text
stringlengths 0
4.31k
| other
stringlengths 0
542
| lang
stringclasses 13
values | other_lang
stringclasses 3
values | verse_id
float64 1
176
⌀ | book_chapter
stringlengths 7
9
| lang_code
stringclasses 12
values | book_chapter_verse
stringlengths 9
13
⌀ |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Веть сон уды, од чинь ушодовомсто сти. Видьмекстнэ лисить ды касыть, ломанесь а содыяк, кода весе те тееви. | и спит, и встает ночью и днем; и как семя всходит и растет, не знает он, | erzya | rus | 27 | 41_Mar04 | myv | 41_Mar04_27 |
Эдь модась сонсь касты: тееви лисевкс, мейле пря каи, прясь пешкеди видьмекстэ. | ибо земля сама собою производит сперва зелень, потом колос, потом полное зерно в колосе. | erzya | rus | 28 | 41_Mar04 | myv | 41_Mar04_28 |
Зярдо сюрось кенери, ломанесь сеске кучи тарваз марто важот, сась нуема ланго». | Когда же созреет плод, немедленно посылает серп, потому что настала жатва. | erzya | rus | 29 | 41_Mar04 | myv | 41_Mar04_29 |
Иисус таго поладсь: «Мезе марто вейкетстясынек Пазонь Инязорксчинть? Эли кодамо валвелявкссо сонзэ ёвтнесынек? | И сказал: чему уподобим Царствие Божие? или какою притчею изобразим его? | erzya | rus | 30 | 41_Mar04 | myv | 41_Mar04_30 |
Сон горчица видьмень кондямо, кона модас видемстэнзэ весе мода лангонь лия видьметнеде сехте вишкине. | Оно--как зерно горчичное, которое, когда сеется в землю, есть меньше всех семян на земле; | erzya | rus | 31 | 41_Mar04 | myv | 41_Mar04_31 |
Зярдо сон касы, весе тикшетнеде покшокс тееви, нолды келейстэ тарадт, ды сонзэ рацяня тарадонзо потс менелень нармунтне натой пизэть тейнить». | а когда посеяно, всходит и становится больше всех злаков, и пускает большие ветви, так что под тенью его могут укрываться птицы небесные. | erzya | rus | 32 | 41_Mar04 | myv | 41_Mar04_32 |
Ламо истямо валвелявкссо Иисус пачтясь ломантненень Пазонь валонть. Сон кортась зняро, зяро тенст чарькодевсь. | И таковыми многими притчами проповедывал им слово, сколько они могли слышать. | erzya | rus | 33 | 41_Mar04 | myv | 41_Mar04_33 |
Валвелявкстомо Иисус мезеяк эзь тонавто. Зярдо кадовильть ськамост тонавтницянзо марто, Сон панжилинзе тенст валвелявкстнэнь смустест. | Без притчи же не говорил им, а ученикам наедине изъяснял все. | erzya | rus | 34 | 41_Mar04 | myv | 41_Mar04_34 |
Теке чинть чокшне Иисус мерсь тонавтницянстэнь: «Печтятано эрькенть омбоце пелев». | Вечером того дня сказал им: переправимся на ту сторону. | erzya | rus | 35 | 41_Mar04 | myv | 41_Mar04_35 |
Сынь нолдызь ломантнень, озасть венчентень, конасоль Иисус, ды сыргасть эрькенть чирестэ. Мартост ульнесть лия венчткак. | И они, отпустив народ, взяли Его с собою, как Он был в лодке; с Ним были и другие лодки. | erzya | rus | 36 | 41_Mar04 | myv | 41_Mar04_36 |
Кепететсь виев давол, ведьвелявкстнэ чавовсть венчентень, ведесь кармась совамо эйзэнзэ. | И поднялась великая буря; волны били в лодку, так что она уже наполнялась [водою]. | erzya | rus | 37 | 41_Mar04 | myv | 41_Mar04_37 |
Иисус те шкастонть венченть песэ удось, прялонзо ульнесь прялкске. Тонавтницянзо пувтызь Сонзэ: «Тонавтыця, Тонеть нать ялатеке, минь эль ёматано?» | А Он спал на корме на возглавии. Его будят и говорят Ему: Учитель! неужели Тебе нужды нет, что мы погибаем? | erzya | rus | 38 | 41_Mar04 | myv | 41_Mar04_38 |
