text
stringlengths 0
4.31k
| other
stringlengths 0
542
| lang
stringclasses 13
values | other_lang
stringclasses 3
values | verse_id
float64 1
176
⌀ | book_chapter
stringlengths 7
9
| lang_code
stringclasses 12
values | book_chapter_verse
stringlengths 9
13
⌀ |
---|---|---|---|---|---|---|---|
ды кучинзе важаванзо ошонь сэрей таркатнева
марявиксстэ яволявтомо: | послала слуг своих провозгласить с возвышенностей городских: | erzya | rus | 3 | 20_Pro09 | myv | 20_Pro09_3 |
– Эрямонь а чарькодицят, садо монень!
Лангапревтненень Покш превейчись мери: | `кто неразумен, обратись сюда!' И скудоумному она сказала: | erzya | rus | 4 | 20_Pro09 | myv | 20_Pro09_4 |
– Совадо, ярсадо монь анокставт каванявкстнэде,
симеде монь тантей винатнеде! | `идите, ешьте хлеб мой и пейте вино, мною растворенное; | erzya | rus | 5 | 20_Pro09 | myv | 20_Pro09_5 |
Кадынк превтемечинк: сестэ карматадо эрямо.
Ды свал якадо чарькодьксчинь киява. | оставьте неразумие, и живите, и ходите путем разума'. | erzya | rus | 6 | 20_Pro09 | myv | 20_Pro09_6 |
Превс путсак визькстэменть-згилицянть – тонсь улят покордазь.
Сялдсак-корясак пазтомонть-зыяновонть – эсеть туртов ули визьксчама. | Поучающий кощунника наживет себе бесславие, и обличающий нечестивого–пятно себе. | erzya | rus | 7 | 20_Pro09 | myv | 20_Pro09_7 |
Иля сялдо визькстэменть-згилицянть – сон тонь лангс кежиявты.
Тон сялдт-коряк пек превеенть – сон карми вечкеметь. | Не обличай кощунника, чтобы он не возненавидел тебя; обличай мудрого, и он возлюбит тебя; | erzya | rus | 8 | 20_Pro09 | myv | 20_Pro09_8 |
Путык превс пек превеенть – сон седеяк превейгады.
Тонавтык видечисэнть – сон ламолгавтсынзе содамочинзэ. | дай наставление мудрому, и он будет еще мудрее; научи правдивого, и он приумножит знание. | erzya | rus | 9 | 20_Pro09 | myv | 20_Pro09_9 |
Инешкипаздонть пелемась – теньсэ покш превейчинь ушодксось,
Иневаньксэнть содамось – теньсэ алкуксонь чарькодьксчись! | Начало мудрости–страх Господень, и познание Святаго–разум; | erzya | rus | 10 | 20_Pro09 | myv | 20_Pro09_10 |
– Мон, Покш превейчись, кувалгавтсынь эрямо чить
ды ламолгавтсынь иеть. | потому что чрез меня умножатся дни твои, и прибавится тебе лет жизни. | erzya | rus | 11 | 20_Pro09 | myv | 20_Pro09_11 |
[Цёрам!] Бути тон пек превеят,
тонь покш превейчись эсеть лезэс
[ды тонь малавиксэть туртов].
Бути нарьгицят-згилицят,
тонсь тень эйстэ кармат майсеме.
[Кие кеми-нежеди кенгелеманть лангс,
се снарты кирдемс варманть,
се панси ливтниця нармунь мельга:
эдь сон стувтынзе эсь винаумарь пирень кинзэ
ды лыты эсь паксянть янганзо.
Сон юты ведтеме чаво моданть трокс
ды ведень аразде кулыця моданть трокс,
сон кедьсэнзэ амолякшны аразенть.] | если ты мудр, то мудр для себя; и если буен, то один потерпишь. | erzya | rus | 12 | 20_Pro09 | myv | 20_Pro09_12 |
Превтемечись – теке лангапрев, пижниця,
мезеньгак а чарькодиця*а тейтерьава. | Женщина безрассудная, шумливая, глупая и ничего не знающая | erzya | rus | 13 | 20_Pro09 | myv | 20_Pro09_13 |
Сон озы кудонь кенкшэнзэ икелев, теке инеэзем лангс,
весе ошонтень неявиця сэрей таркас. | садится у дверей дома своего на стуле, на возвышенных местах города, | erzya | rus | 14 | 20_Pro09 | myv | 20_Pro09_14 |
Ды ушоды тердеме ваксканзо ютыцятнень,
виде кияваст молицятнень: | чтобы звать проходящих дорогою, идущих прямо своими путями: | erzya | rus | 15 | 20_Pro09 | myv | 20_Pro09_15 |
– Эрямонь а чарькодицят, садо монень!
