text
stringlengths 0
4.31k
| other
stringlengths 0
542
| lang
stringclasses 13
values | other_lang
stringclasses 3
values | verse_id
float64 1
176
⌀ | book_chapter
stringlengths 7
9
| lang_code
stringclasses 12
values | book_chapter_verse
stringlengths 9
13
⌀ |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
Икелензэ моли тол
ды пулты-машты Сонзэ душмантнэнь пертьпельга.
|
Пред Ним идет огонь и вокруг попаляет врагов Его.
|
erzya
|
rus
| 3
|
19_Psa96
|
myv
|
19_Psa96_3
|
Сонзэ ёндолонзо валдомтыть моданть-масторонть,
модась неи тень ды соракали.
|
Молнии Его освещают вселенную; земля видит и трепещет.
|
erzya
|
rus
| 4
|
19_Psa96
|
myv
|
19_Psa96_4
|
Пандотне солыть, теке шта, Азоронть икеле,
весе модалангонь Азоронть икеле.
|
Горы, как воск, тают от лица Господа, от лица Господа всей земли.
|
erzya
|
rus
| 5
|
19_Psa96
|
myv
|
19_Psa96_5
|
Менелесь пачти Сонзэ видечинть,
ды весе раськетне неить Сонзэ инексчинть.
|
Небеса возвещают правду Его, и все народы видят славу Его.
|
erzya
|
rus
| 6
|
19_Psa96
|
myv
|
19_Psa96_6
|
Кадык улить визделгавтозь
аволь алкуксонь пазтнэнень весе сюконицятне,
весе, кить шныть пряст истят кедьтеевкстнэсэ.
Сюконядо Сонензэ, весе пазтнэ△.
|
Да постыдятся все служащие истуканам, хвалящиеся идолами. Поклонитесь пред Ним, все боги.
|
erzya
|
rus
| 7
|
19_Psa96
|
myv
|
19_Psa96_7
|
Сионось мари тень ды эрьгели,
Иудань велетне-оштне кеняркшныть
Тонь виде судямот кувалма, Азоро.
|
Слышит Сион и радуется, и веселятся дщери Иудины ради судов Твоих, Господи,
|
erzya
|
rus
| 8
|
19_Psa96
|
myv
|
19_Psa96_8
|
Тон, Азоро, Верепазат весе моданть лангсо,
Тон весе пазтнэде вере.
|
ибо Ты, Господи, высок над всею землею, превознесен над всеми богами.
|
erzya
|
rus
| 9
|
19_Psa96
|
myv
|
19_Psa96_9
|
Азоронть вечкицятне, илядо вечке зыянонть!
Азорось вансты Эсензэ кемевикс важонзо,
олякстомты сынст зыяновтнень эйстэ.
|
Любящие Господа, ненавидьте зло! Он хранит души святых Своих; из руки нечестивых избавляет их.
|
erzya
|
rus
| 10
|
19_Psa96
|
myv
|
19_Psa96_10
|
Валдось сияжды видечисэтненень,
кенярксось вельти виде седейтнень.
|
Свет сияет на праведника, и на правых сердцем–веселие.
|
erzya
|
rus
| 11
|
19_Psa96
|
myv
|
19_Psa96_11
|
Кенярдодо, видечисэтне, Азоронть кисэ!
Шнадо Сонзэ иневанькс лементь!Шнамо
|
Радуйтесь, праведные, о Господе и славьте память святыни Его.
|
erzya
|
rus
| 12
|
19_Psa96
|
myv
|
19_Psa96_12
|
ПСАЛТИРЬозномаморот
|
Псалтирь
|
erzya
|
rus
| null |
19_Psa97
|
myv
| null |
Глава 97
|
Глава 97
|
erzya
|
rus
| null |
19_Psa97
|
myv
| null |
Давидэнь псалмась.
|
Псалом
|
erzya
|
rus
| null |
19_Psa97
|
myv
| null |
Морадо Азоронтень од моро!
Сон тейсь дивань тевть.
