text
stringlengths
0
4.31k
other
stringlengths
0
542
lang
stringclasses
13 values
other_lang
stringclasses
3 values
verse_id
float64
1
176
book_chapter
stringlengths
7
9
lang_code
stringclasses
12 values
book_chapter_verse
stringlengths
9
13
Превспутомавтомо сыргавтозь тевтне каладыть,    ламо превс путыця марто сынь парсте топавтовить.
Без совета предприятия расстроятся, а при множестве советников они состоятся.
erzya
rus
22
20_Pro15
myv
20_Pro15_22
Кодамо кеняркс, зярдо муят эрявикс каршо вал,    кодашка мельспаро, зярдо валось ёвтави шкастонзо!
Радость человеку в ответе уст его, и как хорошо слово вовремя!
erzya
rus
23
20_Pro15
myv
20_Pro15_23
Ёроковось кузи эрямонь кияванть верев:    истя сон оргоди тоначинь отьманть эйстэ.
Путь жизни мудрого вверх, чтобы уклониться от преисподней внизу.
erzya
rus
24
20_Pro15
myv
20_Pro15_24
Прянь верьга кандыцянть кудонзо Инешкипазось допрок калавтсы,    а вана дова аванть уманзо Сон кемекстасы-ванстасы.
Дом надменных разорит Господь, а межу вдовы укрепит.
erzya
rus
25
20_Pro15
myv
20_Pro15_25
Инешкипазось нулгоди зыяновтнень мельдест-арсемадост,    Сонзэ мельс тукшныть ваньксчисэтнень валост.*г
Мерзость пред Господом–помышления злых, слова же непорочных угодны Ему.
erzya
rus
26
20_Pro15
myv
20_Pro15_26
Ансяк эстензэ лезэнь вешницясь терди кажо кудораськензэ лангс,    салавань казнень авечкицясь карми эрямо.
Корыстолюбивый расстроит дом свой, а ненавидящий подарки будет жить.
erzya
rus
27
20_Pro15
myv
20_Pro15_27
Видечисэнть седеезэ арсесы каршо валонть,    пазтомонть кургосто лиси ансяк зыян.    [Инешкипазонть мельс тукшныть видечисэнть китне,    сынст вельде яттнэяк теевить ялгакс].
Сердце праведного обдумывает ответ, а уста нечестивых изрыгают зло.
erzya
rus
28
20_Pro15
myv
20_Pro15_28
Пазтомотнень эйстэ Инешкипазось васоло –    видечисэтнень озномаст Сон мари.
Далек Господь от нечестивых, а молитву праведников слышит.
erzya
rus
29
20_Pro15
myv
20_Pro15_29
Валдо варштавксось кенярдовты седей,    паро кулясь шумбалгавты-кемексты рунго.
Светлый взгляд радует сердце, добрая весть утучняет кости.
erzya
rus
30
20_Pro15
myv
20_Pro15_30
Эрямова ветиця мурнеманть пштистэ кунсолыцясь    эри-ашти пек превейтнень ютксо.
Ухо, внимательное к учению жизни, пребывает между мудрыми.
erzya
rus
31
20_Pro15
myv
20_Pro15_31
Кие мельс а саи превс путомат, се питнеекс а лови эрямонзо,    кие кунсолы мурнемат-тонавтомат, сюпалгады превсэ.
Отвергающий наставление не радеет о своей душе; а кто внимает обличению, тот приобретает разум.
erzya
rus
32
20_Pro15
myv
20_Pro15_32
Инешкипаздонть пелемась тонавты покш превейчис,    инексчинть икеле моли сэтьме обуцясь.
