text
stringlengths 0
4.31k
| other
stringlengths 0
542
| lang
stringclasses 13
values | other_lang
stringclasses 3
values | verse_id
float64 1
176
⌀ | book_chapter
stringlengths 7
9
| lang_code
stringclasses 12
values | book_chapter_verse
stringlengths 9
13
⌀ |
---|---|---|---|---|---|---|---|
22-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 22 | erzya | rus | null | 20_Pro22 | myv | null |
Паро лемесь ламо сюпавчиде вадря,
шнамо валтнэ сиядо ды сырнеде парт. | Доброе имя лучше большого богатства, и добрая слава лучше серебра и золота. | erzya | rus | 1 | 20_Pro22 | myv | 20_Pro22_1 |
Сюпавось ды арасьчисэсь аравтовить рядсек:
теньгак ды тонаньгак теинзе Инешкипазось. | Богатый и бедный встречаются друг с другом: того и другого создал Господь. | erzya | rus | 2 | 20_Pro22 | myv | 20_Pro22_2 |
Превеесь редясы сыця кажонть ды туи эйстэнзэ веёнов,
эрямонь а чарькодицясь моли видьстэ ды эртеви. | Благоразумный видит беду, и укрывается; а неопытные идут вперед, и наказываются. | erzya | rus | 3 | 20_Pro22 | myv | 20_Pro22_3 |
Сэтьме обуцясь ды Инешкипаздонть пелемась
кандыть мартост сюпавчи, инексчи ды кувака эрямо. | За смирением следует страх Господень, богатство и слава и жизнь. | erzya | rus | 4 | 20_Pro22 | myv | 20_Pro22_4 |
Кенгелицянть кинзэ лангсо пупиця кодоркст ды кундамкат.
Кинень питней эрямозо – туезэ веёнов! | Терны и сети на пути коварного; кто бережет душу свою, удались от них. | erzya | rus | 5 | 20_Pro22 | myv | 20_Pro22_5 |
Аравтык цёрыненть виде килангс –
сон а мурды эйстэнзэ сыредезьгак. | Наставь юношу при начале пути его: он не уклонится от него, когда и состарится. | erzya | rus | 6 | 20_Pro22 | myv | 20_Pro22_6 |
Сюпавось кедензэ ало кирди арасьчисэнть,
долкс саицясь тееви урекс долкс максыцянтень. | Богатый господствует над бедным, и должник делается рабом заимодавца. | erzya | rus | 7 | 20_Pro22 | myv | 20_Pro22_7 |
Кие види авидечи, се нуи кажо,
сонзэ кежень локшозо сиви ды азорксчизэ прядови.
[Паро мельсэ максыця ломаненть Пазось вечксы
ды пештясы-топавтсы тевсэнзэ уликс асатыксэнть.] | Сеющий неправду пожнет беду, и трости гнева его не станет. | erzya | rus | 8 | 20_Pro22 | myv | 20_Pro22_8 |
Седеймарицясь ули чанстязь-шназь,
эдь сон яви эсь кшинзэ арасьчисэнть марто.
[Изнямось ды шнамось максовить казнень кандыцянтень,
сон тееви азорокс казнень саицянь ойметнененьгак.] | Милосердый будет благословляем, потому что дает бедному от хлеба своего. | erzya | rus | 9 | 20_Pro22 | myv | 20_Pro22_9 |
Паник визькстэменть-згилицянть – ды аладямотне лепамить,
лоткавтовить сёвноматне-пазямотнеяк. | Прогони кощунника, и удалится раздор, и прекратятся ссора и брань. | erzya | rus | 10 | 20_Pro22 | myv | 20_Pro22_10 |
Кие вечки седеень ваньксчи
ды кинь кортамонзо мельстуицят,
сенень инязорось ялга. | Кто любит чистоту сердца, у того приятность на устах, тому царь–друг. | erzya | rus | 11 | 20_Pro22 | myv | 20_Pro22_11 |
Инешкипазонть сельмензэ ванстыть алкуксонь содамочитнень.
