text
stringlengths 0
4.31k
| other
stringlengths 0
542
| lang
stringclasses 13
values | other_lang
stringclasses 3
values | verse_id
float64 1
176
⌀ | book_chapter
stringlengths 7
9
| lang_code
stringclasses 12
values | book_chapter_verse
stringlengths 9
13
⌀ |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Пазтомотне, вана, улить панезь-маштнезь масторстост,
Сонзэ кадыцятне ундокснэк таргавить модастост. | а беззаконные будут истреблены с земли, и вероломные искоренены из нее. | erzya | rus | 22 | 20_Pro02 | myv | 20_Pro02_22 |
Соломононь Валвелявксонь книгась | Книга Притчей Соломоновых | erzya | rus | null | 20_Pro03 | myv | null |
3-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 3 | erzya | rus | null | 20_Pro03 | myv | null |
– Цёрам! Иля стувтне монь превс путоматнень.
Кадык седееть вансты монь кармавтовкстнэнь. | Сын мой! наставления моего не забывай, и заповеди мои да хранит сердце твое; | erzya | rus | 1 | 20_Pro03 | myv | 20_Pro03_1 |
Эдь сынь кандыть тонеть
кувака ды сэтьме эрямо. | ибо долготы дней, лет жизни и мира они приложат тебе. | erzya | rus | 2 | 20_Pro03 | myv | 20_Pro03_2 |
Кадык тонь а кадтадызь алкуксонь вечкемась ды видечись:
кандтнек эйсэст кирьгасот, сёрмадыть седеезэть. | Милость и истина да не оставляют тебя: обвяжи ими шею твою, напиши их на скрижали сердца твоего, | erzya | rus | 3 | 20_Pro03 | myv | 20_Pro03_3 |
Сестэ Пазонть ды ломантнень пельде
тонеть максови вечкема ды паронь арсема. | и обретешь милость и благоволение в очах Бога и людей. | erzya | rus | 4 | 20_Pro03 | myv | 20_Pro03_4 |
Иля нежеде эсь преветь лангс –
весе седейсэть кемть Инешкипазонть лангс. | Надейся на Господа всем сердцем твоим, и не полагайся на разум твой. | erzya | rus | 5 | 20_Pro03 | myv | 20_Pro03_5 |
Весе эсеть китнень лангсо содак Сонзэ,
ды Сон аравтанзат виде килангс. | Во всех путях твоих познавай Его, и Он направит стези твои. | erzya | rus | 6 | 20_Pro03 | myv | 20_Pro03_6 |
Иля лово эсь прят превейде превеекс.
Пельть Инешкипаздонть ды кирдевть вепеле зыянонть эйстэ. | Не будь мудрецом в глазах твоих; бойся Господа и удаляйся от зла: | erzya | rus | 7 | 20_Pro03 | myv | 20_Pro03_7 |
Те ули шумбрачикс тонь рунгонть туртов
ды кемекстамокс тонь ловажат туртов. | это будет здравием для тела твоего и питанием для костей твоих. | erzya | rus | 8 | 20_Pro03 | myv | 20_Pro03_8 |
Мельс путт Инешкипазонть эсеть сюпавчить эйстэ аноксонь максозь,
кандт Тензэ весе кастозеть эйстэ сехте паро пельксэнть. | Чти Господа от имения твоего и от начатков всех прибытков твоих, | erzya | rus | 9 | 20_Pro03 | myv | 20_Pro03_9 |
Сестэ улить пряс пештязь тонь мацтот-утомот,
ды винань теемань тонь кедьгетне кармить чудеме велькска. | и наполнятся житницы твои до избытка, и точила твои будут переливаться новым вином. | erzya | rus | 10 | 20_Pro03 | myv | 20_Pro03_10 |
– Цёрам! Инешкипазонть пельде казямо превс путоманть ловт лезэвекс
ды Сонзэ мурнемадонть-тонавтомадонть иля ацирьгале. | Наказания Господня, сын мой, не отвергай, и не тяготись обличением Его; | erzya | rus | 11 | 20_Pro03 | myv | 20_Pro03_11 |
Эдь Инешкипазось кинь вечки, сень мурни-тонавты,
кода тетясь эсь вечкема цёранзо. | ибо кого любит Господь, того наказывает и благоволит к тому, как отец к сыну своему. | erzya | rus | 12 | 20_Pro03 | myv | 20_Pro03_12 |
Уцяскав се, кие пачкодсь покш превейчис,
чанстязь-баславазь се, кона таштась паро превть! | Блажен человек, который снискал мудрость, и человек, который приобрел разум, – | erzya | rus | 13 | 20_Pro03 | myv | 20_Pro03_13 |
Эдь покш превейчиденть лезэсь сиядо покш,
сонзэ эйстэ сазь парочись сырнеде сюпав. | потому что приобретение ее лучше приобретения серебра, и прибыли от нее больше, нежели от золота: | erzya | rus | 14 | 20_Pro03 | myv | 20_Pro03_14 |
Сон сехте питней кевдеяк питней,
[кодамояк зыян а цидярды покш превейчинть каршо.
