text
stringlengths
0
4.31k
other
stringlengths
0
542
lang
stringclasses
13 values
other_lang
stringclasses
3 values
verse_id
float64
1
176
book_chapter
stringlengths
7
9
lang_code
stringclasses
12 values
book_chapter_verse
stringlengths
9
13
Эрямось ды куломась – келенть азорксчинзэ алот.    Кить маштыть келенть онкстямо-кирдеме,    сеть марясызь сонзэ кенерькстнэнь танстест.
Кто нашел добрую жену, тот нашел благо и получил благодать от Господа.
erzya
rus
22
20_Pro18
myv
20_Pro18_22
Кие мусь [вадря] ни, се мусь парочи,    ды Инешкипазось макссь тензэ чансть.    [Кие паньсы вадря нинзэ, се паньсы уцясканзо.    Ускурявиця тейтерьавас салава яксицясь    превтеме ды визькстэме.]
С мольбою говорит нищий, а богатый отвечает грубо.
erzya
rus
23
20_Pro18
myv
20_Pro18_23
Арасьчисэсь веши энялдозь,    сюпавось корты казямосто.
Кто хочет иметь друзей, тот и сам должен быть дружелюбным; и бывает друг, более привязанный, нежели брат.
erzya
rus
24
20_Pro18
myv
20_Pro18_24
Соломононь Валвелявксонь книгась
Книга Притчей Соломоновых
erzya
rus
null
20_Pro19
myv
null
19-тӥ ЛЮКЕТ
Глава 19
erzya
rus
null
20_Pro19
myv
null
Улемс кажовокс ды эрямс ваньксчисэ седе паро    [сюпав] кенгелиця кургокс ды текень пес чаволакс улемадонть.
Лучше бедный, ходящий в своей непорочности, нежели богатый со лживыми устами, и притом глупый.
erzya
rus
1
20_Pro19
myv
20_Pro19_1
Эрязкалемась а лезды содамочивтеме.*а    Вельть капшицясь веёнов чалгавкшны, пупордякшны.
Нехорошо душе без знания, и торопливый ногами оступится.
erzya
rus
2
20_Pro19
myv
20_Pro19_2
Ломаненть кинзэ лангсто кадовты превтемечизэ,    седеезэ ялатеке Инешкипазонть лангс кежиявтни.
Глупость человека извращает путь его, а сердце его негодует на Господа.
erzya
rus
3
20_Pro19
myv
20_Pro19_3
Сюпавчись ламолгавты ломаненть ялганзо,    кажовонть эйстэ оятне туить.
Богатство прибавляет много друзей, а бедный оставляется и другом своим.
erzya
rus
4
20_Pro19
myv
20_Pro19_4
Манчиця неицясь-яволявтыцясь а кадови чумонзо апак пандовто,    кенгелицянтень прязо ялатеке а идеви.
Лжесвидетель не останется ненаказанным, и кто говорит ложь, не спасется.
erzya
rus
5
20_Pro19
myv
20_Pro19_5
Ламот савтнить покш прявттнэнень,    ды эрьвась (–?) ялга казнень максый ломанентень.
Многие заискивают у знатных, и всякий–друг человеку, делающему подарки.
erzya
rus
6
20_Pro19
myv
20_Pro19_6
Кажовонть а вечксызь весе ялаксонзо,    седеяк пек эйстэнзэ васолгалить ялганзо:    снартни мартост кортамс – стяко.
Бедного ненавидят все братья его, тем паче друзья его удаляются от него: гонится за ними, чтобы поговорить, но и этого нет.
erzya
rus
7
20_Pro19
myv
20_Pro19_7
Кие пурны превть, се вечксы эсь оймензэ,    кие вансты чарькодьксчинть, сенень максови уцяска.
Кто приобретает разум, тот любит душу свою; кто наблюдает благоразумие, тот находит благо.
erzya
rus
8
20_Pro19
myv
20_Pro19_8
Манчиця неицясь-яволявтыцясь а кадови чумонзо апак пандовто,    ды кенгелицясь ёми-кулы.
