text
stringlengths 0
4.31k
| other
stringlengths 0
542
| lang
stringclasses 13
values | other_lang
stringclasses 3
values | verse_id
float64 1
176
⌀ | book_chapter
stringlengths 7
9
| lang_code
stringclasses 12
values | book_chapter_verse
stringlengths 9
13
⌀ |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Превспутомавтомо сыргавтозь тевтне каладыть,
ламо превс путыця марто сынь парсте топавтовить. | Без совета предприятия расстроятся, а при множестве советников они состоятся. | erzya | rus | 22 | 20_Pro15 | myv | 20_Pro15_22 |
Кодамо кеняркс, зярдо муят эрявикс каршо вал,
кодашка мельспаро, зярдо валось ёвтави шкастонзо! | Радость человеку в ответе уст его, и как хорошо слово вовремя! | erzya | rus | 23 | 20_Pro15 | myv | 20_Pro15_23 |
Ёроковось кузи эрямонь кияванть верев:
истя сон оргоди тоначинь отьманть эйстэ. | Путь жизни мудрого вверх, чтобы уклониться от преисподней внизу. | erzya | rus | 24 | 20_Pro15 | myv | 20_Pro15_24 |
Прянь верьга кандыцянть кудонзо Инешкипазось допрок калавтсы,
а вана дова аванть уманзо Сон кемекстасы-ванстасы. | Дом надменных разорит Господь, а межу вдовы укрепит. | erzya | rus | 25 | 20_Pro15 | myv | 20_Pro15_25 |
Инешкипазось нулгоди зыяновтнень мельдест-арсемадост,
Сонзэ мельс тукшныть ваньксчисэтнень валост.*г | Мерзость пред Господом–помышления злых, слова же непорочных угодны Ему. | erzya | rus | 26 | 20_Pro15 | myv | 20_Pro15_26 |
Ансяк эстензэ лезэнь вешницясь терди кажо кудораськензэ лангс,
салавань казнень авечкицясь карми эрямо. | Корыстолюбивый расстроит дом свой, а ненавидящий подарки будет жить. | erzya | rus | 27 | 20_Pro15 | myv | 20_Pro15_27 |
Видечисэнть седеезэ арсесы каршо валонть,
пазтомонть кургосто лиси ансяк зыян.
[Инешкипазонть мельс тукшныть видечисэнть китне,
сынст вельде яттнэяк теевить ялгакс]. | Сердце праведного обдумывает ответ, а уста нечестивых изрыгают зло. | erzya | rus | 28 | 20_Pro15 | myv | 20_Pro15_28 |
Пазтомотнень эйстэ Инешкипазось васоло –
видечисэтнень озномаст Сон мари. | Далек Господь от нечестивых, а молитву праведников слышит. | erzya | rus | 29 | 20_Pro15 | myv | 20_Pro15_29 |
Валдо варштавксось кенярдовты седей,
паро кулясь шумбалгавты-кемексты рунго. | Светлый взгляд радует сердце, добрая весть утучняет кости. | erzya | rus | 30 | 20_Pro15 | myv | 20_Pro15_30 |
Эрямова ветиця мурнеманть пштистэ кунсолыцясь
эри-ашти пек превейтнень ютксо. | Ухо, внимательное к учению жизни, пребывает между мудрыми. | erzya | rus | 31 | 20_Pro15 | myv | 20_Pro15_31 |
Кие мельс а саи превс путомат, се питнеекс а лови эрямонзо,
кие кунсолы мурнемат-тонавтомат, сюпалгады превсэ. | Отвергающий наставление не радеет о своей душе; а кто внимает обличению, тот приобретает разум. | erzya | rus | 32 | 20_Pro15 | myv | 20_Pro15_32 |
Инешкипаздонть пелемась тонавты покш превейчис,
инексчинть икеле моли сэтьме обуцясь. | Страх Господень научает мудрости, и славе предшествует смирение. | erzya | rus | 33 | 20_Pro15 | myv | 20_Pro15_33 |
Соломононь Валвелявксонь книгась | Книга Притчей Соломоновых | erzya | rus | null | 20_Pro16 | myv | null |
16-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 16 | erzya | rus | null | 20_Pro16 | myv | null |
Ломанесь седейсэнзэ ладси-кирди мельть-арсемат,
ялатеке меельце кемекстыця валось Инешкипазонть кургсо.*а | Человеку принадлежат предположения сердца, но от Господа ответ языка. | erzya | rus | 1 | 20_Pro16 | myv | 20_Pro16_1 |
