text
stringlengths
0
4.31k
other
stringlengths
0
542
lang
stringclasses
13 values
other_lang
stringclasses
3 values
verse_id
float64
1
176
book_chapter
stringlengths
7
9
lang_code
stringclasses
12 values
book_chapter_verse
stringlengths
9
13
Иона пазмарицядонть книгась
Книга Пророка Ионы
erzya
rus
null
32_Jon02
myv
null
Глава 2
Глава 2
erzya
rus
null
32_Jon02
myv
null
Ионань иневедьс ёртомадо мейле Инешкипазось кармавтызе покш калонть*а нилемс сонзэ. Ды ульнесь Иона те калонть потсо колмо чить ды колмо веть.
И повелел Господь большому киту поглотить Иону; и был Иона во чреве этого кита три дня и три ночи.
erzya
rus
1
32_Jon02
myv
32_Jon02_1
Калонть потсто Иона ознось Инешкипазонтень, эсензэ Пазонтень:
И помолился Иона Господу Богу своему из чрева кита
erzya
rus
2
32_Jon02
myv
32_Jon02_2
«Покш майсема шкастон мон пшкадинь Инешкипазонтень    ды Сон маримим ды лездась тень.    Тоначинь отьмань потсто пижакадынь,    ды Тон, Инешкипаз, марик вайгелем.
и сказал: к Господу воззвал я в скорби моей, и Он услышал меня; из чрева преисподней я возопил, и Ты услышал голос мой.
erzya
rus
3
32_Jon02
myv
32_Jon02_3
Тон ёртымик монь потмаксос, иневедень седейс,    ды чудиведтне чаразевсть перькан.    Тонь ведтне-толкунтнэ ды Тонь ведьвелявкстнэ    ютасть монь велькска.
Ты вверг меня в глубину, в сердце моря, и потоки окружили меня, все воды Твои и волны Твои проходили надо мною.
erzya
rus
4
32_Jon02
myv
32_Jon02_4
Сестэ мон меринь эстень:    мон панезян Тонь сельме икельде,    ялатеке таго неса    Тонь иневанькс озкудот ды сован эйзэнзэ.
И я сказал: отринут я от очей Твоих, однако я опять увижу святый храм Твой.
erzya
rus
5
32_Jon02
myv
32_Jon02_5
Кирьга видьс кутмордымизь ведтне,    отьмась ваявтымим монь.    Иневедень тикшесэ тапарязь монь прям.
Объяли меня воды до души моей, бездна заключила меня; морскою травою обвита была голова моя.
erzya
rus
6
32_Jon02
myv
32_Jon02_6
Пандтнэнь домка юрс мон валгинь,    модапотмонь масторось эсь тулосонзо    пингеде пингес монь пекстымим.    Ансяк Тон, Инешкипаз, монь Пазом,    идик оймем, таргимик тоначинь отьмасто.
До основания гор я нисшел, земля своими запорами навек заградила меня; но Ты, Господи Боже мой, изведешь душу мою из ада.
erzya
rus
7
32_Jon02
myv
32_Jon02_7
Зярдо эйсэнь маштсь оймевиесь,    мон ледстия Тонь леметь, Инешкипаз,    ды озномам пачкодсь Тонеть,    Тонь иневанькс озкудонтень.
Когда изнемогла во мне душа моя, я вспомнил о Господе, и молитва моя дошла до Тебя, до храма святаго Твоего.
erzya
rus
8
32_Jon02
myv
32_Jon02_8
Стяконь ды аволь алкуксонь пазтнэнень сюконицятне    кадызь эсест Седеймарицяст.*б
Чтущие суетных и ложных богов оставили Милосердаго своего,
erzya
rus
9
32_Jon02
myv
32_Jon02_9
Мон вана шнамонь моразь    кандан Тонеть анокст.    Мезе алтынь, топавтса.    Идемась – Инешкипазонть эйсэ!».
а я гласом хвалы принесу Тебе жертву; что обещал, исполню: у Господа спасение!
erzya
rus
10
32_Jon02
myv
32_Jon02_10
Сестэ Инешкипазось кармавтызе покш калонть, ды тонась гаркстызе Ионань мода лангс.
