text
stringlengths
0
4.31k
other
stringlengths
0
542
lang
stringclasses
13 values
other_lang
stringclasses
3 values
verse_id
float64
1
176
book_chapter
stringlengths
7
9
lang_code
stringclasses
12 values
book_chapter_verse
stringlengths
9
13
Ломаненть туртов седе паро мезеяк арась симемадонть-ярсамодонть башка ды эсензэ важодевкстнэде кенярдомадонть башка. Мон чарькодия: теяк Пазонть пельде казне.
Не во власти человека и то благо, чтобы есть и пить и услаждать душу свою от труда своего. Я увидел, что и это–от руки Божией;
erzya
rus
24
21_Ecc02
myv
21_Ecc02_24
Эдь кие ярсави ды кие кенярдови, а максындерясы тень сонензэ Пазось?!
потому что кто может есть и кто может наслаждаться без Него?
erzya
rus
25
21_Ecc02
myv
21_Ecc02_25
Пазонь мелень коряс эрицянтень Сон максы седеяк покш превейчи, содамочи ды кеняркс. А вана пежетевентень тевекс Сон макссы сюпавчинь таштамонь-пурнамонь мелявксонть. Ансяк те весемесь мейле максови Пазонь мелень коряс эрицянтень. Теяк – смусттеме, варма мельга пансема!
Ибо человеку, который добр пред лицем Его, Он дает мудрость и знание и радость; а грешнику дает заботу собирать и копить, чтобы после отдать доброму пред лицем Божиим. И это–суета и томление духа!
erzya
rus
26
21_Ecc02
myv
21_Ecc02_26
Екклесиастонь эли Тонавтыцянь книгась
Книга Екклесиаста, или Проповедника
erzya
rus
null
21_Ecc03
myv
null
3-тӥ ЛЮКЕТ
Глава 3
erzya
rus
null
21_Ecc03
myv
null
Весементь эсь шказо. Менеленть ало эрьва мезенть ули шказо:
Всему свое время, и время всякой вещи под небом:
erzya
rus
1
21_Ecc03
myv
21_Ecc03_1
шка чачомс ды шка куломс,    шка озавтнемс ды шка таргсемс ундокснэк,
время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать посаженное;
erzya
rus
2
21_Ecc03
myv
21_Ecc03_2
шка маштнемс ды шка менстямс ормадо,    шка калавтнемс ды шка стявтомс кудо,
время убивать, и время врачевать; время разрушать, и время строить;
erzya
rus
3
21_Ecc03
myv
21_Ecc03_3
шка авардемс ды шка пейдемс,    шка мелявтомс-лайшемс ды шка киштемс-морамс,
время плакать, и время смеяться; время сетовать, и время плясать;
erzya
rus
4
21_Ecc03
myv
21_Ecc03_4
шка ёртнемс кевть ды шка пурнамс кевть,    шка кутморямс ды шка тукшномс кутморямотнеде,
время разбрасывать камни, и время собирать камни; время обнимать, и время уклоняться от объятий;
erzya
rus
5
21_Ecc03
myv
21_Ecc03_5
шка вешнемс ды шка ёмавтнемс,    шка ванстомс ды шка ёртнемс,
время искать, и время терять; время сберегать, и время бросать;
erzya
rus
6
21_Ecc03
myv
21_Ecc03_6
шка сезнемс ды шка стакшномс,    шка чатьмонемс ды шка кортамс,
время раздирать, и время сшивать; время молчать, и время говорить;
erzya
rus
7
21_Ecc03
myv
21_Ecc03_7
шка вечкемс ды шка сельмсэяк а неемс,    шка покш тюремантень ды шка сэтьмечинтень.
время любить, и время ненавидеть; время войне, и время миру.
erzya
rus
8
21_Ecc03
myv
21_Ecc03_8
Кодамо лезэ ломанентень    стака важодеманзо эйстэ?
Что пользы работающему от того, над чем он трудится?
erzya
rus
9
21_Ecc03
myv
21_Ecc03_9
Ванкшныя мон те тевенть,    конань Пазось максызе ломантненень    теньсэ сынст шкаст пештямонть туртов.
