text
stringlengths
0
4.31k
other
stringlengths
0
542
lang
stringclasses
13 values
other_lang
stringclasses
3 values
verse_id
float64
1
176
book_chapter
stringlengths
7
9
lang_code
stringclasses
12 values
book_chapter_verse
stringlengths
9
13
ды кучинзе важаванзо ошонь сэрей таркатнева    марявиксстэ яволявтомо:
послала слуг своих провозгласить с возвышенностей городских:
erzya
rus
3
20_Pro09
myv
20_Pro09_3
– Эрямонь а чарькодицят, садо монень!    Лангапревтненень Покш превейчись мери:
`кто неразумен, обратись сюда!' И скудоумному она сказала:
erzya
rus
4
20_Pro09
myv
20_Pro09_4
– Совадо, ярсадо монь анокставт каванявкстнэде,    симеде монь тантей винатнеде!
`идите, ешьте хлеб мой и пейте вино, мною растворенное;
erzya
rus
5
20_Pro09
myv
20_Pro09_5
Кадынк превтемечинк: сестэ карматадо эрямо.    Ды свал якадо чарькодьксчинь киява.
оставьте неразумие, и живите, и ходите путем разума'.
erzya
rus
6
20_Pro09
myv
20_Pro09_6
Превс путсак визькстэменть-згилицянть – тонсь улят покордазь.    Сялдсак-корясак пазтомонть-зыяновонть – эсеть туртов ули визьксчама.
Поучающий кощунника наживет себе бесславие, и обличающий нечестивого–пятно себе.
erzya
rus
7
20_Pro09
myv
20_Pro09_7
Иля сялдо визькстэменть-згилицянть – сон тонь лангс кежиявты.    Тон сялдт-коряк пек превеенть – сон карми вечкеметь.
Не обличай кощунника, чтобы он не возненавидел тебя; обличай мудрого, и он возлюбит тебя;
erzya
rus
8
20_Pro09
myv
20_Pro09_8
Путык превс пек превеенть – сон седеяк превейгады.    Тонавтык видечисэнть – сон ламолгавтсынзе содамочинзэ.
дай наставление мудрому, и он будет еще мудрее; научи правдивого, и он приумножит знание.
erzya
rus
9
20_Pro09
myv
20_Pro09_9
Инешкипаздонть пелемась – теньсэ покш превейчинь ушодксось,    Иневаньксэнть содамось – теньсэ алкуксонь чарькодьксчись!
Начало мудрости–страх Господень, и познание Святаго–разум;
erzya
rus
10
20_Pro09
myv
20_Pro09_10
– Мон, Покш превейчись, кувалгавтсынь эрямо чить    ды ламолгавтсынь иеть.
потому что чрез меня умножатся дни твои, и прибавится тебе лет жизни.
erzya
rus
11
20_Pro09
myv
20_Pro09_11
[Цёрам!] Бути тон пек превеят,    тонь покш превейчись эсеть лезэс    [ды тонь малавиксэть туртов].    Бути нарьгицят-згилицят,    тонсь тень эйстэ кармат майсеме.    [Кие кеми-нежеди кенгелеманть лангс,    се снарты кирдемс варманть,    се панси ливтниця нармунь мельга:    эдь сон стувтынзе эсь винаумарь пирень кинзэ    ды лыты эсь паксянть янганзо.    Сон юты ведтеме чаво моданть трокс    ды ведень аразде кулыця моданть трокс,    сон кедьсэнзэ амолякшны аразенть.]
если ты мудр, то мудр для себя; и если буен, то один потерпишь.
erzya
rus
12
20_Pro09
myv
20_Pro09_12
Превтемечись – теке лангапрев, пижниця,    мезеньгак а чарькодиця*а тейтерьава.
Женщина безрассудная, шумливая, глупая и ничего не знающая
erzya
rus
13
20_Pro09
myv
20_Pro09_13
Сон озы кудонь кенкшэнзэ икелев, теке инеэзем лангс,    весе ошонтень неявиця сэрей таркас.