Сонзэ виев кедесь, иневанькс кедьвиесь
пачтизе Сонзэ изнямос.
|
Воспойте Господу новую песнь, ибо Он сотворил чудеса. Его десница и святая мышца Его доставили Ему победу.
|
erzya
|
rus
| 1
|
19_Psa97
|
myv
|
19_Psa97_1
|
Азорось невтизе Эсензэ идемань виензэ,
панжизе раськетненень Эсензэ видечинть.
|
Явил Господь спасение Свое, открыл пред очами народов правду Свою.
|
erzya
|
rus
| 2
|
19_Psa97
|
myv
|
19_Psa97_2
|
Сон ледстизе Эсензэ седеймарямонть [Иаковнень]
ды Эсензэ видечинть – Израилень раськентень.
Модалангонь весе петне неизь минек Пазонть идиця виензэ.
|
Вспомнил Он милость Свою и верность Свою к дому Израилеву. Все концы земли увидели спасение Бога нашего.
|
erzya
|
rus
| 3
|
19_Psa97
|
myv
|
19_Psa97_3
|
Кенярдозь серьгедть Азоронтень, весе модалангось!
Кецнеде, эрьгеледе ды морадо шнамоморот!
|
Восклицайте Господу, вся земля; торжествуйте, веселитесь и пойте;
|
erzya
|
rus
| 4
|
19_Psa97
|
myv
|
19_Psa97_4
|
Морадо Азоронтень арфа марто,
седядо ды морадо!
|
пойте Господу с гуслями, с гуслями и с гласом псалмопения;
|
erzya
|
rus
| 5
|
19_Psa97
|
myv
|
19_Psa97_5
|
Пувадо торамос ды сюрос,
кенярдозь серьгедеде Азоронтень, минек Инязоронтень!
|
при звуке труб и рога торжествуйте пред Царем Господом.
|
erzya
|
rus
| 6
|
19_Psa97
|
myv
|
19_Psa97_6
|
Шалност иневедесь ды весе, мезесь пешти сонзэ,
модась-масторось ды весе сонзэ эрийтне!
|
Да шумит море и что наполняет его, вселенная и живущие в ней;
|
erzya
|
rus
| 7
|
19_Psa97
|
myv
|
19_Psa97_7
|
Шольнест-кольнест лейтне,
элякалест-киштест мартост пандотне
|
да рукоплещут реки, да ликуют вместе горы
|
erzya
|
rus
| 8
|
19_Psa97
|
myv
|
19_Psa97_8
|
Азоронть икеле, эдь Сон сы судямо модалангонть.
Сон карми судямо моданть-масторонть видечинь коряс
ды весе раськетнень – вейкетьстэ-видестэ.
|
пред лицем Господа, ибо Он идет судить землю. Он будет судить вселенную праведно и народы–верно.
|
erzya
|
rus
| 9
|
19_Psa97
|
myv
|
19_Psa97_9
|
ПСАЛТИРЬозномаморот
|
Псалтирь
|
erzya
|
rus
| null |
19_Psa98
|
myv
| null |
Глава 98
|
Глава 98
|
erzya
|
rus
| null |
19_Psa98
|
myv
| null |
Давидэнь псалмась.
|
erzya
|
rus
| null |
19_Psa98
|
myv
| null |
|
Азорось – инязор: соракалест раськетне!
Сон инеэзем лангсо, херувимтнень велькссэ:
сорнозо модась!
|
Господь царствует: да трепещут народы! Он восседает на Херувимах: да трясется земля!
|
erzya
|
rus
| 1
|
19_Psa98
|
myv
|
19_Psa98_1
|
Азорось Сионсо ине,
ды весе раськетнень лангсо Сон сехте покш.
|
Господь на Сионе велик, и высок Он над всеми народами.
|
erzya
|
rus
| 2
|
19_Psa98
|
myv
|
19_Psa98_2
|
Кадык сынь шныть Тонь ине ды тандавтыця леметь!
Сон иневанькс!
|
Да славят великое и страшное имя Твое: свято оно!
|
erzya
|
rus
| 3
|
19_Psa98
|
myv
|
19_Psa98_3
|
Тон, виев Инязоро, вечкат видестэ судямо.
Тон кемекстык видечинть.
Тон теик виде судонть ды видечинть
Иаковонь моданть лангсо.
|
И могущество царя любит суд. Ты утвердил справедливость; суд и правду Ты совершил в Иакове.
|
erzya
|
rus
| 4
|
19_Psa98
|
myv
|
19_Psa98_4
|
Шнадо Азоронть, минек Пазонть,
ды сюконядо пильгепезэнзэ!
