text
stringlengths
0
4.31k
other
stringlengths
0
542
lang
stringclasses
13 values
other_lang
stringclasses
3 values
verse_id
float64
1
176
book_chapter
stringlengths
7
9
lang_code
stringclasses
12 values
book_chapter_verse
stringlengths
9
13
Пазтомотне, вана, улить панезь-маштнезь масторстост,    Сонзэ кадыцятне ундокснэк таргавить модастост.
а беззаконные будут истреблены с земли, и вероломные искоренены из нее.
erzya
rus
22
20_Pro02
myv
20_Pro02_22
Соломононь Валвелявксонь книгась
Книга Притчей Соломоновых
erzya
rus
null
20_Pro03
myv
null
3-тӥ ЛЮКЕТ
Глава 3
erzya
rus
null
20_Pro03
myv
null
– Цёрам! Иля стувтне монь превс путоматнень.    Кадык седееть вансты монь кармавтовкстнэнь.
Сын мой! наставления моего не забывай, и заповеди мои да хранит сердце твое;
erzya
rus
1
20_Pro03
myv
20_Pro03_1
Эдь сынь кандыть тонеть    кувака ды сэтьме эрямо.
ибо долготы дней, лет жизни и мира они приложат тебе.
erzya
rus
2
20_Pro03
myv
20_Pro03_2
Кадык тонь а кадтадызь алкуксонь вечкемась ды видечись:    кандтнек эйсэст кирьгасот, сёрмадыть седеезэть.
Милость и истина да не оставляют тебя: обвяжи ими шею твою, напиши их на скрижали сердца твоего,
erzya
rus
3
20_Pro03
myv
20_Pro03_3
Сестэ Пазонть ды ломантнень пельде    тонеть максови вечкема ды паронь арсема.
и обретешь милость и благоволение в очах Бога и людей.
erzya
rus
4
20_Pro03
myv
20_Pro03_4
Иля нежеде эсь преветь лангс –    весе седейсэть кемть Инешкипазонть лангс.
Надейся на Господа всем сердцем твоим, и не полагайся на разум твой.
erzya
rus
5
20_Pro03
myv
20_Pro03_5
Весе эсеть китнень лангсо содак Сонзэ,    ды Сон аравтанзат виде килангс.
Во всех путях твоих познавай Его, и Он направит стези твои.
erzya
rus
6
20_Pro03
myv
20_Pro03_6
Иля лово эсь прят превейде превеекс.    Пельть Инешкипаздонть ды кирдевть вепеле зыянонть эйстэ.
Не будь мудрецом в глазах твоих; бойся Господа и удаляйся от зла:
erzya
rus
7
20_Pro03
myv
20_Pro03_7
Те ули шумбрачикс тонь рунгонть туртов    ды кемекстамокс тонь ловажат туртов.
это будет здравием для тела твоего и питанием для костей твоих.
erzya
rus
8
20_Pro03
myv
20_Pro03_8
Мельс путт Инешкипазонть эсеть сюпавчить эйстэ аноксонь максозь,    кандт Тензэ весе кастозеть эйстэ сехте паро пельксэнть.
Чти Господа от имения твоего и от начатков всех прибытков твоих,
erzya
rus
9
20_Pro03
myv
20_Pro03_9
Сестэ улить пряс пештязь тонь мацтот-утомот,    ды винань теемань тонь кедьгетне кармить чудеме велькска.
и наполнятся житницы твои до избытка, и точила твои будут переливаться новым вином.
erzya
rus
10
20_Pro03
myv
20_Pro03_10
– Цёрам! Инешкипазонть пельде казямо превс путоманть ловт лезэвекс    ды Сонзэ мурнемадонть-тонавтомадонть иля ацирьгале.
Наказания Господня, сын мой, не отвергай, и не тяготись обличением Его;
erzya
rus
11
20_Pro03
myv
20_Pro03_11
Эдь Инешкипазось кинь вечки, сень мурни-тонавты,    кода тетясь эсь вечкема цёранзо.