Сонзэ содасызь весе, кить аштить маласонзо,]
тонь сюпавчистэнть сехте питнееськак (/м:вечкевиксэськак/ мельстуицяськак? ср.с 8:11)
кодаяк а аравтови покш превейчинть ваксс. | она дороже драгоценных камней; и ничто из желаемого тобою не сравнится с нею. | erzya | rus | 15 | 20_Pro03 | myv | 20_Pro03_15 |
Кувака эрямонть сон явши вить кедьсэнзэ,
сюпавчинть ды инексчинть – керш кедьсэнзэ.
[Видечись лиси сонзэ кургсто,
коенть ды седеймарямонть кандтни келензэ лангсо.] | Долгоденствие–в правой руке ее, а в левой у нее–богатство и слава; | erzya | rus | 16 | 20_Pro03 | myv | 20_Pro03_16 |
Сонзэ кинзэ мельстуицят,
весе янонзо сэтьметь. | пути ее–пути приятные, и все стези ее–мирные. | erzya | rus | 17 | 20_Pro03 | myv | 20_Pro03_17 |
Сон эрямонь чувто сетненень, конат эйзэнзэ кундасть.
Ды уцяскавт сетне, конат эйзэнзэ педясть! | Она–древо жизни для тех, которые приобретают ее, –и блаженны, которые сохраняют ее! | erzya | rus | 18 | 20_Pro03 | myv | 20_Pro03_18 |
Инешкипазось теизе модань юронть покш превейчисэнзэ,
кемекстызе менеленть ине превсэнзэ. | Господь премудростью основал землю, небеса утвердил разумом; | erzya | rus | 19 | 20_Pro03 | myv | 20_Pro03_19 |
Сонзэ содамочисэнть панжовсть модапотмонь ведтне
ды пельтне певердить ведьбайгинеть. | Его премудростью разверзлись бездны, и облака кропят росою. | erzya | rus | 20 | 20_Pro03 | myv | 20_Pro03_20 |
– Цёрам! Ванстак шумбра преветь ды чарькодьксчить!
Свал сынст кирдть сельметь икеле. | Сын мой! не упускай их из глаз твоих; храни здравомыслие и рассудительность, | erzya | rus | 21 | 20_Pro03 | myv | 20_Pro03_21 |
Сынь кармить улеме эрямокс ойметь туртов
ды мазылгавтомакс кирьгат туртов. | и они будут жизнью для души твоей и украшением для шеи твоей. | erzya | rus | 22 | 20_Pro03 | myv | 20_Pro03_22 |
Сестэ апак пеле туят эсь кияват
ды зярдояк а пупордят. | Тогда безопасно пойдешь по пути твоему, и нога твоя не споткнется. | erzya | rus | 23 | 20_Pro03 | myv | 20_Pro03_23 |
Зярдо мадят удомо – а кармат пелеме,
матедевемат ули тантей, сэтьме. | Когда ляжешь спать, –не будешь бояться; и когда уснешь, –сон твой приятен будет. | erzya | rus | 24 | 20_Pro03 | myv | 20_Pro03_24 |
А пелезеват апак учонь тандавкстонть,
пазтомотнень лангс прыця покш кажодонть.*а | Не убоишься внезапного страха и пагубы от нечестивых, когда она придет; | erzya | rus | 25 | 20_Pro03 | myv | 20_Pro03_25 |
Эдь Инешкипазось теть ули нежедьксэкс,
Сон вансттанзат пупордямодонть. | потому что Господь будет упованием твоим и сохранит ногу твою от уловления. | erzya | rus | 26 | 20_Pro03 | myv | 20_Pro03_26 |
Арасьчисэ эрицятненень тейть паро,
зярдо тон вийсэть тенст лездамс. | Не отказывай в благодеянии нуждающемуся, когда рука твоя в силе сделать его. | erzya | rus | 27 | 20_Pro03 | myv | 20_Pro03_27 |
Иля мере ялгатень (/м:лиянтень?): «Азё, сак оштё весть,
ды ванды мон теть максан», –
зярдо тонь уш ули вешевиксэсь.