И сказал Господь киту, и он изверг Иону на сушу.
erzya
rus
11
32_Jon02
myv
32_Jon02_11
Иона пазмарицядонть книгась
Книга Пророка Ионы
erzya
rus
null
32_Jon03
myv
null
Глава 3
Глава 3
erzya
rus
null
32_Jon03
myv
null
Иона пазмарицядонть книгась
Книга Пророка Ионы
erzya
rus
null
32_Jon04
myv
null
Глава 4
Глава 4
erzya
rus
null
32_Jon04
myv
null
МАТВЕЕНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ
ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ
erzya
rus
null
40_Mat01
myv
null
Глава 1
Глава 1
erzya
rus
null
40_Mat01
myv
null
Иисус Христосонь раськень лувозо: Иисус ульнесь Давид инязоронть раськень поладыцякс, Давид — Авраамонь раськень поладыцякс. Вана Иисусонь покштянзо-бабанзо:
Родословие Иисуса Христа, Сына Давидова, Сына Авраамова.
erzya
rus
1
40_Mat01
myv
40_Mat01_1
Авраамсто саезь Давид инязоронть видьс эрясть: Авраам, Исак, Яков, Иуда лелянзо-ялаксонзо марто,
Авраам родил Исаака; Исаак родил Иакова; Иаков родил Иуду и братьев его;
erzya
rus
2
40_Mat01
myv
40_Mat01_2
Перес ды Зерах, конатнень аваст ульнесь Тамар, Есрон, Арам,
Иуда родил Фареса и Зару от Фамари; Фарес родил Есрома; Есром родил Арама;
erzya
rus
3
40_Mat01
myv
40_Mat01_3
Аминадав, Нахшон, Салмон,
Арам родил Аминадава; Аминадав родил Наассона; Наассон родил Салмона;
erzya
rus
4
40_Mat01
myv
40_Mat01_4
Боаз, конань авазо ульнесь Рахав, Овид, конань авазо ульнесь Рут, Иессей
Салмон родил Вооза от Рахавы; Вооз родил Овида от Руфи; Овид родил Иессея;
erzya
rus
5
40_Mat01
myv
40_Mat01_5
ды Давид инязорось.Давидстэ саезь Вавилон масторов панема шкас эрясть: Давид инязорось, Соломон, конань авазо васня ульнесь Уриянь никс,
Иессей родил Давида царя; Давид царь родил Соломона от бывшей за Уриею;
erzya
rus
6
40_Mat01
myv
40_Mat01_6
Рехавеам, Авия, Аса,
Соломон родил Ровоама; Ровоам родил Авию; Авия родил Асу;
erzya
rus
7
40_Mat01
myv
40_Mat01_7
Иосафат, Иорам, Узия,
Аса родил Иосафата; Иосафат родил Иорама; Иорам родил Озию;
erzya
rus
8
40_Mat01
myv
40_Mat01_8
Иотам, Ахаз, Эзекия,
Озия родил Иоафама; Иоафам родил Ахаза; Ахаз родил Езекию;
erzya
rus
9
40_Mat01
myv
40_Mat01_9
Манассе, Амон, Иосия,
Езекия родил Манассию; Манассия родил Амона; Амон родил Иосию;
erzya
rus
10
40_Mat01
myv
40_Mat01_10
Иоаким, Екония лелянзо-ялаксонзо марто.
Иосия родил Иоакима; Иоаким родил Иехонию и братьев его, перед переселением в Вавилон.
erzya
rus
11
40_Mat01
myv
40_Mat01_11
Вавилонов панема шкасто саезь Иисусонь чачома шкас эрясть: Екония, Салатил, Зоровавель,
По переселении же в Вавилон, Иехония родил Салафииля; Салафииль родил Зоровавеля;
erzya
rus
12
40_Mat01
myv
40_Mat01_12
Авиуд, Элиаким, Азур,
Зоровавель родил Авиуда; Авиуд родил Елиакима; Елиаким родил Азора;
erzya
rus
13
40_Mat01
myv
40_Mat01_13
Садок, Ахим, Элиуд,
Азор родил Садока; Садок родил Ахима; Ахим родил Елиуда;
erzya
rus
14
40_Mat01
myv
40_Mat01_14
Элеазар, Матван, Яков,
Елиуд родил Елеазара; Елеазар родил Матфана; Матфан родил Иакова;
erzya
rus
15
40_Mat01
myv
40_Mat01_15
Иосиф, Мариянь мирдезэ. Мария чачтызе Иисусонь, конанень лиякс мерить Пазонь кучовт Идиця.
