text
stringlengths 0
4.31k
| other
stringlengths 0
542
| lang
stringclasses 13
values | other_lang
stringclasses 3
values | verse_id
float64 1
176
⌀ | book_chapter
stringlengths 7
9
| lang_code
stringclasses 12
values | book_chapter_verse
stringlengths 9
13
⌀ |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Ломаненть туртов седе паро мезеяк арась симемадонть-ярсамодонть башка ды эсензэ важодевкстнэде кенярдомадонть башка. Мон чарькодия: теяк Пазонть пельде казне. | Не во власти человека и то благо, чтобы есть и пить и услаждать душу свою от труда своего. Я увидел, что и это–от руки Божией; | erzya | rus | 24 | 21_Ecc02 | myv | 21_Ecc02_24 |
Эдь кие ярсави ды кие кенярдови, а максындерясы тень сонензэ Пазось?! | потому что кто может есть и кто может наслаждаться без Него? | erzya | rus | 25 | 21_Ecc02 | myv | 21_Ecc02_25 |
Пазонь мелень коряс эрицянтень Сон максы седеяк покш превейчи, содамочи ды кеняркс. А вана пежетевентень тевекс Сон макссы сюпавчинь таштамонь-пурнамонь мелявксонть. Ансяк те весемесь мейле максови Пазонь мелень коряс эрицянтень. Теяк – смусттеме, варма мельга пансема! | Ибо человеку, который добр пред лицем Его, Он дает мудрость и знание и радость; а грешнику дает заботу собирать и копить, чтобы после отдать доброму пред лицем Божиим. И это–суета и томление духа! | erzya | rus | 26 | 21_Ecc02 | myv | 21_Ecc02_26 |
Екклесиастонь эли Тонавтыцянь книгась | Книга Екклесиаста, или Проповедника | erzya | rus | null | 21_Ecc03 | myv | null |
3-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 3 | erzya | rus | null | 21_Ecc03 | myv | null |
Весементь эсь шказо. Менеленть ало эрьва мезенть ули шказо: | Всему свое время, и время всякой вещи под небом: | erzya | rus | 1 | 21_Ecc03 | myv | 21_Ecc03_1 |
шка чачомс ды шка куломс,
шка озавтнемс ды шка таргсемс ундокснэк, | время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать посаженное; | erzya | rus | 2 | 21_Ecc03 | myv | 21_Ecc03_2 |
шка маштнемс ды шка менстямс ормадо,
шка калавтнемс ды шка стявтомс кудо, | время убивать, и время врачевать; время разрушать, и время строить; | erzya | rus | 3 | 21_Ecc03 | myv | 21_Ecc03_3 |
шка авардемс ды шка пейдемс,
шка мелявтомс-лайшемс ды шка киштемс-морамс, | время плакать, и время смеяться; время сетовать, и время плясать; | erzya | rus | 4 | 21_Ecc03 | myv | 21_Ecc03_4 |
шка ёртнемс кевть ды шка пурнамс кевть,
шка кутморямс ды шка тукшномс кутморямотнеде, | время разбрасывать камни, и время собирать камни; время обнимать, и время уклоняться от объятий; | erzya | rus | 5 | 21_Ecc03 | myv | 21_Ecc03_5 |
шка вешнемс ды шка ёмавтнемс,
шка ванстомс ды шка ёртнемс, | время искать, и время терять; время сберегать, и время бросать; | erzya | rus | 6 | 21_Ecc03 | myv | 21_Ecc03_6 |
шка сезнемс ды шка стакшномс,
шка чатьмонемс ды шка кортамс, | время раздирать, и время сшивать; время молчать, и время говорить; | erzya | rus | 7 | 21_Ecc03 | myv | 21_Ecc03_7 |
шка вечкемс ды шка сельмсэяк а неемс,
шка покш тюремантень ды шка сэтьмечинтень. | время любить, и время ненавидеть; время войне, и время миру. | erzya | rus | 8 | 21_Ecc03 | myv | 21_Ecc03_8 |
Кодамо лезэ ломанентень
стака важодеманзо эйстэ? | Что пользы работающему от того, над чем он трудится? | erzya | rus | 9 | 21_Ecc03 | myv | 21_Ecc03_9 |
Ванкшныя мон те тевенть,
конань Пазось максызе ломантненень
теньсэ сынст шкаст пештямонть туртов. | Видел я эту заботу, которую дал Бог сынам человеческим, чтобы они упражнялись в том. | erzya | rus | 10 | 21_Ecc03 | myv | 21_Ecc03_10 |
Пазось эсь шкасто весементь теизе мазыйдеяк мазыекс.