Лангапревтненень сон мери: | `кто глуп, обратись сюда!' и скудоумному сказала она: | erzya | rus | 16 | 20_Pro09 | myv | 20_Pro09_16 |
– Салазь ведесь седе ламбамо,
салава сэвезь кшиськак сехте тантей! | `воды краденые сладки, и утаенный хлеб приятен'. | erzya | rus | 17 | 20_Pro09 | myv | 20_Pro09_17 |
Ютыцясь а содыяк: сонзэ кудозо – кулозтнень кудост,
ды тов тердезетне понгить тоначинь отьмас.
[А вана тон кирнявтт веёнов, иля аште тосо,
иляк лоткавт вановтот те тейтерьаванть лангс.
Эдь истя тон ютат лиянь веденть вакска.
Тук веёнов лиянь веденть эйстэ,
иля симе аволь эсеть лисьмапрясто.
Сестэ тон кармат эрямо кувать,
ды ламолгадыть тонь иетне.] | И он не знает, что мертвецы там, и что в глубине преисподней зазванные ею. | erzya | rus | 18 | 20_Pro09 | myv | 20_Pro09_18 |
Соломононь Валвелявксонь книгась | Книга Притчей Соломоновых | erzya | rus | null | 20_Pro10 | myv | null |
10-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 10 | erzya | rus | null | 20_Pro10 | myv | null |
Соломононь валвелявкстнэ
Пек превей цёрась – кеняркс тетянстэнь,
превтеме цёрась – седей сянгоркс аванстэнь. | Притчи Соломона. Сын мудрый радует отца, а сын глупый–огорчение для его матери. | erzya | rus | 1 | 20_Pro10 | myv | 20_Pro10_1 |
Аволь видечисэ таштазь сюпавчись лезэ а канды –
куломадонть иди ансяк видечисэ эрямось. | Не доставляют пользы сокровища неправедные, правда же избавляет от смерти. | erzya | rus | 2 | 20_Pro10 | myv | 20_Pro10_2 |
Инешкипазось видечисэ эрицянть вачодо а кадсы,
пазтомо эрицянть мелензэ Сон а топавтсы. | Не допустит Господь терпеть голод душе праведного, стяжание же нечестивых исторгнет. | erzya | rus | 3 | 20_Pro10 | myv | 20_Pro10_3 |
Нузякс кедесь канды кажовчи,
парсте важодиця кедесь – сюпавчи. | Ленивая рука делает бедным, а рука прилежных обогащает. | erzya | rus | 4 | 20_Pro10 | myv | 20_Pro10_4 |
Кастозенть кизна пурныцясь – вельть чарькодиця,
нуема шкасто удыцясь – визьксчамас совиця. | Собирающий во время лета–сын разумный, спящий же во время жатвы–сын беспутный. | erzya | rus | 5 | 20_Pro10 | myv | 20_Pro10_5 |
Видечисэнть пря лангс путозь чанстямо-баславамо,
пазтомонть кургосонзо кекшезь (м:лепштямо-?)нарьгамо. | Благословения–на голове праведника, уста же беззаконных заградит насилие. | erzya | rus | 6 | 20_Pro10 | myv | 20_Pro10_6 |
Видечисэсь чанстязь-баславазь мельсэ кирдеви,
пазтомонть лемезэяк ёми-наксады. | Память праведника пребудет благословенна, а имя нечестивых омерзеет. | erzya | rus | 7 | 20_Pro10 | myv | 20_Pro10_7 |
Превеенть седейсэ ванстовить кармавтовкстнэ,
превтементь кургозо пачтясы зыянс. | Мудрый сердцем принимает заповеди, а глупый устами преткнется. | erzya | rus | 8 | 20_Pro10 | myv | 20_Pro10_8 |
Кие моли виде киява, се яки апак пеле,