Сон иневанькс!
|
Превозносите Господа, Бога нашего, и поклоняйтесь подножию Его: свято оно!
|
erzya
|
rus
| 5
|
19_Psa98
|
myv
|
19_Psa98_5
|
Моисей ды Аарон – озатятнень ютксо
ды Самуил – Сонзэ лементь тердицятнень ютксо
тердсть Азоронть, ды Сон маринзе сынст.
|
Моисей и Аарон между священниками и Самуил между призывающими имя Его взывали к Господу, и Он внимал им.
|
erzya
|
rus
| 6
|
19_Psa98
|
myv
|
19_Psa98_6
|
Пелень палманьстэ*а Сон кортась сыненст.
Сынь топавтсть Сонзэ кармавтовкстнэнь
ды коенть, конань Сон максызе сыненст.
|
В столпе облачном говорил Он к ним; они хранили Его заповеди и устав, который Он дал им.
|
erzya
|
rus
| 7
|
19_Psa98
|
myv
|
19_Psa98_7
|
Азоро, минек Пазонок! Тон марить сынст.
Тон нолдыть сынст пежеттнень
ды истя жо пандыть чумост.
|
Господи, Боже наш! Ты внимал им; Ты был для них Богом прощающим и наказывающим за дела их.
|
erzya
|
rus
| 8
|
19_Psa98
|
myv
|
19_Psa98_8
|
Инелгавтодо Азоронть, минек Пазонть,
ды сюконядо Тензэ Сонзэ иневанькс пандонть лангсо!
Азорось, минек Пазось – иневанькс!
|
Превозносите Господа, Бога нашего, и поклоняйтесь на святой горе Его, ибо свят Господь, Бог наш.
|
erzya
|
rus
| 9
|
19_Psa98
|
myv
|
19_Psa98_9
|
ПСАЛТИРЬозномаморот
|
Псалтирь
|
erzya
|
rus
| null |
19_Psa99
|
myv
| null |
Глава 99
|
Глава 99
|
erzya
|
rus
| null |
19_Psa99
|
myv
| null |
Давидэнь сюкпрянь ёвтамо псалма.
|
Псалом хвалебный.
|
erzya
|
rus
| null |
19_Psa99
|
myv
| null |
Весе модась, кенярдозь серьгедть Азоронтень!
|
Воскликните Господу, вся земля!
|
erzya
|
rus
| 1
|
19_Psa99
|
myv
|
19_Psa99_1
|
Важодеде Азоронтень эрьгелезь,
садо Сонзэ чачонзо икелев кенярдозь-моразь!
|
Служите Господу с веселием; идите пред лице Его с восклицанием!
|
erzya
|
rus
| 2
|
19_Psa99
|
myv
|
19_Psa99_2
|
Содадо, Азорось – те Паз,
Сон теимизь минек, ды минь – Сонзэ.
Минь Сонзэ раськезэ ды Сонзэ вановт ревензэ.
|
Познайте, что Господь есть Бог, что Он сотворил нас, и мы–Его, Его народ и овцы паствы Его.
|
erzya
|
rus
| 3
|
19_Psa99
|
myv
|
19_Psa99_3
|
Совадо Сонзэ кудонзо ортатнева
сюкпрянь ёвтамо вал марто,
Сонзэ озкудонзо пирявкс потмонтень
шнамоморо марто.
Инелгавтодо Сонзэ, шнадо Сонзэ лемензэ!
|
Входите во врата Его со славословием, во дворы Его–с хвалою. Славьте Его, благословляйте имя Его,
|
erzya
|
rus
| 4
|
19_Psa99
|
myv
|
19_Psa99_4
|
Азорось паро!
Сонзэ седеймарямозо пингеде пингес,
ды Сонзэ алкуксчись буестэ буес!
|
ибо благ Господь: милость Его вовек, и истина Его в род и род.
|
erzya
|
rus
| 5
|
19_Psa99
|
myv
|
19_Psa99_5
|
Соломононь Валвелявксонь книгась
|
Книга Притчей Соломоновых
|
erzya
|
rus
| null |
20_Pro01
|
myv
| null |
1-тӥ ЛЮКЕТ
|
Глава 1
|
erzya
|
rus
| null |
20_Pro01
|
myv
| null |
Соломононь, Давидэнь цёранзо, Израилень инязоронть, валвелявксонзо.