Сон путызе ломантнень седейс пингеде пингень шканть чарькодемантькак,
куш ломанентень тунь а чарькодевикст Пазонь тевтне, ушодкстост саезь пезэст. | Всё соделал Он прекрасным в свое время, и вложил мир в сердце их, хотя человек не может постигнуть дел, которые Бог делает, от начала до конца. | erzya | rus | 11 | 21_Ecc03 | myv | 21_Ecc03_11 |
Карминь содамо: ломантнень туртов эрямост перть арась мезеяк лия седе паро, кода кенярдомс-эрьгелемс ды теемс паро тевть*а. | Познал я, что нет для них ничего лучшего, как веселиться и делать доброе в жизни своей. | erzya | rus | 12 | 21_Ecc03 | myv | 21_Ecc03_12 |
Ды зярдо ломанесь ярсы-сими ды васьки*б пародонть весе важодеманзо пингстэ – те сонензэ Пазонь пельде казне. | И если какой человек ест и пьет, и видит доброе во всяком труде своем, то это–дар Божий. | erzya | rus | 13 | 21_Ecc03 | myv | 21_Ecc03_13 |
Карминь содамо: весе, мезе теи Пазось, карми эрямо пингеде пингес. Сонзэ теезентень а мезе поладомс ды эйстэнзэ а мезе саемс. Пазось теи истя – ломантне пелевельть Сондензэ. | Познал я, что всё, что делает Бог, пребывает вовек: к тому нечего прибавлять и от того нечего убавить, –и Бог делает так, чтобы благоговели пред лицем Его. | erzya | rus | 14 | 21_Ecc03 | myv | 21_Ecc03_14 |
Мезе ней ули, се ульнесь икелеяк, ды мезе карми улеме, сеяк уш ульнесь – Пазось одов вешнесы-велявтсы ютазенть.*в | Что было, то и теперь есть, и что будет, то уже было, –и Бог воззовет прошедшее. | erzya | rus | 15 | 21_Ecc03 | myv | 21_Ecc03_15 |
Оштё чипаенть ало мон неия
видестэ судямонь тарканть –
ансяк тосояк коень коламот,
неия видечинь топавтомань тарканть –
ансяк тосояк пазтомочи. | Еще видел я под солнцем: место суда, а там беззаконие; место правды, а там неправда. | erzya | rus | 16 | 21_Ecc03 | myv | 21_Ecc03_16 |
Мон меринь эстень: «Пазось карми судямо кавонест –
видечисэнтькак, пазтомонтькак.
Эдь Сон аравтсь шка эрьва мезентень
ды суд эрьва тевентень». | И сказал я в сердце своем: `праведного и нечестивого будет судить Бог; потому что время для всякой вещи и суд над всяким делом там'. | erzya | rus | 17 | 21_Ecc03 | myv | 21_Ecc03_17 |
Эстень меринь ломантнень коряс: «Пазось эйсэст варчни – кадык тенст карми неявомо: сынь сынсь – теке ракшат. | Сказал я в сердце своем о сынах человеческих, чтобы испытал их Бог, и чтобы они видели, что они сами по себе животные; | erzya | rus | 18 | 21_Ecc03 | myv | 21_Ecc03_18 |
Эдь ломантнень уцяскаст ды ракшатнень таликаст – вейкине: вейкетьстэ кулыть нетнеяк, тонатнеяк. Эрямост-ойместкак сынст вейке. Ломантне ракшатнеде мейсэяк а седе парт. Алкукскак, весемесь – смусттеме! | потому что участь сынов человеческих и участь животных–участь одна: как те умирают, так умирают и эти, и одно дыхание у всех, и нет у человека преимущества перед скотом, потому что всё–суета! | erzya | rus | 19 | 21_Ecc03 | myv | 21_Ecc03_19 |
Весе сынь туить вейке таркав: весемесь теевсь модачелькестэ, ды весемесь одов велявты модачелькекс. | Все идет в одно место: все произошло из праха и все возвратится в прах. | erzya | rus | 20 | 21_Ecc03 | myv | 21_Ecc03_20 |
Кияк а соды, кепедевить-арась ломантнень оймест верев, ды валгить-арась ракшатнень оймест алов, модас». | Кто знает: дух сынов человеческих восходит ли вверх, и дух животных сходит ли вниз, в землю? | erzya | rus | 21 | 21_Ecc03 | myv | 21_Ecc03_21 |
Сестэ мон чарькодия: ломаненть туртов арась мезеяк седе вадря, кода улемс мельспаросо тевензэ кувалма. Истямо сонзэ уцясказо-таликазо. Эдь кияк сонзэ одов а ветясы варштамо сень лангс, мезе карми сондензэ мейле. | Итак увидел я, что нет ничего лучше, как наслаждаться человеку делами своими: потому что это–доля его; ибо кто приведет его посмотреть на то, что будет после него? | erzya | rus | 22 | 21_Ecc03 | myv | 21_Ecc03_22 |
Екклесиастонь эли Тонавтыцянь книгась | Книга Екклесиаста, или Проповедника | erzya | rus | null | 21_Ecc04 | myv | null |
4-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 4 | erzya | rus | null | 21_Ecc04 | myv | null |
Тагояк мон ванынь ды неинь чипаенть ало тейневиця эрьва кодат лепштямотнень-нарьгамотнень.