[Эдь тон а содат, мезе канды сыця чись.] | Не говори другу твоему: `пойди и приди опять, и завтра я дам', когда ты имеешь при себе. | erzya | rus | 28 | 20_Pro03 | myv | 20_Pro03_28 |
Иля арсевте малавиксэть каршо зыян,
зярдо сон (м:мартот/ маласот?) эри лангозот кемезь. | Не замышляй против ближнего твоего зла, когда он без опасения живет с тобою. | erzya | rus | 29 | 20_Pro03 | myv | 20_Pro03_29 |
Иля ушодо тувталтомо аладямот-судямот ломаненть марто,
кона эзь тее теть берянь. | Не ссорься с человеком без причины, когда он не сделал зла тебе. | erzya | rus | 30 | 20_Pro03 | myv | 20_Pro03_30 |
Иля сявадстне сельметь зыянонь теиця ломаненть (/м:лепштицянть-нарьгицянть?) лангс,
иля чалга сонзэ вейкеяк кинзэ лангс. | Не соревнуй человеку, поступающему насильственно, и не избирай ни одного из путей его; | erzya | rus | 31 | 20_Pro03 | myv | 20_Pro03_31 |
Эдь Инешкипазось нулгоди колезь седейтнеде,
Сон – видечисэ эрицятнень марто. | потому что мерзость пред Господом развратный, а с праведными у Него общение. | erzya | rus | 32 | 20_Pro03 | myv | 20_Pro03_32 |
Инешкипазонть сюдомазо пазтомотнень кудост лангсо,
а вана видечисэтнень кудост Сон чансти-баслави. | Проклятие Господне на доме нечестивого, а жилище благочестивых Он благословляет. | erzya | rus | 33 | 20_Pro03 | myv | 20_Pro03_33 |
Нарьгицятнень-пеедькшницятнень лангсо Сон пеедькшни,
сэтьметненень вана кази вечкеманзо. | Если над кощунниками Он посмевается, то смиренным дает благодать. | erzya | rus | 34 | 20_Pro03 | myv | 20_Pro03_34 |
Валдо прев мартотненень казеви инексчись,
превтеме эрицятнень уцяскаст – визьксчамась. | Мудрые наследуют славу, а глупые–бесславие. | erzya | rus | 35 | 20_Pro03 | myv | 20_Pro03_35 |
Соломононь Валвелявксонь книгась | Книга Притчей Соломоновых | erzya | rus | null | 20_Pro04 | myv | null |
4-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 4 | erzya | rus | null | 20_Pro04 | myv | null |
– Эйкакшон, кунсолодо тетянк превс путоматнень,
яводо покш мель чарькодьксчинтень тонавтнемазонк. | Слушайте, дети, наставление отца, и внимайте, чтобы научиться разуму, | erzya | rus | 1 | 20_Pro04 | myv | 20_Pro04_1 |
Эдь мон максан тенк паро тонавтома.
