text
stringlengths
0
4.31k
other
stringlengths
0
542
lang
stringclasses
13 values
other_lang
stringclasses
3 values
verse_id
float64
1
176
book_chapter
stringlengths
7
9
lang_code
stringclasses
12 values
book_chapter_verse
stringlengths
9
13
22-тӥ ЛЮКЕТ
Глава 22
erzya
rus
null
20_Pro22
myv
null
Паро лемесь ламо сюпавчиде вадря,    шнамо валтнэ сиядо ды сырнеде парт.
Доброе имя лучше большого богатства, и добрая слава лучше серебра и золота.
erzya
rus
1
20_Pro22
myv
20_Pro22_1
Сюпавось ды арасьчисэсь аравтовить рядсек:    теньгак ды тонаньгак теинзе Инешкипазось.
Богатый и бедный встречаются друг с другом: того и другого создал Господь.
erzya
rus
2
20_Pro22
myv
20_Pro22_2
Превеесь редясы сыця кажонть ды туи эйстэнзэ веёнов,    эрямонь а чарькодицясь моли видьстэ ды эртеви.
Благоразумный видит беду, и укрывается; а неопытные идут вперед, и наказываются.
erzya
rus
3
20_Pro22
myv
20_Pro22_3
Сэтьме обуцясь ды Инешкипаздонть пелемась    кандыть мартост сюпавчи, инексчи ды кувака эрямо.
За смирением следует страх Господень, богатство и слава и жизнь.
erzya
rus
4
20_Pro22
myv
20_Pro22_4
Кенгелицянть кинзэ лангсо пупиця кодоркст ды кундамкат.    Кинень питней эрямозо – туезэ веёнов!
Терны и сети на пути коварного; кто бережет душу свою, удались от них.
erzya
rus
5
20_Pro22
myv
20_Pro22_5
Аравтык цёрыненть виде килангс –    сон а мурды эйстэнзэ сыредезьгак.
Наставь юношу при начале пути его: он не уклонится от него, когда и состарится.
erzya
rus
6
20_Pro22
myv
20_Pro22_6
Сюпавось кедензэ ало кирди арасьчисэнть,    долкс саицясь тееви урекс долкс максыцянтень.
Богатый господствует над бедным, и должник делается рабом заимодавца.
erzya
rus
7
20_Pro22
myv
20_Pro22_7
Кие види авидечи, се нуи кажо,    сонзэ кежень локшозо сиви ды азорксчизэ прядови.    [Паро мельсэ максыця ломаненть Пазось вечксы    ды пештясы-топавтсы тевсэнзэ уликс асатыксэнть.]
Сеющий неправду пожнет беду, и трости гнева его не станет.
erzya
rus
8
20_Pro22
myv
20_Pro22_8
Седеймарицясь ули чанстязь-шназь,    эдь сон яви эсь кшинзэ арасьчисэнть марто.    [Изнямось ды шнамось максовить казнень кандыцянтень,    сон тееви азорокс казнень саицянь ойметнененьгак.]
Милосердый будет благословляем, потому что дает бедному от хлеба своего.
erzya
rus
9
20_Pro22
myv
20_Pro22_9
Паник визькстэменть-згилицянть – ды аладямотне лепамить,    лоткавтовить сёвноматне-пазямотнеяк.
Прогони кощунника, и удалится раздор, и прекратятся ссора и брань.
erzya
rus
10
20_Pro22
myv
20_Pro22_10
Кие вечки седеень ваньксчи    ды кинь кортамонзо мельстуицят,    сенень инязорось ялга.
Кто любит чистоту сердца, у того приятность на устах, тому царь–друг.
erzya
rus
11
20_Pro22
myv
20_Pro22_11
Инешкипазонть сельмензэ ванстыть алкуксонь содамочитнень.    Инешкипазонть кадыцянть тевензэ-валонзо Сон теи модачелькекс.
