text
stringlengths 0
4.31k
| other
stringlengths 0
542
| lang
stringclasses 13
values | other_lang
stringclasses 3
values | verse_id
float64 1
176
⌀ | book_chapter
stringlengths 7
9
| lang_code
stringclasses 12
values | book_chapter_verse
stringlengths 9
13
⌀ |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Икелензэ моли тол
ды пулты-машты Сонзэ душмантнэнь пертьпельга. | Пред Ним идет огонь и вокруг попаляет врагов Его. | erzya | rus | 3 | 19_Psa96 | myv | 19_Psa96_3 |
Сонзэ ёндолонзо валдомтыть моданть-масторонть,
модась неи тень ды соракали. | Молнии Его освещают вселенную; земля видит и трепещет. | erzya | rus | 4 | 19_Psa96 | myv | 19_Psa96_4 |
Пандотне солыть, теке шта, Азоронть икеле,
весе модалангонь Азоронть икеле. | Горы, как воск, тают от лица Господа, от лица Господа всей земли. | erzya | rus | 5 | 19_Psa96 | myv | 19_Psa96_5 |
Менелесь пачти Сонзэ видечинть,
ды весе раськетне неить Сонзэ инексчинть. | Небеса возвещают правду Его, и все народы видят славу Его. | erzya | rus | 6 | 19_Psa96 | myv | 19_Psa96_6 |
Кадык улить визделгавтозь
аволь алкуксонь пазтнэнень весе сюконицятне,
весе, кить шныть пряст истят кедьтеевкстнэсэ.
Сюконядо Сонензэ, весе пазтнэ△. | Да постыдятся все служащие истуканам, хвалящиеся идолами. Поклонитесь пред Ним, все боги. | erzya | rus | 7 | 19_Psa96 | myv | 19_Psa96_7 |
Сионось мари тень ды эрьгели,
Иудань велетне-оштне кеняркшныть
Тонь виде судямот кувалма, Азоро. | Слышит Сион и радуется, и веселятся дщери Иудины ради судов Твоих, Господи, | erzya | rus | 8 | 19_Psa96 | myv | 19_Psa96_8 |
Тон, Азоро, Верепазат весе моданть лангсо,
Тон весе пазтнэде вере. | ибо Ты, Господи, высок над всею землею, превознесен над всеми богами. | erzya | rus | 9 | 19_Psa96 | myv | 19_Psa96_9 |
Азоронть вечкицятне, илядо вечке зыянонть!
Азорось вансты Эсензэ кемевикс важонзо,
олякстомты сынст зыяновтнень эйстэ. | Любящие Господа, ненавидьте зло! Он хранит души святых Своих; из руки нечестивых избавляет их. | erzya | rus | 10 | 19_Psa96 | myv | 19_Psa96_10 |
Валдось сияжды видечисэтненень,
кенярксось вельти виде седейтнень. | Свет сияет на праведника, и на правых сердцем–веселие. | erzya | rus | 11 | 19_Psa96 | myv | 19_Psa96_11 |
Кенярдодо, видечисэтне, Азоронть кисэ!
Шнадо Сонзэ иневанькс лементь!Шнамо | Радуйтесь, праведные, о Господе и славьте память святыни Его. | erzya | rus | 12 | 19_Psa96 | myv | 19_Psa96_12 |
ПСАЛТИРЬозномаморот | Псалтирь | erzya | rus | null | 19_Psa97 | myv | null |
Глава 97 | Глава 97 | erzya | rus | null | 19_Psa97 | myv | null |
Давидэнь псалмась. | Псалом | erzya | rus | null | 19_Psa97 | myv | null |
Морадо Азоронтень од моро!
Сон тейсь дивань тевть.