Вай, лепштявицятнень сельведест! –
А вана ладсицяст-оймавтыцяст арасть.
Виесь лепштицяст ёно –
а вана лепштявицятнень оймавтыцяст арасть. | И обратился я и увидел всякие угнетения, какие делаются под солнцем: и вот слезы угнетенных, а утешителя у них нет; и в руке угнетающих их–сила, а утешителя у них нет. | erzya | rus | 1 | 21_Ecc04 | myv | 21_Ecc04_1 |
Сестэ мон ловинь эрицятнеде уцяскавокс кулозтнень. | И ублажил я мертвых, которые давно умерли, более живых, которые живут доселе; | erzya | rus | 2 | 21_Ecc04 | myv | 21_Ecc04_2 |
Седеяк уцяскавт сеть, кить эзть чачокшнояк, кить эзть нее чипаенть ало теевиця зыянов тевтнень. | а блаженнее их обоих тот, кто еще не существовал, кто не видал злых дел, какие делаются под солнцем. | erzya | rus | 3 | 21_Ecc04 | myv | 21_Ecc04_3 |
Неия сеньгак, кода эрьва важодемась ды тевсэ колчись раштыть ломантнень ютксо вейкест-вейкест лангс сельмень сявадома. Теяк – смусттеме, варма мельга пансема! | Видел я также, что всякий труд и всякий успех в делах производят взаимную между людьми зависть. И это–суета и томление духа! | erzya | rus | 4 | 21_Ecc04 | myv | 21_Ecc04_4 |
Кода кортави: чаволась ашти кедень кундазь
ды сэви-ёмавты прянзо-рунгонзо. | Глупый сидит, сложив свои руки, и съедает плоть свою. | erzya | rus | 5 | 21_Ecc04 | myv | 21_Ecc04_5 |
Сэтьмечи марто коморось седе паро
стака важодема марто берёмадонть, –
те теке варма мельга пансема! | Лучше горсть с покоем, нежели пригоршни с трудом и томлением духа. | erzya | rus | 6 | 21_Ecc04 | myv | 21_Ecc04_6 |
Мон таго ушодынь ванкшномо ды неинь чипаенть ало
оштё вейке смусттеме тев: | И обратился я и увидел еще суету под солнцем; | erzya | rus | 7 | 21_Ecc04 | myv | 21_Ecc04_7 |
вана, ломанесь тунь ськамонзо,
вакссонзо кияк лия арась –
а цёразо, а ялаксозо.
Ялатеке ломаненть стака важодемазо певтеме,
ансяк вана сонзэ сельмензэ а кенярдыть сюпавчизэнзэ.
«Эно кинь туртов мон истя важодян
ды кадан оймем кеняркстомо?» – арси сон.
Теяк – смусттеме ды стака майсема! | человек одинокий, и другого нет; ни сына, ни брата нет у него; а всем трудам его нет конца, и глаз его не насыщается богатством. `Для кого же я тружусь и лишаю душу мою блага?' И это–суета и недоброе дело! | erzya | rus | 8 | 21_Ecc04 | myv | 21_Ecc04_8 |
Ськамот улеманть коряс кавтотненень седе вадря –
эдь сыненст карми паро пандома важодемаст кисэ. | Двоим лучше, нежели одному; потому что у них есть доброе вознаграждение в труде их: | erzya | rus | 9 | 21_Ecc04 | myv | 21_Ecc04_9 |
Вейкесь прындеряй,
омбоцесь кепедьсы ялганзо.
