text
stringlengths 0
4.31k
| other
stringlengths 0
542
| lang
stringclasses 13
values | other_lang
stringclasses 3
values | verse_id
float64 1
176
⌀ | book_chapter
stringlengths 7
9
| lang_code
stringclasses 12
values | book_chapter_verse
stringlengths 9
13
⌀ |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Иона пазмарицядонть книгась | Книга Пророка Ионы | erzya | rus | null | 32_Jon02 | myv | null |
Глава 2 | Глава 2 | erzya | rus | null | 32_Jon02 | myv | null |
Ионань иневедьс ёртомадо мейле Инешкипазось кармавтызе покш калонть*а нилемс сонзэ. Ды ульнесь Иона те калонть потсо колмо чить ды колмо веть. | И повелел Господь большому киту поглотить Иону; и был Иона во чреве этого кита три дня и три ночи. | erzya | rus | 1 | 32_Jon02 | myv | 32_Jon02_1 |
Калонть потсто Иона ознось Инешкипазонтень, эсензэ Пазонтень: | И помолился Иона Господу Богу своему из чрева кита | erzya | rus | 2 | 32_Jon02 | myv | 32_Jon02_2 |
«Покш майсема шкастон мон пшкадинь Инешкипазонтень
ды Сон маримим ды лездась тень.
Тоначинь отьмань потсто пижакадынь,
ды Тон, Инешкипаз, марик вайгелем. | и сказал: к Господу воззвал я в скорби моей, и Он услышал меня; из чрева преисподней я возопил, и Ты услышал голос мой. | erzya | rus | 3 | 32_Jon02 | myv | 32_Jon02_3 |
Тон ёртымик монь потмаксос, иневедень седейс,
ды чудиведтне чаразевсть перькан.
Тонь ведтне-толкунтнэ ды Тонь ведьвелявкстнэ
ютасть монь велькска. | Ты вверг меня в глубину, в сердце моря, и потоки окружили меня, все воды Твои и волны Твои проходили надо мною. | erzya | rus | 4 | 32_Jon02 | myv | 32_Jon02_4 |
Сестэ мон меринь эстень:
мон панезян Тонь сельме икельде,
ялатеке таго неса
Тонь иневанькс озкудот ды сован эйзэнзэ. | И я сказал: отринут я от очей Твоих, однако я опять увижу святый храм Твой. | erzya | rus | 5 | 32_Jon02 | myv | 32_Jon02_5 |
Кирьга видьс кутмордымизь ведтне,
отьмась ваявтымим монь.
Иневедень тикшесэ тапарязь монь прям. | Объяли меня воды до души моей, бездна заключила меня; морскою травою обвита была голова моя. | erzya | rus | 6 | 32_Jon02 | myv | 32_Jon02_6 |
Пандтнэнь домка юрс мон валгинь,
модапотмонь масторось эсь тулосонзо
пингеде пингес монь пекстымим.
Ансяк Тон, Инешкипаз, монь Пазом,
идик оймем, таргимик тоначинь отьмасто. | До основания гор я нисшел, земля своими запорами навек заградила меня; но Ты, Господи Боже мой, изведешь душу мою из ада. | erzya | rus | 7 | 32_Jon02 | myv | 32_Jon02_7 |
Зярдо эйсэнь маштсь оймевиесь,
мон ледстия Тонь леметь, Инешкипаз,
ды озномам пачкодсь Тонеть,
Тонь иневанькс озкудонтень. | Когда изнемогла во мне душа моя, я вспомнил о Господе, и молитва моя дошла до Тебя, до храма святаго Твоего. | erzya | rus | 8 | 32_Jon02 | myv | 32_Jon02_8 |
Стяконь ды аволь алкуксонь пазтнэнень сюконицятне
кадызь эсест Седеймарицяст.*б | Чтущие суетных и ложных богов оставили Милосердаго своего, | erzya | rus | 9 | 32_Jon02 | myv | 32_Jon02_9 |
Мон вана шнамонь моразь
кандан Тонеть анокст.
Мезе алтынь, топавтса.