Очи Господа охраняют знание, а слова законопреступника Он ниспровергает.
erzya
rus
12
20_Pro22
myv
20_Pro22_12
Нузяксось корты: «Ушосо лев!    Ошкужо куншкасо монь маштсамизь!».
Ленивец говорит: `лев на улице! посреди площади убьют меня!'
erzya
rus
13
20_Pro22
myv
20_Pro22_13
Ускурявиця авань валтнэ – домка-сэрей латко.    Кинь лангс Инешкипазось кежиявты, се тов пры.
Глубокая пропасть–уста блудниц: на кого прогневается Господь, тот упадет туда.
erzya
rus
14
20_Pro22
myv
20_Pro22_14
Бути цёрынентень педясь превтемечи –    сонзэ путсы превс илевсэ тонавтомась.
Глупость привязалась к сердцу юноши, но исправительная розга удалит ее от него.
erzya
rus
15
20_Pro22
myv
20_Pro22_15
Кие парочинзэ ламолгавтомга лепшти кажовонть,    кие сюпавонтень максни казнеть –    сень стардасы арасьчись.
Кто обижает бедного, чтобы умножить свое богатство, и кто дает богатому, тот обеднеет.
erzya
rus
16
20_Pro22
myv
20_Pro22_16
Панжить пилеть, кунсолок пек превеень валт    ды велявтык седееть монь тонавтомантень.
Приклони ухо твое, и слушай слова мудрых, и сердце твое обрати к моему знанию;
erzya
rus
17
20_Pro22
myv
20_Pro22_17
Кеняркс ули теть,    бути кармат неть валтнэнь ванстомо седейсэть,    ды сынь свал кармить турват песэ.
потому что утешительно будет, если ты будешь хранить их в сердце твоем, и они будут также в устах твоих.
erzya
rus
18
20_Pro22
myv
20_Pro22_18
Кемть-нежедть Инешкипазонть лангс –    тенень мон течи тонь тонавтан, самай тонь.*а
Чтобы упование твое было на Господа, я учу тебя и сегодня, и ты помни.
erzya
rus
19
20_Pro22
myv
20_Pro22_19
Мон сёрмадынь теть колоньгемень валвелявкст*б,    конатнестэ тон муят превс путомат ды тонавтомат.
Не писал ли я тебе трижды в советах и наставлении,
erzya
rus
20
20_Pro22
myv
20_Pro22_20
Сынст коряс тон тонадат видечиинь паро валтнэнень    ды маштат ёвтамо виде каршо вал тевс кучицят туртов.
чтобы научить тебя точным словам истины, дабы ты мог передавать слова истины посылающим тебя?
erzya
rus
21
20_Pro22
myv
20_Pro22_21
1 Иля нельгене кажовонть кедьстэ арасьчинзэ кувалт,    ды иля лепштя пайстомонть орта лангсо судямсто.
Не будь грабителем бедного, потому что он беден, и не притесняй несчастного у ворот,
erzya
rus
22
20_Pro22
myv
20_Pro22_22
Эдь Инешкипазось карми аштеме сынст тевест кисэ    ды саласынзе-ёмавтсынзе нельгеницятнень оймест.
потому что Господь вступится в дело их и исхитит душу у грабителей их.
erzya
rus
23
20_Pro22
myv
20_Pro22_23
2 Иля уле ялгакс кежейстэ пизякалицянтень,    иля кирде ояксчи ацирьгалицянть марто:
Не дружись с гневливым и не сообщайся с человеком вспыльчивым,
erzya
rus
24
20_Pro22
myv
20_Pro22_24
аволить тонадо сонзэ китненень-янтнэнень,    аволить аравтне кундамкат эсеть ойменть туртов.
чтобы не научиться путям его и не навлечь петли на душу твою.
erzya
rus
25
20_Pro22
myv
20_Pro22_25
3 Иля уле истямокс, конат сювордыть кедь    ды максыть вал долксо аштицянть кисэ.