А вана ськамонзо ломанентень кажо:
прындеряй, кепедицязо а ули. | ибо если упадет один, то другой поднимет товарища своего. Но горе одному, когда упадет, а другого нет, который поднял бы его. | erzya | rus | 10 | 21_Ecc04 | myv | 21_Ecc04_10 |
Истя лиясояк: мадезь кавтонест – сыненст лембе.
Ськамонзо кода эжемс? | Также, если лежат двое, то тепло им; а одному как согреться? | erzya | rus | 11 | 21_Ecc04 | myv | 21_Ecc04_11 |
Вейкенть куш кие шождасто изнясы,
а вана кавтотне цидярдыть каршонзо.
Колмонькирдань суреськак а курок сезеви. | И если станет преодолевать кто-либо одного, то двое устоят против него: и нитка, втрое скрученная, нескоро порвется. | erzya | rus | 12 | 21_Ecc04 | myv | 21_Ecc04_12 |
Кажов, ансяк превей од цёрась седе паро
сыре, ансяк аволь превей инязородонть,
конань арась мелезэ кунсоломс превс путомат. | Лучше бедный, но умный юноша, нежели старый, но неразумный царь, который не умеет принимать советы; | erzya | rus | 13 | 21_Ecc04 | myv | 21_Ecc04_13 |
Те од цёрась лиссь пекстамо кудосто ды кармась инязорокс,
куш чачсь масторсонзо кажовокс. | ибо тот из темницы выйдет на царство, хотя родился в царстве своем бедным. | erzya | rus | 14 | 21_Ecc04 | myv | 21_Ecc04_14 |
Мон неия, кода весе се шкане эрицятне, конат якить чипаенть ало,
сыргасть од цёранть, инязоронть полавтыцянзо, мельга. | Видел я всех живущих, которые ходят под солнцем, с этим другим юношею, который займет место того. | erzya | rus | 15 | 21_Ecc04 | myv | 21_Ecc04_15 |
Певтемельть кисэнзэ аштиця ломантне.
Ансяк сетнень туртов, кие чачсь мейле, те од инязорось мелезэст эзь тукшно.
Теяк – смусттеме, варма мельга пансема! | Не было числа всему народу, который был перед ним, хотя позднейшие не порадуются им. И это–суета и томление духа! | erzya | rus | 16 | 21_Ecc04 | myv | 21_Ecc04_16 |
Пазонь кудос молемстэ
вант прянь ветямот мельга.
Седе паро тов самс ды улемс анококс кунсоломо,
аволь чаволатнень ладсо кандтнемс апак арсевте анокст.
Сынь мик а чарькодить тень – беряньстэ теить. | Наблюдай за ногою твоею, когда идешь в дом Божий, и будь готов более к слушанию, нежели к жертвоприношению; ибо они не думают, что худо делают. | erzya | rus | 17 | 21_Ecc04 | myv | 21_Ecc04_17 |
Екклесиастонь эли Тонавтыцянь книгась | Книга Екклесиаста, или Проповедника | erzya | rus | null | 21_Ecc05 | myv | null |
5-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 5 | erzya | rus | null | 21_Ecc05 | myv | null |
Иля капша келеть тевс нолдтнеме,
седеетькак кадык а капши
Пазонть икеле валонь мереме.
Эдь Пазось менельсэ,
тон вана модалангсо.
Секс валот улест аламо, онкстазь. | Не торопись языком твоим, и сердце твое да не спешит произнести слово пред Богом; потому что Бог на небе, а ты на земле; поэтому слова твои да будут немноги. | erzya | rus | 1 | 21_Ecc05 | myv | 21_Ecc05_1 |
Эдь кода ламо мелявкстнэде эрсить талновтыця онтнэ,
истя ламо валонь ёвтамсто тееви чаволанть кортамозояк. | Ибо, как сновидения бывают при множестве забот, так голос глупого познается при множестве слов. | erzya | rus | 2 | 21_Ecc05 | myv | 21_Ecc05_2 |
Зярдо Пазонтень максат алтамо –
капшак сонзэ топавтомс.
Эдь Пазось а вечки чаволат:
секс мезе алтыть – топавтык. | Когда даешь обет Богу, то не медли исполнить его, потому что Он не благоволит к глупым: что обещал, исполни. | erzya | rus | 3 | 21_Ecc05 | myv | 21_Ecc05_3 |
Алтамонь а максомась седе паро
алтамонь максомадонть ды сонзэ а топавтомадонть. | Лучше тебе не обещать, нежели обещать и не исполнить. | erzya | rus | 4 | 21_Ecc05 | myv | 21_Ecc05_4 |
Иля максо келеть туртов совавтомс тонь пежетьс.
