text
stringlengths
0
4.31k
other
stringlengths
0
542
lang
stringclasses
13 values
other_lang
stringclasses
3 values
verse_id
float64
1
176
book_chapter
stringlengths
7
9
lang_code
stringclasses
12 values
book_chapter_verse
stringlengths
9
13
Икелензэ моли тол    ды пулты-машты Сонзэ душмантнэнь пертьпельга.
Пред Ним идет огонь и вокруг попаляет врагов Его.
erzya
rus
3
19_Psa96
myv
19_Psa96_3
Сонзэ ёндолонзо валдомтыть моданть-масторонть,    модась неи тень ды соракали.
Молнии Его освещают вселенную; земля видит и трепещет.
erzya
rus
4
19_Psa96
myv
19_Psa96_4
Пандотне солыть, теке шта, Азоронть икеле,    весе модалангонь Азоронть икеле.
Горы, как воск, тают от лица Господа, от лица Господа всей земли.
erzya
rus
5
19_Psa96
myv
19_Psa96_5
Менелесь пачти Сонзэ видечинть,    ды весе раськетне неить Сонзэ инексчинть.
Небеса возвещают правду Его, и все народы видят славу Его.
erzya
rus
6
19_Psa96
myv
19_Psa96_6
Кадык улить визделгавтозь    аволь алкуксонь пазтнэнень весе сюконицятне,    весе, кить шныть пряст истят кедьтеевкстнэсэ.    Сюконядо Сонензэ, весе пазтнэ△.
Да постыдятся все служащие истуканам, хвалящиеся идолами. Поклонитесь пред Ним, все боги.
erzya
rus
7
19_Psa96
myv
19_Psa96_7
Сионось мари тень ды эрьгели,    Иудань велетне-оштне кеняркшныть    Тонь виде судямот кувалма, Азоро.
Слышит Сион и радуется, и веселятся дщери Иудины ради судов Твоих, Господи,
erzya
rus
8
19_Psa96
myv
19_Psa96_8
Тон, Азоро, Верепазат весе моданть лангсо,    Тон весе пазтнэде вере.
ибо Ты, Господи, высок над всею землею, превознесен над всеми богами.
erzya
rus
9
19_Psa96
myv
19_Psa96_9
Азоронть вечкицятне, илядо вечке зыянонть!    Азорось вансты Эсензэ кемевикс важонзо,    олякстомты сынст зыяновтнень эйстэ.
Любящие Господа, ненавидьте зло! Он хранит души святых Своих; из руки нечестивых избавляет их.
erzya
rus
10
19_Psa96
myv
19_Psa96_10
Валдось сияжды видечисэтненень,    кенярксось вельти виде седейтнень.
Свет сияет на праведника, и на правых сердцем–веселие.
erzya
rus
11
19_Psa96
myv
19_Psa96_11
Кенярдодо, видечисэтне, Азоронть кисэ!    Шнадо Сонзэ иневанькс лементь!Шнамо
Радуйтесь, праведные, о Господе и славьте память святыни Его.
erzya
rus
12
19_Psa96
myv
19_Psa96_12
ПСАЛТИРЬозномаморот
Псалтирь
erzya
rus
null
19_Psa97
myv
null
Глава 97
Глава 97
erzya
rus
null
19_Psa97
myv
null
Давидэнь псалмась.
Псалом
erzya
rus
null
19_Psa97
myv
null
Морадо Азоронтень од моро!    Сон тейсь дивань тевть.    Сонзэ виев кедесь, иневанькс кедьвиесь    пачтизе Сонзэ изнямос.
Воспойте Господу новую песнь, ибо Он сотворил чудеса. Его десница и святая мышца Его доставили Ему победу.
erzya
rus
1
19_Psa97
myv
19_Psa97_1
Азорось невтизе Эсензэ идемань виензэ,    панжизе раськетненень Эсензэ видечинть.
Явил Господь спасение Свое, открыл пред очами народов правду Свою.
erzya
rus
2
19_Psa97
myv
19_Psa97_2
Сон ледстизе Эсензэ седеймарямонть [Иаковнень]    ды Эсензэ видечинть – Израилень раськентень.    Модалангонь весе петне неизь минек Пазонть идиця виензэ.