Инешкипазонть кадыцянть тевензэ-валонзо Сон теи модачелькекс. | Очи Господа охраняют знание, а слова законопреступника Он ниспровергает. | erzya | rus | 12 | 20_Pro22 | myv | 20_Pro22_12 |
Нузяксось корты: «Ушосо лев!
Ошкужо куншкасо монь маштсамизь!». | Ленивец говорит: `лев на улице! посреди площади убьют меня!' | erzya | rus | 13 | 20_Pro22 | myv | 20_Pro22_13 |
Ускурявиця авань валтнэ – домка-сэрей латко.
Кинь лангс Инешкипазось кежиявты, се тов пры. | Глубокая пропасть–уста блудниц: на кого прогневается Господь, тот упадет туда. | erzya | rus | 14 | 20_Pro22 | myv | 20_Pro22_14 |
Бути цёрынентень педясь превтемечи –
сонзэ путсы превс илевсэ тонавтомась. | Глупость привязалась к сердцу юноши, но исправительная розга удалит ее от него. | erzya | rus | 15 | 20_Pro22 | myv | 20_Pro22_15 |
Кие парочинзэ ламолгавтомга лепшти кажовонть,
кие сюпавонтень максни казнеть –
сень стардасы арасьчись. | Кто обижает бедного, чтобы умножить свое богатство, и кто дает богатому, тот обеднеет. | erzya | rus | 16 | 20_Pro22 | myv | 20_Pro22_16 |
Панжить пилеть, кунсолок пек превеень валт
ды велявтык седееть монь тонавтомантень. | Приклони ухо твое, и слушай слова мудрых, и сердце твое обрати к моему знанию; | erzya | rus | 17 | 20_Pro22 | myv | 20_Pro22_17 |
Кеняркс ули теть,
бути кармат неть валтнэнь ванстомо седейсэть,
ды сынь свал кармить турват песэ. | потому что утешительно будет, если ты будешь хранить их в сердце твоем, и они будут также в устах твоих. | erzya | rus | 18 | 20_Pro22 | myv | 20_Pro22_18 |
Кемть-нежедть Инешкипазонть лангс –
тенень мон течи тонь тонавтан, самай тонь.*а | Чтобы упование твое было на Господа, я учу тебя и сегодня, и ты помни. | erzya | rus | 19 | 20_Pro22 | myv | 20_Pro22_19 |
Мон сёрмадынь теть колоньгемень валвелявкст*б,
конатнестэ тон муят превс путомат ды тонавтомат. | Не писал ли я тебе трижды в советах и наставлении, | erzya | rus | 20 | 20_Pro22 | myv | 20_Pro22_20 |
Сынст коряс тон тонадат видечиинь паро валтнэнень
ды маштат ёвтамо виде каршо вал тевс кучицят туртов. | чтобы научить тебя точным словам истины, дабы ты мог передавать слова истины посылающим тебя? | erzya | rus | 21 | 20_Pro22 | myv | 20_Pro22_21 |
1
Иля нельгене кажовонть кедьстэ арасьчинзэ кувалт,
ды иля лепштя пайстомонть орта лангсо судямсто. | Не будь грабителем бедного, потому что он беден, и не притесняй несчастного у ворот, | erzya | rus | 22 | 20_Pro22 | myv | 20_Pro22_22 |
Эдь Инешкипазось карми аштеме сынст тевест кисэ
ды саласынзе-ёмавтсынзе нельгеницятнень оймест. | потому что Господь вступится в дело их и исхитит душу у грабителей их. | erzya | rus | 23 | 20_Pro22 | myv | 20_Pro22_23 |
2
Иля уле ялгакс кежейстэ пизякалицянтень,