Сон стясь, варманть кардызе, эрькентень мерсь: «Лоткак! Сэтьмелгадт!» Секе шкастонть вармась оймась, ды теевсь пек сэтьме. | И, встав, Он запретил ветру и сказал морю: умолкни, перестань. И ветер утих, и сделалась великая тишина. | erzya | rus | 39 | 41_Mar04 | myv | 41_Mar04_39 |
Мейле Сон мерсь тенст: «Мекс тынь истят пелицят? Мекс тынк арась кемеманк?» | И сказал им: что вы так боязливы? как у вас нет веры? | erzya | rus | 40 | 41_Mar04 | myv | 41_Mar04_40 |
Тонавтницянзо пек тандадозь вейкест-вейкест туртов кортасть: «Те кие Сон истямось, конань натой вармаськак, ведьвелявкстнэяк кунсолыть?» | И убоялись страхом великим и говорили между собою: кто же Сей, что и ветер и море повинуются Ему? | erzya | rus | 41 | 41_Mar04 | myv | 41_Mar04_41 |
МАРКОНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАРКА | erzya | rus | null | 41_Mar05 | myv | null |
Глава 5 | Глава 5 | erzya | rus | null | 41_Mar05 | myv | null |
Састь сынь эрькенть омбоце пелев, Гадарань масторс. | И пришли на другой берег моря, в страну Гадаринскую. | erzya | rus | 1 | 41_Mar05 | myv | 41_Mar05_1 |
Зярдо Иисус лиссь венчстэнть, Сонзэ сеске вастызе калмосто лисезь ломань, кона колазель аванькс оймеялтсо. | И когда вышел Он из лодки, тотчас встретил Его вышедший из гробов человек, [одержимый] нечистым духом, | erzya | rus | 2 | 41_Mar05 | myv | 41_Mar05_2 |
он имел жилище в гробах, и никто не мог его связать даже цепями, | erzya | rus | 3 | 41_Mar05 | myv | 41_Mar05_3 |
|
Сон эрясь калмова, ды кшнинь тертьсэяк киненьгак а кирдевиль, ламоксть сонзэ сюлмсекшнизь кедьга-пильгева кшнинь рисьмесэ ды тертьсэ, сон сынст сезнилинзе ды туиль. Киненьгак сон а оймавтовиль. | потому что многократно был он скован оковами и цепями, но разрывал цепи и разбивал оковы, и никто не в силах был укротить его; | erzya | rus | 4 | 41_Mar05 | myv | 41_Mar05_4 |
Чинек-венек сон азгондсь пандо юткова ды калмова, пижнесь пиже-ожо вайгельсэ, прянзо-пильгензэ порксась кевсэ. | всегда, ночью и днем, в горах и гробах, кричал он и бился о камни; | erzya | rus | 5 | 41_Mar05 | myv | 41_Mar05_5 |
Зярдо сон васолдо неизе Иисусонь, чийсь Эйзэнзэ ды прась икелензэ кумажа лангс. | увидев же Иисуса издалека, прибежал и поклонился Ему, | erzya | rus | 6 | 41_Mar05 | myv | 41_Mar05_6 |
Мейле, верьга вайгельть пижакадозь, мерсь: «Иисус, Верепазонь Цёра! Мезе Тонеть эряви монь пельде? Энялдан, Пазонть кисэ – иля пиштевте эйсэнь!» | и, вскричав громким голосом, сказал: что Тебе до меня, Иисус, Сын Бога Всевышнего? заклинаю Тебя Богом, не мучь меня! | erzya | rus | 7 | 41_Mar05 | myv | 41_Mar05_7 |
Иисус эдь мерькшнесь тензэ икеле: «Аванькс оймеялт, лиссть те ломаненть эйстэ!» | Ибо [Иисус] сказал ему: выйди, дух нечистый, из сего человека. | erzya | rus | 8 | 41_Mar05 | myv | 41_Mar05_8 |
Мейле кевкстизе сонзэ: «Кода тонь леметь?» Сон каршозонзо мерсь: «Монь лемем Легион, лиякс, минь ламонек». | И спросил его: как тебе имя? И он сказал в ответ: легион имя мне, потому что нас много. | erzya | rus | 9 | 41_Mar05 | myv | 41_Mar05_9 |
Таго сон пек энялдсь Иисуснэнь, аволинзе пане сынст те масторстонть. | И много просили Его, чтобы не высылал их вон из страны той. | erzya | rus | 10 | 41_Mar05 | myv | 41_Mar05_10 |