Вспомнил Он милость Свою и верность Свою к дому Израилеву. Все концы земли увидели спасение Бога нашего.
erzya
rus
3
19_Psa97
myv
19_Psa97_3
Кенярдозь серьгедть Азоронтень, весе модалангось!    Кецнеде, эрьгеледе ды морадо шнамоморот!
Восклицайте Господу, вся земля; торжествуйте, веселитесь и пойте;
erzya
rus
4
19_Psa97
myv
19_Psa97_4
Морадо Азоронтень арфа марто,    седядо ды морадо!
пойте Господу с гуслями, с гуслями и с гласом псалмопения;
erzya
rus
5
19_Psa97
myv
19_Psa97_5
Пувадо торамос ды сюрос,    кенярдозь серьгедеде Азоронтень, минек Инязоронтень!
при звуке труб и рога торжествуйте пред Царем Господом.
erzya
rus
6
19_Psa97
myv
19_Psa97_6
Шалност иневедесь ды весе, мезесь пешти сонзэ,    модась-масторось ды весе сонзэ эрийтне!
Да шумит море и что наполняет его, вселенная и живущие в ней;
erzya
rus
7
19_Psa97
myv
19_Psa97_7
Шольнест-кольнест лейтне,    элякалест-киштест мартост пандотне
да рукоплещут реки, да ликуют вместе горы
erzya
rus
8
19_Psa97
myv
19_Psa97_8
Азоронть икеле, эдь Сон сы судямо модалангонть.    Сон карми судямо моданть-масторонть видечинь коряс    ды весе раськетнень – вейкетьстэ-видестэ.
пред лицем Господа, ибо Он идет судить землю. Он будет судить вселенную праведно и народы–верно.
erzya
rus
9
19_Psa97
myv
19_Psa97_9
ПСАЛТИРЬозномаморот
Псалтирь
erzya
rus
null
19_Psa98
myv
null
Глава 98
Глава 98
erzya
rus
null
19_Psa98
myv
null
Давидэнь псалмась.
erzya
rus
null
19_Psa98
myv
null
Азорось – инязор: соракалест раськетне!    Сон инеэзем лангсо, херувимтнень велькссэ:    сорнозо модась!
Господь царствует: да трепещут народы! Он восседает на Херувимах: да трясется земля!
erzya
rus
1
19_Psa98
myv
19_Psa98_1
Азорось Сионсо ине,    ды весе раськетнень лангсо Сон сехте покш.
Господь на Сионе велик, и высок Он над всеми народами.
erzya
rus
2
19_Psa98
myv
19_Psa98_2
Кадык сынь шныть Тонь ине ды тандавтыця леметь!    Сон иневанькс!
Да славят великое и страшное имя Твое: свято оно!
erzya
rus
3
19_Psa98
myv
19_Psa98_3
Тон, виев Инязоро, вечкат видестэ судямо.    Тон кемекстык видечинть.    Тон теик виде судонть ды видечинть    Иаковонь моданть лангсо.
И могущество царя любит суд. Ты утвердил справедливость; суд и правду Ты совершил в Иакове.
erzya
rus
4
19_Psa98
myv
19_Psa98_4
Шнадо Азоронть, минек Пазонть,    ды сюконядо пильгепезэнзэ!    Сон иневанькс!
Превозносите Господа, Бога нашего, и поклоняйтесь подножию Его: свято оно!
erzya
rus
5
19_Psa98
myv
19_Psa98_5
Моисей ды Аарон – озатятнень ютксо    ды Самуил – Сонзэ лементь тердицятнень ютксо    тердсть Азоронть, ды Сон маринзе сынст.
Моисей и Аарон между священниками и Самуил между призывающими имя Его взывали к Господу, и Он внимал им.
erzya
rus
6
19_Psa98
myv
19_Psa98_6
Пелень палманьстэ*а Сон кортась сыненст.    Сынь топавтсть Сонзэ кармавтовкстнэнь    ды коенть, конань Сон максызе сыненст.
В столпе облачном говорил Он к ним; они хранили Его заповеди и устав, который Он дал им.
erzya
rus
7
19_Psa98
myv
19_Psa98_7
Азоро, минек Пазонок! Тон марить сынст.    Тон нолдыть сынст пежеттнень    ды истя жо пандыть чумост.
Господи, Боже наш! Ты внимал им; Ты был для них Богом прощающим и наказывающим за дела их.
erzya
rus
8
19_Psa98
myv
19_Psa98_8
Инелгавтодо Азоронть, минек Пазонть,    ды сюконядо Тензэ Сонзэ иневанькс пандонть лангсо!    Азорось, минек Пазось – иневанькс!