садится у дверей дома своего на стуле, на возвышенных местах города,
erzya
rus
14
20_Pro09
myv
20_Pro09_14
Ды ушоды тердеме ваксканзо ютыцятнень,    виде кияваст молицятнень:
чтобы звать проходящих дорогою, идущих прямо своими путями:
erzya
rus
15
20_Pro09
myv
20_Pro09_15
– Эрямонь а чарькодицят, садо монень!    Лангапревтненень сон мери:
`кто глуп, обратись сюда!' и скудоумному сказала она:
erzya
rus
16
20_Pro09
myv
20_Pro09_16
– Салазь ведесь седе ламбамо,    салава сэвезь кшиськак сехте тантей!
`воды краденые сладки, и утаенный хлеб приятен'.
erzya
rus
17
20_Pro09
myv
20_Pro09_17
Ютыцясь а содыяк: сонзэ кудозо – кулозтнень кудост,    ды тов тердезетне понгить тоначинь отьмас.    [А вана тон кирнявтт веёнов, иля аште тосо,    иляк лоткавт вановтот те тейтерьаванть лангс.    Эдь истя тон ютат лиянь веденть вакска.    Тук веёнов лиянь веденть эйстэ,    иля симе аволь эсеть лисьмапрясто.    Сестэ тон кармат эрямо кувать,    ды ламолгадыть тонь иетне.]
И он не знает, что мертвецы там, и что в глубине преисподней зазванные ею.
erzya
rus
18
20_Pro09
myv
20_Pro09_18
Соломононь Валвелявксонь книгась
Книга Притчей Соломоновых
erzya
rus
null
20_Pro10
myv
null
10-тӥ ЛЮКЕТ
Глава 10
erzya
rus
null
20_Pro10
myv
null
Соломононь валвелявкстнэ    Пек превей цёрась – кеняркс тетянстэнь,    превтеме цёрась – седей сянгоркс аванстэнь.
Притчи Соломона. Сын мудрый радует отца, а сын глупый–огорчение для его матери.
erzya
rus
1
20_Pro10
myv
20_Pro10_1
Аволь видечисэ таштазь сюпавчись лезэ а канды –    куломадонть иди ансяк видечисэ эрямось.
Не доставляют пользы сокровища неправедные, правда же избавляет от смерти.
erzya
rus
2
20_Pro10
myv
20_Pro10_2
Инешкипазось видечисэ эрицянть вачодо а кадсы,    пазтомо эрицянть мелензэ Сон а топавтсы.
Не допустит Господь терпеть голод душе праведного, стяжание же нечестивых исторгнет.
erzya
rus
3
20_Pro10
myv
20_Pro10_3
Нузякс кедесь канды кажовчи,    парсте важодиця кедесь – сюпавчи.
Ленивая рука делает бедным, а рука прилежных обогащает.
erzya
rus
4
20_Pro10
myv
20_Pro10_4
Кастозенть кизна пурныцясь – вельть чарькодиця,    нуема шкасто удыцясь – визьксчамас совиця.
Собирающий во время лета–сын разумный, спящий же во время жатвы–сын беспутный.
erzya
rus
5
20_Pro10
myv
20_Pro10_5
Видечисэнть пря лангс путозь чанстямо-баславамо,    пазтомонть кургосонзо кекшезь (м:лепштямо-?)нарьгамо.
Благословения–на голове праведника, уста же беззаконных заградит насилие.
erzya
rus
6
20_Pro10
myv
20_Pro10_6
Видечисэсь чанстязь-баславазь мельсэ кирдеви,    пазтомонть лемезэяк ёми-наксады.
Память праведника пребудет благословенна, а имя нечестивых омерзеет.
erzya
rus
7
20_Pro10
myv
20_Pro10_7
Превеенть седейсэ ванстовить кармавтовкстнэ,    превтементь кургозо пачтясы зыянс.
Мудрый сердцем принимает заповеди, а глупый устами преткнется.
erzya
rus
8
20_Pro10
myv
20_Pro10_8
Кие моли виде киява, се яки апак пеле,    кие вешни чирть-мурт янт, се ули кундазь.