Сесэ, пандо чиресэ, вановсь тувонь покш стада. | Паслось же там при горе большое стадо свиней. | erzya | rus | 11 | 41_Mar05 | myv | 41_Mar05_11 |
Весе аванькс оймеялтнэ Иисуснэнь энялдозь кортасть: «Кучомизь минек тувотнес, минь соватано эйзэст». | И просили Его все бесы, говоря: пошли нас в свиней, чтобы нам войти в них. | erzya | rus | 12 | 41_Mar05 | myv | 41_Mar05_12 |
Иисус эзь моле каршо. Аванькс оймеялтнэ лиссть ломаньстэнть ды совасть тувотнес. Ды стаданек сеске сэрей чирестэнть кирнявтнесть эрькес, весе ваясть эйзэнзэ, эйстэдест ульнесть кавтошка тёжат. | Иисус тотчас позволил им. И нечистые духи, выйдя, вошли в свиней; и устремилось стадо с крутизны в море, а их было около двух тысяч; и потонули в море. | erzya | rus | 13 | 41_Mar05 | myv | 41_Mar05_13 |
Тувонь ваныцятне тосто тусть чиезь, ёвтнесть теевезденть пертьпельксэнь оштнэва ды велетневаяк. Ломантне састь теевезенть ваномо. | Пасущие же свиней побежали и рассказали в городе и в деревнях. И [жители] вышли посмотреть, что случилось. | erzya | rus | 14 | 41_Mar05 | myv | 41_Mar05_14 |
Сынь мольсть Иисус ваксс, неизь идемевсьсэ кирдевезь ломаненть, конань эйсэ икеле ульнесть ламо аванькс оймеялтнэ. Сон ней аштесь озадо, оршазь, паро превсэ, ды сынь тандадсть. | Приходят к Иисусу и видят, что бесновавшийся, в котором был легион, сидит и одет, и в здравом уме; и устрашились. | erzya | rus | 15 | 41_Mar05 | myv | 41_Mar05_15 |
Неицятне ёвтнесть сыненст, кода весе ульнесь идемевсьсэ кирдевезенть ды тувотнень марто. | Видевшие рассказали им о том, как это произошло с бесноватым, и о свиньях. | erzya | rus | 16 | 41_Mar05 | myv | 41_Mar05_16 |
Сестэ сынь кармасть энялдомо Иисусонь икеле, туевель Сон сынст ёнкссто. | И начали просить Его, чтобы отошел от пределов их. | erzya | rus | 17 | 41_Mar05 | myv | 41_Mar05_17 |
Иисусонь венчес озамсто, ломанесь, конась икеле кирдевезель идемевсьсэ, энялдсь Тензэ кадомс сонзэяк мартонзо. | И когда Он вошел в лодку, бесновавшийся просил Его, чтобы быть с Ним. | erzya | rus | 18 | 41_Mar05 | myv | 41_Mar05_18 |
Иисус сонзэ эзизе сае. Сон мерсь тензэ: «Азё кудов тонсетненень, ды ёвтник тенст, кодат ине тевть тейсь теть Азорось, кодамо седеймарицякс ульсь тонеть». | Но Иисус не дозволил ему, а сказал: иди домой к своим и расскажи им, что сотворил с тобою Господь и [как] помиловал тебя. | erzya | rus | 19 | 41_Mar05 | myv | 41_Mar05_19 |
Сон тусь ды кармась ёвтнеме таркаванть, конанень мерильть Кемень ошт, мезе мартонзо тейсь Иисус. Ды весе дивсесть. | И пошел и начал проповедывать в Десятиградии, что сотворил с ним Иисус; и все дивились. | erzya | rus | 20 | 41_Mar05 | myv | 41_Mar05_20 |
Зярдо Иисус мекев печтясь венчсэнть эрькенть омбоце пелев, ваксозонзо промсть пек ламо ломанть. Сон аштесь эрьке чиресэнть. | Когда Иисус опять переправился в лодке на другой берег, собралось к Нему множество народа. Он был у моря. | erzya | rus | 21 | 41_Mar05 | myv | 41_Mar05_21 |
Вана сась Тензэ синагогань прявтнэнь эйстэ вейкесь, лемезэ Яир, неизе Сонзэ, прась пильгезэнзэ, | И вот, приходит один из начальников синагоги, по имени Иаир, и, увидев Его, падает к ногам Его | erzya | rus | 22 | 41_Mar05 | myv | 41_Mar05_22 |