Илядо безарде монь кармавтовкстнэде. | потому что я преподал вам доброе учение. Не оставляйте заповеди моей. | erzya | rus | 2 | 20_Pro04 | myv | 20_Pro04_2 |
Зярдо мон ульнинь тетянь цёрынекс,
авань вельть вечкевикс, вейкине эйдинекс, | Ибо и я был сын у отца моего, нежно любимый и единственный у матери моей, | erzya | rus | 3 | 20_Pro04 | myv | 20_Pro04_3 |
тетям тонавтсь монь ды кортась тень:
«Кадык тонь седейсэть кирдевить монь валон,
топавт кармавтовксон, ды эрямот ули уцяскав. | и он учил меня и говорил мне: да удержит сердце твое слова мои; храни заповеди мои, и живи. | erzya | rus | 4 | 20_Pro04 | myv | 20_Pro04_4 |
Таштак покш превейчи, пурнак-сэрняк чарькодьксчи
ды иля стувтне монь валтнэде, иля пурдакшно сынст эйстэ. | Приобретай мудрость, приобретай разум: не забывай этого и не уклоняйся от слов уст моих. | erzya | rus | 5 | 20_Pro04 | myv | 20_Pro04_5 |
Иляк кадно покш превейчинть, ды сон карми тонь ванстомо.
Вечкть сонзэ, ды сон карми тонь кисэ аштеме. | Не оставляй ее, и она будет охранять тебя; люби ее, и она будет оберегать тебя. | erzya | rus | 6 | 20_Pro04 | myv | 20_Pro04_6 |
Покш превейчись – весемеде ине. Пурнак-сэрняк покш превейчи,
ды весе ули-парот вийсэ таштак чарькодьксчи. | Главное–мудрость: приобретай мудрость, и всем имением твоим приобретай разум. | erzya | rus | 7 | 20_Pro04 | myv | 20_Pro04_7 |
Ловик сонзэ питнеекс, ды сонгак кепедтянзат тонь.
Вейсэндявт мартонзо, ды сонгак инелгавтанзат тонь, | Высоко цени ее, и она возвысит тебя; она прославит тебя, если ты прилепишься к ней; | erzya | rus | 8 | 20_Pro04 | myv | 20_Pro04_8 |
путы прязот пек мазый каштаз,
максы теть сияждыця венець». | возложит на голову твою прекрасный венок, доставит тебе великолепный венец. | erzya | rus | 9 | 20_Pro04 | myv | 20_Pro04_9 |
– Цёрам, кунсолок ды путыть превезэть монь валон –
ды кувалгады эрямот. | Слушай, сын мой, и прими слова мои, –и умножатся тебе лета жизни. | erzya | rus | 10 | 20_Pro04 | myv | 20_Pro04_10 |
Мон невтян теть ки покш превейчинтень,
ветян эйсэть виде киява. | Я указываю тебе путь мудрости, веду тебя по стезям прямым. | erzya | rus | 11 | 20_Pro04 | myv | 20_Pro04_11 |
Зярдо кармат эзганзо молеме, а ули теть кодамояк пирявкс,
ды зярдо туят чиезь, сестэяк а пупордят. | Когда пойдешь, не будет стеснен ход твой, и когда побежишь, не споткнешься. | erzya | rus | 12 | 20_Pro04 | myv | 20_Pro04_12 |
Кеместэ кирдть превс путоматнень, иля пота эйстэст,
ванст сынст, эдь сынь – тонь эрямот. | Крепко держись наставления, не оставляй, храни его, потому что оно–жизнь твоя. | erzya | rus | 13 | 20_Pro04 | myv | 20_Pro04_13 |
Иля чалга пазтомотнень кист лангс,
иля яксе зыяновтнень киява. | Не вступай на стезю нечестивых и не ходи по пути злых; | erzya | rus | 14 | 20_Pro04 | myv | 20_Pro04_14 |
Кадык те кинть, иля яка сонзэ эзга,
пурдак сонзэ лангсто ды ютак ваксканзо! | оставь его, не ходи по нему, уклонись от него и пройди мимо; | erzya | rus | 15 | 20_Pro04 | myv | 20_Pro04_15 |
Эдь зыяновтне а матедевить семс, зярс а теить зыян;