Ломанентень весе эсь китне марявить видекс;
Инешкипазось онкстни-варчтни ойметнень. | Все пути человека чисты в его глазах, но Господь взвешивает души. | erzya | rus | 2 | 20_Pro16 | myv | 20_Pro16_2 |
Кемезь максыть Инешкипазонть кедьс эсеть теветь,
ды тонь мелеть-арсемат парсте топавтовить. | Предай Господу дела твои, и предприятия твои совершатся. | erzya | rus | 3 | 20_Pro16 | myv | 20_Pro16_3 |
Инешкипазось весементь теизе Эсь арсеманзо топавтоманть туртов,
пазтомоськак ванстови-эряви Пазонь кежень чинтень.*б | Все сделал Господь ради Себя; и даже нечестивого блюдет на день бедствия. | erzya | rus | 4 | 20_Pro16 | myv | 20_Pro16_4 |
Эрьва покшкавтницясь Инешкипазонтень нулгодькс.
Кемть: сон а кадови чумонзо апак пандовто.
[Паро кинь ушодксось – видестэ теемась,
Пазонтень те вечкеви анокстнэдеяк пек.
Инешкипазонть вешницясь муи видечи марто содамочить,
Инешкипазонть алкуксонь вешницятне муить сэтьмечи.] | Мерзость пред Господом всякий надменный сердцем; можно поручиться, что он не останется ненаказанным. | erzya | rus | 5 | 20_Pro16 | myv | 20_Pro16_5 |
Кемевикс вечкемасо ды видечисэ ванськавтови пежетесь,
Инешкипаздонть пелемась иди зыяндонть. | Милосердием и правдою очищается грех, и страх Господень отводит от зла. | erzya | rus | 6 | 20_Pro16 | myv | 20_Pro16_6 |
Зярдо Инешкипазонть мельс тукшныть ломаненть кинзэ,
сестэ яттнэньгак Сон ладявтсынзе сонзэ марто. | Когда Господу угодны пути человека, Он и врагов его примиряет с ним. | erzya | rus | 7 | 20_Pro16 | myv | 20_Pro16_7 |
Видечи марто сазь аламось седе паро
авидечи марто сазь покш сюпавчиденть. | Лучше немногое с правдою, нежели множество прибытков с неправдою. | erzya | rus | 8 | 20_Pro16 | myv | 20_Pro16_8 |
Ломанесь превсэнзэ арсевти эсь кинзэ,
Инешкипазось аравты сонзэ эскельксэнзэ. | Сердце человека обдумывает свой путь, но Господь управляет шествием его. | erzya | rus | 9 | 20_Pro16 | myv | 20_Pro16_9 |
Инязоронть кургсо – Пазонь путовт валт:
сон илязо ильведеве судямсто. | В устах царя–слово вдохновенное; уста его не должны погрешать на суде. | erzya | rus | 10 | 20_Pro16 | myv | 20_Pro16_10 |
Виде онкстамотне ды безьменесь*в – Инешкипазонть пельде,
паргосо весе онкстамонь сталмотнеяк Сонзэ пельде. | Верные весы и весовые чаши–от Господа; от Него же все гири в суме. | erzya | rus | 11 | 20_Pro16 | myv | 20_Pro16_11 |
Инязортнэ нулгодить койтемечинь тевтнеде,
эдь инязорксчись кемекстави видечисэ. | Мерзость для царей–дело беззаконное, потому что правдою утверждается престол. | erzya | rus | 12 | 20_Pro16 | myv | 20_Pro16_12 |
Инязоронть мельс тукшныть видечинь валтнэ,
видестэ кортыцянть сон вечксы. | Приятны царю уста правдивые, и говорящего истину он любит. | erzya | rus | 13 | 20_Pro16 | myv | 20_Pro16_13 |
Инязоронь кежесь – куломадо кулянь кандыця,
а вана превей ломанесь сонзэяк оймавтсы. | Царский гнев–вестник смерти; но мудрый человек умилостивит его. | erzya | rus | 14 | 20_Pro16 | myv | 20_Pro16_14 |
Инязоронь валдо варштавксось – эрямонь казиця,
сонзэ паро мелесь – теке учозь пиземень пель. | В светлом взоре царя–жизнь, и благоволение его–как облако с поздним дождем. | erzya | rus | 15 | 20_Pro16 | myv | 20_Pro16_15 |
Превейчинь таштамось сырнедеяк паро,
содамочинь пурнамось сиядояк питней. | Приобретение мудрости гораздо лучше золота, и приобретение разума предпочтительнее отборного серебра. | erzya | rus | 16 | 20_Pro16 | myv | 20_Pro16_16 |
Видечисэтнень кист юты зыяндонть веёнга.