ибо кого любит Господь, того наказывает и благоволит к тому, как отец к сыну своему.
erzya
rus
12
20_Pro03
myv
20_Pro03_12
Уцяскав се, кие пачкодсь покш превейчис,    чанстязь-баславазь се, кона таштась паро превть!
Блажен человек, который снискал мудрость, и человек, который приобрел разум, –
erzya
rus
13
20_Pro03
myv
20_Pro03_13
Эдь покш превейчиденть лезэсь сиядо покш,    сонзэ эйстэ сазь парочись сырнеде сюпав.
потому что приобретение ее лучше приобретения серебра, и прибыли от нее больше, нежели от золота:
erzya
rus
14
20_Pro03
myv
20_Pro03_14
Сон сехте питней кевдеяк питней,    [кодамояк зыян а цидярды покш превейчинть каршо.    Сонзэ содасызь весе, кить аштить маласонзо,]    тонь сюпавчистэнть сехте питнееськак (/м:вечкевиксэськак/ мельстуицяськак? ср.с 8:11)    кодаяк а аравтови покш превейчинть ваксс.
она дороже драгоценных камней; и ничто из желаемого тобою не сравнится с нею.
erzya
rus
15
20_Pro03
myv
20_Pro03_15
Кувака эрямонть сон явши вить кедьсэнзэ,    сюпавчинть ды инексчинть – керш кедьсэнзэ.    [Видечись лиси сонзэ кургсто,    коенть ды седеймарямонть кандтни келензэ лангсо.]
Долгоденствие–в правой руке ее, а в левой у нее–богатство и слава;
erzya
rus
16
20_Pro03
myv
20_Pro03_16
Сонзэ кинзэ мельстуицят,    весе янонзо сэтьметь.
пути ее–пути приятные, и все стези ее–мирные.
erzya
rus
17
20_Pro03
myv
20_Pro03_17
Сон эрямонь чувто сетненень, конат эйзэнзэ кундасть.    Ды уцяскавт сетне, конат эйзэнзэ педясть!
Она–древо жизни для тех, которые приобретают ее, –и блаженны, которые сохраняют ее!
erzya
rus
18
20_Pro03
myv
20_Pro03_18
Инешкипазось теизе модань юронть покш превейчисэнзэ,    кемекстызе менеленть ине превсэнзэ.
Господь премудростью основал землю, небеса утвердил разумом;
erzya
rus
19
20_Pro03
myv
20_Pro03_19
Сонзэ содамочисэнть панжовсть модапотмонь ведтне    ды пельтне певердить ведьбайгинеть.
Его премудростью разверзлись бездны, и облака кропят росою.
erzya
rus
20
20_Pro03
myv
20_Pro03_20
– Цёрам! Ванстак шумбра преветь ды чарькодьксчить!    Свал сынст кирдть сельметь икеле.
Сын мой! не упускай их из глаз твоих; храни здравомыслие и рассудительность,
erzya
rus
21
20_Pro03
myv
20_Pro03_21
Сынь кармить улеме эрямокс ойметь туртов    ды мазылгавтомакс кирьгат туртов.
и они будут жизнью для души твоей и украшением для шеи твоей.
erzya
rus
22
20_Pro03
myv
20_Pro03_22
Сестэ апак пеле туят эсь кияват    ды зярдояк а пупордят.
Тогда безопасно пойдешь по пути твоему, и нога твоя не споткнется.
erzya
rus
23
20_Pro03
myv
20_Pro03_23
Зярдо мадят удомо – а кармат пелеме,    матедевемат ули тантей, сэтьме.