Видел я эту заботу, которую дал Бог сынам человеческим, чтобы они упражнялись в том.
erzya
rus
10
21_Ecc03
myv
21_Ecc03_10
Пазось эсь шкасто весементь теизе мазыйдеяк мазыекс.    Сон путызе ломантнень седейс пингеде пингень шканть чарькодемантькак,    куш ломанентень тунь а чарькодевикст Пазонь тевтне, ушодкстост саезь пезэст.
Всё соделал Он прекрасным в свое время, и вложил мир в сердце их, хотя человек не может постигнуть дел, которые Бог делает, от начала до конца.
erzya
rus
11
21_Ecc03
myv
21_Ecc03_11
Карминь содамо: ломантнень туртов эрямост перть арась мезеяк лия седе паро, кода кенярдомс-эрьгелемс ды теемс паро тевть*а.
Познал я, что нет для них ничего лучшего, как веселиться и делать доброе в жизни своей.
erzya
rus
12
21_Ecc03
myv
21_Ecc03_12
Ды зярдо ломанесь ярсы-сими ды васьки*б пародонть весе важодеманзо пингстэ – те сонензэ Пазонь пельде казне.
И если какой человек ест и пьет, и видит доброе во всяком труде своем, то это–дар Божий.
erzya
rus
13
21_Ecc03
myv
21_Ecc03_13
Карминь содамо: весе, мезе теи Пазось, карми эрямо пингеде пингес. Сонзэ теезентень а мезе поладомс ды эйстэнзэ а мезе саемс. Пазось теи истя – ломантне пелевельть Сондензэ.
Познал я, что всё, что делает Бог, пребывает вовек: к тому нечего прибавлять и от того нечего убавить, –и Бог делает так, чтобы благоговели пред лицем Его.
erzya
rus
14
21_Ecc03
myv
21_Ecc03_14
Мезе ней ули, се ульнесь икелеяк, ды мезе карми улеме, сеяк уш ульнесь – Пазось одов вешнесы-велявтсы ютазенть.*в
Что было, то и теперь есть, и что будет, то уже было, –и Бог воззовет прошедшее.
erzya
rus
15
21_Ecc03
myv
21_Ecc03_15
Оштё чипаенть ало мон неия    видестэ судямонь тарканть –    ансяк тосояк коень коламот,    неия видечинь топавтомань тарканть –    ансяк тосояк пазтомочи.
Еще видел я под солнцем: место суда, а там беззаконие; место правды, а там неправда.
erzya
rus
16
21_Ecc03
myv
21_Ecc03_16
Мон меринь эстень: «Пазось карми судямо кавонест –    видечисэнтькак, пазтомонтькак.    Эдь Сон аравтсь шка эрьва мезентень    ды суд эрьва тевентень».
И сказал я в сердце своем: `праведного и нечестивого будет судить Бог; потому что время для всякой вещи и суд над всяким делом там'.
erzya
rus
17
21_Ecc03
myv
21_Ecc03_17
Эстень меринь ломантнень коряс: «Пазось эйсэст варчни – кадык тенст карми неявомо: сынь сынсь – теке ракшат.
Сказал я в сердце своем о сынах человеческих, чтобы испытал их Бог, и чтобы они видели, что они сами по себе животные;
erzya
rus
18
21_Ecc03
myv
21_Ecc03_18
Эдь ломантнень уцяскаст ды ракшатнень таликаст – вейкине: вейкетьстэ кулыть нетнеяк, тонатнеяк. Эрямост-ойместкак сынст вейке. Ломантне ракшатнеде мейсэяк а седе парт. Алкукскак, весемесь – смусттеме!
потому что участь сынов человеческих и участь животных–участь одна: как те умирают, так умирают и эти, и одно дыхание у всех, и нет у человека преимущества перед скотом, потому что всё–суета!
erzya
rus
19
21_Ecc03
myv
21_Ecc03_19
Весе сынь туить вейке таркав: весемесь теевсь модачелькестэ, ды весемесь одов велявты модачелькекс.
Все идет в одно место: все произошло из праха и все возвратится в прах.
erzya
rus
20
21_Ecc03
myv
21_Ecc03_20
Кияк а соды, кепедевить-арась ломантнень оймест верев, ды валгить-арась ракшатнень оймест алов, модас».