Лиякс теть сави мейле кортамс [Пазонь] озатянть*а икеле:
«Те ульнесь ильведевкс!».
Мезекс тонеть кежиявтнемс Пазонть эсеть кортамотнесэ?
Лиякс Сон калавтсы тонь кедтнесэ теезенть. | Не дозволяй устам твоим вводить в грех плоть твою, и не говори пред Ангелом Божиим: `это–ошибка!' Для чего тебе делать, чтобы Бог прогневался на слово твое и разрушил дело рук твоих? | erzya | rus | 5 | 21_Ecc05 | myv | 21_Ecc05_5 |
Алкукс, ламо онтнэсэ, кода ламо валтнэсэяк,
ламо мезе тунь смусттеме.
А вана тон пельть Паздонть! | Ибо во множестве сновидений, как и во множестве слов, –много суеты; но ты бойся Бога. | erzya | rus | 6 | 21_Ecc05 | myv | 21_Ecc05_6 |
Неиндерят масторонь кодамояк ёнкссо кажовонь лепштямо-нарьгамо, видестэ судямонь ды видечинь коламо, – иля дивсе тенень.
Эдь вере аштицянть мельга ваны седе покш прявт,
сынст кавонест велькссэ улить седеяк покшт. | Если ты увидишь в какой области притеснение бедному и нарушение суда и правды, то не удивляйся этому: потому что над высоким наблюдает высший, а над ними еще высший; | erzya | rus | 7 | 21_Ecc05 | myv | 21_Ecc05_7 |
Ялатеке масторонть туртов весеме ёндо лезэв
модадонзо мелявтыця инязорось.*б | превосходство же страны в целом есть царь, заботящийся о стране. | erzya | rus | 8 | 21_Ecc05 | myv | 21_Ecc05_8 |
Кие вечки ярмакт, се ярмактнеде а пештяви.
Ды кие вечки сюпавчи, се зярдояк сюпавокс прянзо а марясы.
Теяк – смусттеме! | Кто любит серебро, тот не насытится серебром, и кто любит богатство, тому нет пользы от того. И это–суета! | erzya | rus | 9 | 21_Ecc05 | myv | 21_Ecc05_9 |
Ламолгады ули-парось, – ламолгадыть ярсыцятнеяк.
Кодамо лезэсь азоронстэнь тень эйстэ? –
Ансяк бути ваномс ули-паронзо лангс? | Умножается имущество, умножаются и потребляющие его; и какое благо для владеющего им: разве только смотреть своими глазами? | erzya | rus | 10 | 21_Ecc05 | myv | 21_Ecc05_10 |
Важось ламо-аламо сэвсь – тантейстэ уды.
Сюпавонтень пешксе пекесь а максы матедевемс. | Сладок сон трудящегося, мало ли, много ли он съест; но пресыщение богатого не дает ему уснуть. | erzya | rus | 11 | 21_Ecc05 | myv | 21_Ecc05_11 |
Ули покштояк покш кажо, конань мон неия чипаенть ало: таштазь сюпавчись канды азоронстэнь зыян. | Есть мучительный недуг, который видел я под солнцем: богатство, сберегаемое владетелем его во вред ему. | erzya | rus | 12 | 21_Ecc05 | myv | 21_Ecc05_12 |
Те сюпавчись ёмси тевензэ амолемадо. Ды зярдо чачи цёразо, тетянстэнь а мезе максомс тензэ. | И гибнет богатство это от несчастных случаев: родил он сына, и ничего нет в руках у него. | erzya | rus | 13 | 21_Ecc05 | myv | 21_Ecc05_13 |
Кода сон лиссь аванзо потсто штапо, истя туияк. Мезеяк а саи мартонзо важодевксэнзэ эйстэ, туи чавонь кедть. | Как вышел он нагим из утробы матери своей, таким и отходит, каким пришел, и ничего не возьмет от труда своего, что мог бы он понести в руке своей. | erzya | rus | 14 | 21_Ecc05 | myv | 21_Ecc05_14 |
Теяк покштояк покш кажо: кодамокс сон сась, истямокс туияк. Сестэ ломанентень кодамо лезэ ули важодеманзо эйстэ? Те весе – варма мельга нолдамо. | И это тяжкий недуг: каким пришел он, таким и отходит. Какая же польза ему, что он трудился на ветер? | erzya | rus | 15 | 21_Ecc05 | myv | 21_Ecc05_15 |
