text
stringlengths
0
4.31k
other
stringlengths
0
542
lang
stringclasses
13 values
other_lang
stringclasses
3 values
verse_id
float64
1
176
book_chapter
stringlengths
7
9
lang_code
stringclasses
12 values
book_chapter_verse
stringlengths
9
13
Веть сон уды, од чинь ушодовомсто сти. Видьмекстнэ лисить ды касыть, ломанесь а содыяк, кода весе те тееви.
и спит, и встает ночью и днем; и как семя всходит и растет, не знает он,
erzya
rus
27
41_Mar04
myv
41_Mar04_27
Эдь модась сонсь касты: тееви лисевкс, мейле пря каи, прясь пешкеди видьмекстэ.
ибо земля сама собою производит сперва зелень, потом колос, потом полное зерно в колосе.
erzya
rus
28
41_Mar04
myv
41_Mar04_28
Зярдо сюрось кенери, ломанесь сеске кучи тарваз марто важот, сась нуема ланго».
Когда же созреет плод, немедленно посылает серп, потому что настала жатва.
erzya
rus
29
41_Mar04
myv
41_Mar04_29
Иисус таго поладсь: «Мезе марто вейкетстясынек Пазонь Инязорксчинть? Эли кодамо валвелявкссо сонзэ ёвтнесынек?
И сказал: чему уподобим Царствие Божие? или какою притчею изобразим его?
erzya
rus
30
41_Mar04
myv
41_Mar04_30
Сон горчица видьмень кондямо, кона модас видемстэнзэ весе мода лангонь лия видьметнеде сехте вишкине.
Оно--как зерно горчичное, которое, когда сеется в землю, есть меньше всех семян на земле;
erzya
rus
31
41_Mar04
myv
41_Mar04_31
Зярдо сон касы, весе тикшетнеде покшокс тееви, нолды келейстэ тарадт, ды сонзэ рацяня тарадонзо потс менелень нармунтне натой пизэть тейнить».
а когда посеяно, всходит и становится больше всех злаков, и пускает большие ветви, так что под тенью его могут укрываться птицы небесные.
erzya
rus
32
41_Mar04
myv
41_Mar04_32
Ламо истямо валвелявкссо Иисус пачтясь ломантненень Пазонь валонть. Сон кортась зняро, зяро тенст чарькодевсь.
И таковыми многими притчами проповедывал им слово, сколько они могли слышать.
erzya
rus
33
41_Mar04
myv
41_Mar04_33
Валвелявкстомо Иисус мезеяк эзь тонавто. Зярдо кадовильть ськамост тонавтницянзо марто, Сон панжилинзе тенст валвелявкстнэнь смустест.
Без притчи же не говорил им, а ученикам наедине изъяснял все.
erzya
rus
34
41_Mar04
myv
41_Mar04_34
Теке чинть чокшне Иисус мерсь тонавтницянстэнь: «Печтятано эрькенть омбоце пелев».
Вечером того дня сказал им: переправимся на ту сторону.
erzya
rus
35
41_Mar04
myv
41_Mar04_35
Сынь нолдызь ломантнень, озасть венчентень, конасоль Иисус, ды сыргасть эрькенть чирестэ. Мартост ульнесть лия венчткак.
И они, отпустив народ, взяли Его с собою, как Он был в лодке; с Ним были и другие лодки.
erzya
rus
36
41_Mar04
myv
41_Mar04_36
Кепететсь виев давол, ведьвелявкстнэ чавовсть венчентень, ведесь кармась совамо эйзэнзэ.
И поднялась великая буря; волны били в лодку, так что она уже наполнялась [водою].
erzya
rus
37
41_Mar04
myv
41_Mar04_37
Иисус те шкастонть венченть песэ удось, прялонзо ульнесь прялкске. Тонавтницянзо пувтызь Сонзэ: «Тонавтыця, Тонеть нать ялатеке, минь эль ёматано?»
А Он спал на корме на возглавии. Его будят и говорят Ему: Учитель! неужели Тебе нужды нет, что мы погибаем?
erzya
rus
38
41_Mar04
myv
41_Mar04_38
Сон стясь, варманть кардызе, эрькентень мерсь: «Лоткак! Сэтьмелгадт!» Секе шкастонть вармась оймась, ды теевсь пек сэтьме.