Пек энялдозевсь: «Монь тейтернем кулома лангсо, сак, путыть лангозонзо кедеть, шумбралгавтык, илязо куло». | и усильно просит Его, говоря: дочь моя при смерти; приди и возложи на нее руки, чтобы она выздоровела и осталась жива. | erzya | rus | 23 | 41_Mar05 | myv | 41_Mar05_23 |
Иисус тусь мартонзо.Мельганзо мольсть ламо ломанть, пек эцесть малазонзо. | [Иисус] пошел с ним. За Ним следовало множество народа, и теснили Его. | erzya | rus | 24 | 41_Mar05 | myv | 41_Mar05_24 |
Ютксост ульнесь ве ава, кона кемгавтово иеть сэредиль верень чудемасо. | Одна женщина, которая страдала кровотечением двенадцать лет, | erzya | rus | 25 | 41_Mar05 | myv | 41_Mar05_25 |
Сон ламо майсесь ормаменстицятнень эйстэ, ютавтызе весе ули-паронзо. Ансяк кодамояк менькс сон эзь муе, мекевланк, теевиль тензэ седеяк берянь. | много потерпела от многих врачей, истощила всё, что было у ней, и не получила никакой пользы, но пришла еще в худшее состояние, -- | erzya | rus | 26 | 41_Mar05 | myv | 41_Mar05_26 |
Сон марясь кортамот Иисусто, мольсь ломантнень юткова Сонзэ удалов ды токизе Сонзэ оршамонзо. | услышав об Иисусе, подошла сзади в народе и прикоснулась к одежде Его, | erzya | rus | 27 | 41_Mar05 | myv | 41_Mar05_27 |
Авась эськанзо кортась: «Токиндеряса куш Сонзэ оршамонзо, мон пичкан». | ибо говорила: если хотя к одежде Его прикоснусь, то выздоровею. | erzya | rus | 28 | 41_Mar05 | myv | 41_Mar05_28 |
Сеске лоткась эйстэнзэ верень молемась, весе рунгосонзо марясь: сон шумбралгавтозь. | И тотчас иссяк у ней источник крови, и она ощутила в теле, что исцелена от болезни. | erzya | rus | 29 | 41_Mar05 | myv | 41_Mar05_29 |
Иисус сеске маризе Эсь эйстэнзэ виень лисеманть, велявтсь ломантнень ютксо ды кевкстинзе: «Кие токизе Монь оршамом?» | В то же время Иисус, почувствовав Сам в Себе, что вышла из Него сила, обратился в народе и сказал: кто прикоснулся к Моей одежде? | erzya | rus | 30 | 41_Mar05 | myv | 41_Mar05_30 |
Тонавтницянзо мерсть Тензэ: «Несак, зяро ломанть эцить перькат, Тон жо кевкстнят: “Кие Монь токимим?”» | Ученики сказали Ему: Ты видишь, что народ теснит Тебя, и говоришь: кто прикоснулся ко Мне? | erzya | rus | 31 | 41_Mar05 | myv | 41_Mar05_31 |
Иисус сельмесэнзэ пертьпельга яла вешнесь сень, кие Сонзэ токизе. | Но Он смотрел вокруг, чтобы видеть ту, которая сделала это. | erzya | rus | 32 | 41_Mar05 | myv | 41_Mar05_32 |
Авась, кона содась, мезе мартонзо теевсь, тандадозь ды сорнозь мольсь ваксозонзо, прась пильгезэнзэ ды ёвтнизе Тензэ весементь истя, кода ульнесь. | Женщина в страхе и трепете, зная, что с нею произошло, подошла, пала пред Ним и сказала Ему всю истину. | erzya | rus | 33 | 41_Mar05 | myv | 41_Mar05_33 |
Иисус мерсь тензэ: «Сазором! Кемемат шумбралгавтынзеть тонь, азё седейоймамо марто, эсеть ормадот ульть менстезь». | Он же сказал ей: дщерь! вера твоя спасла тебя; иди в мире и будь здорова от болезни твоей. | erzya | rus | 34 | 41_Mar05 | myv | 41_Mar05_34 |
Зярдо Иисус кортась аванть марто, састь синагогань прявтонть кудосто зярыя ломанть, ёвтасть тензэ: «Тейтернеть уш кулось, мезекс сыргавтсак тонавтыцянть?» | Когда Он еще говорил сие, приходят от начальника синагоги и говорят: дочь твоя умерла; что еще утруждаешь Учителя? | erzya | rus | 35 | 41_Mar05 | myv | 41_Mar05_35 |