Иаков родил Иосифа, мужа Марии, от Которой родился Иисус, называемый Христос.
erzya
rus
16
40_Mat01
myv
40_Mat01_16
Истя весемезэ Авраамсто саезь Давид видьс ютасть ломанень кемнилее пингеть, Давидстэ саезь Вавилонов панема шкаскак таго ютасть ломанень кемнилее пингеть. Вавилонов панемадо мейле Пазонь кучовт Идицянь чачома шкаскак истя жо ютасть ломанень кемнилее пингеть.
Итак всех родов от Авраама до Давида четырнадцать родов; и от Давида до переселения в Вавилон четырнадцать родов; и от переселения в Вавилон до Христа четырнадцать родов.
erzya
rus
17
40_Mat01
myv
40_Mat01_17
Вана кода ульнесь Иисус Христосонь чачомазо: Иисусонь чачомадо икеле Сонзэ авазо Мария чиявтозель Иосифнень. Сынь пурнасть урьвакстомо-венчамо. Теде икеле Мария чарькодсь: сон учи эйкакш, кона сюлмавсь потмозонзо Иневанькс Оймеялтонть*а вельде.
Рождество Иисуса Христа было так: по обручении Матери Его Марии с Иосифом, прежде нежели сочетались они, оказалось, что Она имеет во чреве от Духа Святаго.
erzya
rus
18
40_Mat01
myv
40_Mat01_18
Иосиф, кона аравтозель Мариянень мирдекс, ульнесь видечинь ды Коень топавтыця ломань. Сонзэ арасель мелезэ совавтомс Мариянь визьксчамас весе ломантнень сельме икеле, ды секскак сезиксэлизе чиямонть лиятненень апак яволявто.
Иосиф же муж Ее, будучи праведен и не желая огласить Ее, хотел тайно отпустить Ее.
erzya
rus
19
40_Mat01
myv
40_Mat01_19
Зярдо сон тень арсизе, онозонзо лиссь Азоронть*б кучовт ангелэсь, кона мерсь тензэ: «Иосиф, Давид инязоронь цёра! Иля пеле саемс Мариянь эстеть никс. Эйкакшось, кона сюлмавсь сонзэ потсо, Иневанькс Оймеялтонть пельде.
Но когда он помыслил это, --се, Ангел Господень явился ему во сне и сказал: Иосиф, сын Давидов! не бойся принять Марию, жену твою, ибо родившееся в Ней есть от Духа Святаго;
erzya
rus
20
40_Mat01
myv
40_Mat01_20
Сон чачты Цёра, конанень путт лем Иисус, эдь Сон идесы Эсензэ израилень раськенть пежетензэ-грехензэ эйстэ».
родит же Сына, и наречешь Ему имя Иисус, ибо Он спасет людей Своих от грехов их.
erzya
rus
21
40_Mat01
myv
40_Mat01_21
Те весе истя теевсь вана мекс: эрявсь топавтовомс валтнэнень, конатнень Азорось икеле ёвтынзе пазмарицянть*в вельде:
А все сие произошло, да сбудется реченное Господом через пророка, который говорит:
erzya
rus
22
40_Mat01
myv
40_Mat01_22
«Ванодо, тейтерь пекии ды чачты Цёра, ды путыть Тензэ лем Иммануэл», конань смустезэ: “Пазось минек марто”.