Сонзэ виев кедесь, иневанькс кедьвиесь
пачтизе Сонзэ изнямос. | Воспойте Господу новую песнь, ибо Он сотворил чудеса. Его десница и святая мышца Его доставили Ему победу. | erzya | rus | 1 | 19_Psa97 | myv | 19_Psa97_1 |
Азорось невтизе Эсензэ идемань виензэ,
панжизе раськетненень Эсензэ видечинть. | Явил Господь спасение Свое, открыл пред очами народов правду Свою. | erzya | rus | 2 | 19_Psa97 | myv | 19_Psa97_2 |
Сон ледстизе Эсензэ седеймарямонть [Иаковнень]
ды Эсензэ видечинть – Израилень раськентень.
Модалангонь весе петне неизь минек Пазонть идиця виензэ. | Вспомнил Он милость Свою и верность Свою к дому Израилеву. Все концы земли увидели спасение Бога нашего. | erzya | rus | 3 | 19_Psa97 | myv | 19_Psa97_3 |
Кенярдозь серьгедть Азоронтень, весе модалангось!
Кецнеде, эрьгеледе ды морадо шнамоморот! | Восклицайте Господу, вся земля; торжествуйте, веселитесь и пойте; | erzya | rus | 4 | 19_Psa97 | myv | 19_Psa97_4 |
Морадо Азоронтень арфа марто,
седядо ды морадо! | пойте Господу с гуслями, с гуслями и с гласом псалмопения; | erzya | rus | 5 | 19_Psa97 | myv | 19_Psa97_5 |
Пувадо торамос ды сюрос,
кенярдозь серьгедеде Азоронтень, минек Инязоронтень! | при звуке труб и рога торжествуйте пред Царем Господом. | erzya | rus | 6 | 19_Psa97 | myv | 19_Psa97_6 |
Шалност иневедесь ды весе, мезесь пешти сонзэ,
модась-масторось ды весе сонзэ эрийтне! | Да шумит море и что наполняет его, вселенная и живущие в ней; | erzya | rus | 7 | 19_Psa97 | myv | 19_Psa97_7 |
Шольнест-кольнест лейтне,
элякалест-киштест мартост пандотне | да рукоплещут реки, да ликуют вместе горы | erzya | rus | 8 | 19_Psa97 | myv | 19_Psa97_8 |
Азоронть икеле, эдь Сон сы судямо модалангонть.
Сон карми судямо моданть-масторонть видечинь коряс
ды весе раськетнень – вейкетьстэ-видестэ. | пред лицем Господа, ибо Он идет судить землю. Он будет судить вселенную праведно и народы–верно. | erzya | rus | 9 | 19_Psa97 | myv | 19_Psa97_9 |
ПСАЛТИРЬозномаморот | Псалтирь | erzya | rus | null | 19_Psa98 | myv | null |
Глава 98 | Глава 98 | erzya | rus | null | 19_Psa98 | myv | null |
Давидэнь псалмась. | erzya | rus | null | 19_Psa98 | myv | null |
|
Азорось – инязор: соракалест раськетне!
Сон инеэзем лангсо, херувимтнень велькссэ:
сорнозо модась! | Господь царствует: да трепещут народы! Он восседает на Херувимах: да трясется земля! | erzya | rus | 1 | 19_Psa98 | myv | 19_Psa98_1 |
Азорось Сионсо ине,
ды весе раськетнень лангсо Сон сехте покш. | Господь на Сионе велик, и высок Он над всеми народами. | erzya | rus | 2 | 19_Psa98 | myv | 19_Psa98_2 |
Кадык сынь шныть Тонь ине ды тандавтыця леметь!
Сон иневанькс! | Да славят великое и страшное имя Твое: свято оно! | erzya | rus | 3 | 19_Psa98 | myv | 19_Psa98_3 |
Тон, виев Инязоро, вечкат видестэ судямо.
Тон кемекстык видечинть.
Тон теик виде судонть ды видечинть
Иаковонь моданть лангсо. | И могущество царя любит суд. Ты утвердил справедливость; суд и правду Ты совершил в Иакове. | erzya | rus | 4 | 19_Psa98 | myv | 19_Psa98_4 |
Шнадо Азоронть, минек Пазонть,
ды сюконядо пильгепезэнзэ!