иля кирде ояксчи ацирьгалицянть марто: | Не дружись с гневливым и не сообщайся с человеком вспыльчивым, | erzya | rus | 24 | 20_Pro22 | myv | 20_Pro22_24 |
аволить тонадо сонзэ китненень-янтнэнень,
аволить аравтне кундамкат эсеть ойменть туртов. | чтобы не научиться путям его и не навлечь петли на душу твою. | erzya | rus | 25 | 20_Pro22 | myv | 20_Pro22_25 |
3
Иля уле истямокс, конат сювордыть кедь
ды максыть вал долксо аштицянть кисэ. | Не будь из тех, которые дают руки и поручаются за долги: | erzya | rus | 26 | 20_Pro22 | myv | 20_Pro22_26 |
Эдь бути тонеть а мейсэ ули пандомс,
сестэ сайсызь вельтямот, натой алдот ацамот. | если тебе нечем заплатить, то для чего доводить себя, чтобы взяли постель твою из-под тебя? | erzya | rus | 27 | 20_Pro22 | myv | 20_Pro22_27 |
4
Иляк шашто кезэрень умань тешксэнть,
конань аравтызь тонь покштятне. | Не передвигай межи давней, которую провели отцы твои. | erzya | rus | 28 | 20_Pro22 | myv | 20_Pro22_28 |
5
Неят эсензэ тевсэ кол ломаненть? –
Сон карми важодеме инязортнэнень,
аволь вишка ломантненень. | Видел ли ты человека проворного в своем деле? Он будет стоять перед царями, он не будет стоять перед простыми. | erzya | rus | 29 | 20_Pro22 | myv | 20_Pro22_29 |
Соломононь Валвелявксонь книгась | Книга Притчей Соломоновых | erzya | rus | null | 20_Pro23 | myv | null |
23-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 23 | erzya | rus | null | 20_Pro23 | myv | null |
6
Зярдо озат столь экшс ярсамо чиряз марто,
иля стувтне, косат тон. | Когда сядешь вкушать пищу с властелином, то тщательно наблюдай, что перед тобою, | erzya | rus | 1 | 20_Pro23 | myv | 20_Pro23_1 |
Аравт кирьгапарезэть куш пеель,
бути мелеть ламо ярсамс. | и поставь преграду в гортани твоей, если ты алчен. | erzya | rus | 2 | 20_Pro23 | myv | 20_Pro23_2 |
Преветь иляст чаракадо сонзэ тантей каванямкадо –
те ярсамопелесь манчиця7 | Не прельщайся лакомыми яствами его; это–обманчивая пища. | erzya | rus | 3 | 20_Pro23 | myv | 20_Pro23_3 |
7
Прят иля чаво сюпавчи мельга пансезь.
Кадыть теде эсь мельтнень-арсематнень. | Не заботься о том, чтобы нажить богатство; оставь такие мысли твои. | erzya | rus | 4 | 20_Pro23 | myv | 20_Pro23_4 |
Ансяк варштат сюпавчинть лангс, сон уш арась:
теке тейсь эстензэ куцьканонь*а сёлмот ды тусь ливтязь менелев. | Устремишь глаза твои на него, и–его уже нет; потому что оно сделает себе крылья и, как орел, улетит к небу. | erzya | rus | 5 | 20_Pro23 | myv | 20_Pro23_5 |
8
Иля ойсе ярсамо сявадыця сельме ломаненть марто,
преветь иляст чаракадо сонзэ тантей каванямкадо. | Не вкушай пищи у человека завистливого и не прельщайся лакомыми яствами его; | erzya | rus | 6 | 20_Pro23 | myv | 20_Pro23_6 |
Эдь сонзэ оймезэ пекстазь панжомасо.