се, Дева во чреве приимет и родит Сына, и нарекут имя Ему Еммануил, что значит: с нами Бог.
erzya
rus
23
40_Mat01
myv
40_Mat01_23
Удомсто стямодо мейле Иосиф тейсь истя, кода тензэ мерсь Азоронть кучовт ангелэсь: сон саизе Мариянь эстензэ никс.
Встав от сна, Иосиф поступил, как повелел ему Ангел Господень, и принял жену свою,
erzya
rus
24
40_Mat01
myv
40_Mat01_24
Ансяк Иосиф эзь удо вакссонзо се шкас, зярс эзь чачо Мариянь Цёразо, васенце эйкакшозо. Иосиф Цёрантень путсь лем Иисус.
и не знал Ее. Как наконец Она родила Сына Своего первенца, и он нарек Ему имя: Иисус.
erzya
rus
25
40_Mat01
myv
40_Mat01_25
МАТВЕЕНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ
ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ
erzya
rus
null
40_Mat02
myv
null
Глава 2
Глава 2
erzya
rus
null
40_Mat02
myv
null
Иисус чачсь Иудеянь Вифлеем ошсо, зярдо инязорокс ульнесь Ирод. Теде мейле зярыя шкань ютазь састь Ерусалимс чилисема ёндо тештень коряс содыцят ды кевкстсть:
Когда же Иисус родился в Вифлееме Иудейском во дни царя Ирода, пришли в Иерусалим волхвы с востока и говорят:
erzya
rus
1
40_Mat02
myv
40_Mat02_1
«Косо еврейтнень се Инязорось, кона ней чачсь? Минь неинек, кода Сонзэ тештезэ лиссь менельсэнть, ды сынек Эйдентень сюконямо».
где родившийся Царь Иудейский? ибо мы видели звезду Его на востоке и пришли поклониться Ему.
erzya
rus
2
40_Mat02
myv
40_Mat02_2
Теде марязь, Ирод инязорось ды мартонзо весе Ерусалимеськак талнозевсть.
Услышав это, Ирод царь встревожился, и весь Иерусалим с ним.
erzya
rus
3
40_Mat02
myv
40_Mat02_3
Секскак сон пурнынзе весе попонь покштнэнь ды Койс тонавтыцятнень*а ды кевкстинзе, козонь чачомаль Пазонь кучовт Идицянтень.
И, собрав всех первосвященников и книжников народных, спрашивал у них: где должно родиться Христу?
erzya
rus
4
40_Mat02
myv
40_Mat02_4
Сынь мерсть тензэ: «Иудеянь Вифлеем ошсо. Эдь истя теде уш сёрмадозель пазмарицянть вельде:
Они же сказали ему: в Вифлееме Иудейском, ибо так написано через пророка:
erzya
rus
5
40_Mat02
myv
40_Mat02_5
“Тон, Иудань масторонь Вифлеем, допрок аволь меельцят Иудань лия покш оштнэде, эдь тонь эйстэ лиси Кирдиця, кона карми улеме Монь Израилень раськем Ветицякс-Ваныцякс”».
и ты, Вифлеем, земля Иудина, ничем не меньше воеводств Иудиных, ибо из тебя произойдет Вождь, Который упасет народ Мой, Израиля.
erzya
rus
6
40_Mat02
myv
40_Mat02_6
Сестэ Ирод салава эстензэ тердинзе содыцятнень ды кевкстнизе пельдест, зярдо лиссь те тештесь.
Тогда Ирод, тайно призвав волхвов, выведал от них время появления звезды
erzya
rus
7
40_Mat02
myv
40_Mat02_7
Мейле Вифлеемев сынст кучомсто кармавтсь: «Азёдо ды кевкстнинк весементь Эйкакшонть эйстэ. Зярдо Сонзэ мусынк, моненьгак куля пачтядо: сестэ монгак молян сюконямо Тензэ».
и, послав их в Вифлеем, сказал: пойдите, тщательно разведайте о Младенце и, когда найдете, известите меня, чтобы и мне пойти поклониться Ему.
erzya
rus
8
40_Mat02
myv
40_Mat02_8
Сынь кунсолызь инязоронть ды тусть. Се тештесь, конань сынь неизь чилисема ёндо, таго мольсь сынст икеле. Зярдо тештесь пачкодсь Эйкакшонть аштема тарканть вельксэс, лоткась.