Превозносите Господа, Бога нашего, и поклоняйтесь на святой горе Его, ибо свят Господь, Бог наш.
erzya
rus
9
19_Psa98
myv
19_Psa98_9
ПСАЛТИРЬозномаморот
Псалтирь
erzya
rus
null
19_Psa99
myv
null
Глава 99
Глава 99
erzya
rus
null
19_Psa99
myv
null
Давидэнь сюкпрянь ёвтамо псалма.
Псалом хвалебный.
erzya
rus
null
19_Psa99
myv
null
Весе модась, кенярдозь серьгедть Азоронтень!
Воскликните Господу, вся земля!
erzya
rus
1
19_Psa99
myv
19_Psa99_1
Важодеде Азоронтень эрьгелезь,    садо Сонзэ чачонзо икелев кенярдозь-моразь!
Служите Господу с веселием; идите пред лице Его с восклицанием!
erzya
rus
2
19_Psa99
myv
19_Psa99_2
Содадо, Азорось – те Паз,    Сон теимизь минек, ды минь – Сонзэ.    Минь Сонзэ раськезэ ды Сонзэ вановт ревензэ.
Познайте, что Господь есть Бог, что Он сотворил нас, и мы–Его, Его народ и овцы паствы Его.
erzya
rus
3
19_Psa99
myv
19_Psa99_3
Совадо Сонзэ кудонзо ортатнева    сюкпрянь ёвтамо вал марто,    Сонзэ озкудонзо пирявкс потмонтень    шнамоморо марто.    Инелгавтодо Сонзэ, шнадо Сонзэ лемензэ!
Входите во врата Его со славословием, во дворы Его–с хвалою. Славьте Его, благословляйте имя Его,
erzya
rus
4
19_Psa99
myv
19_Psa99_4
Азорось паро!    Сонзэ седеймарямозо пингеде пингес,    ды Сонзэ алкуксчись буестэ буес!
ибо благ Господь: милость Его вовек, и истина Его в род и род.
erzya
rus
5
19_Psa99
myv
19_Psa99_5
Соломононь Валвелявксонь книгась
Книга Притчей Соломоновых
erzya
rus
null
20_Pro01
myv
null
1-тӥ ЛЮКЕТ
Глава 1
erzya
rus
null
20_Pro01
myv
null
Соломононь, Давидэнь цёранзо, Израилень инязоронть, валвелявксонзо.
Притчи Соломона, сына Давидова, царя Израильского,
erzya
rus
1
20_Pro01
myv
20_Pro01_1
Неть валвелявкстнэ сетнень туртов, кить бажить    содамс покш превейчинть ды превс путоматнень,    чарькодемс превей ёвтавкстнэнь смустест,
чтобы познать мудрость и наставление, понять изречения разума;
erzya
rus
2
20_Pro01
myv
20_Pro01_2
превс саемс прянь парсте ветямонь лувонть,    чумовтомочинть, видестэ судямонть ды видечинть.
усвоить правила благоразумия, правосудия, суда и правоты;
erzya
rus
3
20_Pro01
myv
20_Pro01_3
Сынь максыть эрямонь а содыцянтень чарькодьксчи,    одонтень – содамочи ды икелепелев арсема.
простым дать смышленость, юноше–знание и рассудительность;
erzya
rus
4
20_Pro01
myv
20_Pro01_4
Кунсолосынзе сынст пек превеесь – ды ламолгавтсынзе содамочинзэ,    чарькодицяськак муи эйстэст эрямова ветиця валт.
послушает мудрый–и умножит познания, и разумный найдет мудрые советы;
erzya
rus
5
20_Pro01
myv
20_Pro01_5
Сынст вельде сон чарькодьсынзе валвелявкстнэнь ды валмеревкстнэнь,    панжсынзе пек превейтнень валост ды содамоёвксост смустенть.
чтобы разуметь притчу и замысловатую речь, слова мудрецов и загадки их.
erzya
rus
6
20_Pro01
myv
20_Pro01_6
Инешкипаздонть пелемась – вана превейчинь ушодксось.    [Тень вельде весень туртов сы алкуксонь содамочись.    Пазонть ловомась-вечкемась – те превиямонь ушодксось.]    Ансяк превтеметне мезекскак а ловить
Начало мудрости–страх Господень; глупцы только презирают мудрость и наставление.
erzya
rus
7
20_Pro01
myv
20_Pro01_7
– Цёрам! Кунсолок тетять превс путоманзо    ды саик мельс авать кармавтоманзо.