Кто ходит в непорочности, тот ходит безопасно; а кто превращает пути свои, тот будет наказан.
erzya
rus
9
20_Pro10
myv
20_Pro10_9
Ёжовсто сельмень кончтнемась теи мельсапаро,    превтементь кургозо пачтясы зыянс.*а
Кто мигает глазами, тот причиняет досаду, а глупый устами преткнется.
erzya
rus
10
20_Pro10
myv
20_Pro10_10
Видечисэнть кургозо – эрямонь лисьмапря,    пазтомонть кургосонзо кекшезь (м:лепштямо-?)нарьгамо.
Уста праведника–источник жизни, уста же беззаконных заградит насилие.
erzya
rus
11
20_Pro10
myv
20_Pro10_11
Пек авечкемась кирвазти сёвномат-аладямот,    а вана вечкемась вельтясынзе весе пежеттнень.
Ненависть возбуждает раздоры, но любовь покрывает все грехи.
erzya
rus
12
20_Pro10
myv
20_Pro10_12
Превеенть кургосонзо эри покш превейчи,    чаволанть рунгонтень эряви илев.
В устах разумного находится мудрость, но на теле глупого–розга.
erzya
rus
13
20_Pro10
myv
20_Pro10_13
Пек превейтне ванстыть-кекшить содамочист,    превтементь кортамонзо пачтить ёмамос.
Мудрые сберегают знание, но уста глупого–близкая погибель.
erzya
rus
14
20_Pro10
myv
20_Pro10_14
Сюпавонтень ули-парозо – теке кемекстазь ошозо,    кажовонтень арасьчизэ – сонзэ кажозо.
Имущество богатого–крепкий город его, беда для бедных–скудость их.
erzya
rus
15
20_Pro10
myv
20_Pro10_15
Видечисэнть важодевксэнзэ – эрямонть туртов,    пазтомонть изнявксонзо – пежетенть туртов.
Труды праведного–к жизни, успех нечестивого–ко греху.
erzya
rus
16
20_Pro10
myv
20_Pro10_16
Кие кунсолы превс путоманть, сень эрямонь кизэ паро.    Кие мельс а саи мурнеманть, се туеви-кадови кистэнзэ.
Кто хранит наставление, тот на пути к жизни; а отвергающий обличение–блуждает.
erzya
rus
17
20_Pro10
myv
20_Pro10_17
Кие кекши кежензэ, сень кургозо кенгелицянь.    Кие сравтни берянь кулят, се превтеме.
Кто скрывает ненависть, у того уста лживые; и кто разглашает клевету, тот глуп.
erzya
rus
18
20_Pro10
myv
20_Pro10_18
Ламонь кортыцясь пежеть вакска а ютави,    кинь вана онкстяви-пекстави кургозо – се теи превейстэ.
При многословии не миновать греха, а сдерживающий уста свои–разумен.
erzya
rus
19
20_Pro10
myv
20_Pro10_19
Видечисэнть кортамозо сиядо питней,    пазтомонть арсемазо тунь питневтеме.
Отборное серебро–язык праведного, сердце же нечестивых–ничтожество.
erzya
rus
20
20_Pro10
myv
20_Pro10_20
Видечисэнть валсонзо ламот пешкедить,    превтеметне превень а сатомадост сынськак кулыть.
Уста праведного пасут многих, а глупые умирают от недостатка разума.
erzya
rus
21
20_Pro10
myv
20_Pro10_21
Ансяк Инешкипазонть чанстямось сюпалгавты    ды а канды мартонзо ризкст-мелявкст.*б
Благословение Господне–оно обогащает и печали с собою не приносит.
erzya
rus
22
20_Pro10
myv
20_Pro10_22
Чаволанть налксемазо – зыянов тевень теемась,    чарькодицянть кенярксозо – покш превейчись.
Для глупого преступное деяние как бы забава, а человеку разумному свойственна мудрость.
erzya
rus
23
20_Pro10
myv
20_Pro10_23
Мезде пели пазтомось, се сонензэ улияк,    видечисэнтень максови мелензэ коряс.