И, встав, Он запретил ветру и сказал морю: умолкни, перестань. И ветер утих, и сделалась великая тишина.
erzya
rus
39
41_Mar04
myv
41_Mar04_39
Мейле Сон мерсь тенст: «Мекс тынь истят пелицят? Мекс тынк арась кемеманк?»
И сказал им: что вы так боязливы? как у вас нет веры?
erzya
rus
40
41_Mar04
myv
41_Mar04_40
Тонавтницянзо пек тандадозь вейкест-вейкест туртов кортасть: «Те кие Сон истямось, конань натой вармаськак, ведьвелявкстнэяк кунсолыть?»
И убоялись страхом великим и говорили между собою: кто же Сей, что и ветер и море повинуются Ему?
erzya
rus
41
41_Mar04
myv
41_Mar04_41
МАРКОНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ
ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАРКА
erzya
rus
null
41_Mar05
myv
null
Глава 5
Глава 5
erzya
rus
null
41_Mar05
myv
null
Састь сынь эрькенть омбоце пелев, Гадарань масторс.
И пришли на другой берег моря, в страну Гадаринскую.
erzya
rus
1
41_Mar05
myv
41_Mar05_1
Зярдо Иисус лиссь венчстэнть, Сонзэ сеске вастызе калмосто лисезь ломань, кона колазель аванькс оймеялтсо.
И когда вышел Он из лодки, тотчас встретил Его вышедший из гробов человек, [одержимый] нечистым духом,
erzya
rus
2
41_Mar05
myv
41_Mar05_2
он имел жилище в гробах, и никто не мог его связать даже цепями,
erzya
rus
3
41_Mar05
myv
41_Mar05_3
Сон эрясь калмова, ды кшнинь тертьсэяк киненьгак а кирдевиль, ламоксть сонзэ сюлмсекшнизь кедьга-пильгева кшнинь рисьмесэ ды тертьсэ, сон сынст сезнилинзе ды туиль. Киненьгак сон а оймавтовиль.
потому что многократно был он скован оковами и цепями, но разрывал цепи и разбивал оковы, и никто не в силах был укротить его;
erzya
rus
4
41_Mar05
myv
41_Mar05_4
Чинек-венек сон азгондсь пандо юткова ды калмова, пижнесь пиже-ожо вайгельсэ, прянзо-пильгензэ порксась кевсэ.
всегда, ночью и днем, в горах и гробах, кричал он и бился о камни;
erzya
rus
5
41_Mar05
myv
41_Mar05_5
Зярдо сон васолдо неизе Иисусонь, чийсь Эйзэнзэ ды прась икелензэ кумажа лангс.
увидев же Иисуса издалека, прибежал и поклонился Ему,
erzya
rus
6
41_Mar05
myv
41_Mar05_6
Мейле, верьга вайгельть пижакадозь, мерсь: «Иисус, Верепазонь Цёра! Мезе Тонеть эряви монь пельде? Энялдан, Пазонть кисэ – иля пиштевте эйсэнь!»
и, вскричав громким голосом, сказал: что Тебе до меня, Иисус, Сын Бога Всевышнего? заклинаю Тебя Богом, не мучь меня!
erzya
rus
7
41_Mar05
myv
41_Mar05_7
Иисус эдь мерькшнесь тензэ икеле: «Аванькс оймеялт, лиссть те ломаненть эйстэ!»
Ибо [Иисус] сказал ему: выйди, дух нечистый, из сего человека.
erzya
rus
8
41_Mar05
myv
41_Mar05_8
Мейле кевкстизе сонзэ: «Кода тонь леметь?» Сон каршозонзо мерсь: «Монь лемем Легион, лиякс, минь ламонек».
И спросил его: как тебе имя? И он сказал в ответ: легион имя мне, потому что нас много.
erzya
rus
9
41_Mar05
myv
41_Mar05_9
Таго сон пек энялдсь Иисуснэнь, аволинзе пане сынст те масторстонть.
И много просили Его, чтобы не высылал их вон из страны той.
erzya
rus
10
41_Mar05
myv
41_Mar05_10
Сесэ, пандо чиресэ, вановсь тувонь покш стада.