Мери теть: «Симть-ярсак»,
ансяк седеезэ аволь тонь марто. | потому что, каковы мысли в душе его, таков и он; `ешь и пей', говорит он тебе, а сердце его не с тобою. | erzya | rus | 7 | 20_Pro23 | myv | 20_Pro23_7 |
Секс нилезь палнэнть уксносак,
паро валот стяко ёмавтсак. | Кусок, который ты съел, изблюешь, и добрые слова твои ты потратишь напрасно. | erzya | rus | 8 | 20_Pro23 | myv | 20_Pro23_8 |
9
Чаволантень мезеяк иля корта –
превей валтнэнь лангсо сон ансяк ракси. | В уши глупого не говори, потому что он презрит разумные слова твои. | erzya | rus | 9 | 20_Pro23 | myv | 20_Pro23_9 |
10
Иляк шашто кезэрень аравтовт умань тешксэнть,
урозонь паксяс иля эце. | Не передвигай межи давней и на поля сирот не заходи, | erzya | rus | 10 | 20_Pro23 | myv | 20_Pro23_10 |
Эдь сынст ули кисэст виев Аштицяст,
Сон карми каршот ветямо пелькстамо тевест. | потому что Защитник их силен; Он вступится в дело их с тобою. | erzya | rus | 11 | 20_Pro23 | myv | 20_Pro23_11 |
Велявтык седееть превс путоматненень
ды панжить пилеть превей валтнэнень. | Приложи сердце твое к учению и уши твои–к умным словам. | erzya | rus | 12 | 20_Pro23 | myv | 20_Pro23_12 |
12
Иляк кадо цёрынеть казямо превс путомавтомо,
тонавтсак илевсэ – сон а кулы. | Не оставляй юноши без наказания: если накажешь его розгою, он не умрет; | erzya | rus | 13 | 20_Pro23 | myv | 20_Pro23_13 |
Тон сонзэ лоштясак илевсэ –
теньсэ идесак оймензэ ёмамодо. | ты накажешь его розгою и спасешь душу его от преисподней. | erzya | rus | 14 | 20_Pro23 | myv | 20_Pro23_14 |
13
Цёрам! Бути тонь седейсэ покш превейчи –
моньгак седеесь карми кенярдомо. | Сын мой! если сердце твое будет мудро, то порадуется и мое сердце; | erzya | rus | 15 | 20_Pro23 | myv | 20_Pro23_15 |
Весе потмоёжомгак карми эрьгелеме,
зярдо тон кармат кортамо видестэ. | и внутренности мои будут радоваться, когда уста твои будут говорить правое. | erzya | rus | 16 | 20_Pro23 | myv | 20_Pro23_16 |
14
Кадык седееть а сявады пежетевтнень лангс,
тонсь свал пельть Инешкипаздонть. | Да не завидует сердце твое грешникам, но да пребудет оно во все дни в страхе Господнем; | erzya | rus | 17 | 20_Pro23 | myv | 20_Pro23_17 |
Сестэ карми улеме вандынь чить,
ды тонь седейнежедьксэть а ёми. | потому что есть будущность, и надежда твоя не потеряна. | erzya | rus | 18 | 20_Pro23 | myv | 20_Pro23_18 |
15
Цёрам! Кунсоломак ды ульть пек превеекс,
ладик седееть виде килангс. | Слушай, сын мой, и будь мудр, и направляй сердце твое на прямой путь. | erzya | rus | 19 | 20_Pro23 | myv | 20_Pro23_19 |
Иля вейсэньгале сетнень марто, кить прамозост симить винадо
ды тоцтятомазост ярсыть сывельде. | Не будь между упивающимися вином, между пресыщающимися мясом: | erzya | rus | 20 | 20_Pro23 | myv | 20_Pro23_20 |
Эдь винадо симицясь ды опкан кургось*б кажовгадыть,
нувсемась мейле оршатанзат нулас-валас. | потому что пьяница и пресыщающийся обеднеют, и сонливость оденет в рубище. | erzya | rus | 21 | 20_Pro23 | myv | 20_Pro23_21 |
16
Кунсолок тетять – сон тонеть макссь эрямо,
ловт тиринь авать, зярдо сон сыреди. | Слушайся отца твоего: он родил тебя; и не пренебрегай матери твоей, когда она и состарится. | erzya | rus | 22 | 20_Pro23 | myv | 20_Pro23_22 |
Рамик видечинть ды иляк мие.