сынст штаты удомаст, бути киньгак а пачтясызь прамос. | потому что они не заснут, если не сделают зла; пропадает сон у них, если они не доведут кого до падения; | erzya | rus | 16 | 20_Pro04 | myv | 20_Pro04_16 |
Эдь сынь ярсыть койтемечиденть кода кшиде
ды симить саламодонть-нельгемадонть (/м:лепштямодонть-нарьгамодонть?) кода винадо. | ибо они едят хлеб беззакония и пьют вино хищения. | erzya | rus | 17 | 20_Pro04 | myv | 20_Pro04_17 |
А вана видечисэтнень кист – теке маней валскень зорясь,
конась яла седе валдоми ды валдоми – чинь куншкань кондямокс. | Стезя праведных–как светило лучезарное, которое более и более светлеет до полного дня. | erzya | rus | 18 | 20_Pro04 | myv | 20_Pro04_18 |
Пазтомотнень кист вана – теке чопода отьмась:
сынь а содыть, мезес пупордить. | Путь же беззаконных–как тьма; они не знают, обо что споткнутся. | erzya | rus | 19 | 20_Pro04 | myv | 20_Pro04_19 |
– Цёрам! Явт покш мель монь валтнэнень,
панжить пилеть монь кортамотненень. | Сын мой! словам моим внимай, и к речам моим приклони ухо твое; | erzya | rus | 20 | 20_Pro04 | myv | 20_Pro04_20 |
Илить ёмсевте сынст сельметь икельде,
ванстыть сынст седей потмакссот. | да не отходят они от глаз твоих; храни их внутри сердца твоего: | erzya | rus | 21 | 20_Pro04 | myv | 20_Pro04_21 |
Эдь сынь максыть эрямо сенень, кие мусынзе,
ды кандыть шумбрачи сонзэ рунгонть туртов. | потому что они жизнь для того, кто нашел их, и здравие для всего тела его. | erzya | rus | 22 | 20_Pro04 | myv | 20_Pro04_22 |
Весе ванстовиксэть эйстэ сехте пек ванстт ойметь-седееть,
эдь сонзэ эйстэ лисить весе эрямонь лисьмапрятне. | Больше всего хранимого храни сердце твое, потому что из него источники жизни. | erzya | rus | 23 | 20_Pro04 | myv | 20_Pro04_23 |
Кургот пекстык кенгелемадонть
ды турват юткова иля нолда манчиця валтнэнь. | Отвергни от себя лживость уст, и лукавство языка удали от себя. | erzya | rus | 24 | 20_Pro04 | myv | 20_Pro04_24 |
Кадык тонь сельметь ваныть видьстэ,
кадык вановтот каяви икелев. | Глаза твои пусть прямо смотрят, и ресницы твои да направлены будут прямо пред тобою. | erzya | rus | 25 | 20_Pro04 | myv | 20_Pro04_25 |
Арсик тонь молема янот,
кадык тонь китне улить кемевикст. | Обдумай стезю для ноги твоей, и все пути твои да будут тверды. | erzya | rus | 26 | 20_Pro04 | myv | 20_Pro04_26 |
Иля пурда а витев, а кершев.
Веёно кирдевть зыянонть эйстэ.
[ | Не уклоняйся ни направо, ни налево; удали ногу твою от зла, | erzya | rus | 27 | 20_Pro04 | myv | 20_Pro04_27 |
Соломононь Валвелявксонь книгась | Книга Притчей Соломоновых | erzya | rus | null | 20_Pro05 | myv | null |
5-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 5 | erzya | rus | null | 20_Pro05 | myv | null |
– Цёрам! Марить монь превс путоматнень,
панжить пилеть монь превей валтнэнень. | Сын мой! внимай мудрости моей, и приклони ухо твое к разуму моему, | erzya | rus | 1 | 20_Pro05 | myv | 20_Pro05_1 |
Сестэ тонь карми улеме чарькодьксчить
ды эрявикс валтнэнь ёвтамс содамочить.