|
Притчи Соломона, сына Давидова, царя Израильского,
|
erzya
|
rus
| 1
|
20_Pro01
|
myv
|
20_Pro01_1
|
Неть валвелявкстнэ сетнень туртов, кить бажить
содамс покш превейчинть ды превс путоматнень,
чарькодемс превей ёвтавкстнэнь смустест,
|
чтобы познать мудрость и наставление, понять изречения разума;
|
erzya
|
rus
| 2
|
20_Pro01
|
myv
|
20_Pro01_2
|
превс саемс прянь парсте ветямонь лувонть,
чумовтомочинть, видестэ судямонть ды видечинть.
|
усвоить правила благоразумия, правосудия, суда и правоты;
|
erzya
|
rus
| 3
|
20_Pro01
|
myv
|
20_Pro01_3
|
Сынь максыть эрямонь а содыцянтень чарькодьксчи,
одонтень – содамочи ды икелепелев арсема.
|
простым дать смышленость, юноше–знание и рассудительность;
|
erzya
|
rus
| 4
|
20_Pro01
|
myv
|
20_Pro01_4
|
Кунсолосынзе сынст пек превеесь – ды ламолгавтсынзе содамочинзэ,
чарькодицяськак муи эйстэст эрямова ветиця валт.
|
послушает мудрый–и умножит познания, и разумный найдет мудрые советы;
|
erzya
|
rus
| 5
|
20_Pro01
|
myv
|
20_Pro01_5
|
Сынст вельде сон чарькодьсынзе валвелявкстнэнь ды валмеревкстнэнь,
панжсынзе пек превейтнень валост ды содамоёвксост смустенть.
|
чтобы разуметь притчу и замысловатую речь, слова мудрецов и загадки их.
|
erzya
|
rus
| 6
|
20_Pro01
|
myv
|
20_Pro01_6
|
Инешкипаздонть пелемась – вана превейчинь ушодксось.
[Тень вельде весень туртов сы алкуксонь содамочись.
Пазонть ловомась-вечкемась – те превиямонь ушодксось.]
Ансяк превтеметне мезекскак а ловить
|
Начало мудрости–страх Господень; глупцы только презирают мудрость и наставление.
|
erzya
|
rus
| 7
|
20_Pro01
|
myv
|
20_Pro01_7
|
– Цёрам! Кунсолок тетять превс путоманзо
ды саик мельс авать кармавтоманзо.
|
Слушай, сын мой, наставление отца твоего и не отвергай завета матери твоей,
|
erzya
|
rus
| 8
|
20_Pro01
|
myv
|
20_Pro01_8
|
Сынь – пек мазый каштаз тонь прянть туртов,
теке эрьгекерькс тонь кирьганть туртов.
|
потому что это–прекрасный венок для головы твоей и украшение для шеи твоей.
|
erzya
|
rus
| 9
|
20_Pro01
|
myv
|
20_Pro01_9
|
Цёрам! Карминдеряйть тонь эстест тердеме пежетевтне –
иля моле сынст пелев.
|
Сын мой! если будут склонять тебя грешники, не соглашайся;
|
erzya
|
rus
| 10
|
20_Pro01
|
myv
|
20_Pro01_10
|
Карминдеряйть кортамо: «Мольть мартонок,
тейтяно кекшема тарка верень валоманть туртов,
карматано тувталтомо маштнеме чумовтомотнень,
|
если будут говорить: `иди с нами, сделаем засаду для убийства, подстережем непорочного без вины,
|
erzya
|
rus
| 11
|
20_Pro01
|
myv
|
20_Pro01_11
|
нильсынек сынст эрийкс, кода модаалксонь тоначись,
рунгонек-мезнек, кода калмось нили кулыцятнень.
|
живых проглотим их, как преисподняя, и–целых, как нисходящих в могилу;
|
erzya
|
rus
| 12
|
20_Pro01
|
myv
|
20_Pro01_12
|
Нельгенетяно эрьва кодамо сюпавчи,
пештясынек кудонок те ули-паросонть.