Не будь из тех, которые дают руки и поручаются за долги:
erzya
rus
26
20_Pro22
myv
20_Pro22_26
Эдь бути тонеть а мейсэ ули пандомс,    сестэ сайсызь вельтямот, натой алдот ацамот.
если тебе нечем заплатить, то для чего доводить себя, чтобы взяли постель твою из-под тебя?
erzya
rus
27
20_Pro22
myv
20_Pro22_27
4 Иляк шашто кезэрень умань тешксэнть,    конань аравтызь тонь покштятне.
Не передвигай межи давней, которую провели отцы твои.
erzya
rus
28
20_Pro22
myv
20_Pro22_28
5 Неят эсензэ тевсэ кол ломаненть? –    Сон карми важодеме инязортнэнень,    аволь вишка ломантненень.
Видел ли ты человека проворного в своем деле? Он будет стоять перед царями, он не будет стоять перед простыми.
erzya
rus
29
20_Pro22
myv
20_Pro22_29
Соломононь Валвелявксонь книгась
Книга Притчей Соломоновых
erzya
rus
null
20_Pro23
myv
null
23-тӥ ЛЮКЕТ
Глава 23
erzya
rus
null
20_Pro23
myv
null
6 Зярдо озат столь экшс ярсамо чиряз марто,    иля стувтне, косат тон.
Когда сядешь вкушать пищу с властелином, то тщательно наблюдай, что перед тобою,
erzya
rus
1
20_Pro23
myv
20_Pro23_1
Аравт кирьгапарезэть куш пеель,    бути мелеть ламо ярсамс.
и поставь преграду в гортани твоей, если ты алчен.
erzya
rus
2
20_Pro23
myv
20_Pro23_2
Преветь иляст чаракадо сонзэ тантей каванямкадо –    те ярсамопелесь манчиця7
Не прельщайся лакомыми яствами его; это–обманчивая пища.
erzya
rus
3
20_Pro23
myv
20_Pro23_3
7 Прят иля чаво сюпавчи мельга пансезь.    Кадыть теде эсь мельтнень-арсематнень.
Не заботься о том, чтобы нажить богатство; оставь такие мысли твои.
erzya
rus
4
20_Pro23
myv
20_Pro23_4
Ансяк варштат сюпавчинть лангс, сон уш арась:    теке тейсь эстензэ куцьканонь*а сёлмот ды тусь ливтязь менелев.
Устремишь глаза твои на него, и–его уже нет; потому что оно сделает себе крылья и, как орел, улетит к небу.
erzya
rus
5
20_Pro23
myv
20_Pro23_5
8 Иля ойсе ярсамо сявадыця сельме ломаненть марто,    преветь иляст чаракадо сонзэ тантей каванямкадо.
Не вкушай пищи у человека завистливого и не прельщайся лакомыми яствами его;
erzya
rus
6
20_Pro23
myv
20_Pro23_6
Эдь сонзэ оймезэ пекстазь панжомасо.    Мери теть: «Симть-ярсак»,    ансяк седеезэ аволь тонь марто.
потому что, каковы мысли в душе его, таков и он; `ешь и пей', говорит он тебе, а сердце его не с тобою.
erzya
rus
7
20_Pro23
myv
20_Pro23_7
Секс нилезь палнэнть уксносак,    паро валот стяко ёмавтсак.
Кусок, который ты съел, изблюешь, и добрые слова твои ты потратишь напрасно.
erzya
rus
8
20_Pro23
myv
20_Pro23_8
9 Чаволантень мезеяк иля корта –    превей валтнэнь лангсо сон ансяк ракси.
В уши глупого не говори, потому что он презрит разумные слова твои.
erzya
rus
9
20_Pro23
myv
20_Pro23_9
10 Иляк шашто кезэрень аравтовт умань тешксэнть,    урозонь паксяс иля эце.