Идемась – Инешкипазонть эйсэ!». | а я гласом хвалы принесу Тебе жертву; что обещал, исполню: у Господа спасение! | erzya | rus | 10 | 32_Jon02 | myv | 32_Jon02_10 |
Сестэ Инешкипазось кармавтызе покш калонть, ды тонась гаркстызе Ионань мода лангс. | И сказал Господь киту, и он изверг Иону на сушу. | erzya | rus | 11 | 32_Jon02 | myv | 32_Jon02_11 |
Иона пазмарицядонть книгась | Книга Пророка Ионы | erzya | rus | null | 32_Jon03 | myv | null |
Глава 3 | Глава 3 | erzya | rus | null | 32_Jon03 | myv | null |
Иона пазмарицядонть книгась | Книга Пророка Ионы | erzya | rus | null | 32_Jon04 | myv | null |
Глава 4 | Глава 4 | erzya | rus | null | 32_Jon04 | myv | null |
МАТВЕЕНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ | erzya | rus | null | 40_Mat01 | myv | null |
Глава 1 | Глава 1 | erzya | rus | null | 40_Mat01 | myv | null |
Иисус Христосонь раськень лувозо: Иисус ульнесь Давид инязоронть раськень поладыцякс, Давид — Авраамонь раськень поладыцякс. Вана Иисусонь покштянзо-бабанзо: | Родословие Иисуса Христа, Сына Давидова, Сына Авраамова. | erzya | rus | 1 | 40_Mat01 | myv | 40_Mat01_1 |
Авраамсто саезь Давид инязоронть видьс эрясть: Авраам, Исак, Яков, Иуда лелянзо-ялаксонзо марто, | Авраам родил Исаака; Исаак родил Иакова; Иаков родил Иуду и братьев его; | erzya | rus | 2 | 40_Mat01 | myv | 40_Mat01_2 |
Перес ды Зерах, конатнень аваст ульнесь Тамар, Есрон, Арам, | Иуда родил Фареса и Зару от Фамари; Фарес родил Есрома; Есром родил Арама; | erzya | rus | 3 | 40_Mat01 | myv | 40_Mat01_3 |
Аминадав, Нахшон, Салмон, | Арам родил Аминадава; Аминадав родил Наассона; Наассон родил Салмона; | erzya | rus | 4 | 40_Mat01 | myv | 40_Mat01_4 |
Боаз, конань авазо ульнесь Рахав, Овид, конань авазо ульнесь Рут, Иессей | Салмон родил Вооза от Рахавы; Вооз родил Овида от Руфи; Овид родил Иессея; | erzya | rus | 5 | 40_Mat01 | myv | 40_Mat01_5 |
ды Давид инязорось.Давидстэ саезь Вавилон масторов панема шкас эрясть: Давид инязорось, Соломон, конань авазо васня ульнесь Уриянь никс, | Иессей родил Давида царя; Давид царь родил Соломона от бывшей за Уриею; | erzya | rus | 6 | 40_Mat01 | myv | 40_Mat01_6 |
Рехавеам, Авия, Аса, | Соломон родил Ровоама; Ровоам родил Авию; Авия родил Асу; | erzya | rus | 7 | 40_Mat01 | myv | 40_Mat01_7 |
Иосафат, Иорам, Узия, | Аса родил Иосафата; Иосафат родил Иорама; Иорам родил Озию; | erzya | rus | 8 | 40_Mat01 | myv | 40_Mat01_8 |
Иотам, Ахаз, Эзекия, | Озия родил Иоафама; Иоафам родил Ахаза; Ахаз родил Езекию; | erzya | rus | 9 | 40_Mat01 | myv | 40_Mat01_9 |
Манассе, Амон, Иосия, | Езекия родил Манассию; Манассия родил Амона; Амон родил Иосию; | erzya | rus | 10 | 40_Mat01 | myv | 40_Mat01_10 |
Иоаким, Екония лелянзо-ялаксонзо марто. | Иосия родил Иоакима; Иоаким родил Иехонию и братьев его, перед переселением в Вавилон. | erzya | rus | 11 | 40_Mat01 | myv | 40_Mat01_11 |
Вавилонов панема шкасто саезь Иисусонь чачома шкас эрясть: Екония, Салатил, Зоровавель, | По переселении же в Вавилон, Иехония родил Салафииля; Салафииль родил Зоровавеля; | erzya | rus | 12 | 40_Mat01 | myv | 40_Mat01_12 |