|
наберем всякого драгоценного имущества, наполним домы наши добычею;
|
erzya
|
rus
| 13
|
20_Pro01
|
myv
|
20_Pro01_13
|
Сак, каяк жеребей мартонок,
ды весемесь минек карми улеме вейсэнь». –
|
жребий твой ты будешь бросать вместе с нами, склад один будет у всех нас', –
|
erzya
|
rus
| 14
|
20_Pro01
|
myv
|
20_Pro01_14
|
Цёрам! Иля яка мартост сынст янтнэва,
кирдить пильгеть сынст китнеде.
|
сын мой! не ходи в путь с ними, удержи ногу твою от стези их,
|
erzya
|
rus
| 15
|
20_Pro01
|
myv
|
20_Pro01_15
|
Эдь сынст пильгест чиить зыянс
ды капшить верень валомо.
|
потому что ноги их бегут ко злу и спешат на пролитие крови.
|
erzya
|
rus
| 16
|
20_Pro01
|
myv
|
20_Pro01_16
|
А мезекс аравтомс пистень*а
нармунтнень сельме икеле.
|
В глазах всех птиц напрасно расставляется сеть,
|
erzya
|
rus
| 17
|
20_Pro01
|
myv
|
20_Pro01_17
|
А вана нетне кекшема таркасост учомсто
понгить эсест аравтовт пистенентень,
сынсь валсызь эсь верест.
|
а делают засаду для их крови и подстерегают их души.
|
erzya
|
rus
| 18
|
20_Pro01
|
myv
|
20_Pro01_18
|
Истямо кись эрьванть,
кие правты лиянь ули-паро мельга:
сон ёмавтсы эсь оймензэ.
|
Таковы пути всякого, кто алчет чужого добра: оно отнимает жизнь у завладевшего им.
|
erzya
|
rus
| 19
|
20_Pro01
|
myv
|
20_Pro01_19
|
Покш Превейчись, теке паро азорава,
верьга вайгельть терди куринкасо,
кепси эсь вайгелензэ куншкакуросо.
|
Премудрость возглашает на улице, на площадях возвышает голос свой,
|
erzya
|
rus
| 20
|
20_Pro01
|
myv
|
20_Pro01_20
|
Промксонь ютавтнема покш шалтсонть сон ранги,
ошонь орта лангсо эсь валонзо сон ёвтни:
|
в главных местах собраний проповедует, при входах в городские ворота говорит речь свою:
|
erzya
|
rus
| 21
|
20_Pro01
|
myv
|
20_Pro01_21
|
– Эрямонь а чарькодицят!
Зярс тынь карматадо вечкеме эсь а чарькодеманк?
Нарьгицят-згилицят!
Зярс карматадо витнеме меленк нарьгамосонк- згилямосонк?
Чаволат! Зярс карматадо вельть а вечкеме содамочитнень?
|
`доколе, невежды, будете любить невежество? доколе буйные будут услаждаться буйством? доколе глупцы будут ненавидеть знание?
|
erzya
|
rus
| 22
|
20_Pro01
|
myv
|
20_Pro01_22
|
Велявтодо ёном, мон мурнян-тонавтан эйсэнк:
вана мон валса лангозонк эсь оймеялтом,
пачтясынь тенк эсь валон.
|
Обратитесь к моему обличению: вот, я изолью на вас дух мой, возвещу вам слова мои.
|
erzya
|
rus
| 23
|
20_Pro01
|
myv
|
20_Pro01_23
|
(Покш Превейчись азоравакс корты:)
Мон тердинь, ды тынь эзиде кунсоло.
Венстнинь кедь, ды арасель редицям.
|
Я звала, и вы не послушались; простирала руку мою, и не было внимающего;
|
erzya
|
rus
| 24
|
20_Pro01
|
myv
|
20_Pro01_24
|
Тынь велявтыде весе превс путоман эйстэ,
эзинк сае превс мурнеман-тонавтоман.
|
и вы отвергли все мои советы, и обличений моих не приняли.
|
erzya
|
rus
| 25
|
20_Pro01
|
myv
|
20_Pro01_25
|
Секс монгак пейдян тынк кажотнень лангсо,
нарьгазеван, зярдо стардтадызь покш пелемат,
|
За то и я посмеюсь вашей погибели; порадуюсь, когда придет на вас ужас;
|
erzya
|
rus
| 26
|
20_Pro01
|
myv
|
20_Pro01_26
|
зярдо, теке давол, пры лангозонк тандадома
ды, кода кандылов, юты ланганк кажо,
зярдо лепштятадызь ризкс ды стака мелявкст.