Не передвигай межи давней и на поля сирот не заходи,
erzya
rus
10
20_Pro23
myv
20_Pro23_10
Эдь сынст ули кисэст виев Аштицяст,    Сон карми каршот ветямо пелькстамо тевест.
потому что Защитник их силен; Он вступится в дело их с тобою.
erzya
rus
11
20_Pro23
myv
20_Pro23_11
Велявтык седееть превс путоматненень    ды панжить пилеть превей валтнэнень.
Приложи сердце твое к учению и уши твои–к умным словам.
erzya
rus
12
20_Pro23
myv
20_Pro23_12
12 Иляк кадо цёрынеть казямо превс путомавтомо,    тонавтсак илевсэ – сон а кулы.
Не оставляй юноши без наказания: если накажешь его розгою, он не умрет;
erzya
rus
13
20_Pro23
myv
20_Pro23_13
Тон сонзэ лоштясак илевсэ –    теньсэ идесак оймензэ ёмамодо.
ты накажешь его розгою и спасешь душу его от преисподней.
erzya
rus
14
20_Pro23
myv
20_Pro23_14
13 Цёрам! Бути тонь седейсэ покш превейчи –    моньгак седеесь карми кенярдомо.
Сын мой! если сердце твое будет мудро, то порадуется и мое сердце;
erzya
rus
15
20_Pro23
myv
20_Pro23_15
Весе потмоёжомгак карми эрьгелеме,    зярдо тон кармат кортамо видестэ.
и внутренности мои будут радоваться, когда уста твои будут говорить правое.
erzya
rus
16
20_Pro23
myv
20_Pro23_16
14 Кадык седееть а сявады пежетевтнень лангс,    тонсь свал пельть Инешкипаздонть.
Да не завидует сердце твое грешникам, но да пребудет оно во все дни в страхе Господнем;
erzya
rus
17
20_Pro23
myv
20_Pro23_17
Сестэ карми улеме вандынь чить,    ды тонь седейнежедьксэть а ёми.
потому что есть будущность, и надежда твоя не потеряна.
erzya
rus
18
20_Pro23
myv
20_Pro23_18
15 Цёрам! Кунсоломак ды ульть пек превеекс,    ладик седееть виде килангс.
Слушай, сын мой, и будь мудр, и направляй сердце твое на прямой путь.
erzya
rus
19
20_Pro23
myv
20_Pro23_19
Иля вейсэньгале сетнень марто, кить прамозост симить винадо    ды тоцтятомазост ярсыть сывельде.
Не будь между упивающимися вином, между пресыщающимися мясом:
erzya
rus
20
20_Pro23
myv
20_Pro23_20
Эдь винадо симицясь ды опкан кургось*б кажовгадыть,    нувсемась мейле оршатанзат нулас-валас.
потому что пьяница и пресыщающийся обеднеют, и сонливость оденет в рубище.
erzya
rus
21
20_Pro23
myv
20_Pro23_21
16 Кунсолок тетять – сон тонеть макссь эрямо,    ловт тиринь авать, зярдо сон сыреди.
Слушайся отца твоего: он родил тебя; и не пренебрегай матери твоей, когда она и состарится.
erzya
rus
22
20_Pro23
myv
20_Pro23_22
Рамик видечинть ды иляк мие.    Рамить покш превейчинть, превс путоманть ды чарькодьксчинть.
Купи истину и не продавай мудрости и учения и разума.
erzya
rus
23
20_Pro23
myv
20_Pro23_23
Видечисэ эрицянть тетязо пек кенярды,    пек превеентень эрямонь видьмень максыцясь эрьгели.
Торжествует отец праведника, и родивший мудрого радуется о нем.
erzya
rus
24
20_Pro23
myv
20_Pro23_24
Кадык эрьгелить тонь тетят-ават,    покш кеняркс сайсынзе тонь чачтыцят!
Да веселится отец твой и да торжествует мать твоя, родившая тебя.
erzya
rus
25
20_Pro23
myv
20_Pro23_25
17 Цёрам! Велявтык седееть монь пелев,    кадык тонь сельметь ваныть ансяк монь китнень лангс.