Кто знает: дух сынов человеческих восходит ли вверх, и дух животных сходит ли вниз, в землю?
erzya
rus
21
21_Ecc03
myv
21_Ecc03_21
Сестэ мон чарькодия: ломаненть туртов арась мезеяк седе вадря, кода улемс мельспаросо тевензэ кувалма. Истямо сонзэ уцясказо-таликазо. Эдь кияк сонзэ одов а ветясы варштамо сень лангс, мезе карми сондензэ мейле.
Итак увидел я, что нет ничего лучше, как наслаждаться человеку делами своими: потому что это–доля его; ибо кто приведет его посмотреть на то, что будет после него?
erzya
rus
22
21_Ecc03
myv
21_Ecc03_22
Екклесиастонь эли Тонавтыцянь книгась
Книга Екклесиаста, или Проповедника
erzya
rus
null
21_Ecc04
myv
null
4-тӥ ЛЮКЕТ
Глава 4
erzya
rus
null
21_Ecc04
myv
null
Тагояк мон ванынь ды неинь чипаенть ало тейневиця эрьва кодат лепштямотнень-нарьгамотнень.    Вай, лепштявицятнень сельведест! –    А вана ладсицяст-оймавтыцяст арасть.    Виесь лепштицяст ёно –    а вана лепштявицятнень оймавтыцяст арасть.
И обратился я и увидел всякие угнетения, какие делаются под солнцем: и вот слезы угнетенных, а утешителя у них нет; и в руке угнетающих их–сила, а утешителя у них нет.
erzya
rus
1
21_Ecc04
myv
21_Ecc04_1
Сестэ мон ловинь эрицятнеде уцяскавокс кулозтнень.
И ублажил я мертвых, которые давно умерли, более живых, которые живут доселе;
erzya
rus
2
21_Ecc04
myv
21_Ecc04_2
Седеяк уцяскавт сеть, кить эзть чачокшнояк, кить эзть нее чипаенть ало теевиця зыянов тевтнень.
а блаженнее их обоих тот, кто еще не существовал, кто не видал злых дел, какие делаются под солнцем.
erzya
rus
3
21_Ecc04
myv
21_Ecc04_3
Неия сеньгак, кода эрьва важодемась ды тевсэ колчись раштыть ломантнень ютксо вейкест-вейкест лангс сельмень сявадома. Теяк – смусттеме, варма мельга пансема!
Видел я также, что всякий труд и всякий успех в делах производят взаимную между людьми зависть. И это–суета и томление духа!
erzya
rus
4
21_Ecc04
myv
21_Ecc04_4
Кода кортави: чаволась ашти кедень кундазь    ды сэви-ёмавты прянзо-рунгонзо.
Глупый сидит, сложив свои руки, и съедает плоть свою.
erzya
rus
5
21_Ecc04
myv
21_Ecc04_5
Сэтьмечи марто коморось седе паро    стака важодема марто берёмадонть, –    те теке варма мельга пансема!
Лучше горсть с покоем, нежели пригоршни с трудом и томлением духа.
erzya
rus
6
21_Ecc04
myv
21_Ecc04_6
Мон таго ушодынь ванкшномо ды неинь чипаенть ало    оштё вейке смусттеме тев:
И обратился я и увидел еще суету под солнцем;
erzya
rus
7
21_Ecc04
myv
21_Ecc04_7
вана, ломанесь тунь ськамонзо,    вакссонзо кияк лия арась –    а цёразо, а ялаксозо.    Ялатеке ломаненть стака важодемазо певтеме,    ансяк вана сонзэ сельмензэ а кенярдыть сюпавчизэнзэ.    «Эно кинь туртов мон истя важодян    ды кадан оймем кеняркстомо?» – арси сон.    Теяк – смусттеме ды стака майсема!
человек одинокий, и другого нет; ни сына, ни брата нет у него; а всем трудам его нет конца, и глаз его не насыщается богатством. `Для кого же я тружусь и лишаю душу мою блага?' И это–суета и недоброе дело!
erzya
rus
8
21_Ecc04
myv
21_Ecc04_8
Ськамот улеманть коряс кавтотненень седе вадря –    эдь сыненст карми паро пандома важодемаст кисэ.
Двоим лучше, нежели одному; потому что у них есть доброе вознаграждение в труде их:
erzya
rus
9
21_Ecc04
myv
21_Ecc04_9
Вейкесь прындеряй,    омбоцесь кепедьсы ялганзо.    А вана ськамонзо ломанентень кажо:    прындеряй, кепедицязо а ули.