Лжесвидетель не останется ненаказанным, и кто говорит ложь, погибнет.
erzya
rus
9
20_Pro19
myv
20_Pro19_9
Чаволантень а лади эрямс сюпавчисэ,    седеяк пек урентень – улемс азорокс чирязтнэнь лангсо.
Неприлична глупцу пышность, тем паче рабу господство над князьями.
erzya
rus
10
20_Pro19
myv
20_Pro19_10
Паро превтне кирдить ломаненть куроксто кежиявтоманть эйстэ,    ды сонзэ туртов инексчи – лиянь чумонь нолдамось.
Благоразумие делает человека медленным на гнев, и слава для него–быть снисходительным к проступкам.
erzya
rus
11
20_Pro19
myv
20_Pro19_11
Инязоронь кежесь – теке левень урнома,    мелень путомазо – луганар лангсо ведьбайгетне.
Гнев царя–как рев льва, а благоволение его–как роса на траву.
erzya
rus
12
20_Pro19
myv
20_Pro19_12
Превтеме цёрась – седей сянгоркс тетянстэнь.    Машнетиця-сёвныця нись – теке кудо латосо варя.
Глупый сын–сокрушение для отца своего, и сварливая жена–сточная труба.
erzya
rus
13
20_Pro19
myv
20_Pro19_13
Кудось ды ули-парось кадовить тетят-ават пельде,    превей-ёроков нись казеви Инешкипазонть пельде.
Дом и имение–наследство от родителей, а разумная жена–от Господа.
erzya
rus
14
20_Pro19
myv
20_Pro19_14
Нузяксчись вети удомас-нувсемас,    важодемань а вечкицясь карми кирдеме вачочи.
Леность погружает в сонливость, и нерадивая душа будет терпеть голод.
erzya
rus
15
20_Pro19
myv
20_Pro19_15
Кармавтовксонь топавтыцясь вансты эсь оймензэ,    эрямонь кидензэ а мелявтыцясь кулы-ёми.
Хранящий заповедь хранит душу свою, а нерадящий о путях своих погибнет.
erzya
rus
16
20_Pro19
myv
20_Pro19_16
Кие (м:седеймарязь?) теи паро кажовонтень, се максы долкс Инешкипазонтень,    ды Инешкипазось тень велявтсы тензэ ламонькирда.
Благотворящий бедному дает взаймы Господу, и Он воздаст ему за благодеяние его.
erzya
rus
17
20_Pro19
myv
20_Pro19_17
Цёрат превс путт казямосто, зярс ули эйзэнзэ кемемачи –    тон эдь а бажат сонзэ куловтомс-ёмавтомс.*б
Наказывай сына своего, доколе есть надежда, и не возмущайся криком его.
erzya
rus
18
20_Pro19
myv
20_Pro19_18
Кежейгалицясь кадык марясы чумонзо пандовтоманть:    эдь бути сонзэ идесак ней, тонеть сави тень тейнемс мейлеяк.
Гневливый пусть терпит наказание, потому что, если пощадишь его, придется тебе еще больше наказывать его.
erzya
rus
19
20_Pro19
myv
20_Pro19_19
Кунсолок превс путомат, иля безарде мурнемадо –    истя шкань ютазь тееват пек превеекс.
Слушайся совета и принимай обличение, чтобы сделаться тебе впоследствии мудрым.
erzya
rus
20
20_Pro19
myv
20_Pro19_20
Ломаненть седейсэ кирдевить ламо мельть-арсемат,    а вана эйстэст топавтовить ансяк Инешкипазонть аравтовкстнэ.
Много замыслов в сердце человека, но состоится только определенное Господом.
erzya
rus
21
20_Pro19
myv
20_Pro19_21
Ломаньсэнть питнеекс ловови кемевиксчись,    кажовсто эрицясь кенгелицядонть вадря.