Авиуд, Элиаким, Азур, | Зоровавель родил Авиуда; Авиуд родил Елиакима; Елиаким родил Азора; | erzya | rus | 13 | 40_Mat01 | myv | 40_Mat01_13 |
Садок, Ахим, Элиуд, | Азор родил Садока; Садок родил Ахима; Ахим родил Елиуда; | erzya | rus | 14 | 40_Mat01 | myv | 40_Mat01_14 |
Элеазар, Матван, Яков, | Елиуд родил Елеазара; Елеазар родил Матфана; Матфан родил Иакова; | erzya | rus | 15 | 40_Mat01 | myv | 40_Mat01_15 |
Иосиф, Мариянь мирдезэ. Мария чачтызе Иисусонь, конанень лиякс мерить Пазонь кучовт Идиця. | Иаков родил Иосифа, мужа Марии, от Которой родился Иисус, называемый Христос. | erzya | rus | 16 | 40_Mat01 | myv | 40_Mat01_16 |
Истя весемезэ Авраамсто саезь Давид видьс ютасть ломанень кемнилее пингеть, Давидстэ саезь Вавилонов панема шкаскак таго ютасть ломанень кемнилее пингеть. Вавилонов панемадо мейле Пазонь кучовт Идицянь чачома шкаскак истя жо ютасть ломанень кемнилее пингеть. | Итак всех родов от Авраама до Давида четырнадцать родов; и от Давида до переселения в Вавилон четырнадцать родов; и от переселения в Вавилон до Христа четырнадцать родов. | erzya | rus | 17 | 40_Mat01 | myv | 40_Mat01_17 |
Вана кода ульнесь Иисус Христосонь чачомазо: Иисусонь чачомадо икеле Сонзэ авазо Мария чиявтозель Иосифнень. Сынь пурнасть урьвакстомо-венчамо. Теде икеле Мария чарькодсь: сон учи эйкакш, кона сюлмавсь потмозонзо Иневанькс Оймеялтонть*а вельде. | Рождество Иисуса Христа было так: по обручении Матери Его Марии с Иосифом, прежде нежели сочетались они, оказалось, что Она имеет во чреве от Духа Святаго. | erzya | rus | 18 | 40_Mat01 | myv | 40_Mat01_18 |
Иосиф, кона аравтозель Мариянень мирдекс, ульнесь видечинь ды Коень топавтыця ломань. Сонзэ арасель мелезэ совавтомс Мариянь визьксчамас весе ломантнень сельме икеле, ды секскак сезиксэлизе чиямонть лиятненень апак яволявто. | Иосиф же муж Ее, будучи праведен и не желая огласить Ее, хотел тайно отпустить Ее. | erzya | rus | 19 | 40_Mat01 | myv | 40_Mat01_19 |
Зярдо сон тень арсизе, онозонзо лиссь Азоронть*б кучовт ангелэсь, кона мерсь тензэ: «Иосиф, Давид инязоронь цёра! Иля пеле саемс Мариянь эстеть никс. Эйкакшось, кона сюлмавсь сонзэ потсо, Иневанькс Оймеялтонть пельде. | Но когда он помыслил это, --се, Ангел Господень явился ему во сне и сказал: Иосиф, сын Давидов! не бойся принять Марию, жену твою, ибо родившееся в Ней есть от Духа Святаго; | erzya | rus | 20 | 40_Mat01 | myv | 40_Mat01_20 |
Сон чачты Цёра, конанень путт лем Иисус, эдь Сон идесы Эсензэ израилень раськенть пежетензэ-грехензэ эйстэ». | родит же Сына, и наречешь Ему имя Иисус, ибо Он спасет людей Своих от грехов их. | erzya | rus | 21 | 40_Mat01 | myv | 40_Mat01_21 |
Те весе истя теевсь вана мекс: эрявсь топавтовомс валтнэнень, конатнень Азорось икеле ёвтынзе пазмарицянть*в вельде: | А все сие произошло, да сбудется реченное Господом через пророка, который говорит: | erzya | rus | 22 | 40_Mat01 | myv | 40_Mat01_22 |
«Ванодо, тейтерь пекии ды чачты Цёра,
ды путыть Тензэ лем Иммануэл»,