Сын мой! отдай сердце твое мне, и глаза твои да наблюдают пути мои,
erzya
rus
26
20_Pro23
myv
20_Pro23_26
Эдь усксевиця тейтерьавась – домка-сэрей латко,    лиянь нись – теине лисьма.
потому что блудница–глубокая пропасть, и чужая жена–тесный колодезь;
erzya
rus
27
20_Pro23
myv
20_Pro23_27
Сон нельгениця ладсо учи кекшема таркасо,    ламо цёрат тарги миемас-манчемас.
она, как разбойник, сидит в засаде и умножает между людьми законопреступников.
erzya
rus
28
20_Pro23
myv
20_Pro23_28
18 Те кие вайкстни, кие кувси?    Кие сёвны, кие пеняци?    Кие а соды, косто саевезь румовксонзо?    Кие ваны якстерьгадозь сельмсэнзэ?
У кого вой? у кого стон? у кого ссоры? у кого горе? у кого раны без причины? у кого багровые глаза?
erzya
rus
29
20_Pro23
myv
20_Pro23_29
Те се, кие вечки вина кече марто аштекшнеме,    кие яла яки тантей-виев винань вешнеме.
У тех, которые долго сидят за вином, которые приходят отыскивать вина приправленного.
erzya
rus
30
20_Pro23
myv
20_Pro23_30
Иля маняво, иля вано винанть лангс,    кода сон мазыйстэ якстерьгали,    кода кечесэнть налкси    ды кода шождасто симеви.
Не смотри на вино, как оно краснеет, как оно искрится в чаше, как оно ухаживается ровно:
erzya
rus
31
20_Pro23
myv
20_Pro23_31
Эдь мейле сон гуй ладсо пупатанзат,    тумогуйкс сусктанзат.
впоследствии, как змей, оно укусит, и ужалит, как аспид;
erzya
rus
32
20_Pro23
myv
20_Pro23_32
Сестэ сельметь кармить нееме аразень тевть*в,    ды мелеть-валот човорявить.
глаза твои будут смотреть на чужих жен, и сердце твое заговорит развратное,
erzya
rus
33
20_Pro23
myv
20_Pro23_33
Тон тееват теке иневедь куншкасо венчсэ удыця,    прок сэрей торсей*г прясо лымбакстневиця.
и ты будешь, как спящий среди моря и как спящий на верху мачты.
erzya
rus
34
20_Pro23
myv
20_Pro23_34
[Тон сестэ мерят:]    «Монь чавсть – монень те эзь марявояк,    монь тулкаесть, мон тень эзия редяяк.    Ялатеке, зярдо сыргозян,    тагояк карман чапамонь вешнеме».
И скажешь: `били меня, мне не было больно; толкали меня, я не чувствовал. Когда проснусь, опять буду искать того же'.
erzya
rus
35
20_Pro23
myv
20_Pro23_35
Соломононь Валвелявксонь книгась
Книга Притчей Соломоновых
erzya
rus
null
20_Pro24
myv
null
24-тӥ ЛЮКЕТ
Глава 24
erzya
rus
null
20_Pro24
myv
null
19 Сельметь илязо сявадо апаро ломань лангс,    иля бажа улемс сынст ютксо.
Не ревнуй злым людям и не желай быть с ними,
erzya
rus
1
20_Pro24
myv
20_Pro24_1
Эдь сынст превсэ-мельсэ – нарьгамо,    сынст келест-валост – ансяк зыяндо.
потому что о насилии помышляет сердце их, и о злом говорят уста их.
erzya
rus
2
20_Pro24
myv
20_Pro24_2
20 Покш превейчисэ кудось стявтови,    чарькодьксчисэ сон кемекстави.
Мудростью устрояется дом и разумом утверждается,
erzya
rus
3
20_Pro24
myv
20_Pro24_3
Содамочись пешти кудопотмонть    питней ды кенярдовтыця ули-паросо.