Радость человеку–благотворительность его, и бедный человек лучше, нежели лживый.
erzya
rus
22
20_Pro19
myv
20_Pro19_22
Инешкипаздо пелемась канды эрямо:    мелеть витезь кармат удомо,    ды зыянось а пры тонь лангс.*в
Страх Господень ведет к жизни, и кто имеет его, всегда будет доволен, и зло не постигнет его.
erzya
rus
23
20_Pro19
myv
20_Pro19_23
Нузяксось нолдасы кедензэ ваканс,    а вана кургозонзо кандомс арась мелезэ.
Ленивый опускает руку свою в чашу, и не хочет донести ее до рта своего.
erzya
rus
24
20_Pro19
myv
20_Pro19_24
Вачкодик визькстэменть-нарьгицянть – чаволаськак сови превс,    мурник чарькодицянть – сон седеяк превии.
Если ты накажешь кощунника, то и простой сделается благоразумным; и если обличишь разумного, то он поймет наставление.
erzya
rus
25
20_Pro19
myv
20_Pro19_25
Тетянзо покордыцясь ды кудосто аванзо паницясь –    визькстэме ды тюнгольксэнь цёра.
Разоряющий отца и выгоняющий мать–сын срамной и бесчестный.
erzya
rus
26
20_Pro19
myv
20_Pro19_26
Цёрам! Лоткат превс путоматнень кунсоломадо –    туеват содамочинь кистэнть.*г
Перестань, сын мой, слушать внушения об уклонении от изречений разума.
erzya
rus
27
20_Pro19
myv
20_Pro19_27
Апаро ойме неицясь-яволявтыцясь нарьги-пеедькшни видестэ судямонть лангсо,    пазтомось покш мельсэ нильни авидечинть.
Лукавый свидетель издевается над судом, и уста беззаконных глотают неправду.
erzya
rus
28
20_Pro19
myv
20_Pro19_28
Судямотне анокстазь визькстэметненень-нарьгицятненень,    локшосо керямотне – чаволань кутьмерентень.
Готовы для кощунствующих суды, и побои–на тело глупых.
erzya
rus
29
20_Pro19
myv
20_Pro19_29
Соломононь Валвелявксонь книгась
Книга Притчей Соломоновых
erzya
rus
null
20_Pro20
myv
null
20-тӥ ЛЮКЕТ
Глава 20
erzya
rus
null
20_Pro20
myv
null
Винась нарьгиця, пуресь аксунгавтыця.    Превтеме эрьвась, кие сындест пупордякшни.*а
Вино–глумливо, сикера–буйна; и всякий, увлекающийся ими, неразумен.
erzya
rus
1
20_Pro20
myv
20_Pro20_1
Инязоронь кежтне теке левень урнома,    кие сонзэ ацирьгавты, кадык пели эрямонзо кисэ.
Гроза царя–как бы рев льва: кто раздражает его, тот грешит против самого себя.
erzya
rus
2
20_Pro20
myv
20_Pro20_2
Паро тевесь – аштемс аладямотнень эйстэ веёно,    а вана эрьва превтемесь капши сюлмавомс эйзэст.
Честь для человека–отстать от ссоры; а всякий глупец задорен.
erzya
rus
3
20_Pro20
myv
20_Pro20_3
Нузяксось шкастонзо а соки,    секс нуема шкасто вешни ды мезеяк а муи.
Ленивец зимою не пашет: поищет летом–и нет ничего.
erzya
rus
4
20_Pro20
myv
20_Pro20_4
Ломанень седеень арсематне теке домка-сэрей ведть,    а вана чарькодицясь сынст амолясынзе.
Помыслы в сердце человека–глубокие воды, но человек разумный вычерпывает их.
erzya
rus
5
20_Pro20
myv
20_Pro20_5
Ламот пряст шныть кемевиксчисэст.*б    Муеви-арась видечисэ эриця ломань?