А эдь сон эрямонь весе чинзэ ютавты чоподасо, янксемасо-мельсапаросо, пиштезь-майсезь ды кежсэ лаказь. | А он во все дни свои ел впотьмах, в большом раздражении, в огорчении и досаде. | erzya | rus | 16 | 21_Ecc05 | myv | 21_Ecc05_16 |
Ансяк оно мезе мон оштё чарькодинь: ломанентень сехте паро ды ладиця ярсамс, симемс ды аштемс мельспаросо эсензэ важодевкстнэнь эйстэ чипаенть ало эрямонзо аламо читнень перть, зяро онкстась тензэ Пазось. Эдь те сонзэ уцясказо-таликазо. | Вот еще, что я нашел доброго и приятного: есть и пить и наслаждаться добром во всех трудах своих, какими кто трудится под солнцем во все дни жизни своей, которые дал ему Бог; потому что это его доля. | erzya | rus | 17 | 21_Ecc05 | myv | 21_Ecc05_17 |
Теяк Пазонь казне ломанентень, максындеряй Сон тензэ сюпавчи, ули-паро ды оштё мери нолдтнемс сынст тевс, саемс эйстэст эсензэ таликанзо ды кеняркшномс-эрьгелемс важодевкстэнзэ. | И если какому человеку Бог дал богатство и имущество, и дал ему власть пользоваться от них и брать свою долю и наслаждаться от трудов своих, то это дар Божий. | erzya | rus | 18 | 21_Ecc05 | myv | 21_Ecc05_18 |
Виде, ломанесь мельсэнзэ кувать а кирди эрямонь чинзэ, зярдо Пазось кази кеняркс сонзэ седеентень. | Недолго будут у него в памяти дни жизни его; потому Бог и вознаграждает его радостью сердца его. | erzya | rus | 19 | 21_Ecc05 | myv | 21_Ecc05_19 |
Екклесиастонь эли Тонавтыцянь книгась | Книга Екклесиаста, или Проповедника | erzya | rus | null | 21_Ecc06 | myv | null |
6-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 6 | erzya | rus | null | 21_Ecc06 | myv | null |
Чипаенть ало неинь истямояк покш кажо, конась сеедьстэ лисни ломантнень марто ды вельть стака сынст туртов. | Есть зло, которое видел я под солнцем, и оно часто бывает между людьми: | erzya | rus | 1 | 21_Ecc06 | myv | 21_Ecc06_1 |
Эрси истя: Пазось максы ломанентень сюпавчи, ули-паро ды инексчи, сонзэ оймензэ туртов арась кодамояк асатыкс – топавтовить весе мелензэ-арсеманзо. Ансяк Пазось тензэ а максы васькамс теньсэ, ды весемесь саты-юты веёндонь ломаннень. Теяк – смусттеме ды стака майсема! | Бог дает человеку богатство и имущество и славу, и нет для души его недостатка ни в чем, чего не пожелал бы он; но не дает ему Бог пользоваться этим, а пользуется тем чужой человек: это–суета и тяжкий недуг! | erzya | rus | 2 | 21_Ecc06 | myv | 21_Ecc06_2 |
Улевельтькак ломаненть сядо эйкакшонзо ды сон эряволь кувака эрямо, ды седеяк ламолгадовольть эрямонь чинзэ, ансяк вана оймезэ ялатеке а пештяволь эсензэ ули-пародонть ды сон мик кадоволь апак калма – мон истямодонть меревлинь: аванть потсто каязь эйкакшось сондензэ уцяскав! | Если бы какой человек родил сто детей, и прожил многие годы, и еще умножились дни жизни его, но душа его не наслаждалась бы добром и не было бы ему и погребения, то я сказал бы: выкидыш счастливее его, | erzya | rus | 3 | 21_Ecc06 | myv | 21_Ecc06_3 |
Эдь каязесь сакшнось стяко ды туськак чоподас, лемезэяк кадовсь чоподасо вельтязь. | потому что он напрасно пришел и отошел во тьму, и его имя покрыто мраком. | erzya | rus | 4 | 21_Ecc06 | myv | 21_Ecc06_4 |
Каязесь чипаентькак эзизе нее ды эзь сода, мезе те. Ялатеке сонензэ седе сэтьме-паро се кулозь сюпавонть коряс, | Он даже не видел и не знал солнца: ему покойнее, нежели тому. | erzya | rus | 5 | 21_Ecc06 | myv | 21_Ecc06_5 |