Чего страшится нечестивый, то и постигнет его, а желание праведников исполнится.
erzya
rus
24
20_Pro10
myv
20_Pro10_24
Юты давол, ды пазтомось косояк уш а ули,    видечисэсь вана кадови пингеде пингень юр лангсо.
Как проносится вихрь, так нет более нечестивого; а праведник–на вечном основании.
erzya
rus
25
20_Pro10
myv
20_Pro10_25
Нузяксось тевс кучицянстэнь    теке кургонтень уксусось,    теке сельметненень качамось.
Что уксус для зубов и дым для глаз, то ленивый для посылающих его.
erzya
rus
26
20_Pro10
myv
20_Pro10_26
Инешкипаздонть пелемась ламолгавты эрямо читнень,    пазтомонть иензэ ловозь-нурькалгавтозь.
Страх Господень прибавляет дней, лета же нечестивых сократятся.
erzya
rus
27
20_Pro10
myv
20_Pro10_27
Видечисэнть учомазо прядови кеняркссо,    а вана пазтомонть седейнежедьксэзэ ёми.
Ожидание праведников–радость, а надежда нечестивых погибнет.
erzya
rus
28
20_Pro10
myv
20_Pro10_28
Инешкипазонть кись ваньксчисэнтень – кеме кекшема тарка,*в    зыянонь теицянтень – пелема-ёмамо тарка.
Путь Господень–твердыня для непорочного и страх для делающих беззаконие.
erzya
rus
29
20_Pro10
myv
20_Pro10_29
Видечисэсь таркасонзо пингеде пингес а чатазеви,    пазтомось моданть лангсо кувать а кирдеви.
Праведник во веки не поколеблется, нечестивые же не поживут на земле.
erzya
rus
30
20_Pro10
myv
20_Pro10_30
Видечисэнть кургосто чуди покш превейчи,    ядсо пургсиця келесь ули керязь.
Уста праведника источают мудрость, а язык зловредный отсечется.
erzya
rus
31
20_Pro10
myv
20_Pro10_31
Видечисэнть кургозо соды ансяк паро валонть,    пазтомонть кургозо тыц пешксе визьксэв кенгелемасо.
Уста праведного знают благоприятное, а уста нечестивых–развращенное.
erzya
rus
32
20_Pro10
myv
20_Pro10_32
Соломононь Валвелявксонь книгась
Книга Притчей Соломоновых
erzya
rus
null
20_Pro11
myv
null
11-тӥ ЛЮКЕТ
Глава 11
erzya
rus
null
20_Pro11
myv
null
Инешкипазонтень нулгодьксэвть манчиця онкстамотне,    Сонзэ мельс тукшныть виде онкстамотне.
Неверные весы–мерзость пред Господом, но правильный вес угоден Ему.
erzya
rus
1
20_Pro11
myv
20_Pro11_1
Прянь верьга кандоманть мельга сы визьксчамась.    Сэтьмечинть марто сы покш превейчись.    [Видечисэ эрицясь куломадонзо мейле кады седейризкс,    пазтомонть куломась-ёмамось эрси апак учонь ды кенярксов.]
Придет гордость, придет и посрамление; но со смиренными–мудрость.
erzya
rus
2
20_Pro11
myv
20_Pro11_2
Виде ойметнень вети ваньксчист,    салава сускицятнень ёмавты ёжовчист.
Непорочность прямодушных будет руководить их, а лукавство коварных погубит их.
erzya
rus
3
20_Pro11
myv
20_Pro11_3
Сюпавчись а лезды Пазонь (м:кирви?)кежень чистэнть*а,    куломадонть иди ансяк видечисэ эрямось.
Не поможет богатство в день гнева, правда же спасет от смерти.
erzya
rus
4
20_Pro11
myv
20_Pro11_4
Ваньксчисэнть видечизэ валакавты кинзэ,    пазтомось пры-ёми эсь зыяновчидензэ.