ибо если упадет один, то другой поднимет товарища своего. Но горе одному, когда упадет, а другого нет, который поднял бы его.
erzya
rus
10
21_Ecc04
myv
21_Ecc04_10
Истя лиясояк: мадезь кавтонест – сыненст лембе.    Ськамонзо кода эжемс?
Также, если лежат двое, то тепло им; а одному как согреться?
erzya
rus
11
21_Ecc04
myv
21_Ecc04_11
Вейкенть куш кие шождасто изнясы,    а вана кавтотне цидярдыть каршонзо.    Колмонькирдань суреськак а курок сезеви.
И если станет преодолевать кто-либо одного, то двое устоят против него: и нитка, втрое скрученная, нескоро порвется.
erzya
rus
12
21_Ecc04
myv
21_Ecc04_12
Кажов, ансяк превей од цёрась седе паро    сыре, ансяк аволь превей инязородонть,    конань арась мелезэ кунсоломс превс путомат.
Лучше бедный, но умный юноша, нежели старый, но неразумный царь, который не умеет принимать советы;
erzya
rus
13
21_Ecc04
myv
21_Ecc04_13
Те од цёрась лиссь пекстамо кудосто ды кармась инязорокс,    куш чачсь масторсонзо кажовокс.
ибо тот из темницы выйдет на царство, хотя родился в царстве своем бедным.
erzya
rus
14
21_Ecc04
myv
21_Ecc04_14
Мон неия, кода весе се шкане эрицятне, конат якить чипаенть ало,    сыргасть од цёранть, инязоронть полавтыцянзо, мельга.
Видел я всех живущих, которые ходят под солнцем, с этим другим юношею, который займет место того.
erzya
rus
15
21_Ecc04
myv
21_Ecc04_15
Певтемельть кисэнзэ аштиця ломантне.    Ансяк сетнень туртов, кие чачсь мейле, те од инязорось мелезэст эзь тукшно.    Теяк – смусттеме, варма мельга пансема!
Не было числа всему народу, который был перед ним, хотя позднейшие не порадуются им. И это–суета и томление духа!
erzya
rus
16
21_Ecc04
myv
21_Ecc04_16
Пазонь кудос молемстэ    вант прянь ветямот мельга.    Седе паро тов самс ды улемс анококс кунсоломо,    аволь чаволатнень ладсо кандтнемс апак арсевте анокст.    Сынь мик а чарькодить тень – беряньстэ теить.
Наблюдай за ногою твоею, когда идешь в дом Божий, и будь готов более к слушанию, нежели к жертвоприношению; ибо они не думают, что худо делают.
erzya
rus
17
21_Ecc04
myv
21_Ecc04_17
Екклесиастонь эли Тонавтыцянь книгась
Книга Екклесиаста, или Проповедника
erzya
rus
null
21_Ecc05
myv
null
5-тӥ ЛЮКЕТ
Глава 5
erzya
rus
null
21_Ecc05
myv
null
Иля капша келеть тевс нолдтнеме,    седеетькак кадык а капши    Пазонть икеле валонь мереме.    Эдь Пазось менельсэ,    тон вана модалангсо.    Секс валот улест аламо, онкстазь.
Не торопись языком твоим, и сердце твое да не спешит произнести слово пред Богом; потому что Бог на небе, а ты на земле; поэтому слова твои да будут немноги.
erzya
rus
1
21_Ecc05
myv
21_Ecc05_1
Эдь кода ламо мелявкстнэде эрсить талновтыця онтнэ,    истя ламо валонь ёвтамсто тееви чаволанть кортамозояк.
Ибо, как сновидения бывают при множестве забот, так голос глупого познается при множестве слов.
erzya
rus
2
21_Ecc05
myv
21_Ecc05_2
Зярдо Пазонтень максат алтамо –    капшак сонзэ топавтомс.    Эдь Пазось а вечки чаволат:    секс мезе алтыть – топавтык.
Когда даешь обет Богу, то не медли исполнить его, потому что Он не благоволит к глупым: что обещал, исполни.
erzya
rus
3
21_Ecc05
myv
21_Ecc05_3
Алтамонь а максомась седе паро    алтамонь максомадонть ды сонзэ а топавтомадонть.