Они, выслушав царя, пошли. И се, звезда, которую видели они на востоке, шла перед ними, [как] наконец пришла и остановилась над [местом], где был Младенец.
erzya
rus
9
40_Mat02
myv
40_Mat02_9
Тештенть неемстэ содыцятне седейшкава кенярдозевсть.
Увидев же звезду, они возрадовались радостью весьма великою,
erzya
rus
10
40_Mat02
myv
40_Mat02_10
Сынь совасть кудонтень, ды зярдо неизь Эйкакшонть Мария аванзо марто, пульзясть кумажа лангс ды сюконясть Эйдентень. Мейле таргизь сюпавчисэ пештязь горобиинест ды макссть Тензэ казнеть: сырне, ладан ды смирна.
и, войдя в дом, увидели Младенца с Мариею, Матерью Его, и, пав, поклонились Ему; и, открыв сокровища свои, принесли Ему дары: золото, ладан и смирну.
erzya
rus
11
40_Mat02
myv
40_Mat02_11
Пазось онстост кардынзе содыцятнень Ироднэнь велявтомадо, секскак сынь лия киява велявтсть эсь масторозост.
И, получив во сне откровение не возвращаться к Ироду, иным путем отошли в страну свою.
erzya
rus
12
40_Mat02
myv
40_Mat02_12
Тештень коряс содыцятнень туемадо мейле Иосифнень онозонзо лиссь Азоронть ангел ды мерсь: «Ирод арси Эйкакшонть муевтемс ды маштовтомс. Секскак стяк, саик Эйкакшонть аванзо марто, оргодть Египетэв ды ульть тосо семс, зярс мон теть а мерян мекев велявтомадо».
Когда же они отошли, --се, Ангел Господень является во сне Иосифу и говорит: встань, возьми Младенца и Матерь Его и беги в Египет, и будь там, доколе не скажу тебе, ибо Ирод хочет искать Младенца, чтобы погубить Его.
erzya
rus
13
40_Mat02
myv
40_Mat02_13
Иосиф сеске стясь, саизе Эйкакшонть аванзо марто ды веть тусь Египетэв.
Он встал, взял Младенца и Матерь Его ночью и пошел в Египет,
erzya
rus
14
40_Mat02
myv
40_Mat02_14
Тосо сон эрясь Иродонь куломас. Те весе истя теевсь секс, мекс эрявсь топавтовомс пазмарицянть вельде Азоронь ёвтавт валтнэнень: «Египетстэ Мон тердия Эсь Цёрам».
и там был до смерти Ирода, да сбудется реченное Господом через пророка, который говорит: из Египта воззвал Я Сына Моего.
erzya
rus
15
40_Mat02
myv
40_Mat02_15
Зярдо Ирод чарькодсь: тештень коряс содыцятне сонзэ манизь, сон пек азаргадсь ды кармавтсь Вифлеемсэ ды весе перьканзо таркатневаяк маштнемс кавто иень ды седе вишкине цёрынетнень. Шканть сон аравтызе сень коряс, конань кевкстнизе содыцятнень пельде.
Тогда Ирод, увидев себя осмеянным волхвами, весьма разгневался, и послал избить всех младенцев в Вифлееме и во всех пределах его, от двух лет и ниже, по времени, которое выведал от волхвов.
erzya
rus
16
40_Mat02
myv
40_Mat02_16
Истя топавтовсть Еремия пазмарицянть вельде ёвтазь валтнэ:
Тогда сбылось реченное через пророка Иеремию, который говорит:
erzya
rus
17
40_Mat02
myv
40_Mat02_17
«Рама ошсо марявить авардемань, рангомань ды лайшемань вайгельть. Те Рахиль лайши эсь эйкакшонзо ды кодаяк а оймавтови-лацеви, эдь сынь кулость».
