text
stringlengths
0
4.31k
other
stringlengths
0
542
lang
stringclasses
13 values
other_lang
stringclasses
3 values
verse_id
float64
1
176
book_chapter
stringlengths
7
9
lang_code
stringclasses
12 values
book_chapter_verse
stringlengths
9
13
Куш сонзэ арась прявтозо,    чинязозо, лия кармавтыцязояк,
Нет у него ни начальника, ни приставника, ни повелителя;
erzya
rus
7
20_Pro06
myv
20_Pro06_7
сон ялатеке кизна ташты эстензэ ярсамопель,    нуема шкасто пурны сатышка кши.    [Эли азё мекшентень ды чарькодик, кода вечкеви тензэ важодемась,    кодамо покш тев сон теи. Сонзэ важодьксэзэ эряви шумбрачикс инязортнэнень ды весе ломантненень.    Мекшесь весенень паро ёндо содавикс ды вечкевикс.    Куш виень коряс сон лавшо –    превейчинзэ коряс ашти вере.]
но он заготовляет летом хлеб свой, собирает во время жатвы пищу свою.
erzya
rus
8
20_Pro06
myv
20_Pro06_8
– Нузякс! Зярс тон кармат мадезь аштеме,    зярдо тон сыргозят?
Доколе ты, ленивец, будешь спать? когда ты встанешь от сна твоего?
erzya
rus
9
20_Pro06
myv
20_Pro06_9
Бути оштё аламошкас удат, зярскак нувсят,    мейле зярскак кедень кундазь мадезь аштят –
Немного поспишь, немного подремлешь, немного, сложив руки, полежишь:
erzya
rus
10
20_Pro06
myv
20_Pro06_10
вант, сы теть кажовчись, теке азгондиця-нельгениця,    ды мутанзат арасьчись, теке маштомапель марто салыця.    [Бути улят аволь нузякс,    сестэ, кода лисьмапря, сы тонь туртов нуема шкась:    арасьчись эйстэть васов оргоди.]
и придет, как прохожий, бедность твоя, и нужда твоя, как разбойник.
erzya
rus
11
20_Pro06
myv
20_Pro06_11
Апаро ойме, зыянонь теиця ломанесь    свал якси кенгелиця кургонзо тетькезь.
Человек лукавый, человек нечестивый ходит со лживыми устами,
erzya
rus
12
20_Pro06
myv
20_Pro06_12
Сон кончтни сельмесэнзэ, чалгси пильгеть,    сурсонзо невтни салавань тешкст.
мигает глазами своими, говорит ногами своими, дает знаки пальцами своими;
erzya
rus
13
20_Pro06
myv
20_Pro06_13
Седейсэнзэ – берянень теема,    арсемасонзо – зыянонь кандома,    бажамосонзо – аладямонь видема.
коварство в сердце его: он умышляет зло во всякое время, сеет раздоры.
erzya
rus
14
20_Pro06
myv
20_Pro06_14
Тень кисэ сонензэ апак учо сы ёмамось:    сон вейке липкес сявори ды уш а идеви.
Зато внезапно придет погибель его, вдруг будет разбит–без исцеления.
erzya
rus
15
20_Pro06
myv
20_Pro06_15
Вана кототне, конатне пек а вечкевить Инешкипазонтень,    мик сисемтне, конатне Сонзэ туртов нулгодьксэвть:
Вот шесть, что ненавидит Господь, даже семь, что мерзость душе Его:
erzya
rus
16
20_Pro06
myv
20_Pro06_16
прянь верьга кандомасо пештязь сельметь, кенгелиця кель    ды чумовтомонь верень валыця кедть,
глаза гордые, язык лживый и руки, проливающие кровь невинную,
erzya
rus
17
20_Pro06
myv
20_Pro06_17
зыянов арсемадо пешксе седей,    берянень кандомо капшиця пильгеть,
сердце, кующее злые замыслы, ноги, быстро бегущие к злодейству,
erzya
rus
18
20_Pro06
myv
20_Pro06_18
манчиця неиця-яволявтыця,*а кона лексияк кенгелемасо,    ды се, кие види аладямот-сёвномат малавикстнэнь ютксо.