Слушай, сын мой, наставление отца твоего и не отвергай завета матери твоей,
erzya
rus
8
20_Pro01
myv
20_Pro01_8
Сынь – пек мазый каштаз тонь прянть туртов,    теке эрьгекерькс тонь кирьганть туртов.
потому что это–прекрасный венок для головы твоей и украшение для шеи твоей.
erzya
rus
9
20_Pro01
myv
20_Pro01_9
Цёрам! Карминдеряйть тонь эстест тердеме пежетевтне –    иля моле сынст пелев.
Сын мой! если будут склонять тебя грешники, не соглашайся;
erzya
rus
10
20_Pro01
myv
20_Pro01_10
Карминдеряйть кортамо: «Мольть мартонок,    тейтяно кекшема тарка верень валоманть туртов,    карматано тувталтомо маштнеме чумовтомотнень,
если будут говорить: `иди с нами, сделаем засаду для убийства, подстережем непорочного без вины,
erzya
rus
11
20_Pro01
myv
20_Pro01_11
нильсынек сынст эрийкс, кода модаалксонь тоначись,    рунгонек-мезнек, кода калмось нили кулыцятнень.
живых проглотим их, как преисподняя, и–целых, как нисходящих в могилу;
erzya
rus
12
20_Pro01
myv
20_Pro01_12
Нельгенетяно эрьва кодамо сюпавчи,    пештясынек кудонок те ули-паросонть.
наберем всякого драгоценного имущества, наполним домы наши добычею;
erzya
rus
13
20_Pro01
myv
20_Pro01_13
Сак, каяк жеребей мартонок,    ды весемесь минек карми улеме вейсэнь». –
жребий твой ты будешь бросать вместе с нами, склад один будет у всех нас', –
erzya
rus
14
20_Pro01
myv
20_Pro01_14
Цёрам! Иля яка мартост сынст янтнэва,    кирдить пильгеть сынст китнеде.
сын мой! не ходи в путь с ними, удержи ногу твою от стези их,
erzya
rus
15
20_Pro01
myv
20_Pro01_15
Эдь сынст пильгест чиить зыянс    ды капшить верень валомо.
потому что ноги их бегут ко злу и спешат на пролитие крови.
erzya
rus
16
20_Pro01
myv
20_Pro01_16
А мезекс аравтомс пистень*а    нармунтнень сельме икеле.
В глазах всех птиц напрасно расставляется сеть,
erzya
rus
17
20_Pro01
myv
20_Pro01_17
А вана нетне кекшема таркасост учомсто    понгить эсест аравтовт пистенентень,    сынсь валсызь эсь верест.
а делают засаду для их крови и подстерегают их души.
erzya
rus
18
20_Pro01
myv
20_Pro01_18
Истямо кись эрьванть,    кие правты лиянь ули-паро мельга:    сон ёмавтсы эсь оймензэ.
Таковы пути всякого, кто алчет чужого добра: оно отнимает жизнь у завладевшего им.
erzya
rus
19
20_Pro01
myv
20_Pro01_19
Покш Превейчись, теке паро азорава,    верьга вайгельть терди куринкасо,    кепси эсь вайгелензэ куншкакуросо.
Премудрость возглашает на улице, на площадях возвышает голос свой,
erzya
rus
20
20_Pro01
myv
20_Pro01_20
Промксонь ютавтнема покш шалтсонть сон ранги,    ошонь орта лангсо эсь валонзо сон ёвтни:
в главных местах собраний проповедует, при входах в городские ворота говорит речь свою:
erzya
rus
21
20_Pro01
myv
20_Pro01_21
– Эрямонь а чарькодицят!    Зярс тынь карматадо вечкеме эсь а чарькодеманк?    Нарьгицят-згилицят!    Зярс карматадо витнеме меленк нарьгамосонк- згилямосонк?    Чаволат! Зярс карматадо вельть а вечкеме содамочитнень?
`доколе, невежды, будете любить невежество? доколе буйные будут услаждаться буйством? доколе глупцы будут ненавидеть знание?
erzya
rus
22
20_Pro01
myv
20_Pro01_22
Велявтодо ёном, мон мурнян-тонавтан эйсэнк:    вана мон валса лангозонк эсь оймеялтом,    пачтясынь тенк эсь валон.
