text
stringlengths 0
4.31k
| other
stringlengths 0
542
| lang
stringclasses 13
values | other_lang
stringclasses 3
values | verse_id
float64 1
176
⌀ | book_chapter
stringlengths 7
9
| lang_code
stringclasses 12
values | book_chapter_verse
stringlengths 9
13
⌀ |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Куш сонзэ арась прявтозо,
чинязозо, лия кармавтыцязояк, | Нет у него ни начальника, ни приставника, ни повелителя; | erzya | rus | 7 | 20_Pro06 | myv | 20_Pro06_7 |
сон ялатеке кизна ташты эстензэ ярсамопель,
нуема шкасто пурны сатышка кши.
[Эли азё мекшентень ды чарькодик, кода вечкеви тензэ важодемась,
кодамо покш тев сон теи.
Сонзэ важодьксэзэ эряви шумбрачикс инязортнэнень ды весе ломантненень.
Мекшесь весенень паро ёндо содавикс ды вечкевикс.
Куш виень коряс сон лавшо –
превейчинзэ коряс ашти вере.] | но он заготовляет летом хлеб свой, собирает во время жатвы пищу свою. | erzya | rus | 8 | 20_Pro06 | myv | 20_Pro06_8 |
– Нузякс! Зярс тон кармат мадезь аштеме,
зярдо тон сыргозят? | Доколе ты, ленивец, будешь спать? когда ты встанешь от сна твоего? | erzya | rus | 9 | 20_Pro06 | myv | 20_Pro06_9 |
Бути оштё аламошкас удат, зярскак нувсят,
мейле зярскак кедень кундазь мадезь аштят – | Немного поспишь, немного подремлешь, немного, сложив руки, полежишь: | erzya | rus | 10 | 20_Pro06 | myv | 20_Pro06_10 |
вант, сы теть кажовчись, теке азгондиця-нельгениця,
ды мутанзат арасьчись, теке маштомапель марто салыця.
[Бути улят аволь нузякс,
сестэ, кода лисьмапря, сы тонь туртов нуема шкась:
арасьчись эйстэть васов оргоди.] | и придет, как прохожий, бедность твоя, и нужда твоя, как разбойник. | erzya | rus | 11 | 20_Pro06 | myv | 20_Pro06_11 |
Апаро ойме, зыянонь теиця ломанесь
свал якси кенгелиця кургонзо тетькезь. | Человек лукавый, человек нечестивый ходит со лживыми устами, | erzya | rus | 12 | 20_Pro06 | myv | 20_Pro06_12 |
Сон кончтни сельмесэнзэ, чалгси пильгеть,
сурсонзо невтни салавань тешкст. | мигает глазами своими, говорит ногами своими, дает знаки пальцами своими; | erzya | rus | 13 | 20_Pro06 | myv | 20_Pro06_13 |
Седейсэнзэ – берянень теема,
арсемасонзо – зыянонь кандома,
бажамосонзо – аладямонь видема. | коварство в сердце его: он умышляет зло во всякое время, сеет раздоры. | erzya | rus | 14 | 20_Pro06 | myv | 20_Pro06_14 |
Тень кисэ сонензэ апак учо сы ёмамось:
сон вейке липкес сявори ды уш а идеви. | Зато внезапно придет погибель его, вдруг будет разбит–без исцеления. | erzya | rus | 15 | 20_Pro06 | myv | 20_Pro06_15 |
Вана кототне, конатне пек а вечкевить Инешкипазонтень,
мик сисемтне, конатне Сонзэ туртов нулгодьксэвть: | Вот шесть, что ненавидит Господь, даже семь, что мерзость душе Его: | erzya | rus | 16 | 20_Pro06 | myv | 20_Pro06_16 |
прянь верьга кандомасо пештязь сельметь, кенгелиця кель
ды чумовтомонь верень валыця кедть, | глаза гордые, язык лживый и руки, проливающие кровь невинную, | erzya | rus | 17 | 20_Pro06 | myv | 20_Pro06_17 |
зыянов арсемадо пешксе седей,
берянень кандомо капшиця пильгеть, | сердце, кующее злые замыслы, ноги, быстро бегущие к злодейству, | erzya | rus | 18 | 20_Pro06 | myv | 20_Pro06_18 |
манчиця неиця-яволявтыця,*а кона лексияк кенгелемасо,
ды се, кие види аладямот-сёвномат малавикстнэнь ютксо. | лжесвидетель, наговаривающий ложь и сеющий раздор между братьями. | erzya | rus | 19 | 20_Pro06 | myv | 20_Pro06_19 |
– Цёрам! Кунсолок тетять превс путоманзо,
саик мельс авать кармавтоманзо. | Сын мой! храни заповедь отца твоего и не отвергай наставления матери твоей; | erzya | rus | 20 | 20_Pro06 | myv | 20_Pro06_20 |
Кирдть сынст свал эсь седейсэть,
кандтнек эйсэст кирьгасот. | навяжи их навсегда на сердце твое, обвяжи ими шею твою. | erzya | rus | 21 | 20_Pro06 | myv | 20_Pro06_21 |
Зярдо туят килангов, сынь тонь кармить ветямот.