Когда ляжешь спать, –не будешь бояться; и когда уснешь, –сон твой приятен будет.
erzya
rus
24
20_Pro03
myv
20_Pro03_24
А пелезеват апак учонь тандавкстонть,    пазтомотнень лангс прыця покш кажодонть.*а
Не убоишься внезапного страха и пагубы от нечестивых, когда она придет;
erzya
rus
25
20_Pro03
myv
20_Pro03_25
Эдь Инешкипазось теть ули нежедьксэкс,    Сон вансттанзат пупордямодонть.
потому что Господь будет упованием твоим и сохранит ногу твою от уловления.
erzya
rus
26
20_Pro03
myv
20_Pro03_26
Арасьчисэ эрицятненень тейть паро,    зярдо тон вийсэть тенст лездамс.
Не отказывай в благодеянии нуждающемуся, когда рука твоя в силе сделать его.
erzya
rus
27
20_Pro03
myv
20_Pro03_27
Иля мере ялгатень (/м:лиянтень?): «Азё, сак оштё весть,    ды ванды мон теть максан», –    зярдо тонь уш ули вешевиксэсь.    [Эдь тон а содат, мезе канды сыця чись.]
Не говори другу твоему: `пойди и приди опять, и завтра я дам', когда ты имеешь при себе.
erzya
rus
28
20_Pro03
myv
20_Pro03_28
Иля арсевте малавиксэть каршо зыян,    зярдо сон (м:мартот/ маласот?) эри лангозот кемезь.
Не замышляй против ближнего твоего зла, когда он без опасения живет с тобою.
erzya
rus
29
20_Pro03
myv
20_Pro03_29
Иля ушодо тувталтомо аладямот-судямот ломаненть марто,    кона эзь тее теть берянь.
Не ссорься с человеком без причины, когда он не сделал зла тебе.
erzya
rus
30
20_Pro03
myv
20_Pro03_30
Иля сявадстне сельметь зыянонь теиця ломаненть (/м:лепштицянть-нарьгицянть?) лангс,    иля чалга сонзэ вейкеяк кинзэ лангс.
Не соревнуй человеку, поступающему насильственно, и не избирай ни одного из путей его;
erzya
rus
31
20_Pro03
myv
20_Pro03_31
Эдь Инешкипазось нулгоди колезь седейтнеде,    Сон – видечисэ эрицятнень марто.
потому что мерзость пред Господом развратный, а с праведными у Него общение.
erzya
rus
32
20_Pro03
myv
20_Pro03_32
Инешкипазонть сюдомазо пазтомотнень кудост лангсо,    а вана видечисэтнень кудост Сон чансти-баслави.
Проклятие Господне на доме нечестивого, а жилище благочестивых Он благословляет.
erzya
rus
33
20_Pro03
myv
20_Pro03_33
Нарьгицятнень-пеедькшницятнень лангсо Сон пеедькшни,    сэтьметненень вана кази вечкеманзо.
Если над кощунниками Он посмевается, то смиренным дает благодать.
erzya
rus
34
20_Pro03
myv
20_Pro03_34
Валдо прев мартотненень казеви инексчись,    превтеме эрицятнень уцяскаст – визьксчамась.
Мудрые наследуют славу, а глупые–бесславие.
erzya
rus
35
20_Pro03
myv
20_Pro03_35
Соломононь Валвелявксонь книгась
Книга Притчей Соломоновых
erzya
rus
null
20_Pro04
myv
null
4-тӥ ЛЮКЕТ
Глава 4
erzya
rus
null
20_Pro04
myv
null
– Эйкакшон, кунсолодо тетянк превс путоматнень,    яводо покш мель чарькодьксчинтень тонавтнемазонк.
Слушайте, дети, наставление отца, и внимайте, чтобы научиться разуму,
erzya
rus
1
20_Pro04
myv
20_Pro04_1
Эдь мон максан тенк паро тонавтома.    Илядо безарде монь кармавтовкстнэде.