Иисус, ёвтазенть лангс апак вано, мерсь синагогань прявтонтень: «Иля пеле, ансяк кемть». | Но Иисус, услышав сии слова, тотчас говорит начальнику синагоги: не бойся, только веруй. | erzya | rus | 36 | 41_Mar05 | myv | 41_Mar05_36 |
Сон эзь мере киненьгак мартонзо молемадо, Петрадо, Яковдо ды Иоанндо, Яковонь ялакстонзо, башка. | И не позволил никому следовать за Собою, кроме Петра, Иакова и Иоанна, брата Иакова. | erzya | rus | 37 | 41_Mar05 | myv | 41_Mar05_37 |
Зярдо сынь пачкодсть синагогань прявтонть кудонзо ваксс, Иисус неинзе лужакадозь аштицятнень ды авардицятнень. | Приходит в дом начальника синагоги и видит смятение и плачущих и вопиющих громко. | erzya | rus | 38 | 41_Mar05 | myv | 41_Mar05_38 |
Сон совась кудонтень, кевкстсь: «Мейс лужакадыде ды авардтядо? Тейтернесь эзь куло, сон уды». | И, войдя, говорит им: что смущаетесь и плачете? девица не умерла, но спит. | erzya | rus | 39 | 41_Mar05 | myv | 41_Mar05_39 |
Кармасть лангсонзо пеедеме. Сон кудостонть весень панинзе, саинзе мартонзо тейтерненть тетянзо-аванзо, колмо тонавтницянзо, совась икельце кудос, косо ульнесь тейтернесь. | И смеялись над Ним. Но Он, выслав всех, берет с Собою отца и мать девицы и бывших с Ним и входит туда, где девица лежала. | erzya | rus | 40 | 41_Mar05 | myv | 41_Mar05_40 |
Сон саизе тейтерненть кедте, мерсь тензэ: «Талита кум!» Тень смустезэ: “Тейтерне, тонеть кортан: стяк!” | И, взяв девицу за руку, говорит ей: `талифа куми', что значит: девица, тебе говорю, встань. | erzya | rus | 41 | 41_Mar05 | myv | 41_Mar05_41 |
Тейтернесь сеске стясь, кармась якамо. Сон ульнесь кемгавтово иесэ. Весе дивасть покш дивамосо. | И девица тотчас встала и начала ходить, ибо была лет двенадцати. [Видевшие] пришли в великое изумление. | erzya | rus | 42 | 41_Mar05 | myv | 41_Mar05_42 |
Иисус пек кармавтсь тенст, киненьгак теде а ёвтнемс, ды мерсь андомс тейтерненть. | И Он строго приказал им, чтобы никто об этом не знал, и сказал, чтобы дали ей есть. | erzya | rus | 43 | 41_Mar05 | myv | 41_Mar05_43 |
МАРКОНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАРКА | erzya | rus | null | 41_Mar06 | myv | null |
Глава 6 | Глава 6 | erzya | rus | null | 41_Mar06 | myv | null |
Иисус тонавтницянзо марто тусь тосто ды велявтсь Эсь тиринь ошозонзо. | Оттуда вышел Он и пришел в Свое отечество; за Ним следовали ученики Его. | erzya | rus | 1 | 41_Mar06 | myv | 41_Mar06_1 |
Зярдо сась оймсема чись, Сон кармась синагогасо ломантнень тонавтомо. Ламот Сонзэ кунсолыцятне дивазь кортасть: «Косто Сонзэ эйс те саевсь? Мезень истямо превейчи максозь Тензэ? Кода истят тамашатне тейневить Сонзэ кедьсэ? | Когда наступила суббота, Он начал учить в синагоге; и многие слышавшие с изумлением говорили: откуда у Него это? что за премудрость дана Ему, и как такие чудеса совершаются руками Его? | erzya | rus | 2 | 41_Mar06 | myv | 41_Mar06_2 |
Арази Сон аволь чапиця, Мариянь цёра, Яковонь, Иосиень, Иудань ды Симононь брат? Арази Сонзэ сазоронзо аволь тесэ, минек ютксо?» Истя сынст арасель мелест кемемс Сонензэ. | Не плотник ли Он, сын Марии, брат Иакова, Иосии, Иуды и Симона? Не здесь ли, между нами, Его сестры? И соблазнялись о Нем. | erzya | rus | 3 | 41_Mar06 | myv | 41_Mar06_3 |