Сон иневанькс! | Превозносите Господа, Бога нашего, и поклоняйтесь подножию Его: свято оно! | erzya | rus | 5 | 19_Psa98 | myv | 19_Psa98_5 |
Моисей ды Аарон – озатятнень ютксо
ды Самуил – Сонзэ лементь тердицятнень ютксо
тердсть Азоронть, ды Сон маринзе сынст. | Моисей и Аарон между священниками и Самуил между призывающими имя Его взывали к Господу, и Он внимал им. | erzya | rus | 6 | 19_Psa98 | myv | 19_Psa98_6 |
Пелень палманьстэ*а Сон кортась сыненст.
Сынь топавтсть Сонзэ кармавтовкстнэнь
ды коенть, конань Сон максызе сыненст. | В столпе облачном говорил Он к ним; они хранили Его заповеди и устав, который Он дал им. | erzya | rus | 7 | 19_Psa98 | myv | 19_Psa98_7 |
Азоро, минек Пазонок! Тон марить сынст.
Тон нолдыть сынст пежеттнень
ды истя жо пандыть чумост. | Господи, Боже наш! Ты внимал им; Ты был для них Богом прощающим и наказывающим за дела их. | erzya | rus | 8 | 19_Psa98 | myv | 19_Psa98_8 |
Инелгавтодо Азоронть, минек Пазонть,
ды сюконядо Тензэ Сонзэ иневанькс пандонть лангсо!
Азорось, минек Пазось – иневанькс! | Превозносите Господа, Бога нашего, и поклоняйтесь на святой горе Его, ибо свят Господь, Бог наш. | erzya | rus | 9 | 19_Psa98 | myv | 19_Psa98_9 |
ПСАЛТИРЬозномаморот | Псалтирь | erzya | rus | null | 19_Psa99 | myv | null |
Глава 99 | Глава 99 | erzya | rus | null | 19_Psa99 | myv | null |
Давидэнь сюкпрянь ёвтамо псалма. | Псалом хвалебный. | erzya | rus | null | 19_Psa99 | myv | null |
Весе модась, кенярдозь серьгедть Азоронтень! | Воскликните Господу, вся земля! | erzya | rus | 1 | 19_Psa99 | myv | 19_Psa99_1 |
Важодеде Азоронтень эрьгелезь,
садо Сонзэ чачонзо икелев кенярдозь-моразь! | Служите Господу с веселием; идите пред лице Его с восклицанием! | erzya | rus | 2 | 19_Psa99 | myv | 19_Psa99_2 |
Содадо, Азорось – те Паз,
Сон теимизь минек, ды минь – Сонзэ.
Минь Сонзэ раськезэ ды Сонзэ вановт ревензэ. | Познайте, что Господь есть Бог, что Он сотворил нас, и мы–Его, Его народ и овцы паствы Его. | erzya | rus | 3 | 19_Psa99 | myv | 19_Psa99_3 |
Совадо Сонзэ кудонзо ортатнева
сюкпрянь ёвтамо вал марто,
Сонзэ озкудонзо пирявкс потмонтень
шнамоморо марто.
Инелгавтодо Сонзэ, шнадо Сонзэ лемензэ! | Входите во врата Его со славословием, во дворы Его–с хвалою. Славьте Его, благословляйте имя Его, | erzya | rus | 4 | 19_Psa99 | myv | 19_Psa99_4 |
Азорось паро!