Лучше тебе не обещать, нежели обещать и не исполнить.
erzya
rus
4
21_Ecc05
myv
21_Ecc05_4
Иля максо келеть туртов совавтомс тонь пежетьс.    Лиякс теть сави мейле кортамс [Пазонь] озатянть*а икеле:    «Те ульнесь ильведевкс!».    Мезекс тонеть кежиявтнемс Пазонть эсеть кортамотнесэ?    Лиякс Сон калавтсы тонь кедтнесэ теезенть.
Не дозволяй устам твоим вводить в грех плоть твою, и не говори пред Ангелом Божиим: `это–ошибка!' Для чего тебе делать, чтобы Бог прогневался на слово твое и разрушил дело рук твоих?
erzya
rus
5
21_Ecc05
myv
21_Ecc05_5
Алкукс, ламо онтнэсэ, кода ламо валтнэсэяк,    ламо мезе тунь смусттеме.    А вана тон пельть Паздонть!
Ибо во множестве сновидений, как и во множестве слов, –много суеты; но ты бойся Бога.
erzya
rus
6
21_Ecc05
myv
21_Ecc05_6
Неиндерят масторонь кодамояк ёнкссо кажовонь лепштямо-нарьгамо, видестэ судямонь ды видечинь коламо, – иля дивсе тенень.    Эдь вере аштицянть мельга ваны седе покш прявт,    сынст кавонест велькссэ улить седеяк покшт.
Если ты увидишь в какой области притеснение бедному и нарушение суда и правды, то не удивляйся этому: потому что над высоким наблюдает высший, а над ними еще высший;
erzya
rus
7
21_Ecc05
myv
21_Ecc05_7
Ялатеке масторонть туртов весеме ёндо лезэв    модадонзо мелявтыця инязорось.*б
превосходство же страны в целом есть царь, заботящийся о стране.
erzya
rus
8
21_Ecc05
myv
21_Ecc05_8
Кие вечки ярмакт, се ярмактнеде а пештяви.    Ды кие вечки сюпавчи, се зярдояк сюпавокс прянзо а марясы.    Теяк – смусттеме!
Кто любит серебро, тот не насытится серебром, и кто любит богатство, тому нет пользы от того. И это–суета!
erzya
rus
9
21_Ecc05
myv
21_Ecc05_9
Ламолгады ули-парось, – ламолгадыть ярсыцятнеяк.    Кодамо лезэсь азоронстэнь тень эйстэ? –    Ансяк бути ваномс ули-паронзо лангс?
Умножается имущество, умножаются и потребляющие его; и какое благо для владеющего им: разве только смотреть своими глазами?
erzya
rus
10
21_Ecc05
myv
21_Ecc05_10
Важось ламо-аламо сэвсь – тантейстэ уды.    Сюпавонтень пешксе пекесь а максы матедевемс.
Сладок сон трудящегося, мало ли, много ли он съест; но пресыщение богатого не дает ему уснуть.
erzya
rus
11
21_Ecc05
myv
21_Ecc05_11
Ули покштояк покш кажо, конань мон неия чипаенть ало: таштазь сюпавчись канды азоронстэнь зыян.
Есть мучительный недуг, который видел я под солнцем: богатство, сберегаемое владетелем его во вред ему.
erzya
rus
12
21_Ecc05
myv
21_Ecc05_12
Те сюпавчись ёмси тевензэ амолемадо. Ды зярдо чачи цёразо, тетянстэнь а мезе максомс тензэ.
И гибнет богатство это от несчастных случаев: родил он сына, и ничего нет в руках у него.
erzya
rus
13
21_Ecc05
myv
21_Ecc05_13
Кода сон лиссь аванзо потсто штапо, истя туияк. Мезеяк а саи мартонзо важодевксэнзэ эйстэ, туи чавонь кедть.
Как вышел он нагим из утробы матери своей, таким и отходит, каким пришел, и ничего не возьмет от труда своего, что мог бы он понести в руке своей.
erzya
rus
14
21_Ecc05
myv
21_Ecc05_14
Теяк покштояк покш кажо: кодамокс сон сась, истямокс туияк. Сестэ ломанентень кодамо лезэ ули важодеманзо эйстэ? Те весе – варма мельга нолдамо.