кие вешни чирть-мурт янт, се ули кундазь. | Кто ходит в непорочности, тот ходит безопасно; а кто превращает пути свои, тот будет наказан. | erzya | rus | 9 | 20_Pro10 | myv | 20_Pro10_9 |
Ёжовсто сельмень кончтнемась теи мельсапаро,
превтементь кургозо пачтясы зыянс.*а | Кто мигает глазами, тот причиняет досаду, а глупый устами преткнется. | erzya | rus | 10 | 20_Pro10 | myv | 20_Pro10_10 |
Видечисэнть кургозо – эрямонь лисьмапря,
пазтомонть кургосонзо кекшезь (м:лепштямо-?)нарьгамо. | Уста праведника–источник жизни, уста же беззаконных заградит насилие. | erzya | rus | 11 | 20_Pro10 | myv | 20_Pro10_11 |
Пек авечкемась кирвазти сёвномат-аладямот,
а вана вечкемась вельтясынзе весе пежеттнень. | Ненависть возбуждает раздоры, но любовь покрывает все грехи. | erzya | rus | 12 | 20_Pro10 | myv | 20_Pro10_12 |
Превеенть кургосонзо эри покш превейчи,
чаволанть рунгонтень эряви илев. | В устах разумного находится мудрость, но на теле глупого–розга. | erzya | rus | 13 | 20_Pro10 | myv | 20_Pro10_13 |
Пек превейтне ванстыть-кекшить содамочист,
превтементь кортамонзо пачтить ёмамос. | Мудрые сберегают знание, но уста глупого–близкая погибель. | erzya | rus | 14 | 20_Pro10 | myv | 20_Pro10_14 |
Сюпавонтень ули-парозо – теке кемекстазь ошозо,
кажовонтень арасьчизэ – сонзэ кажозо. | Имущество богатого–крепкий город его, беда для бедных–скудость их. | erzya | rus | 15 | 20_Pro10 | myv | 20_Pro10_15 |
Видечисэнть важодевксэнзэ – эрямонть туртов,
пазтомонть изнявксонзо – пежетенть туртов. | Труды праведного–к жизни, успех нечестивого–ко греху. | erzya | rus | 16 | 20_Pro10 | myv | 20_Pro10_16 |
Кие кунсолы превс путоманть, сень эрямонь кизэ паро.
Кие мельс а саи мурнеманть, се туеви-кадови кистэнзэ. | Кто хранит наставление, тот на пути к жизни; а отвергающий обличение–блуждает. | erzya | rus | 17 | 20_Pro10 | myv | 20_Pro10_17 |
Кие кекши кежензэ, сень кургозо кенгелицянь.
Кие сравтни берянь кулят, се превтеме. | Кто скрывает ненависть, у того уста лживые; и кто разглашает клевету, тот глуп. | erzya | rus | 18 | 20_Pro10 | myv | 20_Pro10_18 |
Ламонь кортыцясь пежеть вакска а ютави,
кинь вана онкстяви-пекстави кургозо – се теи превейстэ. | При многословии не миновать греха, а сдерживающий уста свои–разумен. | erzya | rus | 19 | 20_Pro10 | myv | 20_Pro10_19 |
Видечисэнть кортамозо сиядо питней,
пазтомонть арсемазо тунь питневтеме. | Отборное серебро–язык праведного, сердце же нечестивых–ничтожество. | erzya | rus | 20 | 20_Pro10 | myv | 20_Pro10_20 |
Видечисэнть валсонзо ламот пешкедить,
превтеметне превень а сатомадост сынськак кулыть. | Уста праведного пасут многих, а глупые умирают от недостатка разума. | erzya | rus | 21 | 20_Pro10 | myv | 20_Pro10_21 |
Ансяк Инешкипазонть чанстямось сюпалгавты