и с уменьем внутренности его наполняются всяким драгоценным и прекрасным имуществом.
erzya
rus
4
20_Pro24
myv
20_Pro24_4
21 Кие превей, се нардев,    кинь улить содамочинзэ, се ламолгавты виензэ.
Человек мудрый силен, и человек разумный укрепляет силу свою.
erzya
rus
5
20_Pro24
myv
20_Pro24_5
Секс тюремат ветяк арсевтезь:    изни се, кинь улить превс ламо путыцянзо.
Поэтому с обдуманностью веди войну твою, и успех будет при множестве совещаний.
erzya
rus
6
20_Pro24
myv
20_Pro24_6
22 Превтементень превейчись а чарькодевикс:    ошонь орта лангсо пурнавозтнень ютксо кургозояк а панжови.
Для глупого слишком высока мудрость; у ворот не откроет он уст своих.
erzya
rus
7
20_Pro24
myv
20_Pro24_7
23 Кие арси тейнемс зыян,    сень лемдить салава сускицякс.
Кто замышляет сделать зло, того называют злоумышленником.
erzya
rus
8
20_Pro24
myv
20_Pro24_8
Чаволань арсемась – те пежеть,    ды визькстэмесь-нарьгицясь кельмевти ломанень седейть.
Помысл глупости–грех, и кощунник–мерзость для людей.
erzya
rus
9
20_Pro24
myv
20_Pro24_9
24 Бути ойметь лавшомсь кажонь само чистэ,    сестэ тон алкукс нардевтемат.
Если ты в день бедствия оказался слабым, то бедна сила твоя.
erzya
rus
10
20_Pro24
myv
20_Pro24_10
25 Олякстомт куломас максозетнень!    Идек маштомас пачтявицятнень!
Спасай взятых на смерть, и неужели откажешься от обреченных на убиение?
erzya
rus
11
20_Pro24
myv
20_Pro24_11
Тон, паряк, меревлить: «Те аволь минек тевесь!».    Арсят, Седеень Варчавтницясь а чарькодтянзат?    Эрямот мельга Ваныцясь весемеде соды,    ды Сон эрьвантень максы тевензэ коряс.
Скажешь ли: `вот, мы не знали этого'? А Испытующий сердца разве не знает? Наблюдающий над душею твоею знает это, и воздаст человеку по делам его.
erzya
rus
12
20_Pro24
myv
20_Pro24_12
26 Цёрам! Ярсак медте, эдь сон пек тантей,    ды керяз медте, кона ламбамо тонь келентень.
Ешь, сын мой, мед, потому что он приятен, и сот, который сладок для гортани твоей:
erzya
rus
13
20_Pro24
myv
20_Pro24_13
Содак: покш превейчиськак истямо тонь ойментень.    Бути муик сонзэ, тонь карми вандынь чить,    ды седейнежедьксэтькак а ёми.
таково и познание мудрости для души твоей. Если ты нашел ее, то есть будущность, и надежда твоя не потеряна.
erzya
rus
14
20_Pro24
myv
20_Pro24_14
27 Теке пазтомо, зыян иля арсе видечисэнть кудонзо каршо,    иляк яжа-тапа сонзэ эрямо тарканзо.
Не злоумышляй, нечестивый, против жилища праведника, не опустошай места покоя его,
erzya
rus
15
20_Pro24
myv
20_Pro24_15
Эдь видечисэсь сисемксть пры ды одов сти,    пазтомотне вана прыть кажос-ёмамос.
ибо семь раз упадет праведник, и встанет; а нечестивые впадут в погибель.
erzya
rus
16
20_Pro24
myv
20_Pro24_16
28 Иля кенярдо, зярдо пры тонь ятот,    кадык а кенярды седееть, зярдо сон пупорди.