Рамить покш превейчинть, превс путоманть ды чарькодьксчинть. | Купи истину и не продавай мудрости и учения и разума. | erzya | rus | 23 | 20_Pro23 | myv | 20_Pro23_23 |
Видечисэ эрицянть тетязо пек кенярды,
пек превеентень эрямонь видьмень максыцясь эрьгели. | Торжествует отец праведника, и родивший мудрого радуется о нем. | erzya | rus | 24 | 20_Pro23 | myv | 20_Pro23_24 |
Кадык эрьгелить тонь тетят-ават,
покш кеняркс сайсынзе тонь чачтыцят! | Да веселится отец твой и да торжествует мать твоя, родившая тебя. | erzya | rus | 25 | 20_Pro23 | myv | 20_Pro23_25 |
17
Цёрам! Велявтык седееть монь пелев,
кадык тонь сельметь ваныть ансяк монь китнень лангс. | Сын мой! отдай сердце твое мне, и глаза твои да наблюдают пути мои, | erzya | rus | 26 | 20_Pro23 | myv | 20_Pro23_26 |
Эдь усксевиця тейтерьавась – домка-сэрей латко,
лиянь нись – теине лисьма. | потому что блудница–глубокая пропасть, и чужая жена–тесный колодезь; | erzya | rus | 27 | 20_Pro23 | myv | 20_Pro23_27 |
Сон нельгениця ладсо учи кекшема таркасо,
ламо цёрат тарги миемас-манчемас. | она, как разбойник, сидит в засаде и умножает между людьми законопреступников. | erzya | rus | 28 | 20_Pro23 | myv | 20_Pro23_28 |
18
Те кие вайкстни, кие кувси?
Кие сёвны, кие пеняци?
Кие а соды, косто саевезь румовксонзо?
Кие ваны якстерьгадозь сельмсэнзэ? | У кого вой? у кого стон? у кого ссоры? у кого горе? у кого раны без причины? у кого багровые глаза? | erzya | rus | 29 | 20_Pro23 | myv | 20_Pro23_29 |
Те се, кие вечки вина кече марто аштекшнеме,
кие яла яки тантей-виев винань вешнеме. | У тех, которые долго сидят за вином, которые приходят отыскивать вина приправленного. | erzya | rus | 30 | 20_Pro23 | myv | 20_Pro23_30 |
Иля маняво, иля вано винанть лангс,
кода сон мазыйстэ якстерьгали,
кода кечесэнть налкси
ды кода шождасто симеви. | Не смотри на вино, как оно краснеет, как оно искрится в чаше, как оно ухаживается ровно: | erzya | rus | 31 | 20_Pro23 | myv | 20_Pro23_31 |
Эдь мейле сон гуй ладсо пупатанзат,
тумогуйкс сусктанзат. | впоследствии, как змей, оно укусит, и ужалит, как аспид; | erzya | rus | 32 | 20_Pro23 | myv | 20_Pro23_32 |
Сестэ сельметь кармить нееме аразень тевть*в,
ды мелеть-валот човорявить. | глаза твои будут смотреть на чужих жен, и сердце твое заговорит развратное, | erzya | rus | 33 | 20_Pro23 | myv | 20_Pro23_33 |
Тон тееват теке иневедь куншкасо венчсэ удыця,
прок сэрей торсей*г прясо лымбакстневиця. | и ты будешь, как спящий среди моря и как спящий на верху мачты. | erzya | rus | 34 | 20_Pro23 | myv | 20_Pro23_34 |
[Тон сестэ мерят:]
«Монь чавсть – монень те эзь марявояк,
монь тулкаесть, мон тень эзия редяяк.
Ялатеке, зярдо сыргозян,
тагояк карман чапамонь вешнеме». | И скажешь: `били меня, мне не было больно; толкали меня, я не чувствовал. Когда проснусь, опять буду искать того же'. | erzya | rus | 35 | 20_Pro23 | myv | 20_Pro23_35 |