ды а канды мартонзо ризкст-мелявкст.*б | Благословение Господне–оно обогащает и печали с собою не приносит. | erzya | rus | 22 | 20_Pro10 | myv | 20_Pro10_22 |
Чаволанть налксемазо – зыянов тевень теемась,
чарькодицянть кенярксозо – покш превейчись. | Для глупого преступное деяние как бы забава, а человеку разумному свойственна мудрость. | erzya | rus | 23 | 20_Pro10 | myv | 20_Pro10_23 |
Мезде пели пазтомось, се сонензэ улияк,
видечисэнтень максови мелензэ коряс. | Чего страшится нечестивый, то и постигнет его, а желание праведников исполнится. | erzya | rus | 24 | 20_Pro10 | myv | 20_Pro10_24 |
Юты давол, ды пазтомось косояк уш а ули,
видечисэсь вана кадови пингеде пингень юр лангсо. | Как проносится вихрь, так нет более нечестивого; а праведник–на вечном основании. | erzya | rus | 25 | 20_Pro10 | myv | 20_Pro10_25 |
Нузяксось тевс кучицянстэнь
теке кургонтень уксусось,
теке сельметненень качамось. | Что уксус для зубов и дым для глаз, то ленивый для посылающих его. | erzya | rus | 26 | 20_Pro10 | myv | 20_Pro10_26 |
Инешкипаздонть пелемась ламолгавты эрямо читнень,
пазтомонть иензэ ловозь-нурькалгавтозь. | Страх Господень прибавляет дней, лета же нечестивых сократятся. | erzya | rus | 27 | 20_Pro10 | myv | 20_Pro10_27 |
Видечисэнть учомазо прядови кеняркссо,
а вана пазтомонть седейнежедьксэзэ ёми. | Ожидание праведников–радость, а надежда нечестивых погибнет. | erzya | rus | 28 | 20_Pro10 | myv | 20_Pro10_28 |
Инешкипазонть кись ваньксчисэнтень – кеме кекшема тарка,*в
зыянонь теицянтень – пелема-ёмамо тарка. | Путь Господень–твердыня для непорочного и страх для делающих беззаконие. | erzya | rus | 29 | 20_Pro10 | myv | 20_Pro10_29 |
Видечисэсь таркасонзо пингеде пингес а чатазеви,
пазтомось моданть лангсо кувать а кирдеви. | Праведник во веки не поколеблется, нечестивые же не поживут на земле. | erzya | rus | 30 | 20_Pro10 | myv | 20_Pro10_30 |
Видечисэнть кургосто чуди покш превейчи,
ядсо пургсиця келесь ули керязь. | Уста праведника источают мудрость, а язык зловредный отсечется. | erzya | rus | 31 | 20_Pro10 | myv | 20_Pro10_31 |
Видечисэнть кургозо соды ансяк паро валонть,
пазтомонть кургозо тыц пешксе визьксэв кенгелемасо. | Уста праведного знают благоприятное, а уста нечестивых–развращенное. | erzya | rus | 32 | 20_Pro10 | myv | 20_Pro10_32 |
Соломононь Валвелявксонь книгась | Книга Притчей Соломоновых | erzya | rus | null | 20_Pro11 | myv | null |
11-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 11 | erzya | rus | null | 20_Pro11 | myv | null |
Инешкипазонтень нулгодьксэвть манчиця онкстамотне,
Сонзэ мельс тукшныть виде онкстамотне. | Неверные весы–мерзость пред Господом, но правильный вес угоден Ему. | erzya | rus | 1 | 20_Pro11 | myv | 20_Pro11_1 |
Прянь верьга кандоманть мельга сы визьксчамась.
Сэтьмечинть марто сы покш превейчись.