Правда непорочного уравнивает путь его, а нечестивый падет от нечестия своего.
erzya
rus
5
20_Pro11
myv
20_Pro11_5
Виде ойметнень идесынзе видечист,    акемевикстнэ улить кундазь эсест берянь мельтнесэ.*б
Правда прямодушных спасет их, а беззаконники будут уловлены беззаконием своим.
erzya
rus
6
20_Pro11
myv
20_Pro11_6
Пазтомонть куломанзо марто ёми седейнежедьксэзэяк,    койтеме ломаненть ёми учомазояк.
Со смертью человека нечестивого исчезает надежда, и ожидание беззаконных погибает.
erzya
rus
7
20_Pro11
myv
20_Pro11_7
Видечисэсь ули идезь кажодонть –    тарказонзо кажос понги пазтомось.
Праведник спасается от беды, а вместо него попадает в нее нечестивый.
erzya
rus
8
20_Pro11
myv
20_Pro11_8
Пазтомо эрицясь*в кортамосонзо ёмавты малавиксэнзэ,    видечисэтне идевить чарькодьксчисэст.
Устами лицемер губит ближнего своего, но праведники прозорливостью спасаются.
erzya
rus
9
20_Pro11
myv
20_Pro11_9
Видечисэтненень паро – весе ошось эрьгели,    ёмасть-кулость пазтомотне – таго покш кенярксчи.
При благоденствии праведников веселится город, и при погибели нечестивых бывает торжество.
erzya
rus
10
20_Pro11
myv
20_Pro11_10
Видечисэтнень чанстямосо ошось кепедеви,    пазтомотнень кортамотнесэ сон калавтови.
Благословением праведных возвышается город, а устами нечестивых разрушается.
erzya
rus
11
20_Pro11
myv
20_Pro11_11
Чаволась покорды малавиксэнзэ,    а вана чарькодицясь чатьмони.
Скудоумный высказывает презрение к ближнему своему; но разумный человек молчит.
erzya
rus
12
20_Pro11
myv
20_Pro11_12
Берянь кулянь сравтницясь панжи салавачить,    кемевикс ломанесь машты тевенть сёпомо.
Кто ходит переносчиком, тот открывает тайну; но верный человек таит дело.
erzya
rus
13
20_Pro11
myv
20_Pro11_13
Раськесь превс путомавтомо пры-ёми,    ламо превс путыцятнень марто сон эри-изни.
При недостатке попечения падает народ, а при многих советниках благоденствует.
erzya
rus
14
20_Pro11
myv
20_Pro11_14
Эстензэ зыян теи се, кие максы кемевтема вал лиянь долконзо кисэ.    Кие а капши валонь максомо, се ютави мелявкстнэнь вакска.
Зло причиняет себе, кто ручается за постороннего; а кто ненавидит ручательство, тот безопасен.
erzya
rus
15
20_Pro11
myv
20_Pro11_15
Мельстуиця чачо марто нись ташты инексчи [мирденстэнь,    видечинь а вечкиця нись – сонсь визьксчамась.    Нузякстнэ эрить нужасо],    важодиця цёратне таштыть сюпавчи.*г
Благонравная жена приобретает славу, а трудолюбивые приобретают богатство.
erzya
rus
16
20_Pro11
myv
20_Pro11_16
Паронь теицясь паро неи,    казямо обуцясь эстензэ зыян теи.
Человек милосердый благотворит душе своей, а жестокосердый разрушает плоть свою.
erzya
rus
17
20_Pro11
myv
20_Pro11_17
Пазтомонтень максови манчиця пандовкс,    видечинь видицянтень – алкуксонь казне.
Нечестивый делает дело ненадежное, а сеющему правду–награда верная.
erzya
rus
18
20_Pro11
myv
20_Pro11_18
Видечинтень свал бажицясь муи эрямо,    зыянонть мельга пансицясь вешни кулома.
Праведность ведет к жизни, а стремящийся к злу стремится к смерти своей.
erzya
rus
19
20_Pro11
myv
20_Pro11_19
Инешкипазонтень нулгодьксэвть ёжов ломантне.    Сонзэ мельс тукшныть виде киява молицятне.