Обратитесь к моему обличению: вот, я изолью на вас дух мой, возвещу вам слова мои.
erzya
rus
23
20_Pro01
myv
20_Pro01_23
(Покш Превейчись азоравакс корты:)    Мон тердинь, ды тынь эзиде кунсоло.    Венстнинь кедь, ды арасель редицям.
Я звала, и вы не послушались; простирала руку мою, и не было внимающего;
erzya
rus
24
20_Pro01
myv
20_Pro01_24
Тынь велявтыде весе превс путоман эйстэ,    эзинк сае превс мурнеман-тонавтоман.
и вы отвергли все мои советы, и обличений моих не приняли.
erzya
rus
25
20_Pro01
myv
20_Pro01_25
Секс монгак пейдян тынк кажотнень лангсо,    нарьгазеван, зярдо стардтадызь покш пелемат,
За то и я посмеюсь вашей погибели; порадуюсь, когда придет на вас ужас;
erzya
rus
26
20_Pro01
myv
20_Pro01_26
зярдо, теке давол, пры лангозонк тандадома    ды, кода кандылов, юты ланганк кажо,    зярдо лепштятадызь ризкс ды стака мелявкст.
когда придет на вас ужас, как буря, и беда, как вихрь, принесется на вас; когда постигнет вас скорбь и теснота.
erzya
rus
27
20_Pro01
myv
20_Pro01_27
Сестэ кармить монь тердеме, ды мон теян амарикс;    кармить монь вешнеме, ды костояк а мусамизь.
Тогда будут звать меня, и я не услышу; с утра будут искать меня, и не найдут меня.
erzya
rus
28
20_Pro01
myv
20_Pro01_28
Эдь сынь вельть а вечкильть содамочитнень    ды эстест эзизь кочка Инешкипаздонть пелеманть,
За то, что они возненавидели знание и не избрали для себя страха Господня,
erzya
rus
29
20_Pro01
myv
20_Pro01_29
эзизь совавто седейс монь превс путоматнень,    мезекскак эзизь путо монь мурнеман-тонавтоман.
не приняли совета моего, презрели все обличения мои;
erzya
rus
30
20_Pro01
myv
20_Pro01_30
Весе тень кисэ сыненст ули максозь эсь тевест коряс,    кирьга видьс сави пешкедемс раужо арсемадост.
за то и будут они вкушать от плодов путей своих и насыщаться от помыслов их.
erzya
rus
31
20_Pro01
myv
20_Pro01_31
Эдь эрямонь а чарькодицятнень маштсынзе наянчист,    превтеметнень ёмавтсынзе мелявкстомочист.
Потому что упорство невежд убьет их, и беспечность глупцов погубит их,
erzya
rus
32
20_Pro01
myv
20_Pro01_32
А вана монь кунсолыцятне кармить эрямо апак пеле    ды сэтьмечисэ, зыяндо апак тандале.
а слушающий меня будет жить безопасно и спокойно, не страшась зла'.
erzya
rus
33
20_Pro01
myv
20_Pro01_33
Соломононь Валвелявксонь книгась
Книга Притчей Соломоновых
erzya
rus
null
20_Pro02
myv
null
2-тӥ ЛЮКЕТ
Глава 2
erzya
rus
null
20_Pro02
myv
null
– Цёрам! Саить превс монь валон,    оймесэть ванстыть монь кармавтоман.
Сын мой! если ты примешь слова мои и сохранишь при себе заповеди мои,
erzya
rus
1
20_Pro02
myv
20_Pro02_1
Панжить пилеть покш превейчинтень,    чиремтик седееть чарькодемантень.
так что ухо твое сделаешь внимательным к мудрости и наклонишь сердце твое к размышлению;
erzya
rus
2
20_Pro02
myv
20_Pro02_2
Тердть лездыцякс содамочитнень,    верьга вайгельсэ пшкалек превтненень.
если будешь призывать знание и взывать к разуму;
erzya
rus
3
20_Pro02
myv
20_Pro02_3
Бажак покш превейчинтень, кода сиянтень,    вешнек сонзэ теке кекшезь сюпавчинть.