лжесвидетель, наговаривающий ложь и сеющий раздор между братьями.
erzya
rus
19
20_Pro06
myv
20_Pro06_19
– Цёрам! Кунсолок тетять превс путоманзо,    саик мельс авать кармавтоманзо.
Сын мой! храни заповедь отца твоего и не отвергай наставления матери твоей;
erzya
rus
20
20_Pro06
myv
20_Pro06_20
Кирдть сынст свал эсь седейсэть,    кандтнек эйсэст кирьгасот.
навяжи их навсегда на сердце твое, обвяжи ими шею твою.
erzya
rus
21
20_Pro06
myv
20_Pro06_21
Зярдо туят килангов, сынь тонь кармить ветямот.    Зярдо мадят удомо, сынь тонь кармить ванстомот.    Зярдо тон сыргозяткак, кармить парос кортамот.
Когда ты пойдешь, они будут руководить тебя; когда ляжешь спать, будут охранять тебя; когда пробудишься, будут беседовать с тобою:
erzya
rus
22
20_Pro06
myv
20_Pro06_22
Эдь кармавтомась – те валдомтыця,    тонавтомась – валдонь максыця,    ды казямо превс путомась – эрямова ветиця ки.
ибо заповедь есть светильник, и наставление–свет, и назидательные поучения–путь к жизни,
erzya
rus
23
20_Pro06
myv
20_Pro06_23
Весе те вансттанзат апаро тейтерьавадо,    лиянь нинть валаня кельде.
чтобы остерегать тебя от негодной женщины, от льстивого языка чужой.
erzya
rus
24
20_Pro06
myv
20_Pro06_24
Седейсэть иля вельмевте бажамо сонзэ мазычинтень,    [иляст уле сельметь эстеть туворокс,*б]    иля маняво сельме вановтсонзо.
Не пожелай красоты ее в сердце твоем, и да не увлечет она тебя ресницами своими;
erzya
rus
25
20_Pro06
myv
20_Pro06_25
Эдь усксевицясь нельгсы меельце кши сускомот,    лия мирдень нись саласы ойметь.*в
потому что из-за жены блудной обнищевают до куска хлеба, а замужняя жена уловляет дорогую душу.
erzya
rus
26
20_Pro06
myv
20_Pro06_26
Киненьгак кирдеви-арась толось кавалалонзо,    оршамопелензэ апак пулта?
Может ли кто взять себе огонь в пазуху, чтобы не прогорело платье его?
erzya
rus
27
20_Pro06
myv
20_Pro06_27
Кияк якави-арась палыця тонол ланга    пильгалксонзо апак пице?
Может ли кто ходить по горящим угольям, чтобы не обжечь ног своих?
erzya
rus
28
20_Pro06
myv
20_Pro06_28
Истя эрси лиянь нис васолицянть мартояк:    сонензэ якицянть чумозо свал пандови.
То же бывает и с тем, кто входит к жене ближнего своего: кто прикоснется к ней, не останется без вины.
erzya
rus
29
20_Pro06
myv
20_Pro06_29
Салыцядонть безардить сестэяк,    бути сон салы пекензэ пештямс, зярдо вачодо.*г
Не спускают вору, если он крадет, чтобы насытить душу свою, когда он голоден;
erzya
rus
30
20_Pro06
myv
20_Pro06_30
А вана бути сонзэ кундасызь,    кедьстэнзэ пандовтсызь сисемксть,    сави максомс весе ули-паронзо.
но, будучи пойман, он заплатит всемеро, отдаст все имущество дома своего.
erzya
rus
31
20_Pro06
myv
20_Pro06_31
Лиянь нинть марто ускурявицянть арасть превензэ,    кие тень теи, ёмавтсы эсь оймензэ.