Страх Господень научает мудрости, и славе предшествует смирение.
erzya
rus
33
20_Pro15
myv
20_Pro15_33
Соломононь Валвелявксонь книгась
Книга Притчей Соломоновых
erzya
rus
null
20_Pro16
myv
null
16-тӥ ЛЮКЕТ
Глава 16
erzya
rus
null
20_Pro16
myv
null
Ломанесь седейсэнзэ ладси-кирди мельть-арсемат,    ялатеке меельце кемекстыця валось Инешкипазонть кургсо.*а
Человеку принадлежат предположения сердца, но от Господа ответ языка.
erzya
rus
1
20_Pro16
myv
20_Pro16_1
Ломанентень весе эсь китне марявить видекс;    Инешкипазось онкстни-варчтни ойметнень.
Все пути человека чисты в его глазах, но Господь взвешивает души.
erzya
rus
2
20_Pro16
myv
20_Pro16_2
Кемезь максыть Инешкипазонть кедьс эсеть теветь,    ды тонь мелеть-арсемат парсте топавтовить.
Предай Господу дела твои, и предприятия твои совершатся.
erzya
rus
3
20_Pro16
myv
20_Pro16_3
Инешкипазось весементь теизе Эсь арсеманзо топавтоманть туртов,    пазтомоськак ванстови-эряви Пазонь кежень чинтень.*б
Все сделал Господь ради Себя; и даже нечестивого блюдет на день бедствия.
erzya
rus
4
20_Pro16
myv
20_Pro16_4
Эрьва покшкавтницясь Инешкипазонтень нулгодькс.    Кемть: сон а кадови чумонзо апак пандовто.    [Паро кинь ушодксось – видестэ теемась,    Пазонтень те вечкеви анокстнэдеяк пек.    Инешкипазонть вешницясь муи видечи марто содамочить,    Инешкипазонть алкуксонь вешницятне муить сэтьмечи.]
Мерзость пред Господом всякий надменный сердцем; можно поручиться, что он не останется ненаказанным.
erzya
rus
5
20_Pro16
myv
20_Pro16_5
Кемевикс вечкемасо ды видечисэ ванськавтови пежетесь,    Инешкипаздонть пелемась иди зыяндонть.
Милосердием и правдою очищается грех, и страх Господень отводит от зла.
erzya
rus
6
20_Pro16
myv
20_Pro16_6
Зярдо Инешкипазонть мельс тукшныть ломаненть кинзэ,    сестэ яттнэньгак Сон ладявтсынзе сонзэ марто.
Когда Господу угодны пути человека, Он и врагов его примиряет с ним.
erzya
rus
7
20_Pro16
myv
20_Pro16_7
Видечи марто сазь аламось седе паро    авидечи марто сазь покш сюпавчиденть.
Лучше немногое с правдою, нежели множество прибытков с неправдою.
erzya
rus
8
20_Pro16
myv
20_Pro16_8
Ломанесь превсэнзэ арсевти эсь кинзэ,    Инешкипазось аравты сонзэ эскельксэнзэ.
Сердце человека обдумывает свой путь, но Господь управляет шествием его.
erzya
rus
9
20_Pro16
myv
20_Pro16_9
Инязоронть кургсо – Пазонь путовт валт:    сон илязо ильведеве судямсто.
В устах царя–слово вдохновенное; уста его не должны погрешать на суде.
erzya
rus
10
20_Pro16
myv
20_Pro16_10
Виде онкстамотне ды безьменесь*в – Инешкипазонть пельде,    паргосо весе онкстамонь сталмотнеяк Сонзэ пельде.
Верные весы и весовые чаши–от Господа; от Него же все гири в суме.
erzya
rus
11
20_Pro16
myv
20_Pro16_11
Инязортнэ нулгодить койтемечинь тевтнеде,    эдь инязорксчись кемекстави видечисэ.
Мерзость для царей–дело беззаконное, потому что правдою утверждается престол.
erzya
rus
12
20_Pro16
myv
20_Pro16_12
Инязоронть мельс тукшныть видечинь валтнэ,    видестэ кортыцянть сон вечксы.
Приятны царю уста правдивые, и говорящего истину он любит.
erzya
rus
13
20_Pro16
myv
20_Pro16_13
Инязоронь кежесь – куломадо кулянь кандыця,    а вана превей ломанесь сонзэяк оймавтсы.