конань смустезэ: “Пазось минек марто”. | се, Дева во чреве приимет и родит Сына, и нарекут имя Ему Еммануил, что значит: с нами Бог. | erzya | rus | 23 | 40_Mat01 | myv | 40_Mat01_23 |
Удомсто стямодо мейле Иосиф тейсь истя, кода тензэ мерсь Азоронть кучовт ангелэсь: сон саизе Мариянь эстензэ никс. | Встав от сна, Иосиф поступил, как повелел ему Ангел Господень, и принял жену свою, | erzya | rus | 24 | 40_Mat01 | myv | 40_Mat01_24 |
Ансяк Иосиф эзь удо вакссонзо се шкас, зярс эзь чачо Мариянь Цёразо, васенце эйкакшозо. Иосиф Цёрантень путсь лем Иисус. | и не знал Ее. Как наконец Она родила Сына Своего первенца, и он нарек Ему имя: Иисус. | erzya | rus | 25 | 40_Mat01 | myv | 40_Mat01_25 |
МАТВЕЕНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ | erzya | rus | null | 40_Mat02 | myv | null |
Глава 2 | Глава 2 | erzya | rus | null | 40_Mat02 | myv | null |
Иисус чачсь Иудеянь Вифлеем ошсо, зярдо инязорокс ульнесь Ирод. Теде мейле зярыя шкань ютазь састь Ерусалимс чилисема ёндо тештень коряс содыцят ды кевкстсть: | Когда же Иисус родился в Вифлееме Иудейском во дни царя Ирода, пришли в Иерусалим волхвы с востока и говорят: | erzya | rus | 1 | 40_Mat02 | myv | 40_Mat02_1 |
«Косо еврейтнень се Инязорось, кона ней чачсь? Минь неинек, кода Сонзэ тештезэ лиссь менельсэнть, ды сынек Эйдентень сюконямо». | где родившийся Царь Иудейский? ибо мы видели звезду Его на востоке и пришли поклониться Ему. | erzya | rus | 2 | 40_Mat02 | myv | 40_Mat02_2 |
Теде марязь, Ирод инязорось ды мартонзо весе Ерусалимеськак талнозевсть. | Услышав это, Ирод царь встревожился, и весь Иерусалим с ним. | erzya | rus | 3 | 40_Mat02 | myv | 40_Mat02_3 |
Секскак сон пурнынзе весе попонь покштнэнь ды Койс тонавтыцятнень*а ды кевкстинзе, козонь чачомаль Пазонь кучовт Идицянтень. | И, собрав всех первосвященников и книжников народных, спрашивал у них: где должно родиться Христу? | erzya | rus | 4 | 40_Mat02 | myv | 40_Mat02_4 |
Сынь мерсть тензэ: «Иудеянь Вифлеем ошсо. Эдь истя теде уш сёрмадозель пазмарицянть вельде: | Они же сказали ему: в Вифлееме Иудейском, ибо так написано через пророка: | erzya | rus | 5 | 40_Mat02 | myv | 40_Mat02_5 |
“Тон, Иудань масторонь Вифлеем,
допрок аволь меельцят Иудань лия покш оштнэде,
эдь тонь эйстэ лиси Кирдиця,
кона карми улеме Монь Израилень раськем Ветицякс-Ваныцякс”». | и ты, Вифлеем, земля Иудина, ничем не меньше воеводств Иудиных, ибо из тебя произойдет Вождь, Который упасет народ Мой, Израиля. | erzya | rus | 6 | 40_Mat02 | myv | 40_Mat02_6 |
Сестэ Ирод салава эстензэ тердинзе содыцятнень ды кевкстнизе пельдест, зярдо лиссь те тештесь. | Тогда Ирод, тайно призвав волхвов, выведал от них время появления звезды | erzya | rus | 7 | 40_Mat02 | myv | 40_Mat02_7 |
Мейле Вифлеемев сынст кучомсто кармавтсь: «Азёдо ды кевкстнинк весементь Эйкакшонть эйстэ. Зярдо Сонзэ мусынк, моненьгак куля пачтядо: сестэ монгак молян сюконямо Тензэ». | и, послав их в Вифлеем, сказал: пойдите, тщательно разведайте о Младенце и, когда найдете, известите меня, чтобы и мне пойти поклониться Ему. | erzya | rus | 8 | 40_Mat02 | myv | 40_Mat02_8 |