эряволь тона куш кавто тёжат иеть ды ялатеке а содаволь паро. – Меельцепелев арази а весе туить вейке таркав? | А тот, хотя бы прожил две тысячи лет и не наслаждался добром, не все ли пойдет в одно место? | erzya | rus | 6 | 21_Ecc06 | myv | 21_Ecc06_6 |
Ломаненть весе теевксэнзэ-важодевксэнзэ – эсензэ кургонть туртов, ансяк мелезэ ялатеке а топавтовкшны. | Все труды человека–для рта его, а душа его не насыщается. | erzya | rus | 7 | 21_Ecc06 | myv | 21_Ecc06_7 |
Сестэ мейсэ пек превеесь седе паро чаволадонть? Мейсэ парось кажовонтень, куш сон содасыяк ломань ютксо эрямонь лувонть? | Какое же преимущество мудрого перед глупым, какое–бедняка, умеющего ходить перед живущими? | erzya | rus | 8 | 21_Ecc06 | myv | 21_Ecc06_8 |
Кенярдомс сенень, мезеть ули(м:-неяви?), ков седе паро стяконь бажамотнеде. Теяк – смусттеме, варма мельга пансема! | Лучше видеть глазами, нежели бродить душею. И это–также суета и томление духа! | erzya | rus | 9 | 21_Ecc06 | myv | 21_Ecc06_9 |
Мезе ней ули, весементень уш максозь лем.
Умок уш содазь, мезе те истямо – ломанесь.
Сон а вийсэнзэ цидярдомс
сондензэ виевенть каршо. | Что существует, тому уже наречено имя, и известно, что это–человек, и что он не может препираться с тем, кто сильнее его. | erzya | rus | 10 | 21_Ecc06 | myv | 21_Ecc06_10 |
Ков седе ламо валтнэде,
тов седе аламо смустеденть.
Ды кодамо тень эйстэ лезэ ломанентень? | Много таких вещей, которые умножают суету: что же для человека лучше? | erzya | rus | 11 | 21_Ecc06 | myv | 21_Ecc06_11 |
Эдь алкукс, кие соды, мезе парось ломаненть туртов эрямосонзо, смусттеме эрямонзо аламо читнестэ, конат ютыть теке сулейть? Кие ёвтасы ломанентень, мезе карми чипаенть ало сондензэ мейле? | Ибо кто знает, что хорошо для человека в жизни, во все дни суетной жизни его, которые он проводит как тень? И кто скажет человеку, что будет после него под солнцем? | erzya | rus | 12 | 21_Ecc06 | myv | 21_Ecc06_12 |
Екклесиастонь эли Тонавтыцянь книгась | Книга Екклесиаста, или Проповедника | erzya | rus | null | 21_Ecc07 | myv | null |
7-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 7 | erzya | rus | null | 21_Ecc07 | myv | null |
Паро лемесь седе вадря тантейстэ качадыця питней ваднемапельденть.
Куломань чись чачомань чиденть седе паро. | Доброе имя лучше дорогой масти, и день смерти–дня рождения. | erzya | rus | 1 | 21_Ecc07 | myv | 21_Ecc07_1 |
Лайшема кудос совамось
каванямо кудос совамодонть седе паро.
Эдь вейке пе учи эрьванть –
кие эри, кадык кирди тень мельсэнзэ. | Лучше ходить в дом плача об умершем, нежели ходить в дом пира; ибо таков конец всякого человека, и живой приложит это к своему сердцу. | erzya | rus | 2 | 21_Ecc07 | myv | 21_Ecc07_2 |
Ризнэмась ракамодонть паро.
Эдь нусманя чачодонть седе паролгады седеесь. | Сетование лучше смеха; потому что при печали лица сердце делается лучше. | erzya | rus | 3 | 21_Ecc07 | myv | 21_Ecc07_3 |
Пек превеень седеесь – лайшема кудосонть,
чаволань седеесь – тувталтомо эрьгелемань кудосонть. | Сердце мудрых–в доме плача, а сердце глупых–в доме веселья. | erzya | rus | 4 | 21_Ecc07 | myv | 21_Ecc07_4 |
Пек превеень сялдоматнень кунсоломась седе паро
чаволань морамонть кунсоломадонть. | Лучше слушать обличения от мудрого, нежели слушать песни глупых; | erzya | rus | 5 | 21_Ecc07 | myv | 21_Ecc07_5 |
Кода чакш ало цятордыть кодорксонь палыця тарадтнэ,
истя раки превтемесь-чаволась.