Царский гнев–вестник смерти; но мудрый человек умилостивит его.
erzya
rus
14
20_Pro16
myv
20_Pro16_14
Инязоронь валдо варштавксось – эрямонь казиця,    сонзэ паро мелесь – теке учозь пиземень пель.
В светлом взоре царя–жизнь, и благоволение его–как облако с поздним дождем.
erzya
rus
15
20_Pro16
myv
20_Pro16_15
Превейчинь таштамось сырнедеяк паро,    содамочинь пурнамось сиядояк питней.
Приобретение мудрости гораздо лучше золота, и приобретение разума предпочтительнее отборного серебра.
erzya
rus
16
20_Pro16
myv
20_Pro16_16
Видечисэтнень кист юты зыяндонть веёнга.    Кие ваны, ков моли, се ванстасы эсь эрямонзо.
Путь праведных–уклонение от зла: тот бережет душу свою, кто хранит путь свой.
erzya
rus
17
20_Pro16
myv
20_Pro16_17
Покшкавтнемась вети ёмамонтень,    прянь верьга кандомась пачти прамонтень.
Погибели предшествует гордость, и падению–надменность.
erzya
rus
18
20_Pro16
myv
20_Pro16_18
Покшкавтницятнень марто нельгезенть явоманть таркас    седе паро коронь кирдицятнень марто сэтьместэ эрямось.
Лучше смиряться духом с кроткими, нежели разделять добычу с гордыми.
erzya
rus
19
20_Pro16
myv
20_Pro16_19
Кие вети тевензэ ёроковсто, се муи паро,    кие кеми Инешкипазонть лангс, се ули уцяскав!
Кто ведет дело разумно, тот найдет благо, и кто надеется на Господа, тот блажен.
erzya
rus
20
20_Pro16
myv
20_Pro16_20
Седейга пек превеесь карми лововомо чарькодицякс,    ды мазыйстэ кортамось седеяк кемекстасы тонавтоманть.
Мудрый сердцем прозовется благоразумным, и сладкая речь прибавит к учению.
erzya
rus
21
20_Pro16
myv
20_Pro16_21
Превейчись азоронстэнь – те эрямонь лисьмапря,    превтемечись превтементень – казямо тонавтома.
Разум для имеющих его–источник жизни, а ученость глупых–глупость.
erzya
rus
22
20_Pro16
myv
20_Pro16_22
Пек превеесь эсь келентькак теи ёроковокс,    удемевесь виевгавты тонавтомань валонзо.
Сердце мудрого делает язык его мудрым и умножает знание в устах его.
erzya
rus
23
20_Pro16
myv
20_Pro16_23
Мельвитиця кортамось теке ансяк таргань медь:    сон тантей ойментень ды лезэв рунгонтень.
Приятная речь–сотовый мед, сладка для души и целебна для костей.
erzya
rus
24
20_Pro16
myv
20_Pro16_24
Ламо китне неявить ломанентень видекс,    ансяк сынь ветить-пачтить куломас.
Есть пути, которые кажутся человеку прямыми, но конец их путь к смерти.
erzya
rus
25
20_Pro16
myv
20_Pro16_25
Вачочись пани ломаненть важодеме эсензэ лангс,    тень тееме сонзэ кармавты кургозо.*г
Трудящийся трудится для себя, потому что понуждает его к тому рот его.
erzya
rus
26
20_Pro16
myv
20_Pro16_26
Апаро ойме ломанесь поны-коды зыян,    валонзояк – теке пултыця тол.
Человек лукавый замышляет зло, и на устах его как бы огонь палящий.
erzya
rus
27
20_Pro16
myv
20_Pro16_27
Салава сускицясь види аладямот,    келень-валонь тейницясь яви ялгат.