глас в Раме слышен, плач и рыдание и вопль великий; Рахиль плачет о детях своих и не хочет утешиться, ибо их нет.
erzya
rus
18
40_Mat02
myv
40_Mat02_18
Иродонь куломадо мейле Иосифнень Египетсэ лиссь онозонзо Азоронть ангел
По смерти же Ирода, --се, Ангел Господень во сне является Иосифу в Египте
erzya
rus
19
40_Mat02
myv
40_Mat02_19
ды мерсь: «Стяк, саик Эйкакшонть аванзо марто ды азё мекев Израилень масторов: Эйкакшонть оймензэ мельга пансицятне кулость».
и говорит: встань, возьми Младенца и Матерь Его и иди в землю Израилеву, ибо умерли искавшие души Младенца.
erzya
rus
20
40_Mat02
myv
40_Mat02_20
Иосиф стясь, саизе мартонзо Эйкакшонть, Сонзэ аванзо ды сыргась Израилень масторов.
Он встал, взял Младенца и Матерь Его и пришел в землю Израилеву.
erzya
rus
21
40_Mat02
myv
40_Mat02_21
Ансяк Иосиф марясь: Иудеянь ёнкссо инязорокс озась тетянзо таркас Аркелай, Иродонь цёразо. Секс Иосиф пелезевсь тов велявтомадо. Онстонзо Пазонь ёвтавт превспутомадонть мейле сон тусь Галилея ёнксов
Услышав же, что Архелай царствует в Иудее вместо Ирода, отца своего, убоялся туда идти; но, получив во сне откровение, пошел в пределы Галилейские
erzya
rus
22
40_Mat02
myv
40_Mat02_22
ды кармась эрямо ошсо, конань лемезэль Назарет. Истя топавтовсь пазмарицятнень вельде Идицядо ёвтазесь: «Сонензэ кармить мереме Назаретэнь ломань».
и, придя, поселился в городе, называемом Назарет, да сбудется реченное через пророков, что Он Назореем наречется.
erzya
rus
23
40_Mat02
myv
40_Mat02_23
МАТВЕЕНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ
ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ
erzya
rus
null
40_Mat03
myv
null
Глава 3
Глава 3
erzya
rus
null
40_Mat03
myv
null
Зярыя иень ютазь сась Нававтыця-Лемдиця Иоанн ды Иудеянь чаво модасо кармась ломантненень пачтямо Пазонь пельде кулянть:
В те дни приходит Иоанн Креститель и проповедует в пустыне Иудейской
erzya
rus
1
40_Mat03
myv
40_Mat03_1
«Менельсэнть Инязорксчизэ сась малав! Секскак кадынк пежетенк*а!»
и говорит: покайтесь, ибо приблизилось Царство Небесное.
erzya
rus
2
40_Mat03
myv
40_Mat03_2
Иоанн ульнесь се, конадо кортась Исайя пазмарицясь: «Чаво модасо маряви сеерицянь вайгель: “Анокстадо Азоронтень ки! Виделгавтодо Сонзэ туртов китнень-янтнэнь”».
Ибо он тот, о котором сказал пророк Исаия: глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему.
erzya
rus
3
40_Mat03
myv
40_Mat03_3
Иоанн оршазель верблюдонь понань оршамопельсэ ды карксазель кшнань каркссо. Ярсамопелекс тензэ ульнесть пакся цирькунт ды идем мекшень медь.
Сам же Иоанн имел одежду из верблюжьего волоса и пояс кожаный на чреслах своих, а пищею его были акриды и дикий мед.
erzya
rus
4
40_Mat03
myv
40_Mat03_4
Сестэ сакшность тензэ ломанть Ерусалимстэ, весе Иудея ёнксстонть ды Иордан леенть пельга таркатнестэяк.
Тогда Иерусалим и вся Иудея и вся окрестность Иорданская выходили к нему
erzya
rus
5
40_Mat03
myv
40_Mat03_5
Сынь видькстасть пежетест коряс, ды Иоанн нававтсь-лемдсь эйсэст Иордан лейсэ.