Кие ваны, ков моли, се ванстасы эсь эрямонзо. | Путь праведных–уклонение от зла: тот бережет душу свою, кто хранит путь свой. | erzya | rus | 17 | 20_Pro16 | myv | 20_Pro16_17 |
Покшкавтнемась вети ёмамонтень,
прянь верьга кандомась пачти прамонтень. | Погибели предшествует гордость, и падению–надменность. | erzya | rus | 18 | 20_Pro16 | myv | 20_Pro16_18 |
Покшкавтницятнень марто нельгезенть явоманть таркас
седе паро коронь кирдицятнень марто сэтьместэ эрямось. | Лучше смиряться духом с кроткими, нежели разделять добычу с гордыми. | erzya | rus | 19 | 20_Pro16 | myv | 20_Pro16_19 |
Кие вети тевензэ ёроковсто, се муи паро,
кие кеми Инешкипазонть лангс, се ули уцяскав! | Кто ведет дело разумно, тот найдет благо, и кто надеется на Господа, тот блажен. | erzya | rus | 20 | 20_Pro16 | myv | 20_Pro16_20 |
Седейга пек превеесь карми лововомо чарькодицякс,
ды мазыйстэ кортамось седеяк кемекстасы тонавтоманть. | Мудрый сердцем прозовется благоразумным, и сладкая речь прибавит к учению. | erzya | rus | 21 | 20_Pro16 | myv | 20_Pro16_21 |
Превейчись азоронстэнь – те эрямонь лисьмапря,
превтемечись превтементень – казямо тонавтома. | Разум для имеющих его–источник жизни, а ученость глупых–глупость. | erzya | rus | 22 | 20_Pro16 | myv | 20_Pro16_22 |
Пек превеесь эсь келентькак теи ёроковокс,
удемевесь виевгавты тонавтомань валонзо. | Сердце мудрого делает язык его мудрым и умножает знание в устах его. | erzya | rus | 23 | 20_Pro16 | myv | 20_Pro16_23 |
Мельвитиця кортамось теке ансяк таргань медь:
сон тантей ойментень ды лезэв рунгонтень. | Приятная речь–сотовый мед, сладка для души и целебна для костей. | erzya | rus | 24 | 20_Pro16 | myv | 20_Pro16_24 |
Ламо китне неявить ломанентень видекс,
ансяк сынь ветить-пачтить куломас. | Есть пути, которые кажутся человеку прямыми, но конец их путь к смерти. | erzya | rus | 25 | 20_Pro16 | myv | 20_Pro16_25 |
Вачочись пани ломаненть важодеме эсензэ лангс,
тень тееме сонзэ кармавты кургозо.*г | Трудящийся трудится для себя, потому что понуждает его к тому рот его. | erzya | rus | 26 | 20_Pro16 | myv | 20_Pro16_26 |
Апаро ойме ломанесь поны-коды зыян,
валонзояк – теке пултыця тол. | Человек лукавый замышляет зло, и на устах его как бы огонь палящий. | erzya | rus | 27 | 20_Pro16 | myv | 20_Pro16_27 |
Салава сускицясь види аладямот,
келень-валонь тейницясь яви ялгат. | Человек коварный сеет раздор, и наушник разлучает друзей. | erzya | rus | 28 | 20_Pro16 | myv | 20_Pro16_28 |
Зыянов ломанесь малавиксэнзэ уски берянь тевень топавтомо,
сонзэяк тулкади апаро килангс. | Человек неблагонамеренный развращает ближнего своего и ведет его на путь недобрый; | erzya | rus | 29 | 20_Pro16 | myv | 20_Pro16_29 |