Человек коварный сеет раздор, и наушник разлучает друзей.
erzya
rus
28
20_Pro16
myv
20_Pro16_28
Зыянов ломанесь малавиксэнзэ уски берянь тевень топавтомо,    сонзэяк тулкади апаро килангс.
Человек неблагонамеренный развращает ближнего своего и ведет его на путь недобрый;
erzya
rus
29
20_Pro16
myv
20_Pro16_29
Кие ёжовсто кончтни сельмесэнзэ, се арси салава сускомань тевть,    кие сускони турванзо, сень мельсэ зыянонь теема [; сон зыянонь каштомо].
прищуривает глаза свои, чтобы придумать коварство; закусывая себе губы, совершает злодейство.
erzya
rus
30
20_Pro16
myv
20_Pro16_30
Шержей чертне – инексчинь каштаз,    кона максови казнекс видечисэ эрямонь кисэ.
Венец славы–седина, которая находится на пути правды.
erzya
rus
31
20_Pro16
myv
20_Pro16_31
Коронь кирдицясь апелиця ушмандонть паро,    прянзо кедь-коморсо кирдицясь ошонь саицядонть паро.
Долготерпеливый лучше храброго, и владеющий собою лучше завоевателя города.
erzya
rus
32
20_Pro16
myv
20_Pro16_32
Жеребеесь каяви элесэ сорновтнезь,    ялатеке меельце валось свал Инешкипазонть.
В полу бросается жребий, но все решение его–от Господа.
erzya
rus
33
20_Pro16
myv
20_Pro16_33
Соломононь Валвелявксонь книгась
Книга Притчей Соломоновых
erzya
rus
null
20_Pro17
myv
null
17-тӥ ЛЮКЕТ
Глава 17
erzya
rus
null
20_Pro17
myv
null
Сэтьмечисэ сэвезь кши кочомось седе паро    аладямсто аноксонь сывельде тыц пештязь кудодонть.
Лучше кусок сухого хлеба, и с ним мир, нежели дом, полный заколотого скота, с раздором.
erzya
rus
1
20_Pro17
myv
20_Pro17_1
Ёроков уресь кедь-коморсо кирди азоронзо азгондиця цёранть    ды явсынзе азоронть сюпавчинзэ сонзэ цёратнень марто.*а
Разумный раб господствует над беспутным сыном и между братьями разделит наследство.
erzya
rus
2
20_Pro17
myv
20_Pro17_2
Сиянть солавтомс – тигелесь,*б сырненть туртов – каштомось.    Седейтнень жо ваны-варчтни Инешкипазось.
Плавильня–для серебра, и горнило–для золота, а сердца испытывает Господь.
erzya
rus
3
20_Pro17
myv
20_Pro17_3
Зыянонь теицясь кунсолы апаро кортамот,    кенгелицясь мари куловтыця валт.
Злодей внимает устам беззаконным, лжец слушается языка пагубного.
erzya
rus
4
20_Pro17
myv
20_Pro17_4
Кие пеедькшни арасьчисэ эрицянть лангсо, се покорды сонзэ Теицянть.    Кие кенярды лиянь кажонтень, се а кадови чумонзо апак пандовто    [, а вана седеймарицянтень путови седеймарямо].
Кто ругается над нищим, тот хулит Творца его; кто радуется несчастью, тот не останется ненаказанным.
erzya
rus
5
20_Pro17
myv
20_Pro17_5
Сыретнень каштазост – цёраст цёратне;    эйкакштнень прянь шнамост – тетяст-аваст.    [Кемевиксэнть уличизэ – весе масторлангось,    аволь кемевиксэнть мезезэяк арась].
Венец стариков–сыновья сыновей, и слава детей–родители их.
erzya
rus
6
20_Pro17
myv
20_Pro17_6
А ладить аптюконтень инелгавтнемань кортамотне.    Седеяк а ладить вадря ёндо содавиксэнтень кенгелемань валтнэ.