Паслось же там при горе большое стадо свиней.
erzya
rus
11
41_Mar05
myv
41_Mar05_11
Весе аванькс оймеялтнэ Иисуснэнь энялдозь кортасть: «Кучомизь минек тувотнес, минь соватано эйзэст».
И просили Его все бесы, говоря: пошли нас в свиней, чтобы нам войти в них.
erzya
rus
12
41_Mar05
myv
41_Mar05_12
Иисус эзь моле каршо. Аванькс оймеялтнэ лиссть ломаньстэнть ды совасть тувотнес. Ды стаданек сеске сэрей чирестэнть кирнявтнесть эрькес, весе ваясть эйзэнзэ, эйстэдест ульнесть кавтошка тёжат.
Иисус тотчас позволил им. И нечистые духи, выйдя, вошли в свиней; и устремилось стадо с крутизны в море, а их было около двух тысяч; и потонули в море.
erzya
rus
13
41_Mar05
myv
41_Mar05_13
Тувонь ваныцятне тосто тусть чиезь, ёвтнесть теевезденть пертьпельксэнь оштнэва ды велетневаяк. Ломантне састь теевезенть ваномо.
Пасущие же свиней побежали и рассказали в городе и в деревнях. И [жители] вышли посмотреть, что случилось.
erzya
rus
14
41_Mar05
myv
41_Mar05_14
Сынь мольсть Иисус ваксс, неизь идемевсьсэ кирдевезь ломаненть, конань эйсэ икеле ульнесть ламо аванькс оймеялтнэ. Сон ней аштесь озадо, оршазь, паро превсэ, ды сынь тандадсть.
Приходят к Иисусу и видят, что бесновавшийся, в котором был легион, сидит и одет, и в здравом уме; и устрашились.
erzya
rus
15
41_Mar05
myv
41_Mar05_15
Неицятне ёвтнесть сыненст, кода весе ульнесь идемевсьсэ кирдевезенть ды тувотнень марто.
Видевшие рассказали им о том, как это произошло с бесноватым, и о свиньях.
erzya
rus
16
41_Mar05
myv
41_Mar05_16
Сестэ сынь кармасть энялдомо Иисусонь икеле, туевель Сон сынст ёнкссто.
И начали просить Его, чтобы отошел от пределов их.
erzya
rus
17
41_Mar05
myv
41_Mar05_17
Иисусонь венчес озамсто, ломанесь, конась икеле кирдевезель идемевсьсэ, энялдсь Тензэ кадомс сонзэяк мартонзо.
И когда Он вошел в лодку, бесновавшийся просил Его, чтобы быть с Ним.
erzya
rus
18
41_Mar05
myv
41_Mar05_18
Иисус сонзэ эзизе сае. Сон мерсь тензэ: «Азё кудов тонсетненень, ды ёвтник тенст, кодат ине тевть тейсь теть Азорось, кодамо седеймарицякс ульсь тонеть».
Но Иисус не дозволил ему, а сказал: иди домой к своим и расскажи им, что сотворил с тобою Господь и [как] помиловал тебя.
erzya
rus
19
41_Mar05
myv
41_Mar05_19
Сон тусь ды кармась ёвтнеме таркаванть, конанень мерильть Кемень ошт, мезе мартонзо тейсь Иисус. Ды весе дивсесть.
И пошел и начал проповедывать в Десятиградии, что сотворил с ним Иисус; и все дивились.
erzya
rus
20
41_Mar05
myv
41_Mar05_20
Зярдо Иисус мекев печтясь венчсэнть эрькенть омбоце пелев, ваксозонзо промсть пек ламо ломанть. Сон аштесь эрьке чиресэнть.
Когда Иисус опять переправился в лодке на другой берег, собралось к Нему множество народа. Он был у моря.
erzya
rus
21
41_Mar05
myv
41_Mar05_21
Вана сась Тензэ синагогань прявтнэнь эйстэ вейкесь, лемезэ Яир, неизе Сонзэ, прась пильгезэнзэ,
И вот, приходит один из начальников синагоги, по имени Иаир, и, увидев Его, падает к ногам Его
erzya
rus
22
41_Mar05
myv
41_Mar05_22
Пек энялдозевсь: «Монь тейтернем кулома лангсо, сак, путыть лангозонзо кедеть, шумбралгавтык, илязо куло».