И это тяжкий недуг: каким пришел он, таким и отходит. Какая же польза ему, что он трудился на ветер?
erzya
rus
15
21_Ecc05
myv
21_Ecc05_15
А эдь сон эрямонь весе чинзэ ютавты чоподасо, янксемасо-мельсапаросо, пиштезь-майсезь ды кежсэ лаказь.
А он во все дни свои ел впотьмах, в большом раздражении, в огорчении и досаде.
erzya
rus
16
21_Ecc05
myv
21_Ecc05_16
Ансяк оно мезе мон оштё чарькодинь: ломанентень сехте паро ды ладиця ярсамс, симемс ды аштемс мельспаросо эсензэ важодевкстнэнь эйстэ чипаенть ало эрямонзо аламо читнень перть, зяро онкстась тензэ Пазось. Эдь те сонзэ уцясказо-таликазо.
Вот еще, что я нашел доброго и приятного: есть и пить и наслаждаться добром во всех трудах своих, какими кто трудится под солнцем во все дни жизни своей, которые дал ему Бог; потому что это его доля.
erzya
rus
17
21_Ecc05
myv
21_Ecc05_17
Теяк Пазонь казне ломанентень, максындеряй Сон тензэ сюпавчи, ули-паро ды оштё мери нолдтнемс сынст тевс, саемс эйстэст эсензэ таликанзо ды кеняркшномс-эрьгелемс важодевкстэнзэ.
И если какому человеку Бог дал богатство и имущество, и дал ему власть пользоваться от них и брать свою долю и наслаждаться от трудов своих, то это дар Божий.
erzya
rus
18
21_Ecc05
myv
21_Ecc05_18
Виде, ломанесь мельсэнзэ кувать а кирди эрямонь чинзэ, зярдо Пазось кази кеняркс сонзэ седеентень.
Недолго будут у него в памяти дни жизни его; потому Бог и вознаграждает его радостью сердца его.
erzya
rus
19
21_Ecc05
myv
21_Ecc05_19
Екклесиастонь эли Тонавтыцянь книгась
Книга Екклесиаста, или Проповедника
erzya
rus
null
21_Ecc06
myv
null
6-тӥ ЛЮКЕТ
Глава 6
erzya
rus
null
21_Ecc06
myv
null
Чипаенть ало неинь истямояк покш кажо, конась сеедьстэ лисни ломантнень марто ды вельть стака сынст туртов.
Есть зло, которое видел я под солнцем, и оно часто бывает между людьми:
erzya
rus
1
21_Ecc06
myv
21_Ecc06_1
Эрси истя: Пазось максы ломанентень сюпавчи, ули-паро ды инексчи, сонзэ оймензэ туртов арась кодамояк асатыкс – топавтовить весе мелензэ-арсеманзо. Ансяк Пазось тензэ а максы васькамс теньсэ, ды весемесь саты-юты веёндонь ломаннень. Теяк – смусттеме ды стака майсема!
Бог дает человеку богатство и имущество и славу, и нет для души его недостатка ни в чем, чего не пожелал бы он; но не дает ему Бог пользоваться этим, а пользуется тем чужой человек: это–суета и тяжкий недуг!
erzya
rus
2
21_Ecc06
myv
21_Ecc06_2
Улевельтькак ломаненть сядо эйкакшонзо ды сон эряволь кувака эрямо, ды седеяк ламолгадовольть эрямонь чинзэ, ансяк вана оймезэ ялатеке а пештяволь эсензэ ули-пародонть ды сон мик кадоволь апак калма – мон истямодонть меревлинь: аванть потсто каязь эйкакшось сондензэ уцяскав!
Если бы какой человек родил сто детей, и прожил многие годы, и еще умножились дни жизни его, но душа его не наслаждалась бы добром и не было бы ему и погребения, то я сказал бы: выкидыш счастливее его,
erzya
rus
3
21_Ecc06
myv
21_Ecc06_3
Эдь каязесь сакшнось стяко ды туськак чоподас, лемезэяк кадовсь чоподасо вельтязь.