|
когда придет на вас ужас, как буря, и беда, как вихрь, принесется на вас; когда постигнет вас скорбь и теснота.
|
erzya
|
rus
| 27
|
20_Pro01
|
myv
|
20_Pro01_27
|
Сестэ кармить монь тердеме, ды мон теян амарикс;
кармить монь вешнеме, ды костояк а мусамизь.
|
Тогда будут звать меня, и я не услышу; с утра будут искать меня, и не найдут меня.
|
erzya
|
rus
| 28
|
20_Pro01
|
myv
|
20_Pro01_28
|
Эдь сынь вельть а вечкильть содамочитнень
ды эстест эзизь кочка Инешкипаздонть пелеманть,
|
За то, что они возненавидели знание и не избрали для себя страха Господня,
|
erzya
|
rus
| 29
|
20_Pro01
|
myv
|
20_Pro01_29
|
эзизь совавто седейс монь превс путоматнень,
мезекскак эзизь путо монь мурнеман-тонавтоман.
|
не приняли совета моего, презрели все обличения мои;
|
erzya
|
rus
| 30
|
20_Pro01
|
myv
|
20_Pro01_30
|
Весе тень кисэ сыненст ули максозь эсь тевест коряс,
кирьга видьс сави пешкедемс раужо арсемадост.
|
за то и будут они вкушать от плодов путей своих и насыщаться от помыслов их.
|
erzya
|
rus
| 31
|
20_Pro01
|
myv
|
20_Pro01_31
|
Эдь эрямонь а чарькодицятнень маштсынзе наянчист,
превтеметнень ёмавтсынзе мелявкстомочист.
|
Потому что упорство невежд убьет их, и беспечность глупцов погубит их,
|
erzya
|
rus
| 32
|
20_Pro01
|
myv
|
20_Pro01_32
|
А вана монь кунсолыцятне кармить эрямо апак пеле
ды сэтьмечисэ, зыяндо апак тандале.
|
а слушающий меня будет жить безопасно и спокойно, не страшась зла'.
|
erzya
|
rus
| 33
|
20_Pro01
|
myv
|
20_Pro01_33
|
Соломононь Валвелявксонь книгась
|
Книга Притчей Соломоновых
|
erzya
|
rus
| null |
20_Pro02
|
myv
| null |
2-тӥ ЛЮКЕТ
|
Глава 2
|
erzya
|
rus
| null |
20_Pro02
|
myv
| null |
– Цёрам! Саить превс монь валон,
оймесэть ванстыть монь кармавтоман.
|
Сын мой! если ты примешь слова мои и сохранишь при себе заповеди мои,
|
erzya
|
rus
| 1
|
20_Pro02
|
myv
|
20_Pro02_1
|
Панжить пилеть покш превейчинтень,
чиремтик седееть чарькодемантень.
|
так что ухо твое сделаешь внимательным к мудрости и наклонишь сердце твое к размышлению;
|
erzya
|
rus
| 2
|
20_Pro02
|
myv
|
20_Pro02_2
|
Тердть лездыцякс содамочитнень,
верьга вайгельсэ пшкалек превтненень.
|
если будешь призывать знание и взывать к разуму;
|
erzya
|
rus
| 3
|
20_Pro02
|
myv
|
20_Pro02_3
|
Бажак покш превейчинтень, кода сиянтень,
вешнек сонзэ теке кекшезь сюпавчинть.
|
если будешь искать его, как серебра, и отыскивать его, как сокровище,
|
erzya
|
rus
| 4
|
20_Pro02
|
myv
|
20_Pro02_4
|
Сестэ чарькодьсак Инешкипаздонть пелеманть,
тонадат содамо Пазонть.
|
то уразумеешь страх Господень и найдешь познание о Боге.
|
erzya
|
rus
| 5
|
20_Pro02
|
myv
|
20_Pro02_5
|
Эдь Инешкипазось – покш превейчинь лисьмапря,
Сон максы содамочить ды превть.
|
Ибо Господь дает мудрость; из уст Его–знание и разум;
|
erzya
|
rus
| 6
|
20_Pro02
|
myv
|
20_Pro02_6
|
Сон аноксты изнямо-идема видечисэтнень туртов.