Иисус кортась тенст: «Пазмарицясь ловови эрьва косо, ансяк аволь эсь чачома ошсонзо, инеськензэ ютксо ды эсь кудосонзо». | Иисус же сказал им: не бывает пророк без чести, разве только в отечестве своем и у сродников и в доме своем. | erzya | rus | 4 | 41_Mar06 | myv | 41_Mar06_4 |
Тень кувалма Сонензэ эзь тееве тосо ве тамашаяк. Сон шумбралгавтсь ансяк зярыя сэредиця ломанть, путнинзе лангозост кедензэ. | И не мог совершить там никакого чуда, только на немногих больных возложив руки, исцелил [их]. | erzya | rus | 5 | 41_Mar06 | myv | 41_Mar06_5 |
Иисус дивась сынст акемемаст лангс. Мейле Сон якась перька велетнева ды тонавтсь. | И дивился неверию их; потом ходил по окрестным селениям и учил. | erzya | rus | 6 | 41_Mar06 | myv | 41_Mar06_6 |
Иисус тердинзе Эстензэ кемгавтово тонавтницянзо, кармась кучнеме сынст кавтонь-кавтонь ды макссь тенст азорксчи пансемс аванькс оймеялтнэнь. | И, призвав двенадцать, начал посылать их по два, и дал им власть над нечистыми духами. | erzya | rus | 7 | 41_Mar06 | myv | 41_Mar06_7 |
Сон эзь мере саемадо тенст ки лангов кедьнежеде башка мезеяк лия: кшияк, кансткак, каркссо ярмакткак. | И заповедал им ничего не брать в дорогу, кроме одного посоха: ни сумы, ни хлеба, ни меди в поясе, | erzya | rus | 8 | 41_Mar06 | myv | 41_Mar06_8 |
Мерсь карсемс сандалят ды оршамс веенст оршамот. | но обуваться в простую обувь и не носить двух одежд. | erzya | rus | 9 | 41_Mar06 | myv | 41_Mar06_9 |
Сон кортась тенст: «Бути косояк соватадо кудос, туемезэнк кадоводо тоско. | И сказал им: если где войдете в дом, оставайтесь в нем, доколе не выйдете из того места. | erzya | rus | 10 | 41_Mar06 | myv | 41_Mar06_10 |
Кие тынк парсте а вастындерятадызь ды а кунсолындерятадызь, тосто лиседе ды пильгестэнк мик пулентькак чукадинк. Кадык те ули сынст чумост невтемакс. Видестэ кортан тенк: Пазонь судонь чистэнть Содом марто Гоморранень ули седе шождыне се ошонть коряс». | И если кто не примет вас и не будет слушать вас, то, выходя оттуда, отрясите прах от ног ваших, во свидетельство на них. Истинно говорю вам: отраднее будет Содому и Гоморре в день суда, нежели тому городу. | erzya | rus | 11 | 41_Mar06 | myv | 41_Mar06_11 |
Тонавтницянзо тусть ды ёвтнесть: весе ломантненень эряви велявтомс Пазонтень. | Они пошли и проповедывали покаяние; | erzya | rus | 12 | 41_Mar06 | myv | 41_Mar06_12 |
Пансесть ламо идемевсть, ламо сэредицят елейсэ ваднезь тейсть сынст шумбракс. | изгоняли многих бесов и многих больных мазали маслом и исцеляли. | erzya | rus | 13 | 41_Mar06 | myv | 41_Mar06_13 |
Ирод инязорось марясь Иисусто, конань лемесь теевсь парсте содавиксэкс, ды мерсь: «Те Нававтыця Иоанн кулозьстэ вельмесь, секскак сонзэ ули виезэ тейнемс истят тамашат». | Царь Ирод, услышав [об Иисусе], --ибо имя Его стало гласно, --говорил: это Иоанн Креститель воскрес из мертвых, и потому чудеса делаются им. | erzya | rus | 14 | 41_Mar06 | myv | 41_Mar06_14 |
Лиятне кортасть: «Те, келя, Илия». Конат-конат кортасть: «Те вана пазмариця эли вейкешка кезэрень пазмарицятнень кондямо». | Другие говорили: это Илия, а иные говорили: это пророк, или как один из пророков. | erzya | rus | 15 | 41_Mar06 | myv | 41_Mar06_15 |