[Иля кунсоло берянь обуця тейтерьаванть.] | чтобы соблюсти рассудительность, и чтобы уста твои сохранили знание. | erzya | rus | 2 | 20_Pro05 | myv | 20_Pro05_2 |
Эдь медьсэ вадезь лиянь нинть турванзо,
елейде чевтеть-соланят сонзэ валонзо. | ибо мед источают уста чужой жены, и мягче елея речь ее; | erzya | rus | 3 | 20_Pro05 | myv | 20_Pro05_3 |
Мейле сон тееви сэпей нартемксэкс,
керятанзат кавто ёндонь пшти торокс. | но последствия от нее горьки, как полынь, остры, как меч обоюдоострый; | erzya | rus | 4 | 20_Pro05 | myv | 20_Pro05_4 |
Пильгензэ ветить куломас,
эскельксэнзэ пачтить тоначис. | ноги ее нисходят к смерти, стопы ее достигают преисподней. | erzya | rus | 5 | 20_Pro05 | myv | 20_Pro05_5 |
Содамс эрямонь виде кинть арась мелезэ,
чирть-мурт янонзо сон а редияк.*а | Если бы ты захотел постигнуть стезю жизни ее, то пути ее непостоянны, и ты не узнаешь их. | erzya | rus | 6 | 20_Pro05 | myv | 20_Pro05_6 |
Секс, цёрам, кунсоломак монь
ды монь ёвтавт валтнэде иля пота. | Итак, дети, слушайте меня и не отступайте от слов уст моих. | erzya | rus | 7 | 20_Pro05 | myv | 20_Pro05_7 |
Лиянь нинть эйстэ кирдевть веёно,
кенкшезэнзэяк иля малавгале! | Держи дальше от нее путь твой и не подходи близко к дверям дома ее, | erzya | rus | 8 | 20_Pro05 | myv | 20_Pro05_8 |
Лиякс нардевчить*б максови яттнэнень,
эрямонь иеть – седеймарямонь а содыцятненень. | чтобы здоровья твоего не отдать другим и лет твоих мучителю; | erzya | rus | 9 | 20_Pro05 | myv | 20_Pro05_9 |
Тонь вийсэть пештявить лиятне,
теевксэтькак туить ломанень лезэс. | чтобы не насыщались силою твоею чужие, и труды твои не были для чужого дома. | erzya | rus | 10 | 20_Pro05 | myv | 20_Pro05_10 |
Ды кувсезеват меельце пелев,
зярдо лавшочись тунь пес пачтятанзат. | И ты будешь стонать после, когда плоть твоя и тело твое будут истощены, – | erzya | rus | 11 | 20_Pro05 | myv | 20_Pro05_11 |
Сестэ тон укстат: «Мекс монень эзть вечкеве превс путоматне,
мекс молинь мурнеманть-тонавтоманть каршо? | и скажешь: `зачем я ненавидел наставление, и сердце мое пренебрегало обличением, | erzya | rus | 12 | 20_Pro05 | myv | 20_Pro05_12 |
Мекс эзинь кунсоло монь тонавтыцятнень вайгелест,
мекс пекстынь пилень превс путыцятнень валост эйстэ? | и я не слушал голоса учителей моих, не приклонял уха моего к наставникам моим: | erzya | rus | 13 | 20_Pro05 | myv | 20_Pro05_13 |
Оштё эскелькс, ды мон бу правлинь визьксчамас весе ломантнень икеле,
пачкодевлинь ёмамос весень сельме икеле!». | едва не впал я во всякое зло среди собрания и общества!' | erzya | rus | 14 | 20_Pro05 | myv | 20_Pro05_14 |
Симть ведь эсеть кедьгестэ,
амоляк ведь эсеть лисьмасто. | Пей воду из твоего водоема и текущую из твоего колодезя. | erzya | rus | 15 | 20_Pro05 | myv | 20_Pro05_15 |
Мезекс тонь лисьмапрятненень валновомс куринкань кувалма,
тонь чудикерькстнэнень – куншкакурова? | Пусть не разливаются источники твои по улице, потоки вод–по площадям; | erzya | rus | 16 | 20_Pro05 | myv | 20_Pro05_16 |
Кадык сынь улить ансяк тонь,
иля явше эйсэст лиянень! | пусть они будут принадлежать тебе одному, а не чужим с тобою. | erzya | rus | 17 | 20_Pro05 | myv | 20_Pro05_17 |
Улезэ чанстязь-баславазь тонь лисьмапрясь,
кандозо теть кеняркс од шкасто саезь нить. | Источник твой да будет благословен; и утешайся женою юности твоей, | erzya | rus | 18 | 20_Pro05 | myv | 20_Pro05_18 |
Сон тонеть теке вечкевикс сёкань,*в
мазыйне, теке пандонь сея.