[Видечисэ эрицясь куломадонзо мейле кады седейризкс,
пазтомонть куломась-ёмамось эрси апак учонь ды кенярксов.] | Придет гордость, придет и посрамление; но со смиренными–мудрость. | erzya | rus | 2 | 20_Pro11 | myv | 20_Pro11_2 |
Виде ойметнень вети ваньксчист,
салава сускицятнень ёмавты ёжовчист. | Непорочность прямодушных будет руководить их, а лукавство коварных погубит их. | erzya | rus | 3 | 20_Pro11 | myv | 20_Pro11_3 |
Сюпавчись а лезды Пазонь (м:кирви?)кежень чистэнть*а,
куломадонть иди ансяк видечисэ эрямось. | Не поможет богатство в день гнева, правда же спасет от смерти. | erzya | rus | 4 | 20_Pro11 | myv | 20_Pro11_4 |
Ваньксчисэнть видечизэ валакавты кинзэ,
пазтомось пры-ёми эсь зыяновчидензэ. | Правда непорочного уравнивает путь его, а нечестивый падет от нечестия своего. | erzya | rus | 5 | 20_Pro11 | myv | 20_Pro11_5 |
Виде ойметнень идесынзе видечист,
акемевикстнэ улить кундазь эсест берянь мельтнесэ.*б | Правда прямодушных спасет их, а беззаконники будут уловлены беззаконием своим. | erzya | rus | 6 | 20_Pro11 | myv | 20_Pro11_6 |
Пазтомонть куломанзо марто ёми седейнежедьксэзэяк,
койтеме ломаненть ёми учомазояк. | Со смертью человека нечестивого исчезает надежда, и ожидание беззаконных погибает. | erzya | rus | 7 | 20_Pro11 | myv | 20_Pro11_7 |
Видечисэсь ули идезь кажодонть –
тарказонзо кажос понги пазтомось. | Праведник спасается от беды, а вместо него попадает в нее нечестивый. | erzya | rus | 8 | 20_Pro11 | myv | 20_Pro11_8 |
Пазтомо эрицясь*в кортамосонзо ёмавты малавиксэнзэ,
видечисэтне идевить чарькодьксчисэст. | Устами лицемер губит ближнего своего, но праведники прозорливостью спасаются. | erzya | rus | 9 | 20_Pro11 | myv | 20_Pro11_9 |
Видечисэтненень паро – весе ошось эрьгели,
ёмасть-кулость пазтомотне – таго покш кенярксчи. | При благоденствии праведников веселится город, и при погибели нечестивых бывает торжество. | erzya | rus | 10 | 20_Pro11 | myv | 20_Pro11_10 |
Видечисэтнень чанстямосо ошось кепедеви,
пазтомотнень кортамотнесэ сон калавтови. | Благословением праведных возвышается город, а устами нечестивых разрушается. | erzya | rus | 11 | 20_Pro11 | myv | 20_Pro11_11 |
Чаволась покорды малавиксэнзэ,
а вана чарькодицясь чатьмони. | Скудоумный высказывает презрение к ближнему своему; но разумный человек молчит. | erzya | rus | 12 | 20_Pro11 | myv | 20_Pro11_12 |
Берянь кулянь сравтницясь панжи салавачить,
кемевикс ломанесь машты тевенть сёпомо. | Кто ходит переносчиком, тот открывает тайну; но верный человек таит дело. | erzya | rus | 13 | 20_Pro11 | myv | 20_Pro11_13 |
Раськесь превс путомавтомо пры-ёми,
ламо превс путыцятнень марто сон эри-изни. | При недостатке попечения падает народ, а при многих советниках благоденствует. | erzya | rus | 14 | 20_Pro11 | myv | 20_Pro11_14 |
Эстензэ зыян теи се, кие максы кемевтема вал лиянь долконзо кисэ.
Кие а капши валонь максомо, се ютави мелявкстнэнь вакска. | Зло причиняет себе, кто ручается за постороннего; а кто ненавидит ручательство, тот безопасен. | erzya | rus | 15 | 20_Pro11 | myv | 20_Pro11_15 |
Мельстуиця чачо марто нись ташты инексчи [мирденстэнь,
видечинь а вечкиця нись – сонсь визьксчамась.
Нузякстнэ эрить нужасо],
важодиця цёратне таштыть сюпавчи.*г | Благонравная жена приобретает славу, а трудолюбивые приобретают богатство. | erzya | rus | 16 | 20_Pro11 | myv | 20_Pro11_16 |
Паронь теицясь паро неи,
казямо обуцясь эстензэ зыян теи. | Человек милосердый благотворит душе своей, а жестокосердый разрушает плоть свою. | erzya | rus | 17 | 20_Pro11 | myv | 20_Pro11_17 |
Пазтомонтень максови манчиця пандовкс,
видечинь видицянтень – алкуксонь казне. | Нечестивый делает дело ненадежное, а сеющему правду–награда верная. | erzya | rus | 18 | 20_Pro11 | myv | 20_Pro11_18 |
Видечинтень свал бажицясь муи эрямо,
зыянонть мельга пансицясь вешни кулома. | Праведность ведет к жизни, а стремящийся к злу стремится к смерти своей. | erzya | rus | 19 | 20_Pro11 | myv | 20_Pro11_19 |
Инешкипазонтень нулгодьксэвть ёжов ломантне.