потому что я преподал вам доброе учение. Не оставляйте заповеди моей.
erzya
rus
2
20_Pro04
myv
20_Pro04_2
Зярдо мон ульнинь тетянь цёрынекс,    авань вельть вечкевикс, вейкине эйдинекс,
Ибо и я был сын у отца моего, нежно любимый и единственный у матери моей,
erzya
rus
3
20_Pro04
myv
20_Pro04_3
тетям тонавтсь монь ды кортась тень:    «Кадык тонь седейсэть кирдевить монь валон,    топавт кармавтовксон, ды эрямот ули уцяскав.
и он учил меня и говорил мне: да удержит сердце твое слова мои; храни заповеди мои, и живи.
erzya
rus
4
20_Pro04
myv
20_Pro04_4
Таштак покш превейчи, пурнак-сэрняк чарькодьксчи    ды иля стувтне монь валтнэде, иля пурдакшно сынст эйстэ.
Приобретай мудрость, приобретай разум: не забывай этого и не уклоняйся от слов уст моих.
erzya
rus
5
20_Pro04
myv
20_Pro04_5
Иляк кадно покш превейчинть, ды сон карми тонь ванстомо.    Вечкть сонзэ, ды сон карми тонь кисэ аштеме.
Не оставляй ее, и она будет охранять тебя; люби ее, и она будет оберегать тебя.
erzya
rus
6
20_Pro04
myv
20_Pro04_6
Покш превейчись – весемеде ине. Пурнак-сэрняк покш превейчи,    ды весе ули-парот вийсэ таштак чарькодьксчи.
Главное–мудрость: приобретай мудрость, и всем имением твоим приобретай разум.
erzya
rus
7
20_Pro04
myv
20_Pro04_7
Ловик сонзэ питнеекс, ды сонгак кепедтянзат тонь.    Вейсэндявт мартонзо, ды сонгак инелгавтанзат тонь,
Высоко цени ее, и она возвысит тебя; она прославит тебя, если ты прилепишься к ней;
erzya
rus
8
20_Pro04
myv
20_Pro04_8
путы прязот пек мазый каштаз,    максы теть сияждыця венець».
возложит на голову твою прекрасный венок, доставит тебе великолепный венец.
erzya
rus
9
20_Pro04
myv
20_Pro04_9
– Цёрам, кунсолок ды путыть превезэть монь валон –    ды кувалгады эрямот.
Слушай, сын мой, и прими слова мои, –и умножатся тебе лета жизни.
erzya
rus
10
20_Pro04
myv
20_Pro04_10
Мон невтян теть ки покш превейчинтень,    ветян эйсэть виде киява.
Я указываю тебе путь мудрости, веду тебя по стезям прямым.
erzya
rus
11
20_Pro04
myv
20_Pro04_11
Зярдо кармат эзганзо молеме, а ули теть кодамояк пирявкс,    ды зярдо туят чиезь, сестэяк а пупордят.
Когда пойдешь, не будет стеснен ход твой, и когда побежишь, не споткнешься.
erzya
rus
12
20_Pro04
myv
20_Pro04_12
Кеместэ кирдть превс путоматнень, иля пота эйстэст,    ванст сынст, эдь сынь – тонь эрямот.
Крепко держись наставления, не оставляй, храни его, потому что оно–жизнь твоя.
erzya
rus
13
20_Pro04
myv
20_Pro04_13
Иля чалга пазтомотнень кист лангс,    иля яксе зыяновтнень киява.
Не вступай на стезю нечестивых и не ходи по пути злых;
erzya
rus
14
20_Pro04
myv
20_Pro04_14
Кадык те кинть, иля яка сонзэ эзга,    пурдак сонзэ лангсто ды ютак ваксканзо!
оставь его, не ходи по нему, уклонись от него и пройди мимо;
erzya
rus
15
20_Pro04
myv
20_Pro04_15
Эдь зыяновтне а матедевить семс, зярс а теить зыян;    сынст штаты удомаст, бути киньгак а пачтясызь прамос.