Многие хвалят человека за милосердие, но правдивого человека кто находит?
erzya
rus
6
20_Pro20
myv
20_Pro20_6
Видечисэсь эри-ашти ваньксчисэ,    тень кисэ уцяскавт эйкакшонзояк-нуцьканзояк.
Праведник ходит в своей непорочности: блаженны дети его после него!
erzya
rus
7
20_Pro20
myv
20_Pro20_7
Инязорось, судиянь ине эзем лангсо аштезь,    вановтсонзо понжавтсы весе зыяновонть.
Царь, сидящий на престоле суда, разгоняет очами своими все злое.
erzya
rus
8
20_Pro20
myv
20_Pro20_8
Киненьгак ёвтави-арась: «Мон ванськавтыя седеем,    мон олякстоминь эсень пежеттнень эйстэ.»?
Кто может сказать: `я очистил мое сердце, я чист от греха моего?'
erzya
rus
9
20_Pro20
myv
20_Pro20_9
Инешкипазонтень нулгодьксэвть манчиця онкстамопельтне:    гирятне, конат рамамсто стакат, миемстэ шождат.
Неодинаковые весы, неодинаковая мера, то и другое–мерзость пред Господом.
erzya
rus
10
20_Pro20
myv
20_Pro20_10
Ломанесь тунь одсто уш содави тевензэ коряс:    ваньксстэ-аволь, видестэ-аволь вети сон эсь прянзо.
Можно узнать даже отрока по занятиям его, чисто ли и правильно ли будет поведение его.
erzya
rus
11
20_Pro20
myv
20_Pro20_11
Мариця пиленть ды неиця сельменть –    теньгак ды тонаньгак теинзе Инешкипазось.
Ухо слышащее и глаз видящий–и то и другое создал Господь.
erzya
rus
12
20_Pro20
myv
20_Pro20_12
Вечкат удома-нувсема – сы теть арасьчи,    сельметь кирдят панжадо – кармат ярсамо пешкедемазот.
Не люби спать, чтобы тебе не обеднеть; держи открытыми глаза твои, и будешь досыта есть хлеб.
erzya
rus
13
20_Pro20
myv
20_Pro20_13
«Берянь, берянь», – сялды рамицясь.    Зярдо туи, ушоды рамавкссонзо прянь шнамо.
`Дурно, дурно', говорит покупатель, а когда отойдет, хвалится.
erzya
rus
14
20_Pro20
myv
20_Pro20_14
Ули сырне ды эрьва кодат мазый кевть,    ансяк сындест седе питнейть превей валтнэ.
Есть золото и много жемчуга, но драгоценная утварь–уста разумные.
erzya
rus
15
20_Pro20
myv
20_Pro20_15
Саик сень оршамопелензэ, кие макссь вал а содавикс ломанень долконзо кисэ:    ванст те оршамопеленть икелев пандомакс лиятнень туртов.*в
Возьми платье его, так как он поручился за чужого; и за стороннего возьми от него залог.
erzya
rus
16
20_Pro20
myv
20_Pro20_16
Манчема вельде саезь кшись пек тантей,    ансяк мейле сон кургосот тееви чуварокс.
Сладок для человека хлеб, приобретенный неправдою; но после рот его наполнится дресвою.
erzya
rus
17
20_Pro20
myv
20_Pro20_17
Мельтне-арсематне кемекставить вейсэ толковамсто,    кунсолок превс путомат войнань-тюремань ветямсто.
Предприятия получают твердость чрез совещание, и по совещании веди войну.
erzya
rus
18
20_Pro20
myv
20_Pro20_18
Кие сравтни берянь кулят, се панжи салавачитькак.    Иля уле ояксчисэ сень марто, кие келейстэ автни кургонзо.
Кто ходит переносчиком, тот открывает тайну; и кто широко раскрывает рот, с тем не сообщайся.
erzya
rus
19
20_Pro20
myv
20_Pro20_19
Кие сюды тиринь тетянзо-аванзо,    тонань эрямонь толозо лепами дюм чоподас.