Неприлична глупому важная речь, тем паче знатному–уста лживые.
erzya
rus
7
20_Pro17
myv
20_Pro17_7
Салавань казнесь максыцянстэнь неяви питней кевекс:    мартонзо ков илязо пшкаде, весемесь лиси валанясто.
Подарок–драгоценный камень в глазах владеющего им: куда ни обратится он, успеет.
erzya
rus
8
20_Pro17
myv
20_Pro17_8
Кие вешни вечкема, се стувтсы лиянь пежетенть,    кие одс ледстни эйстэнзэ, се ёмавтсы ялганзо.
Прикрывающий проступок ищет любви; а кто снова напоминает о нем, тот удаляет друга.
erzya
rus
9
20_Pro17
myv
20_Pro17_9
Чарькодицянть туртов мурнемась седе виев    чаволанть туртов сядо вачкодькстнэде.
На разумного сильнее действует выговор, нежели на глупого сто ударов.
erzya
rus
10
20_Pro17
myv
20_Pro17_10
Кежень сыргавтыцясь бажи ансяк зыянс,    секс лоткавтомонзо кучови кулянь кандыця, кона а соды седеймарямо.*в
Возмутитель ищет только зла; поэтому жестокий ангел будет послан против него.
erzya
rus
11
20_Pro17
myv
20_Pro17_11
Седе паро вастомс авака овто, кона ёмавтынзе левксэнзэ,    чаволанть превтемечинзэ марто вастовоманть таркас.
Лучше встретить человеку медведицу, лишенную детей, нежели глупца с его глупостью.
erzya
rus
12
20_Pro17
myv
20_Pro17_12
Кие паронть кисэ панды зыянсо,    сень кудосто зыянось а туи.
Кто за добро воздает злом, от дома того не отойдет зло.
erzya
rus
13
20_Pro17
myv
20_Pro17_13
Сёвномань ушодксось теке чудикерьксэнть чадыведекс теевемась:    секс оймавтык прят сонзэ виевгадомадо икеле.
Начало ссоры–как прорыв воды; оставь ссору прежде, нежели разгорелась она.
erzya
rus
14
20_Pro17
myv
20_Pro17_14
Инешкипазонтень нулгодьксэвть кавонест:    кие чумовтомокс лови зыянонь теицянть    ды кие чумокс лови чумовтомонть.
Оправдывающий нечестивого и обвиняющий праведного–оба мерзость пред Господом.
erzya
rus
15
20_Pro17
myv
20_Pro17_15
Чаволантень ярмактне а мезекс:    превейчинь рамамс сонзэ ялатеке арасть превензэ.    [Кие теи лиятнеде сэрейстэ кудонзо, се вешни тапавома-кулома,    кие пря кайси тонавтнемадонть, се пры-ваи кажос.]
К чему сокровище в руках глупца? Для приобретения мудрости у него нет разума.
erzya
rus
16
20_Pro17
myv
20_Pro17_16
Ялгась-оясь вечктянзат свал,    ялаксоськак чачозь кажосо лездыцякс.*г
Друг любит во всякое время и, как брат, явится во время несчастья.
erzya
rus
17
20_Pro17
myv
20_Pro17_17
Превтеме се, кие саи эсензэ лангс лиянь долконзо    ды максы вал эсь малавиксэнзэ (/м:лия ломаненть/ лиянть?) кисэ.
Человек малоумный дает руку и ручается за ближнего своего.
erzya
rus
18
20_Pro17
myv
20_Pro17_18
Кие вечки сёвномат, се вечки пежеть.    Кие лиятнеде сэрейстэ кепеди ортанзо, се эстензэ вешни прамо.
Кто любит ссоры, любит грех, и кто высоко поднимает ворота свои, тот ищет падения.
erzya
rus
19
20_Pro17
myv
20_Pro17_19
Ёжов седеесь а муи уцяска,    кенгелиця келеськак понги зыянс.