и усильно просит Его, говоря: дочь моя при смерти; приди и возложи на нее руки, чтобы она выздоровела и осталась жива.
erzya
rus
23
41_Mar05
myv
41_Mar05_23
Иисус тусь мартонзо.Мельганзо мольсть ламо ломанть, пек эцесть малазонзо.
[Иисус] пошел с ним. За Ним следовало множество народа, и теснили Его.
erzya
rus
24
41_Mar05
myv
41_Mar05_24
Ютксост ульнесь ве ава, кона кемгавтово иеть сэредиль верень чудемасо.
Одна женщина, которая страдала кровотечением двенадцать лет,
erzya
rus
25
41_Mar05
myv
41_Mar05_25
Сон ламо майсесь ормаменстицятнень эйстэ, ютавтызе весе ули-паронзо. Ансяк кодамояк менькс сон эзь муе, мекевланк, теевиль тензэ седеяк берянь.
много потерпела от многих врачей, истощила всё, что было у ней, и не получила никакой пользы, но пришла еще в худшее состояние, --
erzya
rus
26
41_Mar05
myv
41_Mar05_26
Сон марясь кортамот Иисусто, мольсь ломантнень юткова Сонзэ удалов ды токизе Сонзэ оршамонзо.
услышав об Иисусе, подошла сзади в народе и прикоснулась к одежде Его,
erzya
rus
27
41_Mar05
myv
41_Mar05_27
Авась эськанзо кортась: «Токиндеряса куш Сонзэ оршамонзо, мон пичкан».
ибо говорила: если хотя к одежде Его прикоснусь, то выздоровею.
erzya
rus
28
41_Mar05
myv
41_Mar05_28
Сеске лоткась эйстэнзэ верень молемась, весе рунгосонзо марясь: сон шумбралгавтозь.
И тотчас иссяк у ней источник крови, и она ощутила в теле, что исцелена от болезни.
erzya
rus
29
41_Mar05
myv
41_Mar05_29
Иисус сеске маризе Эсь эйстэнзэ виень лисеманть, велявтсь ломантнень ютксо ды кевкстинзе: «Кие токизе Монь оршамом?»
В то же время Иисус, почувствовав Сам в Себе, что вышла из Него сила, обратился в народе и сказал: кто прикоснулся к Моей одежде?
erzya
rus
30
41_Mar05
myv
41_Mar05_30
Тонавтницянзо мерсть Тензэ: «Несак, зяро ломанть эцить перькат, Тон жо кевкстнят: “Кие Монь токимим?”»
Ученики сказали Ему: Ты видишь, что народ теснит Тебя, и говоришь: кто прикоснулся ко Мне?
erzya
rus
31
41_Mar05
myv
41_Mar05_31
Иисус сельмесэнзэ пертьпельга яла вешнесь сень, кие Сонзэ токизе.
Но Он смотрел вокруг, чтобы видеть ту, которая сделала это.
erzya
rus
32
41_Mar05
myv
41_Mar05_32
Авась, кона содась, мезе мартонзо теевсь, тандадозь ды сорнозь мольсь ваксозонзо, прась пильгезэнзэ ды ёвтнизе Тензэ весементь истя, кода ульнесь.
Женщина в страхе и трепете, зная, что с нею произошло, подошла, пала пред Ним и сказала Ему всю истину.
erzya
rus
33
41_Mar05
myv
41_Mar05_33
Иисус мерсь тензэ: «Сазором! Кемемат шумбралгавтынзеть тонь, азё седейоймамо марто, эсеть ормадот ульть менстезь».
Он же сказал ей: дщерь! вера твоя спасла тебя; иди в мире и будь здорова от болезни твоей.
erzya
rus
34
41_Mar05
myv
41_Mar05_34
Зярдо Иисус кортась аванть марто, састь синагогань прявтонть кудосто зярыя ломанть, ёвтасть тензэ: «Тейтернеть уш кулось, мезекс сыргавтсак тонавтыцянть?»