Кие ёжовсто кончтни сельмесэнзэ, се арси салава сускомань тевть,
кие сускони турванзо, сень мельсэ зыянонь теема [; сон зыянонь каштомо]. | прищуривает глаза свои, чтобы придумать коварство; закусывая себе губы, совершает злодейство. | erzya | rus | 30 | 20_Pro16 | myv | 20_Pro16_30 |
Шержей чертне – инексчинь каштаз,
кона максови казнекс видечисэ эрямонь кисэ. | Венец славы–седина, которая находится на пути правды. | erzya | rus | 31 | 20_Pro16 | myv | 20_Pro16_31 |
Коронь кирдицясь апелиця ушмандонть паро,
прянзо кедь-коморсо кирдицясь ошонь саицядонть паро. | Долготерпеливый лучше храброго, и владеющий собою лучше завоевателя города. | erzya | rus | 32 | 20_Pro16 | myv | 20_Pro16_32 |
Жеребеесь каяви элесэ сорновтнезь,
ялатеке меельце валось свал Инешкипазонть. | В полу бросается жребий, но все решение его–от Господа. | erzya | rus | 33 | 20_Pro16 | myv | 20_Pro16_33 |
Соломононь Валвелявксонь книгась | Книга Притчей Соломоновых | erzya | rus | null | 20_Pro17 | myv | null |
17-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 17 | erzya | rus | null | 20_Pro17 | myv | null |
Сэтьмечисэ сэвезь кши кочомось седе паро
аладямсто аноксонь сывельде тыц пештязь кудодонть. | Лучше кусок сухого хлеба, и с ним мир, нежели дом, полный заколотого скота, с раздором. | erzya | rus | 1 | 20_Pro17 | myv | 20_Pro17_1 |
Ёроков уресь кедь-коморсо кирди азоронзо азгондиця цёранть
ды явсынзе азоронть сюпавчинзэ сонзэ цёратнень марто.*а | Разумный раб господствует над беспутным сыном и между братьями разделит наследство. | erzya | rus | 2 | 20_Pro17 | myv | 20_Pro17_2 |
Сиянть солавтомс – тигелесь,*б сырненть туртов – каштомось.
Седейтнень жо ваны-варчтни Инешкипазось. | Плавильня–для серебра, и горнило–для золота, а сердца испытывает Господь. | erzya | rus | 3 | 20_Pro17 | myv | 20_Pro17_3 |
Зыянонь теицясь кунсолы апаро кортамот,
кенгелицясь мари куловтыця валт. | Злодей внимает устам беззаконным, лжец слушается языка пагубного. | erzya | rus | 4 | 20_Pro17 | myv | 20_Pro17_4 |
Кие пеедькшни арасьчисэ эрицянть лангсо, се покорды сонзэ Теицянть.
Кие кенярды лиянь кажонтень, се а кадови чумонзо апак пандовто
[, а вана седеймарицянтень путови седеймарямо]. | Кто ругается над нищим, тот хулит Творца его; кто радуется несчастью, тот не останется ненаказанным. | erzya | rus | 5 | 20_Pro17 | myv | 20_Pro17_5 |
Сыретнень каштазост – цёраст цёратне;
эйкакштнень прянь шнамост – тетяст-аваст.
[Кемевиксэнть уличизэ – весе масторлангось,
аволь кемевиксэнть мезезэяк арась]. | Венец стариков–сыновья сыновей, и слава детей–родители их. | erzya | rus | 6 | 20_Pro17 | myv | 20_Pro17_6 |
А ладить аптюконтень инелгавтнемань кортамотне.