Сон теке ваксар*а экшс кекши ваньксчисэ эрицятнень.
|
Он сохраняет для праведных спасение; Он–щит для ходящих непорочно;
|
erzya
|
rus
| 7
|
20_Pro02
|
myv
|
20_Pro02_7
|
Сон вансты видестэ судямонь китнень
ды короды эсензэ кемевикстнэнь яност.
|
Он охраняет пути правды и оберегает стезю святых Своих.
|
erzya
|
rus
| 8
|
20_Pro02
|
myv
|
20_Pro02_8
|
Сестэ тон чарькодьсак чумовтомочинть,
видестэ судямонть ды видечинть,
кармат содамо, кода теть эскелямс паро киява.
|
Тогда ты уразумеешь правду и правосудие и прямоту, всякую добрую стезю.
|
erzya
|
rus
| 9
|
20_Pro02
|
myv
|
20_Pro02_9
|
Сестэ покш превейчись сови тонь седейс,
содамочись теи мельспаро тонь ойментень,
|
Когда мудрость войдет в сердце твое, и знание будет приятно душе твоей,
|
erzya
|
rus
| 10
|
20_Pro02
|
myv
|
20_Pro02_10
|
чарькодьксчись карми ванстомот,
превтне кармить кородомот.
|
тогда рассудительность будет оберегать тебя, разум будет охранять тебя,
|
erzya
|
rus
| 11
|
20_Pro02
|
myv
|
20_Pro02_11
|
Сестэ тон идеват зыянов кинть эйстэ,
кортамосонзо зыянс чиртицянть эйстэ,
|
дабы спасти тебя от пути злого, от человека, говорящего ложь,
|
erzya
|
rus
| 12
|
20_Pro02
|
myv
|
20_Pro02_12
|
чопода яннэва яксемань кисэ
виде китнень кадныцятнеде,
|
от тех, которые оставляют стези прямые, чтобы ходить путями тьмы;
|
erzya
|
rus
| 13
|
20_Pro02
|
myv
|
20_Pro02_13
|
сетнеде, конат кеняркшныть берянень теемазост,
пешкедить мельспаросо зыяндонть ды апародонть.
|
от тех, которые радуются, делая зло, восхищаются злым развратом,
|
erzya
|
rus
| 14
|
20_Pro02
|
myv
|
20_Pro02_14
|
Сынст молевксэст чирть-мурт,
сынь кадновкшныть эсест кист лангсо.
|
которых пути кривы, и которые блуждают на стезях своих;
|
erzya
|
rus
| 15
|
20_Pro02
|
myv
|
20_Pro02_15
|
Покш превейчись идетянзат лиянь нинть эйстэ,
берянь тейтерьавадонть, кона манямгат валакавтни келензэ-валонзо.
|
дабы спасти тебя от жены другого, от чужой, которая умягчает речи свои,
|
erzya
|
rus
| 16
|
20_Pro02
|
myv
|
20_Pro02_16
|
Сон кадызе од шкань поланзо-оянзо
ды стувтызе Пазонть икеле максозь алтамонзо.
|
которая оставила руководителя юности своей и забыла завет Бога своего.
|
erzya
|
rus
| 17
|
20_Pro02
|
myv
|
20_Pro02_17
|
Сонзэ кенкшезэ вети куломас,
кинзэяк пачтить тоначинь отьмас.
|
Дом ее ведет к смерти, и стези ее–к мертвецам;
|
erzya
|
rus
| 18
|
20_Pro02
|
myv
|
20_Pro02_18
|
Сонензэ совицятнестэ кияк мекев а велявтни
ды эрямонь килангс одов а чалгакшны.
|
никто из вошедших к ней не возвращается и не вступает на путь жизни.
|
erzya
|
rus
| 19
|
20_Pro02
|
myv
|
20_Pro02_19
|
Секс тон якак партнэнь киява,
кирдевть видечисэтнень яност лангсо.
|
Посему ходи путем добрых и держись стезей праведников,
|
erzya
|
rus
| 20
|
20_Pro02
|
myv
|
20_Pro02_20
|
Эдь видечисэтне кармить эрямо моданть лангсо,
ваньксчисэтне свалшкас кадовить тоско.
|
потому что праведные будут жить на земле, и непорочные пребудут на ней;
|
erzya
|
rus
| 21
|
20_Pro02
|
myv
|
20_Pro02_21
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.