Когда Он еще говорил сие, приходят от начальника синагоги и говорят: дочь твоя умерла; что еще утруждаешь Учителя?
erzya
rus
35
41_Mar05
myv
41_Mar05_35
Иисус, ёвтазенть лангс апак вано, мерсь синагогань прявтонтень: «Иля пеле, ансяк кемть».
Но Иисус, услышав сии слова, тотчас говорит начальнику синагоги: не бойся, только веруй.
erzya
rus
36
41_Mar05
myv
41_Mar05_36
Сон эзь мере киненьгак мартонзо молемадо, Петрадо, Яковдо ды Иоанндо, Яковонь ялакстонзо, башка.
И не позволил никому следовать за Собою, кроме Петра, Иакова и Иоанна, брата Иакова.
erzya
rus
37
41_Mar05
myv
41_Mar05_37
Зярдо сынь пачкодсть синагогань прявтонть кудонзо ваксс, Иисус неинзе лужакадозь аштицятнень ды авардицятнень.
Приходит в дом начальника синагоги и видит смятение и плачущих и вопиющих громко.
erzya
rus
38
41_Mar05
myv
41_Mar05_38
Сон совась кудонтень, кевкстсь: «Мейс лужакадыде ды авардтядо? Тейтернесь эзь куло, сон уды».
И, войдя, говорит им: что смущаетесь и плачете? девица не умерла, но спит.
erzya
rus
39
41_Mar05
myv
41_Mar05_39
Кармасть лангсонзо пеедеме. Сон кудостонть весень панинзе, саинзе мартонзо тейтерненть тетянзо-аванзо, колмо тонавтницянзо, совась икельце кудос, косо ульнесь тейтернесь.
И смеялись над Ним. Но Он, выслав всех, берет с Собою отца и мать девицы и бывших с Ним и входит туда, где девица лежала.
erzya
rus
40
41_Mar05
myv
41_Mar05_40
Сон саизе тейтерненть кедте, мерсь тензэ: «Талита кум!» Тень смустезэ: “Тейтерне, тонеть кортан: стяк!”
И, взяв девицу за руку, говорит ей: `талифа куми', что значит: девица, тебе говорю, встань.
erzya
rus
41
41_Mar05
myv
41_Mar05_41
Тейтернесь сеске стясь, кармась якамо. Сон ульнесь кемгавтово иесэ. Весе дивасть покш дивамосо.
И девица тотчас встала и начала ходить, ибо была лет двенадцати. [Видевшие] пришли в великое изумление.
erzya
rus
42
41_Mar05
myv
41_Mar05_42
Иисус пек кармавтсь тенст, киненьгак теде а ёвтнемс, ды мерсь андомс тейтерненть.
И Он строго приказал им, чтобы никто об этом не знал, и сказал, чтобы дали ей есть.
erzya
rus
43
41_Mar05
myv
41_Mar05_43
МАРКОНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ
ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАРКА
erzya
rus
null
41_Mar06
myv
null
Глава 6
Глава 6
erzya
rus
null
41_Mar06
myv
null
Иисус тонавтницянзо марто тусь тосто ды велявтсь Эсь тиринь ошозонзо.
Оттуда вышел Он и пришел в Свое отечество; за Ним следовали ученики Его.
erzya
rus
1
41_Mar06
myv
41_Mar06_1
Зярдо сась оймсема чись, Сон кармась синагогасо ломантнень тонавтомо. Ламот Сонзэ кунсолыцятне дивазь кортасть: «Косто Сонзэ эйс те саевсь? Мезень истямо превейчи максозь Тензэ? Кода истят тамашатне тейневить Сонзэ кедьсэ?
Когда наступила суббота, Он начал учить в синагоге; и многие слышавшие с изумлением говорили: откуда у Него это? что за премудрость дана Ему, и как такие чудеса совершаются руками Его?
erzya
rus
2
41_Mar06
myv
41_Mar06_2
Арази Сон аволь чапиця, Мариянь цёра, Яковонь, Иосиень, Иудань ды Симононь брат? Арази Сонзэ сазоронзо аволь тесэ, минек ютксо?» Истя сынст арасель мелест кемемс Сонензэ.