Седеяк а ладить вадря ёндо содавиксэнтень кенгелемань валтнэ. | Неприлична глупому важная речь, тем паче знатному–уста лживые. | erzya | rus | 7 | 20_Pro17 | myv | 20_Pro17_7 |
Салавань казнесь максыцянстэнь неяви питней кевекс:
мартонзо ков илязо пшкаде, весемесь лиси валанясто. | Подарок–драгоценный камень в глазах владеющего им: куда ни обратится он, успеет. | erzya | rus | 8 | 20_Pro17 | myv | 20_Pro17_8 |
Кие вешни вечкема, се стувтсы лиянь пежетенть,
кие одс ледстни эйстэнзэ, се ёмавтсы ялганзо. | Прикрывающий проступок ищет любви; а кто снова напоминает о нем, тот удаляет друга. | erzya | rus | 9 | 20_Pro17 | myv | 20_Pro17_9 |
Чарькодицянть туртов мурнемась седе виев
чаволанть туртов сядо вачкодькстнэде. | На разумного сильнее действует выговор, нежели на глупого сто ударов. | erzya | rus | 10 | 20_Pro17 | myv | 20_Pro17_10 |
Кежень сыргавтыцясь бажи ансяк зыянс,
секс лоткавтомонзо кучови кулянь кандыця, кона а соды седеймарямо.*в | Возмутитель ищет только зла; поэтому жестокий ангел будет послан против него. | erzya | rus | 11 | 20_Pro17 | myv | 20_Pro17_11 |
Седе паро вастомс авака овто, кона ёмавтынзе левксэнзэ,
чаволанть превтемечинзэ марто вастовоманть таркас. | Лучше встретить человеку медведицу, лишенную детей, нежели глупца с его глупостью. | erzya | rus | 12 | 20_Pro17 | myv | 20_Pro17_12 |
Кие паронть кисэ панды зыянсо,
сень кудосто зыянось а туи. | Кто за добро воздает злом, от дома того не отойдет зло. | erzya | rus | 13 | 20_Pro17 | myv | 20_Pro17_13 |
Сёвномань ушодксось теке чудикерьксэнть чадыведекс теевемась:
секс оймавтык прят сонзэ виевгадомадо икеле. | Начало ссоры–как прорыв воды; оставь ссору прежде, нежели разгорелась она. | erzya | rus | 14 | 20_Pro17 | myv | 20_Pro17_14 |
Инешкипазонтень нулгодьксэвть кавонест:
кие чумовтомокс лови зыянонь теицянть
ды кие чумокс лови чумовтомонть. | Оправдывающий нечестивого и обвиняющий праведного–оба мерзость пред Господом. | erzya | rus | 15 | 20_Pro17 | myv | 20_Pro17_15 |
Чаволантень ярмактне а мезекс:
превейчинь рамамс сонзэ ялатеке арасть превензэ.
[Кие теи лиятнеде сэрейстэ кудонзо, се вешни тапавома-кулома,
кие пря кайси тонавтнемадонть, се пры-ваи кажос.] | К чему сокровище в руках глупца? Для приобретения мудрости у него нет разума. | erzya | rus | 16 | 20_Pro17 | myv | 20_Pro17_16 |
Ялгась-оясь вечктянзат свал,
ялаксоськак чачозь кажосо лездыцякс.*г | Друг любит во всякое время и, как брат, явится во время несчастья. | erzya | rus | 17 | 20_Pro17 | myv | 20_Pro17_17 |
Превтеме се, кие саи эсензэ лангс лиянь долконзо
ды максы вал эсь малавиксэнзэ (/м:лия ломаненть/ лиянть?) кисэ. | Человек малоумный дает руку и ручается за ближнего своего. | erzya | rus | 18 | 20_Pro17 | myv | 20_Pro17_18 |
Кие вечки сёвномат, се вечки пежеть.