Кадык тонь свал кенярдовтыть лембе мештензэ,
кадык свал чаракавты прят сонзэ вечкемась. | любезною ланью и прекрасною серною: груди ее да упоявают тебя во всякое время, любовью ее услаждайся постоянно. | erzya | rus | 19 | 20_Pro05 | myv | 20_Pro05_19 |
Цёрам! Мезекс тонеть превстэ лиснемс лиянь тейтерьаванть коряс
ды вадяшамс аволь эсеть нинть мештензэ? | И для чего тебе, сын мой, увлекаться постороннею и обнимать груди чужой? | erzya | rus | 20 | 20_Pro05 | myv | 20_Pro05_20 |
Эдь Инешкипазонть сельме икелеть ломанень китне,
Сон онкстни весе сонзэ янонзо. | Ибо пред очами Господа пути человека, и Он измеряет все стези его. | erzya | rus | 21 | 20_Pro05 | myv | 20_Pro05_21 |
Зыяновонть кундасызь эсензэ теевть зыянтнэ,
сонзэ, теке пикссэ, керчасызь пежеттне. | Беззаконного уловляют собственные беззакония его, и в узах греха своего он содержится: | erzya | rus | 22 | 20_Pro05 | myv | 20_Pro05_22 |
Сон кулы превс а путовтомадонзо,
ёми-кадови покш превтемечидензэ. | он умирает без наставления, и от множества безумия своего теряется. | erzya | rus | 23 | 20_Pro05 | myv | 20_Pro05_23 |
Соломононь Валвелявксонь книгась | Книга Притчей Соломоновых | erzya | rus | null | 20_Pro06 | myv | null |
6-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 6 | erzya | rus | null | 20_Pro06 | myv | null |
– Цёрам! Бути тон максыть кемевтема вал лиянь кисэ,
бути саик эсь лангозот сонзэ долконзо – | Сын мой! если ты поручился за ближнего твоего и дал руку твою за другого, – | erzya | rus | 1 | 20_Pro06 | myv | 20_Pro06_1 |
тон кершик прят эсеть меревкссэнть,
кундавить эсеть алтавкссонть. | ты опутал себя словами уст твоих, пойман словами уст твоих. | erzya | rus | 2 | 20_Pro06 | myv | 20_Pro06_2 |
Цёрам! Тон понгить лиянь кедьс-коморс.
Сестэ тейть оно мезе эсь прят менстемга:
мольть ломанентень, прак пильгезэнзэ
ды энялдт тензэ прят нолдавтомга. | Сделай же, сын мой, вот что, и избавь себя, так как ты попался в руки ближнего твоего: пойди, пади к ногам и умоляй ближнего твоего; | erzya | rus | 3 | 20_Pro06 | myv | 20_Pro06_3 |
Иля максо эстеть сутямомс,
иля мере эсь сельмекертненень конявомс. | не давай сна глазам твоим и дремания веждам твоим; | erzya | rus | 4 | 20_Pro06 | myv | 20_Pro06_4 |
Идек прят, кода сёкань орголи охотникенть эйстэ,
кода нармунь ливти кундыцянзо кедьстэ. | спасайся, как серна из руки и как птица из руки птицелова. | erzya | rus | 5 | 20_Pro06 | myv | 20_Pro06_5 |
– Нузякс, азё коткудавнень,
варштак сонзэ тевензэ лангс
ды тонавтнек превейчизэнзэ. | Пойди к муравью, ленивец, посмотри на действия его, и будь мудрым. | erzya | rus | 6 | 20_Pro06 | myv | 20_Pro06_6 |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.