Не плотник ли Он, сын Марии, брат Иакова, Иосии, Иуды и Симона? Не здесь ли, между нами, Его сестры? И соблазнялись о Нем.
erzya
rus
3
41_Mar06
myv
41_Mar06_3
Иисус кортась тенст: «Пазмарицясь ловови эрьва косо, ансяк аволь эсь чачома ошсонзо, инеськензэ ютксо ды эсь кудосонзо».
Иисус же сказал им: не бывает пророк без чести, разве только в отечестве своем и у сродников и в доме своем.
erzya
rus
4
41_Mar06
myv
41_Mar06_4
Тень кувалма Сонензэ эзь тееве тосо ве тамашаяк. Сон шумбралгавтсь ансяк зярыя сэредиця ломанть, путнинзе лангозост кедензэ.
И не мог совершить там никакого чуда, только на немногих больных возложив руки, исцелил [их].
erzya
rus
5
41_Mar06
myv
41_Mar06_5
Иисус дивась сынст акемемаст лангс. Мейле Сон якась перька велетнева ды тонавтсь.
И дивился неверию их; потом ходил по окрестным селениям и учил.
erzya
rus
6
41_Mar06
myv
41_Mar06_6
Иисус тердинзе Эстензэ кемгавтово тонавтницянзо, кармась кучнеме сынст кавтонь-кавтонь ды макссь тенст азорксчи пансемс аванькс оймеялтнэнь.
И, призвав двенадцать, начал посылать их по два, и дал им власть над нечистыми духами.
erzya
rus
7
41_Mar06
myv
41_Mar06_7
Сон эзь мере саемадо тенст ки лангов кедьнежеде башка мезеяк лия: кшияк, кансткак, каркссо ярмакткак.
И заповедал им ничего не брать в дорогу, кроме одного посоха: ни сумы, ни хлеба, ни меди в поясе,
erzya
rus
8
41_Mar06
myv
41_Mar06_8
Мерсь карсемс сандалят ды оршамс веенст оршамот.
но обуваться в простую обувь и не носить двух одежд.
erzya
rus
9
41_Mar06
myv
41_Mar06_9
Сон кортась тенст: «Бути косояк соватадо кудос, туемезэнк кадоводо тоско.
И сказал им: если где войдете в дом, оставайтесь в нем, доколе не выйдете из того места.
erzya
rus
10
41_Mar06
myv
41_Mar06_10
Кие тынк парсте а вастындерятадызь ды а кунсолындерятадызь, тосто лиседе ды пильгестэнк мик пулентькак чукадинк. Кадык те ули сынст чумост невтемакс. Видестэ кортан тенк: Пазонь судонь чистэнть Содом марто Гоморранень ули седе шождыне се ошонть коряс».
И если кто не примет вас и не будет слушать вас, то, выходя оттуда, отрясите прах от ног ваших, во свидетельство на них. Истинно говорю вам: отраднее будет Содому и Гоморре в день суда, нежели тому городу.
erzya
rus
11
41_Mar06
myv
41_Mar06_11
Тонавтницянзо тусть ды ёвтнесть: весе ломантненень эряви велявтомс Пазонтень.
Они пошли и проповедывали покаяние;
erzya
rus
12
41_Mar06
myv
41_Mar06_12
Пансесть ламо идемевсть, ламо сэредицят елейсэ ваднезь тейсть сынст шумбракс.
изгоняли многих бесов и многих больных мазали маслом и исцеляли.
erzya
rus
13
41_Mar06
myv
41_Mar06_13
Ирод инязорось марясь Иисусто, конань лемесь теевсь парсте содавиксэкс, ды мерсь: «Те Нававтыця Иоанн кулозьстэ вельмесь, секскак сонзэ ули виезэ тейнемс истят тамашат».
Царь Ирод, услышав [об Иисусе], --ибо имя Его стало гласно, --говорил: это Иоанн Креститель воскрес из мертвых, и потому чудеса делаются им.
erzya
rus
14
41_Mar06
myv
41_Mar06_14
Лиятне кортасть: «Те, келя, Илия». Конат-конат кортасть: «Те вана пазмариця эли вейкешка кезэрень пазмарицятнень кондямо».