Теяк – тунь смусттеме! | потому что смех глупых то же, что треск тернового хвороста под котлом. И это–суета! | erzya | rus | 6 | 21_Ecc07 | myv | 21_Ecc07_6 |
Лиятнень лепштямось, кедьстэст нельгемась пек превеентькак теи чаволакс,
салавань казнетне кольстить-салыть седеенть. | Притесняя других, мудрый делается глупым, и подарки портят сердце. | erzya | rus | 7 | 21_Ecc07 | myv | 21_Ecc07_7 |
Тевенть прядомазо ушодомадонзо седе вадря.
Коронь кирдемась покшкавтнемадонть седе паро. | Конец дела лучше начала его; терпеливый лучше высокомерного. | erzya | rus | 8 | 21_Ecc07 | myv | 21_Ecc07_8 |
Иля капша оймеват-седейгат кежейгалеме,
эдь покш кежесь тейни пизэ чаволатнень седейс. | Не будь духом твоим поспешен на гнев, потому что гнев гнездится в сердце глупых. | erzya | rus | 9 | 21_Ecc07 | myv | 21_Ecc07_9 |
Иля кевкстне: «Мекс икелень шкатне ульнесть неенсетнеде седе парт?».
Те кевкстемась аволь покш превейчиде. | Не говори: `отчего это прежние дни были лучше нынешних?', потому что не от мудрости ты спрашиваешь об этом. | erzya | rus | 10 | 21_Ecc07 | myv | 21_Ecc07_10 |
Покш превейчись паро,
сон тетянь-авань пельде кадовозь сюпавчинть кондямо
ды канды лезэ чипаенть валдосо эрицятненень. | Хороша мудрость с наследством, и особенно для видящих солнце: | erzya | rus | 11 | 21_Ecc07 | myv | 21_Ecc07_11 |
Эдь покш превейчись вансты-лезды,
кода ярмактнеяк.
Ды ялатеке покш превейчись ков седе лезэв:
сон иди азоронзо эрямонть. | потому что под сенью ее то же, что под сенью серебра; но превосходство знания в том, что мудрость дает жизнь владеющему ею. | erzya | rus | 12 | 21_Ecc07 | myv | 21_Ecc07_12 |
Домкасто арсезевть Пазонть тевензэ лангсо: арази киненьгак витеви се, мезенть Сон теизе кичкерекс? | Смотри на действование Божие: ибо кто может выпрямить то, что Он сделал кривым? | erzya | rus | 13 | 21_Ecc07 | myv | 21_Ecc07_13 |
Паро шкатнестэ васькак валдо уцяскасот. Берянь шкатнестэ арсевтик: теньгак, тонаньгак теинзе Пазось – ломанесь илязо чарькоде, мезе карми туемадонзо мейле.*а | Во дни благополучия пользуйся благом, а во дни несчастья размышляй: то и другое соделал Бог для того, чтобы человек ничего не мог сказать против Него. | erzya | rus | 14 | 21_Ecc07 | myv | 21_Ecc07_14 |
Эсень смусттеме эрямонь читнестэ монень савсь неемс эрьва мезе. Эрси, видечисэсь шкадонзо икеле кулы-ёми эсь видечисэнзэ, а вана пазтомось кувать эри эсензэ пазтомочисэнзэ. | Всего насмотрелся я в суетные дни мои: праведник гибнет в праведности своей; нечестивый живет долго в нечестии своем. | erzya | rus | 15 | 21_Ecc07 | myv | 21_Ecc07_15 |
Иля уле вельть видечисэкс ды иля невте прят вельть превеекс. Мезекс тонеть теньсэ ёмавтомс прят? | Не будь слишком строг, и не выставляй себя слишком мудрым; зачем тебе губить себя? | erzya | rus | 16 | 21_Ecc07 | myv | 21_Ecc07_16 |
Вельть иляк кая прят пежетьс-пазтомочис ды иля уле превтемекс. Мезекс теть куломс шкадот икеле? | Не предавайся греху, и не будь безумен: зачем тебе умирать не в свое время? | erzya | rus | 17 | 21_Ecc07 | myv | 21_Ecc07_17 |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.