Зярдо мадят удомо, сынь тонь кармить ванстомот.
Зярдо тон сыргозяткак, кармить парос кортамот. | Когда ты пойдешь, они будут руководить тебя; когда ляжешь спать, будут охранять тебя; когда пробудишься, будут беседовать с тобою: | erzya | rus | 22 | 20_Pro06 | myv | 20_Pro06_22 |
Эдь кармавтомась – те валдомтыця,
тонавтомась – валдонь максыця,
ды казямо превс путомась – эрямова ветиця ки. | ибо заповедь есть светильник, и наставление–свет, и назидательные поучения–путь к жизни, | erzya | rus | 23 | 20_Pro06 | myv | 20_Pro06_23 |
Весе те вансттанзат апаро тейтерьавадо,
лиянь нинть валаня кельде. | чтобы остерегать тебя от негодной женщины, от льстивого языка чужой. | erzya | rus | 24 | 20_Pro06 | myv | 20_Pro06_24 |
Седейсэть иля вельмевте бажамо сонзэ мазычинтень,
[иляст уле сельметь эстеть туворокс,*б]
иля маняво сельме вановтсонзо. | Не пожелай красоты ее в сердце твоем, и да не увлечет она тебя ресницами своими; | erzya | rus | 25 | 20_Pro06 | myv | 20_Pro06_25 |
Эдь усксевицясь нельгсы меельце кши сускомот,
лия мирдень нись саласы ойметь.*в | потому что из-за жены блудной обнищевают до куска хлеба, а замужняя жена уловляет дорогую душу. | erzya | rus | 26 | 20_Pro06 | myv | 20_Pro06_26 |
Киненьгак кирдеви-арась толось кавалалонзо,
оршамопелензэ апак пулта? | Может ли кто взять себе огонь в пазуху, чтобы не прогорело платье его? | erzya | rus | 27 | 20_Pro06 | myv | 20_Pro06_27 |
Кияк якави-арась палыця тонол ланга
пильгалксонзо апак пице? | Может ли кто ходить по горящим угольям, чтобы не обжечь ног своих? | erzya | rus | 28 | 20_Pro06 | myv | 20_Pro06_28 |
Истя эрси лиянь нис васолицянть мартояк:
сонензэ якицянть чумозо свал пандови. | То же бывает и с тем, кто входит к жене ближнего своего: кто прикоснется к ней, не останется без вины. | erzya | rus | 29 | 20_Pro06 | myv | 20_Pro06_29 |
Салыцядонть безардить сестэяк,
бути сон салы пекензэ пештямс, зярдо вачодо.*г | Не спускают вору, если он крадет, чтобы насытить душу свою, когда он голоден; | erzya | rus | 30 | 20_Pro06 | myv | 20_Pro06_30 |
А вана бути сонзэ кундасызь,
кедьстэнзэ пандовтсызь сисемксть,
сави максомс весе ули-паронзо. | но, будучи пойман, он заплатит всемеро, отдаст все имущество дома своего. | erzya | rus | 31 | 20_Pro06 | myv | 20_Pro06_31 |
Лиянь нинть марто ускурявицянть арасть превензэ,
кие тень теи, ёмавтсы эсь оймензэ. | Кто же прелюбодействует с женщиною, у того нет ума; тот губит душу свою, кто делает это: | erzya | rus | 32 | 20_Pro06 | myv | 20_Pro06_32 |
Сонзэ учить чавома ды кортавтома,
ды визьксчамастонть сон уш а лисеви. | побои и позор найдет он, и бесчестие его не изгладится, | erzya | rus | 33 | 20_Pro06 | myv | 20_Pro06_33 |
Эдь манязь мирденть ацирьгадомазо а мадиця,