Кто злословит отца своего и свою мать, того светильник погаснет среди глубокой тьмы.
erzya
rus
20
20_Pro20
myv
20_Pro20_20
Капшазь саезь-нельгезь сюпавчись    мейле а велявты теть чанстямокс-парокс.
Наследство, поспешно захваченное вначале, не благословится впоследствии.
erzya
rus
21
20_Pro20
myv
20_Pro20_21
Зыянонть кисэ иля бажа тонськак пандомс зыянсо:    максык прят Инешкипазонтень, ды Сон теть лезды.
Не говори: `я отплачу за зло'; предоставь Господу, и Он сохранит тебя.
erzya
rus
22
20_Pro20
myv
20_Pro20_22
Инешкипазонтень нулгодьксэвть манчиця гирятне,    Сонензэ берянь тев – авиде онкстамопельтне.
Мерзость пред Господом–неодинаковые гири, и неверные весы–не добро.
erzya
rus
23
20_Pro20
myv
20_Pro20_23
Инешкипазось вети ломаненть эськельксэнзэ,    эдь кияк а содасы-а чарькодьсы эсь кинзэ.
От Господа направляются шаги человека; человеку же как узнать путь свой?
erzya
rus
24
20_Pro20
myv
20_Pro20_24
Инешкипазонтень алтамонь максомадо икеле    парсте арсик – илязат карма янксеме.
Сеть для человека–поспешно давать обет, и после обета обдумывать.
erzya
rus
25
20_Pro20
myv
20_Pro20_25
Превей инязорось понжавтсынзе зыянонь теицятнень    ды юты лангаст пивсэма чарысэ.
Мудрый царь вывеет нечестивых и обратит на них колесо.
erzya
rus
26
20_Pro20
myv
20_Pro20_26
Ломанень оймесь – Инешкипазонть пельде валдомтыця:    сон пачк невтьсы, мезе седейсэнть.
Светильник Господень–дух человека, испытывающий все глубины сердца.
erzya
rus
27
20_Pro20
myv
20_Pro20_27
Кемевикс вечкемась ды видечись ванстыть инязоронть.    Кемевиксчисэнть кирдеви сонзэ инязорксчизэ.
Милость и истина охраняют царя, и милостью он поддерживает престол свой.
erzya
rus
28
20_Pro20
myv
20_Pro20_28
Од ломантнень каштангавты виест,    сыретнень мазылгавты шержейчист.
Слава юношей–сила их, а украшение стариков–седина.
erzya
rus
29
20_Pro20
myv
20_Pro20_29
Аржотне*г ды румовкстнэ ванськавтыть зыянонть эйстэ,    вачкодькстнэ кандыть лезэ ломанень потмоёжонтень.
Раны от побоев–врачевство против зла, и удары, проникающие во внутренности чрева.
erzya
rus
30
20_Pro20
myv
20_Pro20_30
Соломононь Валвелявксонь книгась
Книга Притчей Соломоновых
erzya
rus
null
20_Pro21
myv
null
21-тӥ ЛЮКЕТ
Глава 21
erzya
rus
null
20_Pro21
myv
null
Инязоронь седеесь – Инешкипазонть кедьсэ,    теке чувозь латкова чудиця ведесь:    ков мелезэ, тов Сон пурдасы-велявтсыяк.
Сердце царя–в руке Господа, как потоки вод: куда захочет, Он направляет его.
erzya
rus
1
20_Pro21
myv
20_Pro21_1
Ломанентень эсензэ кизэ свал маряви видекс,    ансяк Инешкипазось онкстни-варчтни седейтнень.
Всякий путь человека прям в глазах его; но Господь взвешивает сердца.
erzya
rus
2
20_Pro21
myv
20_Pro21_2
Видечинть ды судонть видестэ топавтомась    Инешкипазонть мельс тукшны анокстояк пек.
