чувозь латкова чудиця ведесь:
ков мелезэ, тов Сон пурдасы-велявтсыяк. | Сердце царя–в руке Господа, как потоки вод: куда захочет, Он направляет его. | erzya | rus | 1 | 20_Pro21 | myv | 20_Pro21_1 |
Ломанентень эсензэ кизэ свал маряви видекс,
ансяк Инешкипазось онкстни-варчтни седейтнень. | Всякий путь человека прям в глазах его; но Господь взвешивает сердца. | erzya | rus | 2 | 20_Pro21 | myv | 20_Pro21_2 |
Видечинть ды судонть видестэ топавтомась
Инешкипазонть мельс тукшны анокстояк пек. | Соблюдение правды и правосудия более угодно Господу, нежели жертва. | erzya | rus | 3 | 20_Pro21 | myv | 20_Pro21_3 |
Пазтомотнень обуцянь ёнксост: прянь верьга
кандыцянь вановт ды покшкавтницянь седей.
Неть пежеттне сынст валдомтыцяст. | Гордость очей и надменность сердца, отличающие нечестивых, –грех. | erzya | rus | 4 | 20_Pro21 | myv | 20_Pro21_4 |
Важодемань вечкицянть мелензэ-превензэ ветить сюпавчис,
курок сюпалгадомо бажицясь понги арасьчис. | Помышления прилежного стремятся к изобилию, а всякий торопливый терпит лишение. | erzya | rus | 5 | 20_Pro21 | myv | 20_Pro21_5 |
Кие сюпавчинзэ ламолгавты манчезь-кенгелезь,
се панси варма мельга ды вешни куломанть. | Приобретение сокровища лживым языком–мимолетное дуновение ищущих смерти. | erzya | rus | 6 | 20_Pro21 | myv | 20_Pro21_6 |
Пазтомотнень ёмавтсынзе эсест нарьгамост,
эдь сынь потасть видечинть эйстэ. | Насилие нечестивых обрушится на них, потому что они отреклись соблюдать правду. | erzya | rus | 7 | 20_Pro21 | myv | 20_Pro21_7 |
Зыянонь теицянть кинзэ чирть-мурт,
ваньксчисэ эрицянть тевензэ видеть. | Превратен путь человека развращенного; а кто чист, того действие прямо. | erzya | rus | 8 | 20_Pro21 | myv | 20_Pro21_8 |
Машнетиця ни марто паро кудосо эрямодонть
седе паро эрямс лато ужосо. | Лучше жить в углу на кровле, нежели со сварливою женою в пространном доме. | erzya | rus | 9 | 20_Pro21 | myv | 20_Pro21_9 |
Пазтомонть оймезэ свал бажи зыянс,
ялгазояк а муи сонзэ пельде седеймарямо. | Душа нечестивого желает зла: не найдет милости в глазах его и друг его. | erzya | rus | 10 | 20_Pro21 | myv | 20_Pro21_10 |
Пандовтык визькстэменть-нарьгицянть чумонзо – чаволаськак сови превс,
превс путык превеенть – сон седеяк сюпалгавтсынзе содамочинзэ. | Когда наказывается кощунник, простой делается мудрым; и когда вразумляется мудрый, то он приобретает знание. | erzya | rus | 11 | 20_Pro21 | myv | 20_Pro21_11 |
Видечинь Пазось ванкшны-неи зыяновтнень кудост
ды правты сынст кажос-ёмамос.*а | Праведник наблюдает за домом нечестивого: как повергаются нечестивые в несчастие. | erzya | rus | 12 | 20_Pro21 | myv | 20_Pro21_12 |
Кие потли пилензэ арасьчисэ рангицядонть,
се сонськак карми рангомо ды а ули марязь. | Кто затыкает ухо свое от вопля бедного, тот и сам будет вопить, –и не будет услышан. | erzya | rus | 13 | 20_Pro21 | myv | 20_Pro21_13 |
Салавань казнесь мадсти кеж,
кекшезь максовксось оймавты ацирьгадома. | Подарок тайный тушит гнев, и дар в пазуху–сильную ярость. | erzya | rus | 14 | 20_Pro21 | myv | 20_Pro21_14 |
Судонть видестэ топавтомась – те кеняркс видечисэнтень
ды тандавкс зыянонь теицянтень. | Соблюдение правосудия–радость для праведника и страх для делающих зло. | erzya | rus | 15 | 20_Pro21 | myv | 20_Pro21_15 |
Кие кадызе превейчинь кинть,
се курок понги кулозтнень промксос. | Человек, сбившийся с пути разума, водворится в собрании мертвецов. | erzya | rus | 16 | 20_Pro21 | myv | 20_Pro21_16 |