Другие говорили: это Илия, а иные говорили: это пророк, или как один из пророков.
erzya
rus
15
41_Mar06
myv
41_Mar06_15
Ирод, Иисусто тень марязь, мерсь: «Те Иоанн, конань прянзо мон керявтыя, сон кулозьстэ вельмесь».
Ирод же, услышав, сказал: это Иоанн, которого я обезглавил; он воскрес из мертвых.
erzya
rus
16
41_Mar06
myv
41_Mar06_16
Ирод икеле кундавтызе ды пекставтызе Иоаннонь пекстамо кудос Филип лелянзо нинзэ Иродиадань кисэ, конань саизе сон никс.
Ибо сей Ирод, послав, взял Иоанна и заключил его в темницу за Иродиаду, жену Филиппа, брата своего, потому что женился на ней.
erzya
rus
17
41_Mar06
myv
41_Mar06_17
Тень кувалма Иоанн кортакшнось Ироднэнь: «Тонеть а мереви эрямс эсь лелять ни марто».
Ибо Иоанн говорил Ироду: не должно тебе иметь жену брата твоего.
erzya
rus
18
41_Mar06
myv
41_Mar06_18
Тень кисэ Иродиада кежиявтсь Иоанн лангс ды ульнесь мелезэ маштомс сонзэ, ансяк сонензэ те эзь тееве.
Иродиада же, злобясь на него, желала убить его; но не могла.
erzya
rus
19
41_Mar06
myv
41_Mar06_19
Ирод пельсь Иоанндо сень содазь: Иоанн ломанесь Пазонть икеле виде ды иневанькс ойме. Ирод ванстсь эйсэнзэ ды покш мельсэ кунсолыль Иоаннонь тонавтоматнень, конатнень коряс тейсь ламо.
Ибо Ирод боялся Иоанна, зная, что он муж праведный и святой, и берёг его; многое делал, слушаясь его, и с удовольствием слушал его.
erzya
rus
20
41_Mar06
myv
41_Mar06_20
Вана, окойники, Иродиаданень прась истямо ён чи. Ирод эсь чачома чистэнзэ тейсь каванямо князтненень-чирязтнэнень, ушмодейтненень*а, Галилеянь содавикс ломантненень.
Настал удобный день, когда Ирод, по случаю [дня] рождения своего, делал пир вельможам своим, тысяченачальникам и старейшинам Галилейским, --
erzya
rus
21
41_Mar06
myv
41_Mar06_21
Тозонь совась ды киштсь Иродиадань тейтерезэ, те пек тусь Иродонь ды мартонзо симицятнень-ярсыцятнень мельскак. Инязорось мерсь тейтерентень: «Вешть пельдень, мезе мелеть, – ды максса теть».
дочь Иродиады вошла, плясала и угодила Ироду и возлежавшим с ним; царь сказал девице: проси у меня, чего хочешь, и дам тебе;
erzya
rus
22
41_Mar06
myv
41_Mar06_22
Ды божась-пежетькстась икелензэ: «Мезе илязат веше, весе максса теть, натой пелензэ монсень масторонть».
и клялся ей: чего ни попросишь у меня, дам тебе, даже до половины моего царства.
erzya
rus
23
41_Mar06
myv
41_Mar06_23
Тейтересь лиссь ды кевкстизе аванзо: «Мезе монень вешема?» Се мерсь: «Вешик Нававтыця Иоаннонь прянзо».
Она вышла и спросила у матери своей: чего просить? Та отвечала: головы Иоанна Крестителя.
erzya
rus
24
41_Mar06
myv
41_Mar06_24
Сон сеске, капшазь, тусь инязоронтень ды вешсь: «Монь мелем, – максык тень нейке ярсамопелень кандтнема лангсо Нававтыця Иоаннонь прянзо».
И она тотчас пошла с поспешностью к царю и просила, говоря: хочу, чтобы ты дал мне теперь же на блюде голову Иоанна Крестителя.
erzya
rus
25
41_Mar06
myv
41_Mar06_25
Инязорось нусмакадсь, ансяк максозь валонть ды инжетнень кисэ савсь топавтомс сонзэ меленть.
Царь опечалился, но ради клятвы и возлежавших с ним не захотел отказать ей.
erzya
rus
26
41_Mar06
myv
41_Mar06_26
Ирод сеске кучсь ушман ды кармавтсь кандомс Иоаннонь прянзо.