потому что они не заснут, если не сделают зла; пропадает сон у них, если они не доведут кого до падения;
erzya
rus
16
20_Pro04
myv
20_Pro04_16
Эдь сынь ярсыть койтемечиденть кода кшиде    ды симить саламодонть-нельгемадонть (/м:лепштямодонть-нарьгамодонть?) кода винадо.
ибо они едят хлеб беззакония и пьют вино хищения.
erzya
rus
17
20_Pro04
myv
20_Pro04_17
А вана видечисэтнень кист – теке маней валскень зорясь,    конась яла седе валдоми ды валдоми – чинь куншкань кондямокс.
Стезя праведных–как светило лучезарное, которое более и более светлеет до полного дня.
erzya
rus
18
20_Pro04
myv
20_Pro04_18
Пазтомотнень кист вана – теке чопода отьмась:    сынь а содыть, мезес пупордить.
Путь же беззаконных–как тьма; они не знают, обо что споткнутся.
erzya
rus
19
20_Pro04
myv
20_Pro04_19
– Цёрам! Явт покш мель монь валтнэнень,    панжить пилеть монь кортамотненень.
Сын мой! словам моим внимай, и к речам моим приклони ухо твое;
erzya
rus
20
20_Pro04
myv
20_Pro04_20
Илить ёмсевте сынст сельметь икельде,    ванстыть сынст седей потмакссот.
да не отходят они от глаз твоих; храни их внутри сердца твоего:
erzya
rus
21
20_Pro04
myv
20_Pro04_21
Эдь сынь максыть эрямо сенень, кие мусынзе,    ды кандыть шумбрачи сонзэ рунгонть туртов.
потому что они жизнь для того, кто нашел их, и здравие для всего тела его.
erzya
rus
22
20_Pro04
myv
20_Pro04_22
Весе ванстовиксэть эйстэ сехте пек ванстт ойметь-седееть,    эдь сонзэ эйстэ лисить весе эрямонь лисьмапрятне.
Больше всего хранимого храни сердце твое, потому что из него источники жизни.
erzya
rus
23
20_Pro04
myv
20_Pro04_23
Кургот пекстык кенгелемадонть    ды турват юткова иля нолда манчиця валтнэнь.
Отвергни от себя лживость уст, и лукавство языка удали от себя.
erzya
rus
24
20_Pro04
myv
20_Pro04_24
Кадык тонь сельметь ваныть видьстэ,    кадык вановтот каяви икелев.
Глаза твои пусть прямо смотрят, и ресницы твои да направлены будут прямо пред тобою.
erzya
rus
25
20_Pro04
myv
20_Pro04_25
Арсик тонь молема янот,    кадык тонь китне улить кемевикст.
Обдумай стезю для ноги твоей, и все пути твои да будут тверды.
erzya
rus
26
20_Pro04
myv
20_Pro04_26
Иля пурда а витев, а кершев.    Веёно кирдевть зыянонть эйстэ. [
Не уклоняйся ни направо, ни налево; удали ногу твою от зла,
erzya
rus
27
20_Pro04
myv
20_Pro04_27
Соломононь Валвелявксонь книгась
Книга Притчей Соломоновых
erzya
rus
null
20_Pro05
myv
null
5-тӥ ЛЮКЕТ
Глава 5
erzya
rus
null
20_Pro05
myv
null
– Цёрам! Марить монь превс путоматнень,    панжить пилеть монь превей валтнэнень.
Сын мой! внимай мудрости моей, и приклони ухо твое к разуму моему,
erzya
rus
1
20_Pro05
myv
20_Pro05_1
Сестэ тонь карми улеме чарькодьксчить    ды эрявикс валтнэнь ёвтамс содамочить.    [Иля кунсоло берянь обуця тейтерьаванть.]