Кие лиятнеде сэрейстэ кепеди ортанзо, се эстензэ вешни прамо. | Кто любит ссоры, любит грех, и кто высоко поднимает ворота свои, тот ищет падения. | erzya | rus | 19 | 20_Pro17 | myv | 20_Pro17_19 |
Ёжов седеесь а муи уцяска,
кенгелиця келеськак понги зыянс. | Коварное сердце не найдет добра, и лукавый язык попадет в беду. | erzya | rus | 20 | 20_Pro17 | myv | 20_Pro17_20 |
Кие раштась чавола, се видьмензэ максызе эстензэ ризксэкс:
аптюкось тетянстэнь кеняркс а канды. | Родил кто глупого, –себе на горе, и отец глупого не порадуется. | erzya | rus | 21 | 20_Pro17 | myv | 20_Pro17_21 |
Кенярксов седеесь сехте паро шумбралгавтыця,
нусманя оймесь – рунгонь костиця. | Веселое сердце благотворно, как врачевство, а унылый дух сушит кости. | erzya | rus | 22 | 20_Pro17 | myv | 20_Pro17_22 |
Пазтомось саи салавань казне
ды коласы виде судямонть. | Нечестивый берет подарок из пазухи, чтобы извратить пути правосудия. | erzya | rus | 23 | 20_Pro17 | myv | 20_Pro17_23 |
Чарькодицясь сельмензэ икеле кирди покш превейчинть,
чаволанть сельмензэ кайсетить моданть весе петнес. | Мудрость–пред лицем у разумного, а глаза глупца–на конце земли. | erzya | rus | 24 | 20_Pro17 | myv | 20_Pro17_24 |
Превтеме цёрась – мельсапаро тетянстэнь
ды покордамо тиринь аванстэнь. | Глупый сын–досада отцу своему и огорчение для матери своей. | erzya | rus | 25 | 20_Pro17 | myv | 20_Pro17_25 |
Берянь тев – пандовтомс чумовтомонть кедьстэ,
видечинь коламо – чавомс вадря ёндо содавиксэнть.*д | Нехорошо и обвинять правого, и бить вельмож за правду. | erzya | rus | 26 | 20_Pro17 | myv | 20_Pro17_26 |
Превеесь ёвты валонзо арсезь,
чарькодицясь кортамсто а капши. | Разумный воздержан в словах своих, и благоразумный хладнокровен. | erzya | rus | 27 | 20_Pro17 | myv | 20_Pro17_27 |
Превтемеськак чатьмонемстэнзэ маряви пек превеекс,
зярс кургонзо а панжсы – ловсызь чарькодицякс. | И глупец, когда молчит, может показаться мудрым, и затворяющий уста свои–благоразумным. | erzya | rus | 28 | 20_Pro17 | myv | 20_Pro17_28 |
Соломононь Валвелявксонь книгась | Книга Притчей Соломоновых | erzya | rus | null | 20_Pro18 | myv | null |
18-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 18 | erzya | rus | null | 20_Pro18 | myv | null |
Кие эри эсь мелензэ коряс ды эсензэ кисэ,
се стясь весе превеенть каршо. | Прихоти ищет своенравный, восстает против всего умного. | erzya | rus | 1 | 20_Pro18 | myv | 20_Pro18_1 |
Чаволась сонсь а вечки содамочить,
ялатеке невтневель эсензэ превензэ. | Глупый не любит знания, а только бы выказать свой ум. | erzya | rus | 2 | 20_Pro18 | myv | 20_Pro18_2 |
Зыяновонть марто сы безардема,
покордамонть мельга моли визьксчама. | С приходом нечестивого приходит и презрение, а с бесславием–поношение. | erzya | rus | 3 | 20_Pro18 | myv | 20_Pro18_3 |
Ломанень кургсто лисиця валтнэ – домка-сэрей ведть,
покш превейчинь лисьмапрясь – виев чудикерькс. | Слова уст человеческих–глубокие воды; источник мудрости–струящийся поток. | erzya | rus | 4 | 20_Pro18 | myv | 20_Pro18_4 |
Берянь савтомс зыянонь теицянтень
ды судсо а лездамс чумовтомонтень. | Нехорошо быть лицеприятным к нечестивому, чтобы ниспровергнуть праведного на суде. | erzya | rus | 5 | 20_Pro18 | myv | 20_Pro18_5 |
Чаволань келесь вети сёвномас,