Ирод, Иисусто тень марязь, мерсь: «Те Иоанн, конань прянзо мон керявтыя, сон кулозьстэ вельмесь». | Ирод же, услышав, сказал: это Иоанн, которого я обезглавил; он воскрес из мертвых. | erzya | rus | 16 | 41_Mar06 | myv | 41_Mar06_16 |
Ирод икеле кундавтызе ды пекставтызе Иоаннонь пекстамо кудос Филип лелянзо нинзэ Иродиадань кисэ, конань саизе сон никс. | Ибо сей Ирод, послав, взял Иоанна и заключил его в темницу за Иродиаду, жену Филиппа, брата своего, потому что женился на ней. | erzya | rus | 17 | 41_Mar06 | myv | 41_Mar06_17 |
Тень кувалма Иоанн кортакшнось Ироднэнь: «Тонеть а мереви эрямс эсь лелять ни марто». | Ибо Иоанн говорил Ироду: не должно тебе иметь жену брата твоего. | erzya | rus | 18 | 41_Mar06 | myv | 41_Mar06_18 |
Тень кисэ Иродиада кежиявтсь Иоанн лангс ды ульнесь мелезэ маштомс сонзэ, ансяк сонензэ те эзь тееве. | Иродиада же, злобясь на него, желала убить его; но не могла. | erzya | rus | 19 | 41_Mar06 | myv | 41_Mar06_19 |
Ирод пельсь Иоанндо сень содазь: Иоанн ломанесь Пазонть икеле виде ды иневанькс ойме. Ирод ванстсь эйсэнзэ ды покш мельсэ кунсолыль Иоаннонь тонавтоматнень, конатнень коряс тейсь ламо. | Ибо Ирод боялся Иоанна, зная, что он муж праведный и святой, и берёг его; многое делал, слушаясь его, и с удовольствием слушал его. | erzya | rus | 20 | 41_Mar06 | myv | 41_Mar06_20 |
Вана, окойники, Иродиаданень прась истямо ён чи. Ирод эсь чачома чистэнзэ тейсь каванямо князтненень-чирязтнэнень, ушмодейтненень*а, Галилеянь содавикс ломантненень. | Настал удобный день, когда Ирод, по случаю [дня] рождения своего, делал пир вельможам своим, тысяченачальникам и старейшинам Галилейским, -- | erzya | rus | 21 | 41_Mar06 | myv | 41_Mar06_21 |
Тозонь совась ды киштсь Иродиадань тейтерезэ, те пек тусь Иродонь ды мартонзо симицятнень-ярсыцятнень мельскак. Инязорось мерсь тейтерентень: «Вешть пельдень, мезе мелеть, – ды максса теть». | дочь Иродиады вошла, плясала и угодила Ироду и возлежавшим с ним; царь сказал девице: проси у меня, чего хочешь, и дам тебе; | erzya | rus | 22 | 41_Mar06 | myv | 41_Mar06_22 |
Ды божась-пежетькстась икелензэ: «Мезе илязат веше, весе максса теть, натой пелензэ монсень масторонть». | и клялся ей: чего ни попросишь у меня, дам тебе, даже до половины моего царства. | erzya | rus | 23 | 41_Mar06 | myv | 41_Mar06_23 |
Тейтересь лиссь ды кевкстизе аванзо: «Мезе монень вешема?» Се мерсь: «Вешик Нававтыця Иоаннонь прянзо». | Она вышла и спросила у матери своей: чего просить? Та отвечала: головы Иоанна Крестителя. | erzya | rus | 24 | 41_Mar06 | myv | 41_Mar06_24 |
Сон сеске, капшазь, тусь инязоронтень ды вешсь: «Монь мелем, – максык тень нейке ярсамопелень кандтнема лангсо Нававтыця Иоаннонь прянзо». | И она тотчас пошла с поспешностью к царю и просила, говоря: хочу, чтобы ты дал мне теперь же на блюде голову Иоанна Крестителя. | erzya | rus | 25 | 41_Mar06 | myv | 41_Mar06_25 |
Инязорось нусмакадсь, ансяк максозь валонть ды инжетнень кисэ савсь топавтомс сонзэ меленть. | Царь опечалился, но ради клятвы и возлежавших с ним не захотел отказать ей. | erzya | rus | 26 | 41_Mar06 | myv | 41_Mar06_26 |
Ирод сеске кучсь ушман ды кармавтсь кандомс Иоаннонь прянзо. | И тотчас, послав оруженосца, царь повелел принести голову его. | erzya | rus | 27 | 41_Mar06 | myv | 41_Mar06_27 |