чтобы соблюсти рассудительность, и чтобы уста твои сохранили знание.
erzya
rus
2
20_Pro05
myv
20_Pro05_2
Эдь медьсэ вадезь лиянь нинть турванзо,    елейде чевтеть-соланят сонзэ валонзо.
ибо мед источают уста чужой жены, и мягче елея речь ее;
erzya
rus
3
20_Pro05
myv
20_Pro05_3
Мейле сон тееви сэпей нартемксэкс,    керятанзат кавто ёндонь пшти торокс.
но последствия от нее горьки, как полынь, остры, как меч обоюдоострый;
erzya
rus
4
20_Pro05
myv
20_Pro05_4
Пильгензэ ветить куломас,    эскельксэнзэ пачтить тоначис.
ноги ее нисходят к смерти, стопы ее достигают преисподней.
erzya
rus
5
20_Pro05
myv
20_Pro05_5
Содамс эрямонь виде кинть арась мелезэ,    чирть-мурт янонзо сон а редияк.*а
Если бы ты захотел постигнуть стезю жизни ее, то пути ее непостоянны, и ты не узнаешь их.
erzya
rus
6
20_Pro05
myv
20_Pro05_6
Секс, цёрам, кунсоломак монь    ды монь ёвтавт валтнэде иля пота.
Итак, дети, слушайте меня и не отступайте от слов уст моих.
erzya
rus
7
20_Pro05
myv
20_Pro05_7
Лиянь нинть эйстэ кирдевть веёно,    кенкшезэнзэяк иля малавгале!
Держи дальше от нее путь твой и не подходи близко к дверям дома ее,
erzya
rus
8
20_Pro05
myv
20_Pro05_8
Лиякс нардевчить*б максови яттнэнень,    эрямонь иеть – седеймарямонь а содыцятненень.
чтобы здоровья твоего не отдать другим и лет твоих мучителю;
erzya
rus
9
20_Pro05
myv
20_Pro05_9
Тонь вийсэть пештявить лиятне,    теевксэтькак туить ломанень лезэс.
чтобы не насыщались силою твоею чужие, и труды твои не были для чужого дома.
erzya
rus
10
20_Pro05
myv
20_Pro05_10
Ды кувсезеват меельце пелев,    зярдо лавшочись тунь пес пачтятанзат.
И ты будешь стонать после, когда плоть твоя и тело твое будут истощены, –
erzya
rus
11
20_Pro05
myv
20_Pro05_11
Сестэ тон укстат: «Мекс монень эзть вечкеве превс путоматне,    мекс молинь мурнеманть-тонавтоманть каршо?
и скажешь: `зачем я ненавидел наставление, и сердце мое пренебрегало обличением,
erzya
rus
12
20_Pro05
myv
20_Pro05_12
Мекс эзинь кунсоло монь тонавтыцятнень вайгелест,    мекс пекстынь пилень превс путыцятнень валост эйстэ?
и я не слушал голоса учителей моих, не приклонял уха моего к наставникам моим:
erzya
rus
13
20_Pro05
myv
20_Pro05_13
Оштё эскелькс, ды мон бу правлинь визьксчамас весе ломантнень икеле,    пачкодевлинь ёмамос весень сельме икеле!».
едва не впал я во всякое зло среди собрания и общества!'
erzya
rus
14
20_Pro05
myv
20_Pro05_14
Симть ведь эсеть кедьгестэ,    амоляк ведь эсеть лисьмасто.
Пей воду из твоего водоема и текущую из твоего колодезя.
erzya
rus
15
20_Pro05
myv
20_Pro05_15
Мезекс тонь лисьмапрятненень валновомс куринкань кувалма,    тонь чудикерькстнэнень – куншкакурова?
Пусть не разливаются источники твои по улице, потоки вод–по площадям;
erzya
rus
16
20_Pro05
myv
20_Pro05_16
Кадык сынь улить ансяк тонь,    иля явше эйсэст лиянень!