валонзо пачтить эсензэ чавомас. | Уста глупого идут в ссору, и слова его вызывают побои. | erzya | rus | 6 | 20_Pro18 | myv | 20_Pro18_6 |
Чаволанть келезэ – сонзэ ёмамозо,
кургозо – алтыма*а ойменстэнь. | Язык глупого–гибель для него, и уста его–сеть для души его. | erzya | rus | 7 | 20_Pro18 | myv | 20_Pro18_7 |
[Нузяксонть правтсы пелемазо,
ды тандалиця ойметне кадовить вачодо.]*б | Слова наушника–как лакомства, и они входят во внутренность чрева. | erzya | rus | 8 | 20_Pro18 | myv | 20_Pro18_8 |
Кенгелицянь валтнэ – теке тантей ярсамопель:
сынь домкасто совить ломаненть потс. | Нерадивый в работе своей–брат расточителю. | erzya | rus | 9 | 20_Pro18 | myv | 20_Pro18_9 |
Нузякс-цёлак важодицясь –
те калавтыцянть-яжицянть ялаксозо. | Имя Господа–крепкая башня: убегает в нее праведник–и безопасен. | erzya | rus | 10 | 20_Pro18 | myv | 20_Pro18_10 |
Инешкипазонть лемесь – кемедеяк кеме пирявтконякс.*в
Видечисэсь тозонь чии – ды сон идезь. | Имение богатого–крепкий город его, и как высокая ограда в его воображении. | erzya | rus | 11 | 20_Pro18 | myv | 20_Pro18_11 |
Сюпавонтень уличись – теке кемекстазь ошозо,
кона сонензэ маряви ванстыця сэрей пирявксокс. | Перед падением возносится сердце человека, а смирение предшествует славе. | erzya | rus | 12 | 20_Pro18 | myv | 20_Pro18_12 |
Прамонть икеле моли прянь верьга кандомась,
инексчинть икеле моли сэтьме обуцясь. | Кто дает ответ не выслушав, тот глуп, и стыд ему. | erzya | rus | 13 | 20_Pro18 | myv | 20_Pro18_13 |
Кие максы каршо вал педе-пев апак кунсоло,
се превтеме ды сови визьксчамас. | Дух человека переносит его немощи; а пораженный дух–кто может подкрепить его? | erzya | rus | 14 | 20_Pro18 | myv | 20_Pro18_14 |
Виев оймесь цидярдсынзе сэредематнень-орматнень.
А вана кие цидярдсы лавшомозь ойменть?*г | Сердце разумного приобретает знание, и ухо мудрых ищет знания. | erzya | rus | 15 | 20_Pro18 | myv | 20_Pro18_15 |
Чарькодицянь седеесь ташты содамочить,
пек превеень пилеськак вешни содамочить. | Подарок у человека дает ему простор и до вельмож доведет его. | erzya | rus | 16 | 20_Pro18 | myv | 20_Pro18_16 |
Казнетне-кандовкстнэ келейгавтсызь ломаненть кинзэ
ды пачтясызь сонзэ чирязтнэнень-прявттнэнень. | Первый в тяжбе своей прав, но приходит соперник его и исследывает его. | erzya | rus | 17 | 20_Pro18 | myv | 20_Pro18_17 |
Судямо тевсэнть васня маряви видекс се, кие васенцекс корты.
Те зярс мартонзо пелькстыцясь а ушоды весементь ванкшномо. | Жребий прекращает споры и решает между сильными. | erzya | rus | 18 | 20_Pro18 | myv | 20_Pro18_18 |
Жеребеесь лоткавты пелькстамотнень
ды путы пе виевтнень ютксо карадо-каршо аштемантень. | Озлобившийся брат неприступнее крепкого города, и ссоры подобны запорам замка. | erzya | rus | 19 | 20_Pro18 | myv | 20_Pro18_19 |
Покордавозь ялаксось кеме ошто а изнявикс,
сёвноматне явить ломантнень – теке ошпандонь*д ортасо тулотне. | От плода уст человека наполняется чрево его; произведением уст своих он насыщается. | erzya | rus | 20 | 20_Pro18 | myv | 20_Pro18_20 |
Мазый кортамосонзо ломанесь пешти пекензэ:
мезе максови тензэ келензэ-валонзо кисэ, теньсэ пешкедияк. | Смерть и жизнь–во власти языка, и любящие его вкусят от плодов его. | erzya | rus | 21 | 20_Pro18 | myv | 20_Pro18_21 |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.