Мерзость пред Господом–коварные сердцем; но благоугодны Ему непорочные в пути.
erzya
rus
20
20_Pro11
myv
20_Pro11_20
Кемть: зыяновось а кадови чумонзо апак пандовто (/м:зыяновонть чумозо а кадови апак пандовто?),    видечисэтнень буесь-раськесь идеви.
Можно поручиться, что порочный не останется ненаказанным; семя же праведных спасется.
erzya
rus
21
20_Pro11
myv
20_Pro11_21
Кода тувонь нерентень лади сырнень пинкскесь,    истя чавола тейтерьавантень – мазычись.
Что золотое кольцо в носу у свиньи, то женщина красивая и–безрассудная.
erzya
rus
22
20_Pro11
myv
20_Pro11_22
Видечисэтнень учомаст пандови паросо,    пазтомотнень седейнежедьксэст – Пазонть виев (м:кирви?)кежсэ.
Желание праведных есть одно добро, ожидание нечестивых–гнев.
erzya
rus
23
20_Pro11
myv
20_Pro11_23
Вейкесь важовсто явши – седеяк сюпалгады;    лиясь мезеяк а венсти – ялатеке кажовгады.
Иной сыплет щедро, и ему еще прибавляется; а другой сверх меры бережлив, и однако же беднеет.
erzya
rus
24
20_Pro11
myv
20_Pro11_24
Кие сюпавсто явши, сонськак сюпавчисэ ули,    кие лиянь симди, сонськак симдезь ули.
Благотворительная душа будет насыщена, и кто напояет других, тот и сам напоен будет.
erzya
rus
25
20_Pro11
myv
20_Pro11_25
Кие вачо шкасто сёпи сюро, сень сюдосызь,    сюронь микшницянтень – чанстязь сюконить.
Кто удерживает у себя хлеб, того клянет народ; а на голове продающего–благословение.
erzya
rus
26
20_Pro11
myv
20_Pro11_26
Кие бажи парос – се вешни Пазонть пельде мелень путома,    кие вешни зыян, сенень сон сыяк.
Кто стремится к добру, тот ищет благоволения; а кто ищет зла, к тому оно и приходит.
erzya
rus
27
20_Pro11
myv
20_Pro11_27
Кие кеми-нежеди эсь сюпавчинзэ лангс, се пужи-певери,    видечисэтне пиже чувтокс касыть-келейгадыть.
Надеющийся на богатство свое упадет; а праведники, как лист, будут зеленеть.
erzya
rus
28
20_Pro11
myv
20_Pro11_28
Кие эсь кудонзо лангс терди кажо, се кадови латовтомо.*д    Превтемесь тееви урекс превей седеентень.
Расстроивающий дом свой получит в удел ветер, и глупый будет рабом мудрого сердцем.
erzya
rus
29
20_Pro11
myv
20_Pro11_29
Видечинь видьменть эйстэ касы эрямонь чувто,    пек превеесь тарги эсензэ ёнов ломанень седейть.*е
Плод праведника–древо жизни, и мудрый привлекает души.
erzya
rus
30
20_Pro11
myv
20_Pro11_30
Бути видечисэнтень уш модалангсо максови тевензэ кисэ,    сестэ седеяк пандови пазтомонтень ды пежетевентень!
Так праведнику воздается на земле, тем паче нечестивому и грешнику.
erzya
rus
31
20_Pro11
myv
20_Pro11_31
Соломононь Валвелявксонь книгась
Книга Притчей Соломоновых
erzya
rus
null
20_Pro12
myv
null
12-тӥ ЛЮКЕТ
Глава 12
erzya
rus
null
20_Pro12
myv
null
Кие вечки содамочить, се вечки превс путомаяк.    Кинень пек а вечкеви мурнемась-тонавтомась – се тунь превтеме.
Кто любит наставление, тот любит знание; а кто ненавидит обличение, тот невежда.
erzya
rus
1
20_Pro12
myv
20_Pro12_1
Паро ломанентень Инешкипазось путы паро мель,    а вана салава сускицянть Сон ловсы чумокс.