ды кежень пандомсто а ули седеймарямозо. | потому что ревность–ярость мужа, и не пощадит он в день мщения, | erzya | rus | 34 | 20_Pro06 | myv | 20_Pro06_34 |
Чумочинь пандомга сон а саи кодамояк питне-казне
ды а ойми-чевтеми, кода иля ламолгавто тензэ кандозенть. | не примет никакого выкупа и не удовольствуется, сколько бы ты ни умножал даров. | erzya | rus | 35 | 20_Pro06 | myv | 20_Pro06_35 |
Соломононь Валвелявксонь книгась | Книга Притчей Соломоновых | erzya | rus | null | 20_Pro07 | myv | null |
7-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 7 | erzya | rus | null | 20_Pro07 | myv | null |
– Цёрам! Саить превс монь валон,
оймесэть ванстыть монь кармавтоман.
[Цёрам! Ловт Инешкипазонть ды кемекстават,
Сондензэ башка кидеяк иля пеле.] | Сын мой! храни слова мои и заповеди мои сокрой у себя. | erzya | rus | 1 | 20_Pro07 | myv | 20_Pro07_1 |
Кирдть монь кармавтовксон, ды эрямот ули уцяскав,
ванстт монь тонавтоматнень сельме эрьгедеть пек. | Храни заповеди мои и живи, и учение мое, как зрачок глаз твоих. | erzya | rus | 2 | 20_Pro07 | myv | 20_Pro07_2 |
Кандтнить сынст сурксонь таркас,
кирдть сынст седейсэть-оймесэть. | Навяжи их на персты твои, напиши их на скрижали сердца твоего. | erzya | rus | 3 | 20_Pro07 | myv | 20_Pro07_3 |
Покш превейчинть лемдик эсеть сазорокс,
чарькодьксчинть ловик малавикс раськекс. | Скажи мудрости: `Ты сестра моя!' и разум назови родным твоим, | erzya | rus | 4 | 20_Pro07 | myv | 20_Pro07_4 |
Сестэ тон ванстоват лиянь нинть эйстэ,
валаня кельне тейтерьавадонть. | чтобы они охраняли тебя от жены другого, от чужой, которая умягчает слова свои. | erzya | rus | 5 | 20_Pro07 | myv | 20_Pro07_5 |
Весть ульнесь истя: мон аштинь кудосо,
ванынь вальмань пельцянь пачк.*а | Вот, однажды смотрел я в окно дома моего, сквозь решетку мою, | erzya | rus | 6 | 20_Pro07 | myv | 20_Pro07_6 |
Ушосто ламо од цёратнень ютксто неия,
тунь однэтнень вакссто редия
вейкенть, весемеде превтементь. | и увидел среди неопытных, заметил между молодыми людьми неразумного юношу, | erzya | rus | 7 | 20_Pro07 | myv | 20_Pro07_7 |
Сон ютась ошкужонть трокс киулонтень
ды эскелязевсь вейке тейтерьаванть кудонтень. | переходившего площадь близ угла ее и шедшего по дороге к дому ее, | erzya | rus | 8 | 20_Pro07 | myv | 20_Pro07_8 |
Чиськак валгокшнось, чокшнеськак новолекшнесь,
уш пек чопода векс велявтокшнось. | в сумерки в вечер дня, в ночной темноте и во мраке. | erzya | rus | 9 | 20_Pro07 | myv | 20_Pro07_9 |
Ды вана каршозонзо лиссь тейтерьавась,
усксевицякс оршазь, визьксэв мель марто. | И вот–навстречу к нему женщина, в наряде блудницы, с коварным сердцем, | erzya | rus | 10 | 20_Pro07 | myv | 20_Pro07_10 |
Сон мейсэяк акирдевикс ды визьксэнь а содыця тейтерьава.