Соблюдение правды и правосудия более угодно Господу, нежели жертва.
erzya
rus
3
20_Pro21
myv
20_Pro21_3
Пазтомотнень обуцянь ёнксост: прянь верьга    кандыцянь вановт ды покшкавтницянь седей.    Неть пежеттне сынст валдомтыцяст.
Гордость очей и надменность сердца, отличающие нечестивых, –грех.
erzya
rus
4
20_Pro21
myv
20_Pro21_4
Важодемань вечкицянть мелензэ-превензэ ветить сюпавчис,    курок сюпалгадомо бажицясь понги арасьчис.
Помышления прилежного стремятся к изобилию, а всякий торопливый терпит лишение.
erzya
rus
5
20_Pro21
myv
20_Pro21_5
Кие сюпавчинзэ ламолгавты манчезь-кенгелезь,    се панси варма мельга ды вешни куломанть.
Приобретение сокровища лживым языком–мимолетное дуновение ищущих смерти.
erzya
rus
6
20_Pro21
myv
20_Pro21_6
Пазтомотнень ёмавтсынзе эсест нарьгамост,    эдь сынь потасть видечинть эйстэ.
Насилие нечестивых обрушится на них, потому что они отреклись соблюдать правду.
erzya
rus
7
20_Pro21
myv
20_Pro21_7
Зыянонь теицянть кинзэ чирть-мурт,    ваньксчисэ эрицянть тевензэ видеть.
Превратен путь человека развращенного; а кто чист, того действие прямо.
erzya
rus
8
20_Pro21
myv
20_Pro21_8
Машнетиця ни марто паро кудосо эрямодонть    седе паро эрямс лато ужосо.
Лучше жить в углу на кровле, нежели со сварливою женою в пространном доме.
erzya
rus
9
20_Pro21
myv
20_Pro21_9
Пазтомонть оймезэ свал бажи зыянс,    ялгазояк а муи сонзэ пельде седеймарямо.
Душа нечестивого желает зла: не найдет милости в глазах его и друг его.
erzya
rus
10
20_Pro21
myv
20_Pro21_10
Пандовтык визькстэменть-нарьгицянть чумонзо – чаволаськак сови превс,    превс путык превеенть – сон седеяк сюпалгавтсынзе содамочинзэ.
Когда наказывается кощунник, простой делается мудрым; и когда вразумляется мудрый, то он приобретает знание.
erzya
rus
11
20_Pro21
myv
20_Pro21_11
Видечинь Пазось ванкшны-неи зыяновтнень кудост    ды правты сынст кажос-ёмамос.*а
Праведник наблюдает за домом нечестивого: как повергаются нечестивые в несчастие.
erzya
rus
12
20_Pro21
myv
20_Pro21_12
Кие потли пилензэ арасьчисэ рангицядонть,    се сонськак карми рангомо ды а ули марязь.
Кто затыкает ухо свое от вопля бедного, тот и сам будет вопить, –и не будет услышан.
erzya
rus
13
20_Pro21
myv
20_Pro21_13
Салавань казнесь мадсти кеж,    кекшезь максовксось оймавты ацирьгадома.
Подарок тайный тушит гнев, и дар в пазуху–сильную ярость.
erzya
rus
14
20_Pro21
myv
20_Pro21_14
Судонть видестэ топавтомась – те кеняркс видечисэнтень    ды тандавкс зыянонь теицянтень.
Соблюдение правосудия–радость для праведника и страх для делающих зло.
erzya
rus
15
20_Pro21
myv
20_Pro21_15
Кие кадызе превейчинь кинть,    се курок понги кулозтнень промксос.
Человек, сбившийся с пути разума, водворится в собрании мертвецов.
erzya
rus
16
20_Pro21
myv
20_Pro21_16
Кие вечки эльнема-эрьгелема, се кажовгады,    кие вечки вина ды тантейстэ ярсамо, се а сюпалгады.
Кто любит веселье, обеднеет; а кто любит вино и тук, не разбогатеет.
erzya
rus
17
20_Pro21
myv
20_Pro21_17
Чумонь пандовтомас понги зыяновось – аволь видечисэсь,    понги ёжовось-кенгелицясь – аволь ванькс оймесь.