если будешь искать его, как серебра, и отыскивать его, как сокровище,
erzya
rus
4
20_Pro02
myv
20_Pro02_4
Сестэ чарькодьсак Инешкипаздонть пелеманть,    тонадат содамо Пазонть.
то уразумеешь страх Господень и найдешь познание о Боге.
erzya
rus
5
20_Pro02
myv
20_Pro02_5
Эдь Инешкипазось – покш превейчинь лисьмапря,    Сон максы содамочить ды превть.
Ибо Господь дает мудрость; из уст Его–знание и разум;
erzya
rus
6
20_Pro02
myv
20_Pro02_6
Сон аноксты изнямо-идема видечисэтнень туртов.    Сон теке ваксар*а экшс кекши ваньксчисэ эрицятнень.
Он сохраняет для праведных спасение; Он–щит для ходящих непорочно;
erzya
rus
7
20_Pro02
myv
20_Pro02_7
Сон вансты видестэ судямонь китнень    ды короды эсензэ кемевикстнэнь яност.
Он охраняет пути правды и оберегает стезю святых Своих.
erzya
rus
8
20_Pro02
myv
20_Pro02_8
Сестэ тон чарькодьсак чумовтомочинть,    видестэ судямонть ды видечинть,    кармат содамо, кода теть эскелямс паро киява.
Тогда ты уразумеешь правду и правосудие и прямоту, всякую добрую стезю.
erzya
rus
9
20_Pro02
myv
20_Pro02_9
Сестэ покш превейчись сови тонь седейс,    содамочись теи мельспаро тонь ойментень,
Когда мудрость войдет в сердце твое, и знание будет приятно душе твоей,
erzya
rus
10
20_Pro02
myv
20_Pro02_10
чарькодьксчись карми ванстомот,    превтне кармить кородомот.
тогда рассудительность будет оберегать тебя, разум будет охранять тебя,
erzya
rus
11
20_Pro02
myv
20_Pro02_11
Сестэ тон идеват зыянов кинть эйстэ,    кортамосонзо зыянс чиртицянть эйстэ,
дабы спасти тебя от пути злого, от человека, говорящего ложь,
erzya
rus
12
20_Pro02
myv
20_Pro02_12
чопода яннэва яксемань кисэ    виде китнень кадныцятнеде,
от тех, которые оставляют стези прямые, чтобы ходить путями тьмы;
erzya
rus
13
20_Pro02
myv
20_Pro02_13
сетнеде, конат кеняркшныть берянень теемазост,    пешкедить мельспаросо зыяндонть ды апародонть.
от тех, которые радуются, делая зло, восхищаются злым развратом,
erzya
rus
14
20_Pro02
myv
20_Pro02_14
Сынст молевксэст чирть-мурт,    сынь кадновкшныть эсест кист лангсо.
которых пути кривы, и которые блуждают на стезях своих;
erzya
rus
15
20_Pro02
myv
20_Pro02_15
Покш превейчись идетянзат лиянь нинть эйстэ,    берянь тейтерьавадонть, кона манямгат валакавтни келензэ-валонзо.
дабы спасти тебя от жены другого, от чужой, которая умягчает речи свои,
erzya
rus
16
20_Pro02
myv
20_Pro02_16
Сон кадызе од шкань поланзо-оянзо    ды стувтызе Пазонть икеле максозь алтамонзо.
которая оставила руководителя юности своей и забыла завет Бога своего.
erzya
rus
17
20_Pro02
myv
20_Pro02_17
Сонзэ кенкшезэ вети куломас,    кинзэяк пачтить тоначинь отьмас.
Дом ее ведет к смерти, и стези ее–к мертвецам;
erzya
rus
18
20_Pro02
myv
20_Pro02_18
Сонензэ совицятнестэ кияк мекев а велявтни    ды эрямонь килангс одов а чалгакшны.
никто из вошедших к ней не возвращается и не вступает на путь жизни.
erzya
rus
19
20_Pro02
myv
20_Pro02_19
Секс тон якак партнэнь киява,    кирдевть видечисэтнень яност лангсо.
Посему ходи путем добрых и держись стезей праведников,
erzya
rus
20
20_Pro02
myv
20_Pro02_20
Эдь видечисэтне кармить эрямо моданть лангсо,    ваньксчисэтне свалшкас кадовить тоско.
потому что праведные будут жить на земле, и непорочные пребудут на ней;
erzya
rus
21
20_Pro02
myv
20_Pro02_21