Кие вечки эльнема-эрьгелема, се кажовгады,
кие вечки вина ды тантейстэ ярсамо, се а сюпалгады. | Кто любит веселье, обеднеет; а кто любит вино и тук, не разбогатеет. | erzya | rus | 17 | 20_Pro21 | myv | 20_Pro21_17 |
Чумонь пандовтомас понги зыяновось – аволь видечисэсь,
понги ёжовось-кенгелицясь – аволь ванькс оймесь. | Выкупом будет за праведного нечестивый и за прямодушного–лукавый. | erzya | rus | 18 | 20_Pro21 | myv | 20_Pro21_18 |
Машнетиця ды кежев ни марто эрямодонть
седе паро эрямс тунь ськамот чаво таркасо. | Лучше жить в земле пустынной, нежели с женою сварливою и сердитою. | erzya | rus | 19 | 20_Pro21 | myv | 20_Pro21_19 |
Превеенть кудосо свал ули сюпавчи ды таштавкс,
чаволась весементь ютавты-ёмавты. | Вожделенное сокровище и тук–в доме мудрого; а глупый человек расточает их. | erzya | rus | 20 | 20_Pro21 | myv | 20_Pro21_20 |
Кие бажи видечис ды кемевикс вечкемас,
се муи эрямо, видечи ды инексчи. | Соблюдающий правду и милость найдет жизнь, правду и славу. | erzya | rus | 21 | 20_Pro21 | myv | 20_Pro21_21 |
Превеесь сайсы виев ушмантнэнь ошосткак,
калавтсы ошпандосткак,
конань лангс сынь кемсть-нежедсть. | Мудрый входит в город сильных и ниспровергает крепость, на которую они надеялись. | erzya | rus | 22 | 20_Pro21 | myv | 20_Pro21_22 |
Кие сускозь кирди келензэ,
се кажодо вансты оймензэ. | Кто хранит уста свои и язык свой, тот хранит от бед душу свою. | erzya | rus | 23 | 20_Pro21 | myv | 20_Pro21_23 |
Прянь верьга кандыця зыянов ломанесь –
визькстэме-нарьгиця сонензэ лем, –
сонзэ покшкавтнемань тевензэ а онкстявицят, а онкставицят. | Надменный злодей–кощунник имя ему–действует в пылу гордости. | erzya | rus | 24 | 20_Pro21 | myv | 20_Pro21_24 |
Нузяксонть куловтсызь сонзэ бажамонзо,
эдь сонзэ кедтнень арась мелест важодемс. | Алчба ленивца убьет его, потому что руки его отказываются работать; | erzya | rus | 25 | 20_Pro21 | myv | 20_Pro21_25 |
Истямось чиде чис пек бажи ансяк мелензэ топавтомантень,
а вана видечисэсь явши важовсто, апак жаля. | всякий день он сильно алчет, а праведник дает и не жалеет. | erzya | rus | 26 | 20_Pro21 | myv | 20_Pro21_26 |
Пазтомонть кандовксось-аноксось – нулгодьксчи.
Седеяк пек, зярдо сон максови зыяндо арсезь. | Жертва нечестивых–мерзость, особенно когда с лукавством приносят ее. | erzya | rus | 27 | 20_Pro21 | myv | 20_Pro21_27 |
Кенгелиця неицясь-яволявтыцясь кулы-ёми,
а вана виде неицянть-яволявтыцянть свал кармить кунсоломо.*б | Лжесвидетель погибнет; а человек, который говорит, что знает, будет говорить всегда. | erzya | rus | 28 | 20_Pro21 | myv | 20_Pro21_28 |
Пазтомось невтьсы чаманзо визькстэмекс,
видечисэсь вана кеместэ юты эсензэ киява. | Человек нечестивый дерзок лицом своим, а праведный держит прямо путь свой. | erzya | rus | 29 | 20_Pro21 | myv | 20_Pro21_29 |
Кие Инешкипазонть каршо, сенень а лездыть покш превейчись,
чарькодьксчись ды превс путомаськак. | Нет мудрости, и нет разума, и нет совета вопреки Господу. | erzya | rus | 30 | 20_Pro21 | myv | 20_Pro21_30 |
Айгоронть анокстыть тюремань чинтень,
ансяк изнямось – Инешкипазонть пельде. | Коня приготовляют на день битвы, но победа–от Господа. | erzya | rus | 31 | 20_Pro21 | myv | 20_Pro21_31 |
Соломононь Валвелявксонь книгась | Книга Притчей Соломоновых | erzya | rus | null | 20_Pro22 | myv | null |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.