Соломононь Валвелявксонь книгась | Книга Притчей Соломоновых | erzya | rus | null | 20_Pro24 | myv | null |
24-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 24 | erzya | rus | null | 20_Pro24 | myv | null |
19
Сельметь илязо сявадо апаро ломань лангс,
иля бажа улемс сынст ютксо. | Не ревнуй злым людям и не желай быть с ними, | erzya | rus | 1 | 20_Pro24 | myv | 20_Pro24_1 |
Эдь сынст превсэ-мельсэ – нарьгамо,
сынст келест-валост – ансяк зыяндо. | потому что о насилии помышляет сердце их, и о злом говорят уста их. | erzya | rus | 2 | 20_Pro24 | myv | 20_Pro24_2 |
20
Покш превейчисэ кудось стявтови,
чарькодьксчисэ сон кемекстави. | Мудростью устрояется дом и разумом утверждается, | erzya | rus | 3 | 20_Pro24 | myv | 20_Pro24_3 |
Содамочись пешти кудопотмонть
питней ды кенярдовтыця ули-паросо. | и с уменьем внутренности его наполняются всяким драгоценным и прекрасным имуществом. | erzya | rus | 4 | 20_Pro24 | myv | 20_Pro24_4 |
21
Кие превей, се нардев,
кинь улить содамочинзэ, се ламолгавты виензэ. | Человек мудрый силен, и человек разумный укрепляет силу свою. | erzya | rus | 5 | 20_Pro24 | myv | 20_Pro24_5 |
Секс тюремат ветяк арсевтезь:
изни се, кинь улить превс ламо путыцянзо. | Поэтому с обдуманностью веди войну твою, и успех будет при множестве совещаний. | erzya | rus | 6 | 20_Pro24 | myv | 20_Pro24_6 |
22
Превтементень превейчись а чарькодевикс:
ошонь орта лангсо пурнавозтнень ютксо кургозояк а панжови. | Для глупого слишком высока мудрость; у ворот не откроет он уст своих. | erzya | rus | 7 | 20_Pro24 | myv | 20_Pro24_7 |
23
Кие арси тейнемс зыян,
сень лемдить салава сускицякс. | Кто замышляет сделать зло, того называют злоумышленником. | erzya | rus | 8 | 20_Pro24 | myv | 20_Pro24_8 |
Чаволань арсемась – те пежеть,
ды визькстэмесь-нарьгицясь кельмевти ломанень седейть. | Помысл глупости–грех, и кощунник–мерзость для людей. | erzya | rus | 9 | 20_Pro24 | myv | 20_Pro24_9 |
24
Бути ойметь лавшомсь кажонь само чистэ,
сестэ тон алкукс нардевтемат. | Если ты в день бедствия оказался слабым, то бедна сила твоя. | erzya | rus | 10 | 20_Pro24 | myv | 20_Pro24_10 |
25
Олякстомт куломас максозетнень!
Идек маштомас пачтявицятнень! | Спасай взятых на смерть, и неужели откажешься от обреченных на убиение? | erzya | rus | 11 | 20_Pro24 | myv | 20_Pro24_11 |
Тон, паряк, меревлить: «Те аволь минек тевесь!».
Арсят, Седеень Варчавтницясь а чарькодтянзат?
Эрямот мельга Ваныцясь весемеде соды,
ды Сон эрьвантень максы тевензэ коряс. | Скажешь ли: `вот, мы не знали этого'? А Испытующий сердца разве не знает? Наблюдающий над душею твоею знает это, и воздаст человеку по делам его. | erzya | rus | 12 | 20_Pro24 | myv | 20_Pro24_12 |
26
Цёрам! Ярсак медте, эдь сон пек тантей,
ды керяз медте, кона ламбамо тонь келентень. | Ешь, сын мой, мед, потому что он приятен, и сот, который сладок для гортани твоей: | erzya | rus | 13 | 20_Pro24 | myv | 20_Pro24_13 |
Содак: покш превейчиськак истямо тонь ойментень.