Выкупом будет за праведного нечестивый и за прямодушного–лукавый.
erzya
rus
18
20_Pro21
myv
20_Pro21_18
Машнетиця ды кежев ни марто эрямодонть    седе паро эрямс тунь ськамот чаво таркасо.
Лучше жить в земле пустынной, нежели с женою сварливою и сердитою.
erzya
rus
19
20_Pro21
myv
20_Pro21_19
Превеенть кудосо свал ули сюпавчи ды таштавкс,    чаволась весементь ютавты-ёмавты.
Вожделенное сокровище и тук–в доме мудрого; а глупый человек расточает их.
erzya
rus
20
20_Pro21
myv
20_Pro21_20
Кие бажи видечис ды кемевикс вечкемас,    се муи эрямо, видечи ды инексчи.
Соблюдающий правду и милость найдет жизнь, правду и славу.
erzya
rus
21
20_Pro21
myv
20_Pro21_21
Превеесь сайсы виев ушмантнэнь ошосткак,    калавтсы ошпандосткак,    конань лангс сынь кемсть-нежедсть.
Мудрый входит в город сильных и ниспровергает крепость, на которую они надеялись.
erzya
rus
22
20_Pro21
myv
20_Pro21_22
Кие сускозь кирди келензэ,    се кажодо вансты оймензэ.
Кто хранит уста свои и язык свой, тот хранит от бед душу свою.
erzya
rus
23
20_Pro21
myv
20_Pro21_23
Прянь верьга кандыця зыянов ломанесь –    визькстэме-нарьгиця сонензэ лем, –    сонзэ покшкавтнемань тевензэ а онкстявицят, а онкставицят.
Надменный злодей–кощунник имя ему–действует в пылу гордости.
erzya
rus
24
20_Pro21
myv
20_Pro21_24
Нузяксонть куловтсызь сонзэ бажамонзо,    эдь сонзэ кедтнень арась мелест важодемс.
Алчба ленивца убьет его, потому что руки его отказываются работать;
erzya
rus
25
20_Pro21
myv
20_Pro21_25
Истямось чиде чис пек бажи ансяк мелензэ топавтомантень,    а вана видечисэсь явши важовсто, апак жаля.
всякий день он сильно алчет, а праведник дает и не жалеет.
erzya
rus
26
20_Pro21
myv
20_Pro21_26
Пазтомонть кандовксось-аноксось – нулгодьксчи.    Седеяк пек, зярдо сон максови зыяндо арсезь.
Жертва нечестивых–мерзость, особенно когда с лукавством приносят ее.
erzya
rus
27
20_Pro21
myv
20_Pro21_27
Кенгелиця неицясь-яволявтыцясь кулы-ёми,    а вана виде неицянть-яволявтыцянть свал кармить кунсоломо.*б
Лжесвидетель погибнет; а человек, который говорит, что знает, будет говорить всегда.
erzya
rus
28
20_Pro21
myv
20_Pro21_28
Пазтомось невтьсы чаманзо визькстэмекс,    видечисэсь вана кеместэ юты эсензэ киява.
Человек нечестивый дерзок лицом своим, а праведный держит прямо путь свой.
erzya
rus
29
20_Pro21
myv
20_Pro21_29
Кие Инешкипазонть каршо, сенень а лездыть покш превейчись,    чарькодьксчись ды превс путомаськак.
Нет мудрости, и нет разума, и нет совета вопреки Господу.
erzya
rus
30
20_Pro21
myv
20_Pro21_30
Айгоронть анокстыть тюремань чинтень,    ансяк изнямось – Инешкипазонть пельде.
Коня приготовляют на день битвы, но победа–от Господа.
erzya
rus
31
20_Pro21
myv
20_Pro21_31
Соломононь Валвелявксонь книгась
Книга Притчей Соломоновых
erzya
rus
null
20_Pro22
myv
null