Сонзэ мельс тукшныть виде киява молицятне. | Мерзость пред Господом–коварные сердцем; но благоугодны Ему непорочные в пути. | erzya | rus | 20 | 20_Pro11 | myv | 20_Pro11_20 |
Кемть: зыяновось а кадови чумонзо апак пандовто (/м:зыяновонть чумозо а кадови апак пандовто?),
видечисэтнень буесь-раськесь идеви. | Можно поручиться, что порочный не останется ненаказанным; семя же праведных спасется. | erzya | rus | 21 | 20_Pro11 | myv | 20_Pro11_21 |
Кода тувонь нерентень лади сырнень пинкскесь,
истя чавола тейтерьавантень – мазычись. | Что золотое кольцо в носу у свиньи, то женщина красивая и–безрассудная. | erzya | rus | 22 | 20_Pro11 | myv | 20_Pro11_22 |
Видечисэтнень учомаст пандови паросо,
пазтомотнень седейнежедьксэст – Пазонть виев (м:кирви?)кежсэ. | Желание праведных есть одно добро, ожидание нечестивых–гнев. | erzya | rus | 23 | 20_Pro11 | myv | 20_Pro11_23 |
Вейкесь важовсто явши – седеяк сюпалгады;
лиясь мезеяк а венсти – ялатеке кажовгады. | Иной сыплет щедро, и ему еще прибавляется; а другой сверх меры бережлив, и однако же беднеет. | erzya | rus | 24 | 20_Pro11 | myv | 20_Pro11_24 |
Кие сюпавсто явши, сонськак сюпавчисэ ули,
кие лиянь симди, сонськак симдезь ули. | Благотворительная душа будет насыщена, и кто напояет других, тот и сам напоен будет. | erzya | rus | 25 | 20_Pro11 | myv | 20_Pro11_25 |
Кие вачо шкасто сёпи сюро, сень сюдосызь,
сюронь микшницянтень – чанстязь сюконить. | Кто удерживает у себя хлеб, того клянет народ; а на голове продающего–благословение. | erzya | rus | 26 | 20_Pro11 | myv | 20_Pro11_26 |
Кие бажи парос – се вешни Пазонть пельде мелень путома,
кие вешни зыян, сенень сон сыяк. | Кто стремится к добру, тот ищет благоволения; а кто ищет зла, к тому оно и приходит. | erzya | rus | 27 | 20_Pro11 | myv | 20_Pro11_27 |
Кие кеми-нежеди эсь сюпавчинзэ лангс, се пужи-певери,
видечисэтне пиже чувтокс касыть-келейгадыть. | Надеющийся на богатство свое упадет; а праведники, как лист, будут зеленеть. | erzya | rus | 28 | 20_Pro11 | myv | 20_Pro11_28 |
Кие эсь кудонзо лангс терди кажо, се кадови латовтомо.*д
Превтемесь тееви урекс превей седеентень. | Расстроивающий дом свой получит в удел ветер, и глупый будет рабом мудрого сердцем. | erzya | rus | 29 | 20_Pro11 | myv | 20_Pro11_29 |
Видечинь видьменть эйстэ касы эрямонь чувто,
пек превеесь тарги эсензэ ёнов ломанень седейть.*е | Плод праведника–древо жизни, и мудрый привлекает души. | erzya | rus | 30 | 20_Pro11 | myv | 20_Pro11_30 |
Бути видечисэнтень уш модалангсо максови тевензэ кисэ,
сестэ седеяк пандови пазтомонтень ды пежетевентень! | Так праведнику воздается на земле, тем паче нечестивому и грешнику. | erzya | rus | 31 | 20_Pro11 | myv | 20_Pro11_31 |
Соломононь Валвелявксонь книгась | Книга Притчей Соломоновых | erzya | rus | null | 20_Pro12 | myv | null |
12-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 12 | erzya | rus | null | 20_Pro12 | myv | null |
Кие вечки содамочить, се вечки превс путомаяк.