Сонзэ седеймарямозо пингеде пингес,
ды Сонзэ алкуксчись буестэ буес! | ибо благ Господь: милость Его вовек, и истина Его в род и род. | erzya | rus | 5 | 19_Psa99 | myv | 19_Psa99_5 |
Соломононь Валвелявксонь книгась | Книга Притчей Соломоновых | erzya | rus | null | 20_Pro01 | myv | null |
1-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 1 | erzya | rus | null | 20_Pro01 | myv | null |
Соломононь, Давидэнь цёранзо, Израилень инязоронть, валвелявксонзо. | Притчи Соломона, сына Давидова, царя Израильского, | erzya | rus | 1 | 20_Pro01 | myv | 20_Pro01_1 |
Неть валвелявкстнэ сетнень туртов, кить бажить
содамс покш превейчинть ды превс путоматнень,
чарькодемс превей ёвтавкстнэнь смустест, | чтобы познать мудрость и наставление, понять изречения разума; | erzya | rus | 2 | 20_Pro01 | myv | 20_Pro01_2 |
превс саемс прянь парсте ветямонь лувонть,
чумовтомочинть, видестэ судямонть ды видечинть. | усвоить правила благоразумия, правосудия, суда и правоты; | erzya | rus | 3 | 20_Pro01 | myv | 20_Pro01_3 |
Сынь максыть эрямонь а содыцянтень чарькодьксчи,
одонтень – содамочи ды икелепелев арсема. | простым дать смышленость, юноше–знание и рассудительность; | erzya | rus | 4 | 20_Pro01 | myv | 20_Pro01_4 |
Кунсолосынзе сынст пек превеесь – ды ламолгавтсынзе содамочинзэ,
чарькодицяськак муи эйстэст эрямова ветиця валт. | послушает мудрый–и умножит познания, и разумный найдет мудрые советы; | erzya | rus | 5 | 20_Pro01 | myv | 20_Pro01_5 |
Сынст вельде сон чарькодьсынзе валвелявкстнэнь ды валмеревкстнэнь,
панжсынзе пек превейтнень валост ды содамоёвксост смустенть. | чтобы разуметь притчу и замысловатую речь, слова мудрецов и загадки их. | erzya | rus | 6 | 20_Pro01 | myv | 20_Pro01_6 |
Инешкипаздонть пелемась – вана превейчинь ушодксось.
[Тень вельде весень туртов сы алкуксонь содамочись.
Пазонть ловомась-вечкемась – те превиямонь ушодксось.]
Ансяк превтеметне мезекскак а ловить | Начало мудрости–страх Господень; глупцы только презирают мудрость и наставление. | erzya | rus | 7 | 20_Pro01 | myv | 20_Pro01_7 |
– Цёрам! Кунсолок тетять превс путоманзо
ды саик мельс авать кармавтоманзо. | Слушай, сын мой, наставление отца твоего и не отвергай завета матери твоей, | erzya | rus | 8 | 20_Pro01 | myv | 20_Pro01_8 |
Сынь – пек мазый каштаз тонь прянть туртов,
теке эрьгекерькс тонь кирьганть туртов. | потому что это–прекрасный венок для головы твоей и украшение для шеи твоей. | erzya | rus | 9 | 20_Pro01 | myv | 20_Pro01_9 |
Цёрам! Карминдеряйть тонь эстест тердеме пежетевтне –
иля моле сынст пелев. | Сын мой! если будут склонять тебя грешники, не соглашайся; | erzya | rus | 10 | 20_Pro01 | myv | 20_Pro01_10 |
Карминдеряйть кортамо: «Мольть мартонок,
тейтяно кекшема тарка верень валоманть туртов,