Сынь кунсолызь инязоронть ды тусть. Се тештесь, конань сынь неизь чилисема ёндо, таго мольсь сынст икеле. Зярдо тештесь пачкодсь Эйкакшонть аштема тарканть вельксэс, лоткась. | Они, выслушав царя, пошли. И се, звезда, которую видели они на востоке, шла перед ними, [как] наконец пришла и остановилась над [местом], где был Младенец. | erzya | rus | 9 | 40_Mat02 | myv | 40_Mat02_9 |
Тештенть неемстэ содыцятне седейшкава кенярдозевсть. | Увидев же звезду, они возрадовались радостью весьма великою, | erzya | rus | 10 | 40_Mat02 | myv | 40_Mat02_10 |
Сынь совасть кудонтень, ды зярдо неизь Эйкакшонть Мария аванзо марто, пульзясть кумажа лангс ды сюконясть Эйдентень. Мейле таргизь сюпавчисэ пештязь горобиинест ды макссть Тензэ казнеть: сырне, ладан ды смирна. | и, войдя в дом, увидели Младенца с Мариею, Матерью Его, и, пав, поклонились Ему; и, открыв сокровища свои, принесли Ему дары: золото, ладан и смирну. | erzya | rus | 11 | 40_Mat02 | myv | 40_Mat02_11 |
Пазось онстост кардынзе содыцятнень Ироднэнь велявтомадо, секскак сынь лия киява велявтсть эсь масторозост. | И, получив во сне откровение не возвращаться к Ироду, иным путем отошли в страну свою. | erzya | rus | 12 | 40_Mat02 | myv | 40_Mat02_12 |
Тештень коряс содыцятнень туемадо мейле Иосифнень онозонзо лиссь Азоронть ангел ды мерсь: «Ирод арси Эйкакшонть муевтемс ды маштовтомс. Секскак стяк, саик Эйкакшонть аванзо марто, оргодть Египетэв ды ульть тосо семс, зярс мон теть а мерян мекев велявтомадо». | Когда же они отошли, --се, Ангел Господень является во сне Иосифу и говорит: встань, возьми Младенца и Матерь Его и беги в Египет, и будь там, доколе не скажу тебе, ибо Ирод хочет искать Младенца, чтобы погубить Его. | erzya | rus | 13 | 40_Mat02 | myv | 40_Mat02_13 |
Иосиф сеске стясь, саизе Эйкакшонть аванзо марто ды веть тусь Египетэв. | Он встал, взял Младенца и Матерь Его ночью и пошел в Египет, | erzya | rus | 14 | 40_Mat02 | myv | 40_Mat02_14 |
Тосо сон эрясь Иродонь куломас. Те весе истя теевсь секс, мекс эрявсь топавтовомс пазмарицянть вельде Азоронь ёвтавт валтнэнень: «Египетстэ Мон тердия Эсь Цёрам». | и там был до смерти Ирода, да сбудется реченное Господом через пророка, который говорит: из Египта воззвал Я Сына Моего. | erzya | rus | 15 | 40_Mat02 | myv | 40_Mat02_15 |
Зярдо Ирод чарькодсь: тештень коряс содыцятне сонзэ манизь, сон пек азаргадсь ды кармавтсь Вифлеемсэ ды весе перьканзо таркатневаяк маштнемс кавто иень ды седе вишкине цёрынетнень. Шканть сон аравтызе сень коряс, конань кевкстнизе содыцятнень пельде. | Тогда Ирод, увидев себя осмеянным волхвами, весьма разгневался, и послал избить всех младенцев в Вифлееме и во всех пределах его, от двух лет и ниже, по времени, которое выведал от волхвов. | erzya | rus | 16 | 40_Mat02 | myv | 40_Mat02_16 |
Истя топавтовсть Еремия пазмарицянть вельде ёвтазь валтнэ: | Тогда сбылось реченное через пророка Иеремию, который говорит: | erzya | rus | 17 | 40_Mat02 | myv | 40_Mat02_17 |
«Рама ошсо марявить авардемань, рангомань
ды лайшемань вайгельть.