потому что он напрасно пришел и отошел во тьму, и его имя покрыто мраком.
erzya
rus
4
21_Ecc06
myv
21_Ecc06_4
Каязесь чипаентькак эзизе нее ды эзь сода, мезе те. Ялатеке сонензэ седе сэтьме-паро се кулозь сюпавонть коряс,
Он даже не видел и не знал солнца: ему покойнее, нежели тому.
erzya
rus
5
21_Ecc06
myv
21_Ecc06_5
эряволь тона куш кавто тёжат иеть ды ялатеке а содаволь паро. – Меельцепелев арази а весе туить вейке таркав?
А тот, хотя бы прожил две тысячи лет и не наслаждался добром, не все ли пойдет в одно место?
erzya
rus
6
21_Ecc06
myv
21_Ecc06_6
Ломаненть весе теевксэнзэ-важодевксэнзэ – эсензэ кургонть туртов, ансяк мелезэ ялатеке а топавтовкшны.
Все труды человека–для рта его, а душа его не насыщается.
erzya
rus
7
21_Ecc06
myv
21_Ecc06_7
Сестэ мейсэ пек превеесь седе паро чаволадонть? Мейсэ парось кажовонтень, куш сон содасыяк ломань ютксо эрямонь лувонть?
Какое же преимущество мудрого перед глупым, какое–бедняка, умеющего ходить перед живущими?
erzya
rus
8
21_Ecc06
myv
21_Ecc06_8
Кенярдомс сенень, мезеть ули(м:-неяви?), ков седе паро стяконь бажамотнеде. Теяк – смусттеме, варма мельга пансема!
Лучше видеть глазами, нежели бродить душею. И это–также суета и томление духа!
erzya
rus
9
21_Ecc06
myv
21_Ecc06_9
Мезе ней ули, весементень уш максозь лем.    Умок уш содазь, мезе те истямо – ломанесь.    Сон а вийсэнзэ цидярдомс    сондензэ виевенть каршо.
Что существует, тому уже наречено имя, и известно, что это–человек, и что он не может препираться с тем, кто сильнее его.
erzya
rus
10
21_Ecc06
myv
21_Ecc06_10
Ков седе ламо валтнэде,    тов седе аламо смустеденть.    Ды кодамо тень эйстэ лезэ ломанентень?
Много таких вещей, которые умножают суету: что же для человека лучше?
erzya
rus
11
21_Ecc06
myv
21_Ecc06_11
Эдь алкукс, кие соды, мезе парось ломаненть туртов эрямосонзо, смусттеме эрямонзо аламо читнестэ, конат ютыть теке сулейть? Кие ёвтасы ломанентень, мезе карми чипаенть ало сондензэ мейле?
Ибо кто знает, что хорошо для человека в жизни, во все дни суетной жизни его, которые он проводит как тень? И кто скажет человеку, что будет после него под солнцем?
erzya
rus
12
21_Ecc06
myv
21_Ecc06_12
Екклесиастонь эли Тонавтыцянь книгась
Книга Екклесиаста, или Проповедника
erzya
rus
null
21_Ecc07
myv
null
7-тӥ ЛЮКЕТ
Глава 7
erzya
rus
null
21_Ecc07
myv
null
Паро лемесь седе вадря тантейстэ качадыця питней ваднемапельденть.    Куломань чись чачомань чиденть седе паро.
Доброе имя лучше дорогой масти, и день смерти–дня рождения.
erzya
rus
1
21_Ecc07
myv
21_Ecc07_1
Лайшема кудос совамось    каванямо кудос совамодонть седе паро.    Эдь вейке пе учи эрьванть –    кие эри, кадык кирди тень мельсэнзэ.
Лучше ходить в дом плача об умершем, нежели ходить в дом пира; ибо таков конец всякого человека, и живой приложит это к своему сердцу.
erzya
rus
2
21_Ecc07
myv
21_Ecc07_2
Ризнэмась ракамодонть паро.    Эдь нусманя чачодонть седе паролгады седеесь.
Сетование лучше смеха; потому что при печали лица сердце делается лучше.
erzya
rus
3
21_Ecc07
myv
21_Ecc07_3
Пек превеень седеесь – лайшема кудосонть,    чаволань седеесь – тувталтомо эрьгелемань кудосонть.
Сердце мудрых–в доме плача, а сердце глупых–в доме веселья.
erzya
rus
4
21_Ecc07
myv
21_Ecc07_4
Пек превеень сялдоматнень кунсоломась седе паро    чаволань морамонть кунсоломадонть.