Добрый приобретает благоволение от Господа; а человека коварного Он осудит.
erzya
rus
2
20_Pro12
myv
20_Pro12_2
Зыянонть вельде моданть лангсо кияк а кирдеви,    видечисэтне вана нолдасть кеме ундокст.
Не утвердит себя человек беззаконием; корень же праведников неподвижен.
erzya
rus
3
20_Pro12
myv
20_Pro12_3
Паронь теиця нись – мирдензэ туртов каштаз,    визьксчамас ветицясь – теке калмс паниця орма.
Добродетельная жена–венец для мужа своего; а позорная–как гниль в костях его.
erzya
rus
4
20_Pro12
myv
20_Pro12_4
Видечисэсь арси видестэ судямодо,    пазтомось – зыяндо-манчемадо.
Промышления праведных–правда, а замыслы нечестивых–коварство.
erzya
rus
5
20_Pro12
myv
20_Pro12_5
Пазтомонть валонзо пачтить верень валомас,    видечисэтнень валост – оймест идицят.
Речи нечестивых–засада для пролития крови, уста же праведных спасают их.
erzya
rus
6
20_Pro12
myv
20_Pro12_6
Пазтомось ёми-сявори – мезеяк мельганзо а кадови,    а вана видечисэнть кудораськезэ кеместэ кирдеви.
Коснись нечестивых несчастие–и нет их, а дом праведных стоит.
erzya
rus
7
20_Pro12
myv
20_Pro12_7
Ломаненть шныть превензэ коряс,    превиямо а бажицядонть безардить.
Хвалят человека по мере разума его, а развращенный сердцем будет в презрении.
erzya
rus
8
20_Pro12
myv
20_Pro12_8
Сюпавокс тейнеманть ды кши сускомовтомо эрямонть таркас    седе паро улемс сельмс а эцницякс ды тонстеть трямс прят*а.
Лучше простой, но работающий на себя, нежели выдающий себя за знатного, но нуждающийся в хлебе.
erzya
rus
9
20_Pro12
myv
20_Pro12_9
Видечисэсь мелявты ракшанзо уцяскаст коряскак,    а вана пазтомонть седеезэ калгодо.
Праведный печется и о жизни скота своего, сердце же нечестивых жестоко.
erzya
rus
10
20_Pro12
myv
20_Pro12_10
Кие соки-види моданзо, сень пекезэ ули пешксе.    Кие панси чаво бажамотнень мельга,*б се превтеме.    [Кинень вечкеви ютавтомс шканть винадо симнезь,    се кудонзо кады инексчивтеме.]
Кто возделывает землю свою, тот будет насыщаться хлебом; а кто идет по следам празднолюбцев, тот скудоумен.
erzya
rus
11
20_Pro12
myv
20_Pro12_11
Пазтомось бажи эстензэ скирдямс зыяновтнень саевксэнть эйстэ,    а вана видечисэтнень ундоксост максыть паро касовкст.
Нечестивый желает уловить в сеть зла; но корень праведных тверд.
erzya
rus
12
20_Pro12
myv
20_Pro12_12
Зыяновось кундави пежетев валсонзо,    видечисэсь вана лисеви кажотнестэ.    [Сэтьместэ ваныцянтень путыть седеймарямо,    орта лангсо пелькстыцясь лепштясынзе лиятнень.]
Нечестивый уловляется грехами уст своих; но праведник выйдет из беды.
erzya
rus
13
20_Pro12
myv
20_Pro12_13
Ломанесь пешкели кортамонзо паро кенерькстнэде,    кедьсэ теевксэнзэ велявтыть эстензэ казнекс.
От плода уст своих человек насыщается добром, и воздаяние человеку–по делам рук его.
erzya
rus
14
20_Pro12
myv
20_Pro12_14
Превтемесь свал лови эсь кинзэ видекс,    пек превеесь кунсолы превс путомат.
Путь глупого прямой в его глазах; но кто слушает совета, тот мудр.
erzya
rus
15
20_Pro12
myv
20_Pro12_15