Бути муик сонзэ, тонь карми вандынь чить,
ды седейнежедьксэтькак а ёми. | таково и познание мудрости для души твоей. Если ты нашел ее, то есть будущность, и надежда твоя не потеряна. | erzya | rus | 14 | 20_Pro24 | myv | 20_Pro24_14 |
27
Теке пазтомо, зыян иля арсе видечисэнть кудонзо каршо,
иляк яжа-тапа сонзэ эрямо тарканзо. | Не злоумышляй, нечестивый, против жилища праведника, не опустошай места покоя его, | erzya | rus | 15 | 20_Pro24 | myv | 20_Pro24_15 |
Эдь видечисэсь сисемксть пры ды одов сти,
пазтомотне вана прыть кажос-ёмамос. | ибо семь раз упадет праведник, и встанет; а нечестивые впадут в погибель. | erzya | rus | 16 | 20_Pro24 | myv | 20_Pro24_16 |
28
Иля кенярдо, зярдо пры тонь ятот,
кадык а кенярды седееть, зярдо сон пупорди. | Не радуйся, когда упадет враг твой, и да не веселится сердце твое, когда он споткнется. | erzya | rus | 17 | 20_Pro24 | myv | 20_Pro24_17 |
Неиндерясы тень Инешкипазось – ловсы апарокс
ды сайсы кежензэ тонь ятонть лангсто. | Иначе, увидит Господь, и неугодно будет это в очах Его, и Он отвратит от него гнев Свой. | erzya | rus | 18 | 20_Pro24 | myv | 20_Pro24_18 |
29
Иля кежиявтне зыянонь теицятнень лангс,
сельметь иляст сявадо пазтомотнень лангс. | Не негодуй на злодеев и не завидуй нечестивым, | erzya | rus | 19 | 20_Pro24 | myv | 20_Pro24_19 |
Эдь зыянонть арась вандынь чизэ,
ды пазтомотнень штатолост апак учо мади. | потому что злой не имеет будущности, –светильник нечестивых угаснет. | erzya | rus | 20 | 20_Pro24 | myv | 20_Pro24_20 |
30
Цёрам! Пельть Инешкипаздонть ды инязордонть,
сынст каршо молицятнень марто иля вейсэньгале. | Бойся, сын мой, Господа и царя; с мятежниками не сообщайся, | erzya | rus | 21 | 20_Pro24 | myv | 20_Pro24_21 |
Эдь Инешкипазонть ды инязоронть пельде апак учо сы ёмамо:
а чарькодяткак, кодамо кажо таргить лангозот. | потому что внезапно придет погибель от них, и беду от них обоих кто предузнает? | erzya | rus | 22 | 20_Pro24 | myv | 20_Pro24_22 |
Вана пек превеень лия валтнэ: Cудямсто киненьгак башка мелень путомась – аволь паро тев. | Сказано также мудрыми: иметь лицеприятие на суде–нехорошо. | erzya | rus | 23 | 20_Pro24 | myv | 20_Pro24_23 |
Кие мери чумонь теицянтень: «Тон а чумат»,
сень кармить сюдомо раськетне, вельть а вечкеме буетне. | Кто говорит виновному: `ты прав', того будут проклинать народы, того будут ненавидеть племена; | erzya | rus | 24 | 20_Pro24 | myv | 20_Pro24_24 |
Сонзэ чумондыцянть вана кармить вечкеме,
лангозонзо валги чанстямо-парочи. | а обличающие будут любимы, и на них придет благословение. | erzya | rus | 25 | 20_Pro24 | myv | 20_Pro24_25 |
Виде кортамось –
теке турвас паламо. | В уста целует, кто отвечает словами верными. | erzya | rus | 26 | 20_Pro24 | myv | 20_Pro24_26 |
Васняяк теить кардазъютконь теветь
ды прядыть паксянсетнень.
Ансяк теде мейле пурнак эстеть кудораське. | Соверши дела твои вне дома, окончи их на поле твоем, и потом устрояй и дом твой. | erzya | rus | 27 | 20_Pro24 | myv | 20_Pro24_27 |
Киненьгак иля уле кенгелиця неицякс-яволявтыцякс,
кадык а ули тонь кургсо манчема. | Не будь лжесвидетелем на ближнего твоего: к чему тебе обманывать устами твоими? | erzya | rus | 28 | 20_Pro24 | myv | 20_Pro24_28 |
Иля арсе: «Кода сон тейсь монь марто,
истя монгак теян, пандса тензэ тевензэ коряс». | Не говори: `как он поступил со мною, так и я поступлю с ним, воздам человеку по делам его'. | erzya | rus | 29 | 20_Pro24 | myv | 20_Pro24_29 |
Ютынь нузякс ломаненть пакся чирева,
те превтементь винаумарь пире вакска, | Проходил я мимо поля человека ленивого и мимо виноградника человека скудоумного: | erzya | rus | 30 | 20_Pro24 | myv | 20_Pro24_30 |
неинь: весе пиресь пупиця тикше потсо,
вельтявсь пиципалакссо-чудожовсо,
кевень пирявксоськак лондадсь. | и вот, все это заросло терном, поверхность его покрылась крапивою, и каменная ограда его обрушилась. | erzya | rus | 31 | 20_Pro24 | myv | 20_Pro24_31 |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.