Лучше слушать обличения от мудрого, нежели слушать песни глупых;
erzya
rus
5
21_Ecc07
myv
21_Ecc07_5
Кода чакш ало цятордыть кодорксонь палыця тарадтнэ,    истя раки превтемесь-чаволась.    Теяк – тунь смусттеме!
потому что смех глупых то же, что треск тернового хвороста под котлом. И это–суета!
erzya
rus
6
21_Ecc07
myv
21_Ecc07_6
Лиятнень лепштямось, кедьстэст нельгемась пек превеентькак теи чаволакс,    салавань казнетне кольстить-салыть седеенть.
Притесняя других, мудрый делается глупым, и подарки портят сердце.
erzya
rus
7
21_Ecc07
myv
21_Ecc07_7
Тевенть прядомазо ушодомадонзо седе вадря.    Коронь кирдемась покшкавтнемадонть седе паро.
Конец дела лучше начала его; терпеливый лучше высокомерного.
erzya
rus
8
21_Ecc07
myv
21_Ecc07_8
Иля капша оймеват-седейгат кежейгалеме,    эдь покш кежесь тейни пизэ чаволатнень седейс.
Не будь духом твоим поспешен на гнев, потому что гнев гнездится в сердце глупых.
erzya
rus
9
21_Ecc07
myv
21_Ecc07_9
Иля кевкстне: «Мекс икелень шкатне ульнесть неенсетнеде седе парт?».    Те кевкстемась аволь покш превейчиде.
Не говори: `отчего это прежние дни были лучше нынешних?', потому что не от мудрости ты спрашиваешь об этом.
erzya
rus
10
21_Ecc07
myv
21_Ecc07_10
Покш превейчись паро,    сон тетянь-авань пельде кадовозь сюпавчинть кондямо    ды канды лезэ чипаенть валдосо эрицятненень.
Хороша мудрость с наследством, и особенно для видящих солнце:
erzya
rus
11
21_Ecc07
myv
21_Ecc07_11
Эдь покш превейчись вансты-лезды,    кода ярмактнеяк.    Ды ялатеке покш превейчись ков седе лезэв:    сон иди азоронзо эрямонть.
потому что под сенью ее то же, что под сенью серебра; но превосходство знания в том, что мудрость дает жизнь владеющему ею.
erzya
rus
12
21_Ecc07
myv
21_Ecc07_12
Домкасто арсезевть Пазонть тевензэ лангсо: арази киненьгак витеви се, мезенть Сон теизе кичкерекс?
Смотри на действование Божие: ибо кто может выпрямить то, что Он сделал кривым?
erzya
rus
13
21_Ecc07
myv
21_Ecc07_13
Паро шкатнестэ васькак валдо уцяскасот. Берянь шкатнестэ арсевтик: теньгак, тонаньгак теинзе Пазось – ломанесь илязо чарькоде, мезе карми туемадонзо мейле.*а
Во дни благополучия пользуйся благом, а во дни несчастья размышляй: то и другое соделал Бог для того, чтобы человек ничего не мог сказать против Него.
erzya
rus
14
21_Ecc07
myv
21_Ecc07_14
Эсень смусттеме эрямонь читнестэ монень савсь неемс эрьва мезе. Эрси, видечисэсь шкадонзо икеле кулы-ёми эсь видечисэнзэ, а вана пазтомось кувать эри эсензэ пазтомочисэнзэ.
Всего насмотрелся я в суетные дни мои: праведник гибнет в праведности своей; нечестивый живет долго в нечестии своем.
erzya
rus
15
21_Ecc07
myv
21_Ecc07_15
Иля уле вельть видечисэкс ды иля невте прят вельть превеекс. Мезекс тонеть теньсэ ёмавтомс прят?
Не будь слишком строг, и не выставляй себя слишком мудрым; зачем тебе губить себя?
erzya
rus
16
21_Ecc07
myv
21_Ecc07_16
Вельть иляк кая прят пежетьс-пазтомочис ды иля уле превтемекс. Мезекс теть куломс шкадот икеле?
Не предавайся греху, и не будь безумен: зачем тебе умирать не в свое время?
erzya
rus
17
21_Ecc07
myv
21_Ecc07_17