Те Рахиль лайши эсь эйкакшонзо
ды кодаяк а оймавтови-лацеви,
эдь сынь кулость». | глас в Раме слышен, плач и рыдание и вопль великий; Рахиль плачет о детях своих и не хочет утешиться, ибо их нет. | erzya | rus | 18 | 40_Mat02 | myv | 40_Mat02_18 |
Иродонь куломадо мейле Иосифнень Египетсэ лиссь онозонзо Азоронть ангел | По смерти же Ирода, --се, Ангел Господень во сне является Иосифу в Египте | erzya | rus | 19 | 40_Mat02 | myv | 40_Mat02_19 |
ды мерсь: «Стяк, саик Эйкакшонть аванзо марто ды азё мекев Израилень масторов: Эйкакшонть оймензэ мельга пансицятне кулость». | и говорит: встань, возьми Младенца и Матерь Его и иди в землю Израилеву, ибо умерли искавшие души Младенца. | erzya | rus | 20 | 40_Mat02 | myv | 40_Mat02_20 |
Иосиф стясь, саизе мартонзо Эйкакшонть, Сонзэ аванзо ды сыргась Израилень масторов. | Он встал, взял Младенца и Матерь Его и пришел в землю Израилеву. | erzya | rus | 21 | 40_Mat02 | myv | 40_Mat02_21 |
Ансяк Иосиф марясь: Иудеянь ёнкссо инязорокс озась тетянзо таркас Аркелай, Иродонь цёразо. Секс Иосиф пелезевсь тов велявтомадо. Онстонзо Пазонь ёвтавт превспутомадонть мейле сон тусь Галилея ёнксов | Услышав же, что Архелай царствует в Иудее вместо Ирода, отца своего, убоялся туда идти; но, получив во сне откровение, пошел в пределы Галилейские | erzya | rus | 22 | 40_Mat02 | myv | 40_Mat02_22 |
ды кармась эрямо ошсо, конань лемезэль Назарет. Истя топавтовсь пазмарицятнень вельде Идицядо ёвтазесь: «Сонензэ кармить мереме Назаретэнь ломань». | и, придя, поселился в городе, называемом Назарет, да сбудется реченное через пророков, что Он Назореем наречется. | erzya | rus | 23 | 40_Mat02 | myv | 40_Mat02_23 |
МАТВЕЕНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ | erzya | rus | null | 40_Mat03 | myv | null |
Глава 3 | Глава 3 | erzya | rus | null | 40_Mat03 | myv | null |
Зярыя иень ютазь сась Нававтыця-Лемдиця Иоанн ды Иудеянь чаво модасо кармась ломантненень пачтямо Пазонь пельде кулянть: | В те дни приходит Иоанн Креститель и проповедует в пустыне Иудейской | erzya | rus | 1 | 40_Mat03 | myv | 40_Mat03_1 |
«Менельсэнть Инязорксчизэ сась малав! Секскак кадынк пежетенк*а!» | и говорит: покайтесь, ибо приблизилось Царство Небесное. | erzya | rus | 2 | 40_Mat03 | myv | 40_Mat03_2 |
Иоанн ульнесь се, конадо кортась Исайя пазмарицясь:
«Чаво модасо маряви сеерицянь вайгель:
“Анокстадо Азоронтень ки!
Виделгавтодо Сонзэ туртов китнень-янтнэнь”». | Ибо он тот, о котором сказал пророк Исаия: глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему. | erzya | rus | 3 | 40_Mat03 | myv | 40_Mat03_3 |
Иоанн оршазель верблюдонь понань оршамопельсэ ды карксазель кшнань каркссо. Ярсамопелекс тензэ ульнесть пакся цирькунт ды идем мекшень медь. | Сам же Иоанн имел одежду из верблюжьего волоса и пояс кожаный на чреслах своих, а пищею его были акриды и дикий мед. | erzya | rus | 4 | 40_Mat03 | myv | 40_Mat03_4 |
Сестэ сакшность тензэ ломанть Ерусалимстэ, весе Иудея ёнксстонть ды Иордан леенть пельга таркатнестэяк. | Тогда Иерусалим и вся Иудея и вся окрестность Иорданская выходили к нему | erzya | rus | 5 | 40_Mat03 | myv | 40_Mat03_5 |