Кинень пек а вечкеви мурнемась-тонавтомась – се тунь превтеме. | Кто любит наставление, тот любит знание; а кто ненавидит обличение, тот невежда. | erzya | rus | 1 | 20_Pro12 | myv | 20_Pro12_1 |
Паро ломанентень Инешкипазось путы паро мель,
а вана салава сускицянть Сон ловсы чумокс. | Добрый приобретает благоволение от Господа; а человека коварного Он осудит. | erzya | rus | 2 | 20_Pro12 | myv | 20_Pro12_2 |
Зыянонть вельде моданть лангсо кияк а кирдеви,
видечисэтне вана нолдасть кеме ундокст. | Не утвердит себя человек беззаконием; корень же праведников неподвижен. | erzya | rus | 3 | 20_Pro12 | myv | 20_Pro12_3 |
Паронь теиця нись – мирдензэ туртов каштаз,
визьксчамас ветицясь – теке калмс паниця орма. | Добродетельная жена–венец для мужа своего; а позорная–как гниль в костях его. | erzya | rus | 4 | 20_Pro12 | myv | 20_Pro12_4 |
Видечисэсь арси видестэ судямодо,
пазтомось – зыяндо-манчемадо. | Промышления праведных–правда, а замыслы нечестивых–коварство. | erzya | rus | 5 | 20_Pro12 | myv | 20_Pro12_5 |
Пазтомонть валонзо пачтить верень валомас,
видечисэтнень валост – оймест идицят. | Речи нечестивых–засада для пролития крови, уста же праведных спасают их. | erzya | rus | 6 | 20_Pro12 | myv | 20_Pro12_6 |
Пазтомось ёми-сявори – мезеяк мельганзо а кадови,
а вана видечисэнть кудораськезэ кеместэ кирдеви. | Коснись нечестивых несчастие–и нет их, а дом праведных стоит. | erzya | rus | 7 | 20_Pro12 | myv | 20_Pro12_7 |
Ломаненть шныть превензэ коряс,
превиямо а бажицядонть безардить. | Хвалят человека по мере разума его, а развращенный сердцем будет в презрении. | erzya | rus | 8 | 20_Pro12 | myv | 20_Pro12_8 |
Сюпавокс тейнеманть ды кши сускомовтомо эрямонть таркас
седе паро улемс сельмс а эцницякс ды тонстеть трямс прят*а. | Лучше простой, но работающий на себя, нежели выдающий себя за знатного, но нуждающийся в хлебе. | erzya | rus | 9 | 20_Pro12 | myv | 20_Pro12_9 |
Видечисэсь мелявты ракшанзо уцяскаст коряскак,
а вана пазтомонть седеезэ калгодо. | Праведный печется и о жизни скота своего, сердце же нечестивых жестоко. | erzya | rus | 10 | 20_Pro12 | myv | 20_Pro12_10 |
Кие соки-види моданзо, сень пекезэ ули пешксе.
Кие панси чаво бажамотнень мельга,*б се превтеме.
[Кинень вечкеви ютавтомс шканть винадо симнезь,
се кудонзо кады инексчивтеме.] | Кто возделывает землю свою, тот будет насыщаться хлебом; а кто идет по следам празднолюбцев, тот скудоумен. | erzya | rus | 11 | 20_Pro12 | myv | 20_Pro12_11 |
Пазтомось бажи эстензэ скирдямс зыяновтнень саевксэнть эйстэ,
а вана видечисэтнень ундоксост максыть паро касовкст. | Нечестивый желает уловить в сеть зла; но корень праведных тверд. | erzya | rus | 12 | 20_Pro12 | myv | 20_Pro12_12 |
Зыяновось кундави пежетев валсонзо,
видечисэсь вана лисеви кажотнестэ.
[Сэтьместэ ваныцянтень путыть седеймарямо,
орта лангсо пелькстыцясь лепштясынзе лиятнень.] | Нечестивый уловляется грехами уст своих; но праведник выйдет из беды. | erzya | rus | 13 | 20_Pro12 | myv | 20_Pro12_13 |
Ломанесь пешкели кортамонзо паро кенерькстнэде,
кедьсэ теевксэнзэ велявтыть эстензэ казнекс. | От плода уст своих человек насыщается добром, и воздаяние человеку–по делам рук его. | erzya | rus | 14 | 20_Pro12 | myv | 20_Pro12_14 |
Превтемесь свал лови эсь кинзэ видекс,
пек превеесь кунсолы превс путомат. | Путь глупого прямой в его глазах; но кто слушает совета, тот мудр. | erzya | rus | 15 | 20_Pro12 | myv | 20_Pro12_15 |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.