Кто же прелюбодействует с женщиною, у того нет ума; тот губит душу свою, кто делает это:
erzya
rus
32
20_Pro06
myv
20_Pro06_32
Сонзэ учить чавома ды кортавтома,    ды визьксчамастонть сон уш а лисеви.
побои и позор найдет он, и бесчестие его не изгладится,
erzya
rus
33
20_Pro06
myv
20_Pro06_33
Эдь манязь мирденть ацирьгадомазо а мадиця,    ды кежень пандомсто а ули седеймарямозо.
потому что ревность–ярость мужа, и не пощадит он в день мщения,
erzya
rus
34
20_Pro06
myv
20_Pro06_34
Чумочинь пандомга сон а саи кодамояк питне-казне    ды а ойми-чевтеми, кода иля ламолгавто тензэ кандозенть.
не примет никакого выкупа и не удовольствуется, сколько бы ты ни умножал даров.
erzya
rus
35
20_Pro06
myv
20_Pro06_35
Соломононь Валвелявксонь книгась
Книга Притчей Соломоновых
erzya
rus
null
20_Pro07
myv
null
7-тӥ ЛЮКЕТ
Глава 7
erzya
rus
null
20_Pro07
myv
null
– Цёрам! Саить превс монь валон,    оймесэть ванстыть монь кармавтоман.    [Цёрам! Ловт Инешкипазонть ды кемекстават,    Сондензэ башка кидеяк иля пеле.]
Сын мой! храни слова мои и заповеди мои сокрой у себя.
erzya
rus
1
20_Pro07
myv
20_Pro07_1
Кирдть монь кармавтовксон, ды эрямот ули уцяскав,    ванстт монь тонавтоматнень сельме эрьгедеть пек.
Храни заповеди мои и живи, и учение мое, как зрачок глаз твоих.
erzya
rus
2
20_Pro07
myv
20_Pro07_2
Кандтнить сынст сурксонь таркас,    кирдть сынст седейсэть-оймесэть.
Навяжи их на персты твои, напиши их на скрижали сердца твоего.
erzya
rus
3
20_Pro07
myv
20_Pro07_3
Покш превейчинть лемдик эсеть сазорокс,    чарькодьксчинть ловик малавикс раськекс.
Скажи мудрости: `Ты сестра моя!' и разум назови родным твоим,
erzya
rus
4
20_Pro07
myv
20_Pro07_4
Сестэ тон ванстоват лиянь нинть эйстэ,    валаня кельне тейтерьавадонть.
чтобы они охраняли тебя от жены другого, от чужой, которая умягчает слова свои.
erzya
rus
5
20_Pro07
myv
20_Pro07_5
Весть ульнесь истя: мон аштинь кудосо,    ванынь вальмань пельцянь пачк.*а
Вот, однажды смотрел я в окно дома моего, сквозь решетку мою,
erzya
rus
6
20_Pro07
myv
20_Pro07_6
Ушосто ламо од цёратнень ютксто неия,    тунь однэтнень вакссто редия    вейкенть, весемеде превтементь.
и увидел среди неопытных, заметил между молодыми людьми неразумного юношу,
erzya
rus
7
20_Pro07
myv
20_Pro07_7
Сон ютась ошкужонть трокс киулонтень    ды эскелязевсь вейке тейтерьаванть кудонтень.
переходившего площадь близ угла ее и шедшего по дороге к дому ее,
erzya
rus
8
20_Pro07
myv
20_Pro07_8
Чиськак валгокшнось, чокшнеськак новолекшнесь,    уш пек чопода векс велявтокшнось.
в сумерки в вечер дня, в ночной темноте и во мраке.
erzya
rus
9
20_Pro07
myv
20_Pro07_9
Ды вана каршозонзо лиссь тейтерьавась,    усксевицякс оршазь, визьксэв мель марто.