Сынь видькстасть пежетест коряс, ды Иоанн нававтсь-лемдсь эйсэст Иордан лейсэ. | и крестились от него в Иордане, исповедуя грехи свои. | erzya | rus | 6 | 40_Mat03 | myv | 40_Mat03_6 |
Зярдо жо Иоанн неинзе ламо фарисейтнень ды саддукейтнень, конат састь тензэ пряст нававтомо, мерсь тенст: «Пупи гуень левкст! Кие тынк тонавтыдизь нававтоманть-лемдеманть вельде менемс Пазонь кежень малавгадыця пандомадонть? | Увидев же Иоанн многих фарисеев и саддукеев, идущих к нему креститься, сказал им: порождения ехиднины! кто внушил вам бежать от будущего гнева? | erzya | rus | 7 | 40_Mat03 | myv | 40_Mat03_7 |
Эрямосонк невтинк Пазонтень велявтоманк. | сотворите же достойный плод покаяния | erzya | rus | 8 | 40_Mat03 | myv | 40_Mat03_8 |
Илядо ладсе эсь прянк неть валтнэсэ: “Минь Авраамонь эйкакшт”. Эдь мерян тенк: Пазонть ули виезэ теемс неть кевтнестэяк Авраамнень эйкакшт! | и не думайте говорить в себе: `отец у нас Авраам', ибо говорю вам, что Бог может из камней сих воздвигнуть детей Аврааму. | erzya | rus | 9 | 40_Mat03 | myv | 40_Mat03_9 |
Узересь уш кепедезь чувтнэнь юрост вельксэс: эрьва чувтось, кона а канды паро умарь, ули керязь ды ёртозь толс. | Уже и секира при корне дерев лежит: всякое дерево, не приносящее доброго плода, срубают и бросают в огонь. | erzya | rus | 10 | 40_Mat03 | myv | 40_Mat03_10 |
Пазонтень велявтоманк невтемга мон эйсэнк нававтан ведьсэ, а вана мельган сыцясь мондень седе пек виев: мон а маштован мик Сонзэ карсемапелень кандыцякскак. Сон нававттадызь Иневанькс Оймеялтсо ды толсо. | Я крещу вас в воде в покаяние, но Идущий за мною сильнее меня; я не достоин понести обувь Его; Он будет крестить вас Духом Святым и огнем; | erzya | rus | 11 | 40_Mat03 | myv | 40_Mat03_11 |
Сонзэ кедьсэ понжавтома койме, конасо Сон ванськавтсы тинге пирензэ. Товзюронть пурнасы Эсензэ утомс, ды сюватнень пултасынзе амадстевикс толсо». | лопата Его в руке Его, и Он очистит гумно Свое и соберет пшеницу Свою в житницу, а солому сожжет огнем неугасимым. | erzya | rus | 12 | 40_Mat03 | myv | 40_Mat03_12 |
Мейле Иисус сась Галилея ёндо Иордан чирес Иоаннонь кедьстэ прянзо нававтомо. | Тогда приходит Иисус из Галилеи на Иордан к Иоанну креститься от него. | erzya | rus | 13 | 40_Mat03 | myv | 40_Mat03_13 |
Иоанн васняяк мольсь каршо, истя кортазь: «Тонеть эряви монь нававтомс, а вана Тон монень сыть!» | Иоанн же удерживал Его и говорил: мне надобно креститься от Тебя, и Ты ли приходишь ко мне? | erzya | rus | 14 | 40_Mat03 | myv | 40_Mat03_14 |
Иисус каршонзо мерсь: «Кадык ней ули истя. Миненек эряви теньсэ топавтомс педе пес Пазонть видечинь мелензэ». Сестэ Иоанн тейсь Иисусонь вешеманзо коряс. | Но Иисус сказал ему в ответ: оставь теперь, ибо так надлежит нам исполнить всякую правду. Тогда [Иоанн] допускает Его. | erzya | rus | 15 | 40_Mat03 | myv | 40_Mat03_15 |
Сеске нававтомадо мейле Иисус лиссь ведьстэнть, ды апак учо панжовсь Тензэ менелесь, ды Иоанн неизе Пазонь Оймеялтонть, кона валгсь гулька ладсо ды лоткась Сонзэ лангс. | И, крестившись, Иисус тотчас вышел из воды, --и се, отверзлись Ему небеса, и увидел [Иоанн] Духа Божия, Который сходил, как голубь, и ниспускался на Него. | erzya | rus | 16 | 40_Mat03 | myv | 40_Mat03_16 |