Коварное сердце не найдет добра, и лукавый язык попадет в беду.
erzya
rus
20
20_Pro17
myv
20_Pro17_20
Кие раштась чавола, се видьмензэ максызе эстензэ ризксэкс:    аптюкось тетянстэнь кеняркс а канды.
Родил кто глупого, –себе на горе, и отец глупого не порадуется.
erzya
rus
21
20_Pro17
myv
20_Pro17_21
Кенярксов седеесь сехте паро шумбралгавтыця,    нусманя оймесь – рунгонь костиця.
Веселое сердце благотворно, как врачевство, а унылый дух сушит кости.
erzya
rus
22
20_Pro17
myv
20_Pro17_22
Пазтомось саи салавань казне    ды коласы виде судямонть.
Нечестивый берет подарок из пазухи, чтобы извратить пути правосудия.
erzya
rus
23
20_Pro17
myv
20_Pro17_23
Чарькодицясь сельмензэ икеле кирди покш превейчинть,    чаволанть сельмензэ кайсетить моданть весе петнес.
Мудрость–пред лицем у разумного, а глаза глупца–на конце земли.
erzya
rus
24
20_Pro17
myv
20_Pro17_24
Превтеме цёрась – мельсапаро тетянстэнь    ды покордамо тиринь аванстэнь.
Глупый сын–досада отцу своему и огорчение для матери своей.
erzya
rus
25
20_Pro17
myv
20_Pro17_25
Берянь тев – пандовтомс чумовтомонть кедьстэ,    видечинь коламо – чавомс вадря ёндо содавиксэнть.*д
Нехорошо и обвинять правого, и бить вельмож за правду.
erzya
rus
26
20_Pro17
myv
20_Pro17_26
Превеесь ёвты валонзо арсезь,    чарькодицясь кортамсто а капши.
Разумный воздержан в словах своих, и благоразумный хладнокровен.
erzya
rus
27
20_Pro17
myv
20_Pro17_27
Превтемеськак чатьмонемстэнзэ маряви пек превеекс,    зярс кургонзо а панжсы – ловсызь чарькодицякс.
И глупец, когда молчит, может показаться мудрым, и затворяющий уста свои–благоразумным.
erzya
rus
28
20_Pro17
myv
20_Pro17_28
Соломононь Валвелявксонь книгась
Книга Притчей Соломоновых
erzya
rus
null
20_Pro18
myv
null
18-тӥ ЛЮКЕТ
Глава 18
erzya
rus
null
20_Pro18
myv
null
Кие эри эсь мелензэ коряс ды эсензэ кисэ,    се стясь весе превеенть каршо.
Прихоти ищет своенравный, восстает против всего умного.
erzya
rus
1
20_Pro18
myv
20_Pro18_1
Чаволась сонсь а вечки содамочить,    ялатеке невтневель эсензэ превензэ.
Глупый не любит знания, а только бы выказать свой ум.
erzya
rus
2
20_Pro18
myv
20_Pro18_2
Зыяновонть марто сы безардема,    покордамонть мельга моли визьксчама.
С приходом нечестивого приходит и презрение, а с бесславием–поношение.
erzya
rus
3
20_Pro18
myv
20_Pro18_3
Ломанень кургсто лисиця валтнэ – домка-сэрей ведть,    покш превейчинь лисьмапрясь – виев чудикерькс.
Слова уст человеческих–глубокие воды; источник мудрости–струящийся поток.
erzya
rus
4
20_Pro18
myv
20_Pro18_4
Берянь савтомс зыянонь теицянтень    ды судсо а лездамс чумовтомонтень.
Нехорошо быть лицеприятным к нечестивому, чтобы ниспровергнуть праведного на суде.
erzya
rus
5
20_Pro18
myv
20_Pro18_5
Чаволань келесь вети сёвномас,    валонзо пачтить эсензэ чавомас.
Уста глупого идут в ссору, и слова его вызывают побои.
erzya
rus
6
20_Pro18
myv
20_Pro18_6
Чаволанть келезэ – сонзэ ёмамозо,    кургозо – алтыма*а ойменстэнь.