И вот–навстречу к нему женщина, в наряде блудницы, с коварным сердцем,
erzya
rus
10
20_Pro07
myv
20_Pro07_10
Сон мейсэяк акирдевикс ды визьксэнь а содыця тейтерьава.    Сон а соды оймамо, а аштевкшни кудосо.
шумливая и необузданная; ноги ее не живут в доме ее:
erzya
rus
11
20_Pro07
myv
20_Pro07_11
Эрси эли куринкасо, эли ошкужосо,    эли вансты-учи кудоужосо.
то на улице, то на площадях, и у каждого угла строит она ковы.
erzya
rus
12
20_Pro07
myv
20_Pro07_12
Сон каподизе-кундызе од цёранть, палсизе    ды визькстэме чачосо кортазевсь:
Она схватила его, целовала его, и с бесстыдным лицом говорила ему:
erzya
rus
13
20_Pro07
myv
20_Pro07_13
«Мон течи кандынь Пазонтень ладямонь анокс –    топавтыя алтамом, ды кадовсь ламо сывелем.
`мирная жертва у меня: сегодня я совершила обеты мои;
erzya
rus
14
20_Pro07
myv
20_Pro07_14
Секс лисинь каршозот,    вешнинь тонь ды муитинь.
поэтому и вышла навстречу тебе, чтобы отыскать тебя, и–нашла тебя;
erzya
rus
15
20_Pro07
myv
20_Pro07_15
Анокстыя удома таркам, ацыя ванькс ацамосо,    вельтия Египетэнь лияназонь мазый коцтсо.
коврами я убрала постель мою, разноцветными тканями Египетскими;
erzya
rus
16
20_Pro07
myv
20_Pro07_16
Алксом-прялксом пургсинь    миррасо, алоэсэ ды корицасо.*б
спальню мою надушила смирною, алоем и корицею;
erzya
rus
17
20_Pro07
myv
20_Pro07_17
Совак, карматано вечкезь налксеме-кольнеме,    валскес вечкемасонть пряс пешкелеме.
зайди, будем упиваться нежностями до утра, насладимся любовью,
erzya
rus
18
20_Pro07
myv
20_Pro07_18
Монь мирдем арась кудосо,    сон тусь васоло килангов.
потому что мужа нет дома: он отправился в дальнюю дорогу;
erzya
rus
19
20_Pro07
myv
20_Pro07_19
Ярмакт сайсь мартонзо сатышка,    секс кудов велявты ансяк пешксе ковонь чистэ».*в
кошелек серебра взял с собою; придет домой ко дню полнолуния'.
erzya
rus
20
20_Pro07
myv
20_Pro07_20
Ламо чевте валсо сон манизе цёранть,    соланя кортамосонзо тапардызе сонзэ.
Множеством ласковых слов она увлекла его, мягкостью уст своих овладела им.
erzya
rus
21
20_Pro07
myv
20_Pro07_21
Од цёрась сеске тусь мельганзо,    кода букась печкема таркав, [кода пинесь содомас, ]    кода сёканесь моли чувозь латконтень,
Тотчас он пошел за нею, как вол идет на убой, и как олень–на выстрел,
erzya
rus
22
20_Pro07
myv
20_Pro07_22
косо налось юты пачканзо, –    кода пистеньс ливти нармунесь,    сень апак сода: те пачтясы куломас.
доколе стрела не пронзит печени его; как птичка кидается в силки, и не знает, что они–на погибель ее.
erzya
rus
23
20_Pro07
myv
20_Pro07_23
– Секс, цёрам, кунсоломак монь    ды монь ёвтавт валтнэде иля пота.
Итак, дети, слушайте меня и внимайте словам уст моих.
erzya
rus
24
20_Pro07
myv
20_Pro07_24
Илязо маняво седееть ускурявицянь китненень,    иля кадновкшно сонзэ янтнэва.