Не радуйся, когда упадет враг твой, и да не веселится сердце твое, когда он споткнется.
erzya
rus
17
20_Pro24
myv
20_Pro24_17
Неиндерясы тень Инешкипазось – ловсы апарокс    ды сайсы кежензэ тонь ятонть лангсто.
Иначе, увидит Господь, и неугодно будет это в очах Его, и Он отвратит от него гнев Свой.
erzya
rus
18
20_Pro24
myv
20_Pro24_18
29 Иля кежиявтне зыянонь теицятнень лангс,    сельметь иляст сявадо пазтомотнень лангс.
Не негодуй на злодеев и не завидуй нечестивым,
erzya
rus
19
20_Pro24
myv
20_Pro24_19
Эдь зыянонть арась вандынь чизэ,    ды пазтомотнень штатолост апак учо мади.
потому что злой не имеет будущности, –светильник нечестивых угаснет.
erzya
rus
20
20_Pro24
myv
20_Pro24_20
30 Цёрам! Пельть Инешкипаздонть ды инязордонть,    сынст каршо молицятнень марто иля вейсэньгале.
Бойся, сын мой, Господа и царя; с мятежниками не сообщайся,
erzya
rus
21
20_Pro24
myv
20_Pro24_21
Эдь Инешкипазонть ды инязоронть пельде апак учо сы ёмамо:    а чарькодяткак, кодамо кажо таргить лангозот.
потому что внезапно придет погибель от них, и беду от них обоих кто предузнает?
erzya
rus
22
20_Pro24
myv
20_Pro24_22
Вана пек превеень лия валтнэ:   Cудямсто киненьгак башка мелень путомась – аволь паро тев.
Сказано также мудрыми: иметь лицеприятие на суде–нехорошо.
erzya
rus
23
20_Pro24
myv
20_Pro24_23
Кие мери чумонь теицянтень: «Тон а чумат»,    сень кармить сюдомо раськетне, вельть а вечкеме буетне.
Кто говорит виновному: `ты прав', того будут проклинать народы, того будут ненавидеть племена;
erzya
rus
24
20_Pro24
myv
20_Pro24_24
Сонзэ чумондыцянть вана кармить вечкеме,    лангозонзо валги чанстямо-парочи.
а обличающие будут любимы, и на них придет благословение.
erzya
rus
25
20_Pro24
myv
20_Pro24_25
Виде кортамось –    теке турвас паламо.
В уста целует, кто отвечает словами верными.
erzya
rus
26
20_Pro24
myv
20_Pro24_26
Васняяк теить кардазъютконь теветь    ды прядыть паксянсетнень.    Ансяк теде мейле пурнак эстеть кудораське.
Соверши дела твои вне дома, окончи их на поле твоем, и потом устрояй и дом твой.
erzya
rus
27
20_Pro24
myv
20_Pro24_27
Киненьгак иля уле кенгелиця неицякс-яволявтыцякс,    кадык а ули тонь кургсо манчема.
Не будь лжесвидетелем на ближнего твоего: к чему тебе обманывать устами твоими?
erzya
rus
28
20_Pro24
myv
20_Pro24_28
Иля арсе: «Кода сон тейсь монь марто,    истя монгак теян, пандса тензэ тевензэ коряс».
Не говори: `как он поступил со мною, так и я поступлю с ним, воздам человеку по делам его'.
erzya
rus
29
20_Pro24
myv
20_Pro24_29
Ютынь нузякс ломаненть пакся чирева,    те превтементь винаумарь пире вакска,
Проходил я мимо поля человека ленивого и мимо виноградника человека скудоумного:
erzya
rus
30
20_Pro24
myv
20_Pro24_30
неинь: весе пиресь пупиця тикше потсо,    вельтявсь пиципалакссо-чудожовсо,    кевень пирявксоськак лондадсь.
и вот, все это заросло терном, поверхность его покрылась крапивою, и каменная ограда его обрушилась.
erzya
rus
31
20_Pro24
myv
20_Pro24_31