Язык глупого–гибель для него, и уста его–сеть для души его.
erzya
rus
7
20_Pro18
myv
20_Pro18_7
[Нузяксонть правтсы пелемазо,    ды тандалиця ойметне кадовить вачодо.]*б
Слова наушника–как лакомства, и они входят во внутренность чрева.
erzya
rus
8
20_Pro18
myv
20_Pro18_8
Кенгелицянь валтнэ – теке тантей ярсамопель:    сынь домкасто совить ломаненть потс.
Нерадивый в работе своей–брат расточителю.
erzya
rus
9
20_Pro18
myv
20_Pro18_9
Нузякс-цёлак важодицясь –    те калавтыцянть-яжицянть ялаксозо.
Имя Господа–крепкая башня: убегает в нее праведник–и безопасен.
erzya
rus
10
20_Pro18
myv
20_Pro18_10
Инешкипазонть лемесь – кемедеяк кеме пирявтконякс.*в    Видечисэсь тозонь чии – ды сон идезь.
Имение богатого–крепкий город его, и как высокая ограда в его воображении.
erzya
rus
11
20_Pro18
myv
20_Pro18_11
Сюпавонтень уличись – теке кемекстазь ошозо,    кона сонензэ маряви ванстыця сэрей пирявксокс.
Перед падением возносится сердце человека, а смирение предшествует славе.
erzya
rus
12
20_Pro18
myv
20_Pro18_12
Прамонть икеле моли прянь верьга кандомась,    инексчинть икеле моли сэтьме обуцясь.
Кто дает ответ не выслушав, тот глуп, и стыд ему.
erzya
rus
13
20_Pro18
myv
20_Pro18_13
Кие максы каршо вал педе-пев апак кунсоло,    се превтеме ды сови визьксчамас.
Дух человека переносит его немощи; а пораженный дух–кто может подкрепить его?
erzya
rus
14
20_Pro18
myv
20_Pro18_14
Виев оймесь цидярдсынзе сэредематнень-орматнень.    А вана кие цидярдсы лавшомозь ойменть?*г
Сердце разумного приобретает знание, и ухо мудрых ищет знания.
erzya
rus
15
20_Pro18
myv
20_Pro18_15
Чарькодицянь седеесь ташты содамочить,    пек превеень пилеськак вешни содамочить.
Подарок у человека дает ему простор и до вельмож доведет его.
erzya
rus
16
20_Pro18
myv
20_Pro18_16
Казнетне-кандовкстнэ келейгавтсызь ломаненть кинзэ    ды пачтясызь сонзэ чирязтнэнень-прявттнэнень.
Первый в тяжбе своей прав, но приходит соперник его и исследывает его.
erzya
rus
17
20_Pro18
myv
20_Pro18_17
Судямо тевсэнть васня маряви видекс се, кие васенцекс корты.    Те зярс мартонзо пелькстыцясь а ушоды весементь ванкшномо.
Жребий прекращает споры и решает между сильными.
erzya
rus
18
20_Pro18
myv
20_Pro18_18
Жеребеесь лоткавты пелькстамотнень    ды путы пе виевтнень ютксо карадо-каршо аштемантень.
Озлобившийся брат неприступнее крепкого города, и ссоры подобны запорам замка.
erzya
rus
19
20_Pro18
myv
20_Pro18_19
Покордавозь ялаксось кеме ошто а изнявикс,    сёвноматне явить ломантнень – теке ошпандонь*д ортасо тулотне.
От плода уст человека наполняется чрево его; произведением уст своих он насыщается.
erzya
rus
20
20_Pro18
myv
20_Pro18_20
Мазый кортамосонзо ломанесь пешти пекензэ:    мезе максови тензэ келензэ-валонзо кисэ, теньсэ пешкедияк.
Смерть и жизнь–во власти языка, и любящие его вкусят от плодов его.
erzya
rus
21
20_Pro18
myv
20_Pro18_21