карматано тувталтомо маштнеме чумовтомотнень, | если будут говорить: `иди с нами, сделаем засаду для убийства, подстережем непорочного без вины, | erzya | rus | 11 | 20_Pro01 | myv | 20_Pro01_11 |
нильсынек сынст эрийкс, кода модаалксонь тоначись,
рунгонек-мезнек, кода калмось нили кулыцятнень. | живых проглотим их, как преисподняя, и–целых, как нисходящих в могилу; | erzya | rus | 12 | 20_Pro01 | myv | 20_Pro01_12 |
Нельгенетяно эрьва кодамо сюпавчи,
пештясынек кудонок те ули-паросонть. | наберем всякого драгоценного имущества, наполним домы наши добычею; | erzya | rus | 13 | 20_Pro01 | myv | 20_Pro01_13 |
Сак, каяк жеребей мартонок,
ды весемесь минек карми улеме вейсэнь». – | жребий твой ты будешь бросать вместе с нами, склад один будет у всех нас', – | erzya | rus | 14 | 20_Pro01 | myv | 20_Pro01_14 |
Цёрам! Иля яка мартост сынст янтнэва,
кирдить пильгеть сынст китнеде. | сын мой! не ходи в путь с ними, удержи ногу твою от стези их, | erzya | rus | 15 | 20_Pro01 | myv | 20_Pro01_15 |
Эдь сынст пильгест чиить зыянс
ды капшить верень валомо. | потому что ноги их бегут ко злу и спешат на пролитие крови. | erzya | rus | 16 | 20_Pro01 | myv | 20_Pro01_16 |
А мезекс аравтомс пистень*а
нармунтнень сельме икеле. | В глазах всех птиц напрасно расставляется сеть, | erzya | rus | 17 | 20_Pro01 | myv | 20_Pro01_17 |
А вана нетне кекшема таркасост учомсто
понгить эсест аравтовт пистенентень,
сынсь валсызь эсь верест. | а делают засаду для их крови и подстерегают их души. | erzya | rus | 18 | 20_Pro01 | myv | 20_Pro01_18 |
Истямо кись эрьванть,
кие правты лиянь ули-паро мельга:
сон ёмавтсы эсь оймензэ. | Таковы пути всякого, кто алчет чужого добра: оно отнимает жизнь у завладевшего им. | erzya | rus | 19 | 20_Pro01 | myv | 20_Pro01_19 |
Покш Превейчись, теке паро азорава,
верьга вайгельть терди куринкасо,
кепси эсь вайгелензэ куншкакуросо. | Премудрость возглашает на улице, на площадях возвышает голос свой, | erzya | rus | 20 | 20_Pro01 | myv | 20_Pro01_20 |
Промксонь ютавтнема покш шалтсонть сон ранги,
ошонь орта лангсо эсь валонзо сон ёвтни: | в главных местах собраний проповедует, при входах в городские ворота говорит речь свою: | erzya | rus | 21 | 20_Pro01 | myv | 20_Pro01_21 |
– Эрямонь а чарькодицят!
Зярс тынь карматадо вечкеме эсь а чарькодеманк?
Нарьгицят-згилицят!
Зярс карматадо витнеме меленк нарьгамосонк- згилямосонк?
Чаволат! Зярс карматадо вельть а вечкеме содамочитнень? | `доколе, невежды, будете любить невежество? доколе буйные будут услаждаться буйством? доколе глупцы будут ненавидеть знание? | erzya | rus | 22 | 20_Pro01 | myv | 20_Pro01_22 |
Велявтодо ёном, мон мурнян-тонавтан эйсэнк:
вана мон валса лангозонк эсь оймеялтом,
пачтясынь тенк эсь валон. | Обратитесь к моему обличению: вот, я изолью на вас дух мой, возвещу вам слова мои. | erzya | rus | 23 | 20_Pro01 | myv | 20_Pro01_23 |
(Покш Превейчись азоравакс корты:)
Мон тердинь, ды тынь эзиде кунсоло.