Сон а соды оймамо, а аштевкшни кудосо. | шумливая и необузданная; ноги ее не живут в доме ее: | erzya | rus | 11 | 20_Pro07 | myv | 20_Pro07_11 |
Эрси эли куринкасо, эли ошкужосо,
эли вансты-учи кудоужосо. | то на улице, то на площадях, и у каждого угла строит она ковы. | erzya | rus | 12 | 20_Pro07 | myv | 20_Pro07_12 |
Сон каподизе-кундызе од цёранть, палсизе
ды визькстэме чачосо кортазевсь: | Она схватила его, целовала его, и с бесстыдным лицом говорила ему: | erzya | rus | 13 | 20_Pro07 | myv | 20_Pro07_13 |
«Мон течи кандынь Пазонтень ладямонь анокс –
топавтыя алтамом, ды кадовсь ламо сывелем. | `мирная жертва у меня: сегодня я совершила обеты мои; | erzya | rus | 14 | 20_Pro07 | myv | 20_Pro07_14 |
Секс лисинь каршозот,
вешнинь тонь ды муитинь. | поэтому и вышла навстречу тебе, чтобы отыскать тебя, и–нашла тебя; | erzya | rus | 15 | 20_Pro07 | myv | 20_Pro07_15 |
Анокстыя удома таркам, ацыя ванькс ацамосо,
вельтия Египетэнь лияназонь мазый коцтсо. | коврами я убрала постель мою, разноцветными тканями Египетскими; | erzya | rus | 16 | 20_Pro07 | myv | 20_Pro07_16 |
Алксом-прялксом пургсинь
миррасо, алоэсэ ды корицасо.*б | спальню мою надушила смирною, алоем и корицею; | erzya | rus | 17 | 20_Pro07 | myv | 20_Pro07_17 |
Совак, карматано вечкезь налксеме-кольнеме,
валскес вечкемасонть пряс пешкелеме. | зайди, будем упиваться нежностями до утра, насладимся любовью, | erzya | rus | 18 | 20_Pro07 | myv | 20_Pro07_18 |
Монь мирдем арась кудосо,
сон тусь васоло килангов. | потому что мужа нет дома: он отправился в дальнюю дорогу; | erzya | rus | 19 | 20_Pro07 | myv | 20_Pro07_19 |
Ярмакт сайсь мартонзо сатышка,
секс кудов велявты ансяк пешксе ковонь чистэ».*в | кошелек серебра взял с собою; придет домой ко дню полнолуния'. | erzya | rus | 20 | 20_Pro07 | myv | 20_Pro07_20 |
Ламо чевте валсо сон манизе цёранть,
соланя кортамосонзо тапардызе сонзэ. | Множеством ласковых слов она увлекла его, мягкостью уст своих овладела им. | erzya | rus | 21 | 20_Pro07 | myv | 20_Pro07_21 |
Од цёрась сеске тусь мельганзо,
кода букась печкема таркав, [кода пинесь содомас, ]
кода сёканесь моли чувозь латконтень, | Тотчас он пошел за нею, как вол идет на убой, и как олень–на выстрел, | erzya | rus | 22 | 20_Pro07 | myv | 20_Pro07_22 |
косо налось юты пачканзо, –
кода пистеньс ливти нармунесь,
сень апак сода: те пачтясы куломас. | доколе стрела не пронзит печени его; как птичка кидается в силки, и не знает, что они–на погибель ее. | erzya | rus | 23 | 20_Pro07 | myv | 20_Pro07_23 |
– Секс, цёрам, кунсоломак монь
ды монь ёвтавт валтнэде иля пота. | Итак, дети, слушайте меня и внимайте словам уст моих. | erzya | rus | 24 | 20_Pro07 | myv | 20_Pro07_24 |
Илязо маняво седееть ускурявицянь китненень,
иля кадновкшно сонзэ янтнэва. | Да не уклоняется сердце твое на пути ее, не блуждай по стезям ее, | erzya | rus | 25 | 20_Pro07 | myv | 20_Pro07_25 |
Эдь ламонь сон правтсь пильге лангсто,
а лововикс ламо ломанть ёмавтсь. | потому что многих повергла она ранеными, и много сильных убиты ею: | erzya | rus | 26 | 20_Pro07 | myv | 20_Pro07_26 |
Сонзэ кудозо пачти тоначинь отьмас,
сонзэ кизэ валги чопода калмос. | дом ее–пути в преисподнюю, нисходящие во внутренние жилища смерти. | erzya | rus | 27 | 20_Pro07 | myv | 20_Pro07_27 |
Соломононь Валвелявксонь книгась | Книга Притчей Соломоновых | erzya | rus | null | 20_Pro08 | myv | null |
8-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 8 | erzya | rus | null | 20_Pro08 | myv | null |
Марятадо? Покш Превейчись азоравакс терди!