Да не уклоняется сердце твое на пути ее, не блуждай по стезям ее,
erzya
rus
25
20_Pro07
myv
20_Pro07_25
Эдь ламонь сон правтсь пильге лангсто,    а лововикс ламо ломанть ёмавтсь.
потому что многих повергла она ранеными, и много сильных убиты ею:
erzya
rus
26
20_Pro07
myv
20_Pro07_26
Сонзэ кудозо пачти тоначинь отьмас,    сонзэ кизэ валги чопода калмос.
дом ее–пути в преисподнюю, нисходящие во внутренние жилища смерти.
erzya
rus
27
20_Pro07
myv
20_Pro07_27
Соломононь Валвелявксонь книгась
Книга Притчей Соломоновых
erzya
rus
null
20_Pro08
myv
null
8-тӥ ЛЮКЕТ
Глава 8
erzya
rus
null
20_Pro08
myv
null
Марятадо? Покш Превейчись азоравакс терди!    Кунсолодо! Превейчинь вайгелесь кайсети!
Не премудрость ли взывает? и не разум ли возвышает голос свой?
erzya
rus
1
20_Pro08
myv
20_Pro08_1
Сон ашти кепежа таркасо,    ки чиресэ, ки улосо.
Она становится на возвышенных местах, при дороге, на распутиях;
erzya
rus
2
20_Pro08
myv
20_Pro08_2
Ошонь ортатнень лангсо сон терди,    ошс совамо таркасонть ранги-сеери:
она взывает у ворот при входе в город, при входе в двери:
erzya
rus
3
20_Pro08
myv
20_Pro08_3
– Тынк, ломанть, мон тердян,    весеменень тыненк монь тердемам!
`к вам, люди, взываю я, и к сынам человеческим голос мой!
erzya
rus
4
20_Pro08
myv
20_Pro08_4
Эрямонь а чарькодицят, тонадодо чарькодьксчинтень!    Превтеметь-чаволат, пурнадо превть!
Научитесь, неразумные, благоразумию, и глупые–разуму.
erzya
rus
5
20_Pro08
myv
20_Pro08_5
Кунсолодо! Мон ёвтаса сехте эрявиксэнть,    монь кургсто лисить видечинь валтнэ.
Слушайте, потому что я буду говорить важное, и изречение уст моих–правда;
erzya
rus
6
20_Pro08
myv
20_Pro08_6
Монь келем пачти видечи,    кенгелемась – турвазон нулгодьксэв.
ибо истину произнесет язык мой, и нечестие–мерзость для уст моих;
erzya
rus
7
20_Pro08
myv
20_Pro08_7
Видеть весе монь кортамотне,    сынст эйсэ арась ёжовчи ды манчема.
все слова уст моих справедливы; нет в них коварства и лукавства;
erzya
rus
8
20_Pro08
myv
20_Pro08_8
Сынь весе панжадот превеентень,    чарькодевикст содамочинь муицянтень.
все они ясны для разумного и справедливы для приобретших знание.
erzya
rus
9
20_Pro08
myv
20_Pro08_9
Сиядо питнеекс ловодо монь превс путоматнень,    сырнеде эрявиксэкс – содамочитнень.
Примите учение мое, а не серебро; лучше знание, нежели отборное золото;
erzya
rus
10
20_Pro08
myv
20_Pro08_10
Эдь покш превейчись весемеде питней кевдеяк питней,    тонеть мельстуицятнень эйстэ мезеяк сонзэ ваксс а ладяви.
потому что мудрость лучше жемчуга, и ничто из желаемого не сравнится с нею.
erzya
rus
11
20_Pro08
myv
20_Pro08_11
Мон – Покш превейчись, мон эрян чарькодьксчинть марто вейсэ,    мон тонадынь содамочинтень ды паро превсэ арсемантень.