Венстнинь кедь, ды арасель редицям. | Я звала, и вы не послушались; простирала руку мою, и не было внимающего; | erzya | rus | 24 | 20_Pro01 | myv | 20_Pro01_24 |
Тынь велявтыде весе превс путоман эйстэ,
эзинк сае превс мурнеман-тонавтоман. | и вы отвергли все мои советы, и обличений моих не приняли. | erzya | rus | 25 | 20_Pro01 | myv | 20_Pro01_25 |
Секс монгак пейдян тынк кажотнень лангсо,
нарьгазеван, зярдо стардтадызь покш пелемат, | За то и я посмеюсь вашей погибели; порадуюсь, когда придет на вас ужас; | erzya | rus | 26 | 20_Pro01 | myv | 20_Pro01_26 |
зярдо, теке давол, пры лангозонк тандадома
ды, кода кандылов, юты ланганк кажо,
зярдо лепштятадызь ризкс ды стака мелявкст. | когда придет на вас ужас, как буря, и беда, как вихрь, принесется на вас; когда постигнет вас скорбь и теснота. | erzya | rus | 27 | 20_Pro01 | myv | 20_Pro01_27 |
Сестэ кармить монь тердеме, ды мон теян амарикс;
кармить монь вешнеме, ды костояк а мусамизь. | Тогда будут звать меня, и я не услышу; с утра будут искать меня, и не найдут меня. | erzya | rus | 28 | 20_Pro01 | myv | 20_Pro01_28 |
Эдь сынь вельть а вечкильть содамочитнень
ды эстест эзизь кочка Инешкипаздонть пелеманть, | За то, что они возненавидели знание и не избрали для себя страха Господня, | erzya | rus | 29 | 20_Pro01 | myv | 20_Pro01_29 |
эзизь совавто седейс монь превс путоматнень,
мезекскак эзизь путо монь мурнеман-тонавтоман. | не приняли совета моего, презрели все обличения мои; | erzya | rus | 30 | 20_Pro01 | myv | 20_Pro01_30 |
Весе тень кисэ сыненст ули максозь эсь тевест коряс,
кирьга видьс сави пешкедемс раужо арсемадост. | за то и будут они вкушать от плодов путей своих и насыщаться от помыслов их. | erzya | rus | 31 | 20_Pro01 | myv | 20_Pro01_31 |
Эдь эрямонь а чарькодицятнень маштсынзе наянчист,
превтеметнень ёмавтсынзе мелявкстомочист. | Потому что упорство невежд убьет их, и беспечность глупцов погубит их, | erzya | rus | 32 | 20_Pro01 | myv | 20_Pro01_32 |
А вана монь кунсолыцятне кармить эрямо апак пеле
ды сэтьмечисэ, зыяндо апак тандале. | а слушающий меня будет жить безопасно и спокойно, не страшась зла'. | erzya | rus | 33 | 20_Pro01 | myv | 20_Pro01_33 |
Соломононь Валвелявксонь книгась | Книга Притчей Соломоновых | erzya | rus | null | 20_Pro02 | myv | null |
2-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 2 | erzya | rus | null | 20_Pro02 | myv | null |
– Цёрам! Саить превс монь валон,
оймесэть ванстыть монь кармавтоман. | Сын мой! если ты примешь слова мои и сохранишь при себе заповеди мои, | erzya | rus | 1 | 20_Pro02 | myv | 20_Pro02_1 |
Панжить пилеть покш превейчинтень,
чиремтик седееть чарькодемантень. | так что ухо твое сделаешь внимательным к мудрости и наклонишь сердце твое к размышлению; | erzya | rus | 2 | 20_Pro02 | myv | 20_Pro02_2 |
Тердть лездыцякс содамочитнень,
верьга вайгельсэ пшкалек превтненень. | если будешь призывать знание и взывать к разуму; | erzya | rus | 3 | 20_Pro02 | myv | 20_Pro02_3 |
Бажак покш превейчинтень, кода сиянтень,
вешнек сонзэ теке кекшезь сюпавчинть. | если будешь искать его, как серебра, и отыскивать его, как сокровище, | erzya | rus | 4 | 20_Pro02 | myv | 20_Pro02_4 |
Сестэ чарькодьсак Инешкипаздонть пелеманть,
тонадат содамо Пазонть. | то уразумеешь страх Господень и найдешь познание о Боге. | erzya | rus | 5 | 20_Pro02 | myv | 20_Pro02_5 |
Эдь Инешкипазось – покш превейчинь лисьмапря,
Сон максы содамочить ды превть. | Ибо Господь дает мудрость; из уст Его–знание и разум; | erzya | rus | 6 | 20_Pro02 | myv | 20_Pro02_6 |
Сон аноксты изнямо-идема видечисэтнень туртов.