и крестились от него в Иордане, исповедуя грехи свои.
erzya
rus
6
40_Mat03
myv
40_Mat03_6
Зярдо жо Иоанн неинзе ламо фарисейтнень ды саддукейтнень, конат састь тензэ пряст нававтомо, мерсь тенст: «Пупи гуень левкст! Кие тынк тонавтыдизь нававтоманть-лемдеманть вельде менемс Пазонь кежень малавгадыця пандомадонть?
Увидев же Иоанн многих фарисеев и саддукеев, идущих к нему креститься, сказал им: порождения ехиднины! кто внушил вам бежать от будущего гнева?
erzya
rus
7
40_Mat03
myv
40_Mat03_7
Эрямосонк невтинк Пазонтень велявтоманк.
сотворите же достойный плод покаяния
erzya
rus
8
40_Mat03
myv
40_Mat03_8
Илядо ладсе эсь прянк неть валтнэсэ: “Минь Авраамонь эйкакшт”. Эдь мерян тенк: Пазонть ули виезэ теемс неть кевтнестэяк Авраамнень эйкакшт!
и не думайте говорить в себе: `отец у нас Авраам', ибо говорю вам, что Бог может из камней сих воздвигнуть детей Аврааму.
erzya
rus
9
40_Mat03
myv
40_Mat03_9
Узересь уш кепедезь чувтнэнь юрост вельксэс: эрьва чувтось, кона а канды паро умарь, ули керязь ды ёртозь толс.
Уже и секира при корне дерев лежит: всякое дерево, не приносящее доброго плода, срубают и бросают в огонь.
erzya
rus
10
40_Mat03
myv
40_Mat03_10
Пазонтень велявтоманк невтемга мон эйсэнк нававтан ведьсэ, а вана мельган сыцясь мондень седе пек виев: мон а маштован мик Сонзэ карсемапелень кандыцякскак. Сон нававттадызь Иневанькс Оймеялтсо ды толсо.
Я крещу вас в воде в покаяние, но Идущий за мною сильнее меня; я не достоин понести обувь Его; Он будет крестить вас Духом Святым и огнем;
erzya
rus
11
40_Mat03
myv
40_Mat03_11
Сонзэ кедьсэ понжавтома койме, конасо Сон ванськавтсы тинге пирензэ. Товзюронть пурнасы Эсензэ утомс, ды сюватнень пултасынзе амадстевикс толсо».
лопата Его в руке Его, и Он очистит гумно Свое и соберет пшеницу Свою в житницу, а солому сожжет огнем неугасимым.
erzya
rus
12
40_Mat03
myv
40_Mat03_12
Мейле Иисус сась Галилея ёндо Иордан чирес Иоаннонь кедьстэ прянзо нававтомо.
Тогда приходит Иисус из Галилеи на Иордан к Иоанну креститься от него.
erzya
rus
13
40_Mat03
myv
40_Mat03_13
Иоанн васняяк мольсь каршо, истя кортазь: «Тонеть эряви монь нававтомс, а вана Тон монень сыть!»
Иоанн же удерживал Его и говорил: мне надобно креститься от Тебя, и Ты ли приходишь ко мне?
erzya
rus
14
40_Mat03
myv
40_Mat03_14
Иисус каршонзо мерсь: «Кадык ней ули истя. Миненек эряви теньсэ топавтомс педе пес Пазонть видечинь мелензэ». Сестэ Иоанн тейсь Иисусонь вешеманзо коряс.
Но Иисус сказал ему в ответ: оставь теперь, ибо так надлежит нам исполнить всякую правду. Тогда [Иоанн] допускает Его.
erzya
rus
15
40_Mat03
myv
40_Mat03_15
Сеске нававтомадо мейле Иисус лиссь ведьстэнть, ды апак учо панжовсь Тензэ менелесь, ды Иоанн неизе Пазонь Оймеялтонть, кона валгсь гулька ладсо ды лоткась Сонзэ лангс.
И, крестившись, Иисус тотчас вышел из воды, --и се, отверзлись Ему небеса, и увидел [Иоанн] Духа Божия, Который сходил, как голубь, и ниспускался на Него.
erzya
rus
16
40_Mat03
myv
40_Mat03_16
Менельстэнть марявсь вайгель: «Те Монь вечкевикс Цёрам, Сон Монь кенярксом».