Се мольсь пекстамо кудов, керизе тонань прянть, кандызе прянть ярсамопелень кандтнема лангсо ды максызе тейтерентень, тейтересь сонзэ максызе аванстэнь. | Он пошел, отсек ему голову в темнице, и принес голову его на блюде, и отдал ее девице, а девица отдала ее матери своей. | erzya | rus | 28 | 41_Mar06 | myv | 41_Mar06_28 |
Зярдо теде марясть Иоаннонь тонавтницянзо, мольсть, саизь сонзэ уловонзо ды калмизь. | Ученики его, услышав, пришли и взяли тело его, и положили его во гробе. | erzya | rus | 29 | 41_Mar06 | myv | 41_Mar06_29 |
Апостолтнэ велявтсть Иисуснэнь ды ёвтнесть Тензэ, мезе тейсть, мезес тонавтсть ломантнень. | И собрались Апостолы к Иисусу и рассказали Ему все, и что сделали, и чему научили. | erzya | rus | 30 | 41_Mar06 | myv | 41_Mar06_30 |
Сон мерсь тенст: «Адядо, туйтяно сэтьме таркав ды тосо тынь аламодо оймсетядо». Эдь тесэ ульнесть ламо сыцят ды туицят, сынст натой ярсамс шкасткак арасель. | Он сказал им: пойдите вы одни в пустынное место и отдохните немного, --ибо много было приходящих и отходящих, так что и есть им было некогда. | erzya | rus | 31 | 41_Mar06 | myv | 41_Mar06_31 |
Секс сынь ськамост венчсэ тусть сэтьме таркав. | И отправились в пустынное место в лодке одни. | erzya | rus | 32 | 41_Mar06 | myv | 41_Mar06_32 |
Ломантне неизь, кода сынь тусть ды ламот содызь сынст. Ломантне чийсть мельгаст весе оштнэстэ эрьке чиреванть, састь тозонь сындест икеле ды пурнавсть Иисусонь перька. | Народ увидел, [как] они отправлялись, и многие узнали их; и бежали туда пешие из всех городов, и предупредили их, и собрались к Нему. | erzya | rus | 33 | 41_Mar06 | myv | 41_Mar06_33 |
Зярдо Иисус лиссь чирентень ды несь ламо ломанть, седеезэ марятотсь кисэст: сынь ульнесть ваныцявтомо ревень кондят. Сестэ Сон кармась эйсэст ламос тонавтомо. | Иисус, выйдя, увидел множество народа и сжалился над ними, потому что они были, как овцы, не имеющие пастыря; и начал учить их много. | erzya | rus | 34 | 41_Mar06 | myv | 41_Mar06_34 |
Шкась мольсь чокшне малав, тонавтницянзо шаштсть ваксозонзо, мерсть: «Таркась чаво, шкась талай. | И как времени прошло много, ученики Его, приступив к Нему, говорят: место [здесь] пустынное, а времени уже много, -- | erzya | rus | 35 | 41_Mar06 | myv | 41_Mar06_35 |
Нолдыть сынст, кадык молить перька оштнэс ды велетнес ды рамить эстест кши, эдь сынст арась мезесткак ярсамс». | отпусти их, чтобы они пошли в окрестные деревни и селения и купили себе хлеба, ибо им нечего есть. | erzya | rus | 36 | 41_Mar06 | myv | 41_Mar06_36 |
Сон каршост мерсь: «Тынсь максодо тенст ярсамс». Сынь кевкстсть: «Паряк, тенек молемс, рамамс кавтосядт динаронь питне кши ды максомс сыненст ярсамс?» | Он сказал им в ответ: вы дайте им есть. И сказали Ему: разве нам пойти купить хлеба динариев на двести и дать им есть? | erzya | rus | 37 | 41_Mar06 | myv | 41_Mar06_37 |
Сон кевкстсь: «Зяро тынк кшинк? Азёдо ванынк». Сынь ваномадо мейле мерсть: «Вете кшинек ды кавто калонок». | Но Он спросил их: сколько у вас хлебов? пойдите, посмотрите. Они, узнав, сказали: пять хлебов и две рыбы. | erzya | rus | 38 | 41_Mar06 | myv | 41_Mar06_38 |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.