И тотчас, послав оруженосца, царь повелел принести голову его.
erzya
rus
27
41_Mar06
myv
41_Mar06_27
Се мольсь пекстамо кудов, керизе тонань прянть, кандызе прянть ярсамопелень кандтнема лангсо ды максызе тейтерентень, тейтересь сонзэ максызе аванстэнь.
Он пошел, отсек ему голову в темнице, и принес голову его на блюде, и отдал ее девице, а девица отдала ее матери своей.
erzya
rus
28
41_Mar06
myv
41_Mar06_28
Зярдо теде марясть Иоаннонь тонавтницянзо, мольсть, саизь сонзэ уловонзо ды калмизь.
Ученики его, услышав, пришли и взяли тело его, и положили его во гробе.
erzya
rus
29
41_Mar06
myv
41_Mar06_29
Апостолтнэ велявтсть Иисуснэнь ды ёвтнесть Тензэ, мезе тейсть, мезес тонавтсть ломантнень.
И собрались Апостолы к Иисусу и рассказали Ему все, и что сделали, и чему научили.
erzya
rus
30
41_Mar06
myv
41_Mar06_30
Сон мерсь тенст: «Адядо, туйтяно сэтьме таркав ды тосо тынь аламодо оймсетядо». Эдь тесэ ульнесть ламо сыцят ды туицят, сынст натой ярсамс шкасткак арасель.
Он сказал им: пойдите вы одни в пустынное место и отдохните немного, --ибо много было приходящих и отходящих, так что и есть им было некогда.
erzya
rus
31
41_Mar06
myv
41_Mar06_31
Секс сынь ськамост венчсэ тусть сэтьме таркав.
И отправились в пустынное место в лодке одни.
erzya
rus
32
41_Mar06
myv
41_Mar06_32
Ломантне неизь, кода сынь тусть ды ламот содызь сынст. Ломантне чийсть мельгаст весе оштнэстэ эрьке чиреванть, састь тозонь сындест икеле ды пурнавсть Иисусонь перька.
Народ увидел, [как] они отправлялись, и многие узнали их; и бежали туда пешие из всех городов, и предупредили их, и собрались к Нему.
erzya
rus
33
41_Mar06
myv
41_Mar06_33
Зярдо Иисус лиссь чирентень ды несь ламо ломанть, седеезэ марятотсь кисэст: сынь ульнесть ваныцявтомо ревень кондят. Сестэ Сон кармась эйсэст ламос тонавтомо.
Иисус, выйдя, увидел множество народа и сжалился над ними, потому что они были, как овцы, не имеющие пастыря; и начал учить их много.
erzya
rus
34
41_Mar06
myv
41_Mar06_34
Шкась мольсь чокшне малав, тонавтницянзо шаштсть ваксозонзо, мерсть: «Таркась чаво, шкась талай.
И как времени прошло много, ученики Его, приступив к Нему, говорят: место [здесь] пустынное, а времени уже много, --
erzya
rus
35
41_Mar06
myv
41_Mar06_35
Нолдыть сынст, кадык молить перька оштнэс ды велетнес ды рамить эстест кши, эдь сынст арась мезесткак ярсамс».
отпусти их, чтобы они пошли в окрестные деревни и селения и купили себе хлеба, ибо им нечего есть.
erzya
rus
36
41_Mar06
myv
41_Mar06_36
Сон каршост мерсь: «Тынсь максодо тенст ярсамс». Сынь кевкстсть: «Паряк, тенек молемс, рамамс кавтосядт динаронь питне кши ды максомс сыненст ярсамс?»
Он сказал им в ответ: вы дайте им есть. И сказали Ему: разве нам пойти купить хлеба динариев на двести и дать им есть?
erzya
rus
37
41_Mar06
myv
41_Mar06_37
Сон кевкстсь: «Зяро тынк кшинк? Азёдо ванынк». Сынь ваномадо мейле мерсть: «Вете кшинек ды кавто калонок».
Но Он спросил их: сколько у вас хлебов? пойдите, посмотрите. Они, узнав, сказали: пять хлебов и две рыбы.
erzya
rus
38
41_Mar06
myv
41_Mar06_38