И се, глас с небес глаголющий: Сей есть Сын Мой возлюбленный, в Котором Мое благоволение.
erzya
rus
17
40_Mat03
myv
40_Mat03_17
МАТВЕЕНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ
ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ
erzya
rus
null
40_Mat04
myv
null
Глава 4
Глава 4
erzya
rus
null
40_Mat04
myv
null
Теде мейле Оймеялтось ветизе Иисусонь чаво модас Идемевсенть пельде Сонзэ снартневтеме-варчавтнеме.
Тогда Иисус возведен был Духом в пустыню, для искушения от диавола,
erzya
rus
1
40_Mat04
myv
40_Mat04_1
Тосо Иисус постовась*а ниленьгемень чить ды ниленьгемень веть. Ды вана, окойники, пек вачсь пекезэ.
и, постившись сорок дней и сорок ночей, напоследок взалкал.
erzya
rus
2
40_Mat04
myv
40_Mat04_2
Сестэ Снартневтицясь сась ваксозонзо ды мерсь: «Бути Тон Пазонть Цёразо, эрьга кармавтыть неть кевтнень теевеме кшикс».
И приступил к Нему искуситель и сказал: если Ты Сын Божий, скажи, чтобы камни сии сделались хлебами.
erzya
rus
3
40_Mat04
myv
40_Mat04_3
Иисус мерсь каршонзо: «Сёрмадозь: “Аволь ансяк кши вийсэ эри ломанесь, истя жо эрьва валсонть, конань ёвты Пазось”».
Он же сказал ему в ответ: написано: не хлебом одним будет жить человек, но всяким словом, исходящим из уст Божиих.
erzya
rus
4
40_Mat04
myv
40_Mat04_4
Сестэ Идемевсесь ветизе Иисусонь Пазонь кочкавт Ерусалим ошов ды стявтызе Сонзэ Пазонь кудонь тёкшос.
Потом берет Его диавол в святой город и поставляет Его на крыле храма,
erzya
rus
5
40_Mat04
myv
40_Mat04_5
Сон мерсь Иисуснэнь: «Бути Тон Пазонть Цёразо, кирнявт алов, эдь сёрмадозь: “Пазось кармавты Эсензэ ангелтнэнень ванстомс Тонь. Сынь кандтадызь Тонь кедест лангсо: илязо эшкеве пильгеть кевс”».
и говорит Ему: если Ты Сын Божий, бросься вниз, ибо написано: Ангелам Своим заповедает о Тебе, и на руках понесут Тебя, да не преткнешься о камень ногою Твоею.
erzya
rus
6
40_Mat04
myv
40_Mat04_6
Иисус мерсь тензэ: «Тосо истяяк сёрмадозь: “Иля снартневтне-варчавтне Азорот, эсеть Пазот”».
Иисус сказал ему: написано также: не искушай Господа Бога твоего.
erzya
rus
7
40_Mat04
myv
40_Mat04_7
Теде мейле Идемевсесь ветизе Иисусонь пек сэрей пандо пряс, ды невтинзе Тензэ мода лангонь весе мастортнэнь сынст сюпавчисэст ды мазычисэст,
Опять берет Его диавол на весьма высокую гору и показывает Ему все царства мира и славу их,
erzya
rus
8
40_Mat04
myv
40_Mat04_8
ды мерсь Тензэ: «Весе тень Тонеть максса, пульзязь сюкониндерят монень».
и говорит Ему: всё это дам Тебе, если, пав, поклонишься мне.
erzya
rus
9
40_Mat04
myv
40_Mat04_9
Сестэ Иисус мерсь тензэ: «Оргодть Монь эйстэ, Сатана! Эдь сёрмадозь: “Сюконякшнок Азоронтень, эсеть Пазонтень, ды важодтькак ансяк Сонзэ туртов”».
Тогда Иисус говорит ему: отойди от Меня, сатана, ибо написано: Господу Богу твоему поклоняйся и Ему одному служи.
erzya
rus
10
40_Mat04
myv
40_Mat04_10