Я, премудрость, обитаю с разумом и ищу рассудительного знания.
erzya
rus
12
20_Pro08
myv
20_Pro08_12
Инешкипаздонть пелемась –    те зыянонь а вечкема.    Монень вельть а вечкевить покшкавтнемась    ды прянь верьга кандомась,    зыянонь теемась ды кенгелиця кургось.
Страх Господень–ненавидеть зло; гордость и высокомерие и злой путь и коварные уста я ненавижу.
erzya
rus
13
20_Pro08
myv
20_Pro08_13
Монь кедьсэ – превс путомась, монь кедьсэ – тевсэ изнямось.    Мон – чарькодемась, ды монь марто виесь.
У меня совет и правда; я разум, у меня сила.
erzya
rus
14
20_Pro08
myv
20_Pro08_14
Монь вийсэ инязортнэ кирдить азорксчинть,    монь вельде прявттнэ аравтнить виде койть.
Мною цари царствуют и повелители узаконяют правду;
erzya
rus
15
20_Pro08
myv
20_Pro08_15
Монь вийсэ азорксчист топавтыть покштне,    чирязтнэ ды модалангсо весе судиятне.*а
мною начальствуют начальники и вельможи и все судьи земли.
erzya
rus
16
20_Pro08
myv
20_Pro08_16
Кие вечксамам монь, сень монгак вечкса,    ды кие пек вешни монь – мусамам.
Любящих меня я люблю, и ищущие меня найдут меня;
erzya
rus
17
20_Pro08
myv
20_Pro08_17
Мон явшан сюпавчи ды инексчи,    свалшкань питнейчи ды видечи.*б
богатство и слава у меня, сокровище непогибающее и правда;
erzya
rus
18
20_Pro08
myv
20_Pro08_18
Монь казнень весемеде паро сырнедеяк парт,    мондень лезэсь весемеде вадря сиядояк покш.
плоды мои лучше золота, и золота самого чистого, и пользы от меня больше, нежели от отборного серебра.
erzya
rus
19
20_Pro08
myv
20_Pro08_19
Мон якан чумовтомочинь киява,    кеместэ эскелян видестэ судямонь янтнэва:
Я хожу по пути правды, по стезям правосудия,
erzya
rus
20
20_Pro08
myv
20_Pro08_20
эсь вечкицятнень мон казян паро казнесэ,    сынст мацтост-утомост пештян пародо.    [Эрьва чинь тевтнеде пачтямсто мон а стувтса    ледстямс кезэрень пингестэ лисезентькак].
чтобы доставить любящим меня существенное благо, и сокровищницы их я наполняю.
erzya
rus
21
20_Pro08
myv
20_Pro08_21
Инешкипазось монь раштымим    Эсензэ тевтнень ушодксокс,    Эсензэ весе теевкстнэде икеле,    мик шкатнедеяк икеле.
Господь имел меня началом пути Своего, прежде созданий Своих, искони;
erzya
rus
22
20_Pro08
myv
20_Pro08_22
Мон теезян-аравтозян шкатнень ушодовомсто,    мирэнть-масторонть теемадо икеле васенцекс.
от века я помазана, от начала, прежде бытия земли.
erzya
rus
23
20_Pro08
myv
20_Pro08_23
Мон чачинь, зярдо арасельть иневедтнеяк,    зярдо арасельть ведень ливтиця лисьмапрятнеяк.
Я родилась, когда еще не существовали бездны, когда еще не было источников, обильных водою.
erzya
rus
24
20_Pro08
myv
20_Pro08_24
Мон чачинь, зярдо арасельть стявтозь пандтнэ,    зярдо оштё эзть ульне губорькстнэяк.