пусть они будут принадлежать тебе одному, а не чужим с тобою.
erzya
rus
17
20_Pro05
myv
20_Pro05_17
Улезэ чанстязь-баславазь тонь лисьмапрясь,    кандозо теть кеняркс од шкасто саезь нить.
Источник твой да будет благословен; и утешайся женою юности твоей,
erzya
rus
18
20_Pro05
myv
20_Pro05_18
Сон тонеть теке вечкевикс сёкань,*в    мазыйне, теке пандонь сея.    Кадык тонь свал кенярдовтыть лембе мештензэ,    кадык свал чаракавты прят сонзэ вечкемась.
любезною ланью и прекрасною серною: груди ее да упоявают тебя во всякое время, любовью ее услаждайся постоянно.
erzya
rus
19
20_Pro05
myv
20_Pro05_19
Цёрам! Мезекс тонеть превстэ лиснемс лиянь тейтерьаванть коряс    ды вадяшамс аволь эсеть нинть мештензэ?
И для чего тебе, сын мой, увлекаться постороннею и обнимать груди чужой?
erzya
rus
20
20_Pro05
myv
20_Pro05_20
Эдь Инешкипазонть сельме икелеть ломанень китне,    Сон онкстни весе сонзэ янонзо.
Ибо пред очами Господа пути человека, и Он измеряет все стези его.
erzya
rus
21
20_Pro05
myv
20_Pro05_21
Зыяновонть кундасызь эсензэ теевть зыянтнэ,    сонзэ, теке пикссэ, керчасызь пежеттне.
Беззаконного уловляют собственные беззакония его, и в узах греха своего он содержится:
erzya
rus
22
20_Pro05
myv
20_Pro05_22
Сон кулы превс а путовтомадонзо,    ёми-кадови покш превтемечидензэ.
он умирает без наставления, и от множества безумия своего теряется.
erzya
rus
23
20_Pro05
myv
20_Pro05_23
Соломононь Валвелявксонь книгась
Книга Притчей Соломоновых
erzya
rus
null
20_Pro06
myv
null
6-тӥ ЛЮКЕТ
Глава 6
erzya
rus
null
20_Pro06
myv
null
– Цёрам! Бути тон максыть кемевтема вал лиянь кисэ,    бути саик эсь лангозот сонзэ долконзо –
Сын мой! если ты поручился за ближнего твоего и дал руку твою за другого, –
erzya
rus
1
20_Pro06
myv
20_Pro06_1
тон кершик прят эсеть меревкссэнть,    кундавить эсеть алтавкссонть.
ты опутал себя словами уст твоих, пойман словами уст твоих.
erzya
rus
2
20_Pro06
myv
20_Pro06_2
Цёрам! Тон понгить лиянь кедьс-коморс.    Сестэ тейть оно мезе эсь прят менстемга:    мольть ломанентень, прак пильгезэнзэ    ды энялдт тензэ прят нолдавтомга.
Сделай же, сын мой, вот что, и избавь себя, так как ты попался в руки ближнего твоего: пойди, пади к ногам и умоляй ближнего твоего;
erzya
rus
3
20_Pro06
myv
20_Pro06_3
Иля максо эстеть сутямомс,    иля мере эсь сельмекертненень конявомс.
не давай сна глазам твоим и дремания веждам твоим;
erzya
rus
4
20_Pro06
myv
20_Pro06_4
Идек прят, кода сёкань орголи охотникенть эйстэ,    кода нармунь ливти кундыцянзо кедьстэ.
спасайся, как серна из руки и как птица из руки птицелова.
erzya
rus
5
20_Pro06
myv
20_Pro06_5
– Нузякс, азё коткудавнень,    варштак сонзэ тевензэ лангс    ды тонавтнек превейчизэнзэ.
Пойди к муравью, ленивец, посмотри на действия его, и будь мудрым.
erzya
rus
6
20_Pro06
myv
20_Pro06_6