Менельстэнть марявсь вайгель: «Те Монь вечкевикс Цёрам, Сон Монь кенярксом». | И се, глас с небес глаголющий: Сей есть Сын Мой возлюбленный, в Котором Мое благоволение. | erzya | rus | 17 | 40_Mat03 | myv | 40_Mat03_17 |
МАТВЕЕНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ | erzya | rus | null | 40_Mat04 | myv | null |
Глава 4 | Глава 4 | erzya | rus | null | 40_Mat04 | myv | null |
Теде мейле Оймеялтось ветизе Иисусонь чаво модас Идемевсенть пельде Сонзэ снартневтеме-варчавтнеме. | Тогда Иисус возведен был Духом в пустыню, для искушения от диавола, | erzya | rus | 1 | 40_Mat04 | myv | 40_Mat04_1 |
Тосо Иисус постовась*а ниленьгемень чить ды ниленьгемень веть. Ды вана, окойники, пек вачсь пекезэ. | и, постившись сорок дней и сорок ночей, напоследок взалкал. | erzya | rus | 2 | 40_Mat04 | myv | 40_Mat04_2 |
Сестэ Снартневтицясь сась ваксозонзо ды мерсь: «Бути Тон Пазонть Цёразо, эрьга кармавтыть неть кевтнень теевеме кшикс». | И приступил к Нему искуситель и сказал: если Ты Сын Божий, скажи, чтобы камни сии сделались хлебами. | erzya | rus | 3 | 40_Mat04 | myv | 40_Mat04_3 |
Иисус мерсь каршонзо: «Сёрмадозь:
“Аволь ансяк кши вийсэ эри ломанесь,
истя жо эрьва валсонть, конань ёвты Пазось”». | Он же сказал ему в ответ: написано: не хлебом одним будет жить человек, но всяким словом, исходящим из уст Божиих. | erzya | rus | 4 | 40_Mat04 | myv | 40_Mat04_4 |
Сестэ Идемевсесь ветизе Иисусонь Пазонь кочкавт Ерусалим ошов ды стявтызе Сонзэ Пазонь кудонь тёкшос. | Потом берет Его диавол в святой город и поставляет Его на крыле храма, | erzya | rus | 5 | 40_Mat04 | myv | 40_Mat04_5 |
Сон мерсь Иисуснэнь: «Бути Тон Пазонть Цёразо, кирнявт алов, эдь сёрмадозь:
“Пазось кармавты Эсензэ ангелтнэнень ванстомс Тонь.
Сынь кандтадызь Тонь кедест лангсо:
илязо эшкеве пильгеть кевс”». | и говорит Ему: если Ты Сын Божий, бросься вниз, ибо написано: Ангелам Своим заповедает о Тебе, и на руках понесут Тебя, да не преткнешься о камень ногою Твоею. | erzya | rus | 6 | 40_Mat04 | myv | 40_Mat04_6 |
Иисус мерсь тензэ: «Тосо истяяк сёрмадозь: “Иля снартневтне-варчавтне Азорот, эсеть Пазот”». | Иисус сказал ему: написано также: не искушай Господа Бога твоего. | erzya | rus | 7 | 40_Mat04 | myv | 40_Mat04_7 |
Теде мейле Идемевсесь ветизе Иисусонь пек сэрей пандо пряс, ды невтинзе Тензэ мода лангонь весе мастортнэнь сынст сюпавчисэст ды мазычисэст, | Опять берет Его диавол на весьма высокую гору и показывает Ему все царства мира и славу их, | erzya | rus | 8 | 40_Mat04 | myv | 40_Mat04_8 |
ды мерсь Тензэ: «Весе тень Тонеть максса, пульзязь сюкониндерят монень». | и говорит Ему: всё это дам Тебе, если, пав, поклонишься мне. | erzya | rus | 9 | 40_Mat04 | myv | 40_Mat04_9 |
Сестэ Иисус мерсь тензэ: «Оргодть Монь эйстэ, Сатана! Эдь сёрмадозь:
“Сюконякшнок Азоронтень, эсеть Пазонтень,
ды важодтькак ансяк Сонзэ туртов”». | Тогда Иисус говорит ему: отойди от Меня, сатана, ибо написано: Господу Богу твоему поклоняйся и Ему одному служи. | erzya | rus | 10 | 40_Mat04 | myv | 40_Mat04_10 |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.