Кунсолодо! Превейчинь вайгелесь кайсети! | Не премудрость ли взывает? и не разум ли возвышает голос свой? | erzya | rus | 1 | 20_Pro08 | myv | 20_Pro08_1 |
Сон ашти кепежа таркасо,
ки чиресэ, ки улосо. | Она становится на возвышенных местах, при дороге, на распутиях; | erzya | rus | 2 | 20_Pro08 | myv | 20_Pro08_2 |
Ошонь ортатнень лангсо сон терди,
ошс совамо таркасонть ранги-сеери: | она взывает у ворот при входе в город, при входе в двери: | erzya | rus | 3 | 20_Pro08 | myv | 20_Pro08_3 |
– Тынк, ломанть, мон тердян,
весеменень тыненк монь тердемам! | `к вам, люди, взываю я, и к сынам человеческим голос мой! | erzya | rus | 4 | 20_Pro08 | myv | 20_Pro08_4 |
Эрямонь а чарькодицят, тонадодо чарькодьксчинтень!
Превтеметь-чаволат, пурнадо превть! | Научитесь, неразумные, благоразумию, и глупые–разуму. | erzya | rus | 5 | 20_Pro08 | myv | 20_Pro08_5 |
Кунсолодо! Мон ёвтаса сехте эрявиксэнть,
монь кургсто лисить видечинь валтнэ. | Слушайте, потому что я буду говорить важное, и изречение уст моих–правда; | erzya | rus | 6 | 20_Pro08 | myv | 20_Pro08_6 |
Монь келем пачти видечи,
кенгелемась – турвазон нулгодьксэв. | ибо истину произнесет язык мой, и нечестие–мерзость для уст моих; | erzya | rus | 7 | 20_Pro08 | myv | 20_Pro08_7 |
Видеть весе монь кортамотне,
сынст эйсэ арась ёжовчи ды манчема. | все слова уст моих справедливы; нет в них коварства и лукавства; | erzya | rus | 8 | 20_Pro08 | myv | 20_Pro08_8 |
Сынь весе панжадот превеентень,
чарькодевикст содамочинь муицянтень. | все они ясны для разумного и справедливы для приобретших знание. | erzya | rus | 9 | 20_Pro08 | myv | 20_Pro08_9 |
Сиядо питнеекс ловодо монь превс путоматнень,
сырнеде эрявиксэкс – содамочитнень. | Примите учение мое, а не серебро; лучше знание, нежели отборное золото; | erzya | rus | 10 | 20_Pro08 | myv | 20_Pro08_10 |
Эдь покш превейчись весемеде питней кевдеяк питней,
тонеть мельстуицятнень эйстэ мезеяк сонзэ ваксс а ладяви. | потому что мудрость лучше жемчуга, и ничто из желаемого не сравнится с нею. | erzya | rus | 11 | 20_Pro08 | myv | 20_Pro08_11 |
Мон – Покш превейчись, мон эрян чарькодьксчинть марто вейсэ,
мон тонадынь содамочинтень ды паро превсэ арсемантень. | Я, премудрость, обитаю с разумом и ищу рассудительного знания. | erzya | rus | 12 | 20_Pro08 | myv | 20_Pro08_12 |
Инешкипаздонть пелемась –
те зыянонь а вечкема.