Сон теке ваксар*а экшс кекши ваньксчисэ эрицятнень. | Он сохраняет для праведных спасение; Он–щит для ходящих непорочно; | erzya | rus | 7 | 20_Pro02 | myv | 20_Pro02_7 |
Сон вансты видестэ судямонь китнень
ды короды эсензэ кемевикстнэнь яност. | Он охраняет пути правды и оберегает стезю святых Своих. | erzya | rus | 8 | 20_Pro02 | myv | 20_Pro02_8 |
Сестэ тон чарькодьсак чумовтомочинть,
видестэ судямонть ды видечинть,
кармат содамо, кода теть эскелямс паро киява. | Тогда ты уразумеешь правду и правосудие и прямоту, всякую добрую стезю. | erzya | rus | 9 | 20_Pro02 | myv | 20_Pro02_9 |
Сестэ покш превейчись сови тонь седейс,
содамочись теи мельспаро тонь ойментень, | Когда мудрость войдет в сердце твое, и знание будет приятно душе твоей, | erzya | rus | 10 | 20_Pro02 | myv | 20_Pro02_10 |
чарькодьксчись карми ванстомот,
превтне кармить кородомот. | тогда рассудительность будет оберегать тебя, разум будет охранять тебя, | erzya | rus | 11 | 20_Pro02 | myv | 20_Pro02_11 |
Сестэ тон идеват зыянов кинть эйстэ,
кортамосонзо зыянс чиртицянть эйстэ, | дабы спасти тебя от пути злого, от человека, говорящего ложь, | erzya | rus | 12 | 20_Pro02 | myv | 20_Pro02_12 |
чопода яннэва яксемань кисэ
виде китнень кадныцятнеде, | от тех, которые оставляют стези прямые, чтобы ходить путями тьмы; | erzya | rus | 13 | 20_Pro02 | myv | 20_Pro02_13 |
сетнеде, конат кеняркшныть берянень теемазост,
пешкедить мельспаросо зыяндонть ды апародонть. | от тех, которые радуются, делая зло, восхищаются злым развратом, | erzya | rus | 14 | 20_Pro02 | myv | 20_Pro02_14 |
Сынст молевксэст чирть-мурт,
сынь кадновкшныть эсест кист лангсо. | которых пути кривы, и которые блуждают на стезях своих; | erzya | rus | 15 | 20_Pro02 | myv | 20_Pro02_15 |
Покш превейчись идетянзат лиянь нинть эйстэ,
берянь тейтерьавадонть, кона манямгат валакавтни келензэ-валонзо. | дабы спасти тебя от жены другого, от чужой, которая умягчает речи свои, | erzya | rus | 16 | 20_Pro02 | myv | 20_Pro02_16 |
Сон кадызе од шкань поланзо-оянзо
ды стувтызе Пазонть икеле максозь алтамонзо. | которая оставила руководителя юности своей и забыла завет Бога своего. | erzya | rus | 17 | 20_Pro02 | myv | 20_Pro02_17 |
Сонзэ кенкшезэ вети куломас,
кинзэяк пачтить тоначинь отьмас. | Дом ее ведет к смерти, и стези ее–к мертвецам; | erzya | rus | 18 | 20_Pro02 | myv | 20_Pro02_18 |
Сонензэ совицятнестэ кияк мекев а велявтни
ды эрямонь килангс одов а чалгакшны. | никто из вошедших к ней не возвращается и не вступает на путь жизни. | erzya | rus | 19 | 20_Pro02 | myv | 20_Pro02_19 |
Секс тон якак партнэнь киява,
кирдевть видечисэтнень яност лангсо. | Посему ходи путем добрых и держись стезей праведников, | erzya | rus | 20 | 20_Pro02 | myv | 20_Pro02_20 |
Эдь видечисэтне кармить эрямо моданть лангсо,
ваньксчисэтне свалшкас кадовить тоско. | потому что праведные будут жить на земле, и непорочные пребудут на ней; | erzya | rus | 21 | 20_Pro02 | myv | 20_Pro02_21 |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.