Я родилась прежде, нежели водружены были горы, прежде холмов,
erzya
rus
25
20_Pro08
myv
20_Pro08_25
Мон чачинь, зярдо Сон эзинзе тее моданть, паксятнень    ды васенце коморо модачелькентькак.*в
когда еще Он не сотворил ни земли, ни полей, ни начальных пылинок вселенной.
erzya
rus
26
20_Pro08
myv
20_Pro08_26
Мон ульнинь тосо, зярдо Сон анокстась-аравтсь менеленть,    зярдо тешкстась менеленть ды иневеденть ютксо кирьксэнть,
Когда Он уготовлял небеса, я была там. Когда Он проводил круговую черту по лицу бездны,
erzya
rus
27
20_Pro08
myv
20_Pro08_27
зярдо Сон вере кемекстась пельтнень,    зярдо виевгавтсь мода потсто чавиця лисьмапрятнень,
когда утверждал вверху облака, когда укреплял источники бездны,
erzya
rus
28
20_Pro08
myv
20_Pro08_28
зярдо Сон путсь иневедентень пень тешкс –    иляст лисне ведтне явозь тенст таркадонть васов, –    зярдо Сон аравтсь моданть юронзо.
когда давал морю устав, чтобы воды не переступали пределов его, когда полагал основания земли:
erzya
rus
29
20_Pro08
myv
20_Pro08_29
Мон ульнинь Сонзэ вакссо ёроков артыцякс-вачкицякс,    ульнинь Тензэ эрьва чинь кенярксокс    ды апак лотксе эрьгелинь-киштинь икелензэ.
тогда я была при Нем художницею, и была радостью всякий день, веселясь пред лицем Его во все время,
erzya
rus
30
20_Pro08
myv
20_Pro08_30
Сонзэ мирэнть-масторонть коряс эрьгелинь    ды ломантнень кисэ пек кеняркшнынь.
веселясь на земном кругу Его, и радость моя была с сынами человеческими.
erzya
rus
31
20_Pro08
myv
20_Pro08_31
– Эно, эйкакшт, кунсолодо монь!    Эдь уцяскавт сеть, кить молить монь кияванть.
Итак, дети, послушайте меня; и блаженны те, которые хранят пути мои!
erzya
rus
32
20_Pro08
myv
20_Pro08_32
Кунсолодо превс путоматнень ды ультядо пек превеекс –    илядо пота эйстэст.
Послушайте наставления и будьте мудры, и не отступайте от него.
erzya
rus
33
20_Pro08
myv
20_Pro08_33
Уцяскав ломанесь, кона кунсолы монь,    чистэ чис учи монь ортатнень лангсо,    кенкшем лангс ваны сельмензэ апак сайне!
Блажен человек, который слушает меня, бодрствуя каждый день у ворот моих и стоя на страже у дверей моих!
erzya
rus
34
20_Pro08
myv
20_Pro08_34
Эдь кие монь муимим, се муизе эрямонть,    ды Инешкипазось сенень путы паро мель.
потому что, кто нашел меня, тот нашел жизнь, и получит благодать от Господа;
erzya
rus
35
20_Pro08
myv
20_Pro08_35
Монь каршо молицясь канды зыян ойменстэнь,    монь лангс кежень кирдицясь вечксы куломанть.
а согрешающий против меня наносит вред душе своей: все ненавидящие меня любят смерть'.
erzya
rus
36
20_Pro08
myv
20_Pro08_36
Соломононь Валвелявксонь книгась
Книга Притчей Соломоновых
erzya
rus
null
20_Pro09
myv
null
9-тӥ ЛЮКЕТ
Глава 9
erzya
rus
null
20_Pro09
myv
null
Покш превейчись паро азоравакс стявтсь эстензэ кудо,    аравтсь эйзэнзэ кевень сисем палманть.
Премудрость построила себе дом, вытесала семь столбов его,
erzya
rus
1
20_Pro09
myv
20_Pro09_1
Сон анокстась сывель, човорясь винат,    пурнась каванямонь столь
заколола жертву, растворила вино свое и приготовила у себя трапезу;
erzya
rus
2
20_Pro09
myv
20_Pro09_2