Монень вельть а вечкевить покшкавтнемась
ды прянь верьга кандомась,
зыянонь теемась ды кенгелиця кургось. | Страх Господень–ненавидеть зло; гордость и высокомерие и злой путь и коварные уста я ненавижу. | erzya | rus | 13 | 20_Pro08 | myv | 20_Pro08_13 |
Монь кедьсэ – превс путомась, монь кедьсэ – тевсэ изнямось.
Мон – чарькодемась, ды монь марто виесь. | У меня совет и правда; я разум, у меня сила. | erzya | rus | 14 | 20_Pro08 | myv | 20_Pro08_14 |
Монь вийсэ инязортнэ кирдить азорксчинть,
монь вельде прявттнэ аравтнить виде койть. | Мною цари царствуют и повелители узаконяют правду; | erzya | rus | 15 | 20_Pro08 | myv | 20_Pro08_15 |
Монь вийсэ азорксчист топавтыть покштне,
чирязтнэ ды модалангсо весе судиятне.*а | мною начальствуют начальники и вельможи и все судьи земли. | erzya | rus | 16 | 20_Pro08 | myv | 20_Pro08_16 |
Кие вечксамам монь, сень монгак вечкса,
ды кие пек вешни монь – мусамам. | Любящих меня я люблю, и ищущие меня найдут меня; | erzya | rus | 17 | 20_Pro08 | myv | 20_Pro08_17 |
Мон явшан сюпавчи ды инексчи,
свалшкань питнейчи ды видечи.*б | богатство и слава у меня, сокровище непогибающее и правда; | erzya | rus | 18 | 20_Pro08 | myv | 20_Pro08_18 |
Монь казнень весемеде паро сырнедеяк парт,
мондень лезэсь весемеде вадря сиядояк покш. | плоды мои лучше золота, и золота самого чистого, и пользы от меня больше, нежели от отборного серебра. | erzya | rus | 19 | 20_Pro08 | myv | 20_Pro08_19 |
Мон якан чумовтомочинь киява,
кеместэ эскелян видестэ судямонь янтнэва: | Я хожу по пути правды, по стезям правосудия, | erzya | rus | 20 | 20_Pro08 | myv | 20_Pro08_20 |
эсь вечкицятнень мон казян паро казнесэ,
сынст мацтост-утомост пештян пародо.
[Эрьва чинь тевтнеде пачтямсто мон а стувтса
ледстямс кезэрень пингестэ лисезентькак]. | чтобы доставить любящим меня существенное благо, и сокровищницы их я наполняю. | erzya | rus | 21 | 20_Pro08 | myv | 20_Pro08_21 |
Инешкипазось монь раштымим
Эсензэ тевтнень ушодксокс,
Эсензэ весе теевкстнэде икеле,
мик шкатнедеяк икеле. | Господь имел меня началом пути Своего, прежде созданий Своих, искони; | erzya | rus | 22 | 20_Pro08 | myv | 20_Pro08_22 |
Мон теезян-аравтозян шкатнень ушодовомсто,
мирэнть-масторонть теемадо икеле васенцекс. | от века я помазана, от начала, прежде бытия земли. | erzya | rus | 23 | 20_Pro08 | myv | 20_Pro08_23 |
Мон чачинь, зярдо арасельть иневедтнеяк,
зярдо арасельть ведень ливтиця лисьмапрятнеяк. | Я родилась, когда еще не существовали бездны, когда еще не было источников, обильных водою. | erzya | rus | 24 | 20_Pro08 | myv | 20_Pro08_24 |
Мон чачинь, зярдо арасельть стявтозь пандтнэ,
зярдо оштё эзть ульне губорькстнэяк. | Я родилась прежде, нежели водружены были горы, прежде холмов, | erzya | rus | 25 | 20_Pro08 | myv | 20_Pro08_25 |
Мон чачинь, зярдо Сон эзинзе тее моданть, паксятнень
ды васенце коморо модачелькентькак.*в | когда еще Он не сотворил ни земли, ни полей, ни начальных пылинок вселенной. | erzya | rus | 26 | 20_Pro08 | myv | 20_Pro08_26 |
Мон ульнинь тосо, зярдо Сон анокстась-аравтсь менеленть,
зярдо тешкстась менеленть ды иневеденть ютксо кирьксэнть, | Когда Он уготовлял небеса, я была там. Когда Он проводил круговую черту по лицу бездны, | erzya | rus | 27 | 20_Pro08 | myv | 20_Pro08_27 |
зярдо Сон вере кемекстась пельтнень,
зярдо виевгавтсь мода потсто чавиця лисьмапрятнень, | когда утверждал вверху облака, когда укреплял источники бездны, | erzya | rus | 28 | 20_Pro08 | myv | 20_Pro08_28 |
зярдо Сон путсь иневедентень пень тешкс –
иляст лисне ведтне явозь тенст таркадонть васов, –
зярдо Сон аравтсь моданть юронзо. | когда давал морю устав, чтобы воды не переступали пределов его, когда полагал основания земли: | erzya | rus | 29 | 20_Pro08 | myv | 20_Pro08_29 |
Мон ульнинь Сонзэ вакссо ёроков артыцякс-вачкицякс,
ульнинь Тензэ эрьва чинь кенярксокс
ды апак лотксе эрьгелинь-киштинь икелензэ. | тогда я была при Нем художницею, и была радостью всякий день, веселясь пред лицем Его во все время, | erzya | rus | 30 | 20_Pro08 | myv | 20_Pro08_30 |
Сонзэ мирэнть-масторонть коряс эрьгелинь
ды ломантнень кисэ пек кеняркшнынь. | веселясь на земном кругу Его, и радость моя была с сынами человеческими. | erzya | rus | 31 | 20_Pro08 | myv | 20_Pro08_31 |
– Эно, эйкакшт, кунсолодо монь!
Эдь уцяскавт сеть, кить молить монь кияванть. | Итак, дети, послушайте меня; и блаженны те, которые хранят пути мои! | erzya | rus | 32 | 20_Pro08 | myv | 20_Pro08_32 |
Кунсолодо превс путоматнень ды ультядо пек превеекс –
илядо пота эйстэст. | Послушайте наставления и будьте мудры, и не отступайте от него. | erzya | rus | 33 | 20_Pro08 | myv | 20_Pro08_33 |
Уцяскав ломанесь, кона кунсолы монь,
чистэ чис учи монь ортатнень лангсо,
кенкшем лангс ваны сельмензэ апак сайне! | Блажен человек, который слушает меня, бодрствуя каждый день у ворот моих и стоя на страже у дверей моих! | erzya | rus | 34 | 20_Pro08 | myv | 20_Pro08_34 |
Эдь кие монь муимим, се муизе эрямонть,
ды Инешкипазось сенень путы паро мель. | потому что, кто нашел меня, тот нашел жизнь, и получит благодать от Господа; | erzya | rus | 35 | 20_Pro08 | myv | 20_Pro08_35 |
Монь каршо молицясь канды зыян ойменстэнь,
монь лангс кежень кирдицясь вечксы куломанть. | а согрешающий против меня наносит вред душе своей: все ненавидящие меня любят смерть'. | erzya | rus | 36 | 20_Pro08 | myv | 20_Pro08_36 |
Соломононь Валвелявксонь книгась | Книга Притчей Соломоновых | erzya | rus | null | 20_Pro09 | myv | null |
9-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 9 | erzya | rus | null | 20_Pro09 | myv | null |
Покш превейчись паро азоравакс стявтсь эстензэ кудо,
аравтсь эйзэнзэ кевень сисем палманть. | Премудрость построила себе дом, вытесала семь столбов его, | erzya | rus | 1 | 20_Pro09 | myv | 20_Pro09_1 |
Сон анокстась сывель, човорясь винат,
пурнась каванямонь столь | заколола жертву, растворила вино свое и приготовила у себя трапезу; | erzya | rus | 2 | 20_Pro09 | myv | 20_Pro09_2 |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.