text
stringlengths
0
4.31k
other
stringlengths
0
542
lang
stringclasses
13 values
other_lang
stringclasses
3 values
verse_id
float64
1
176
book_chapter
stringlengths
7
9
lang_code
stringclasses
12 values
book_chapter_verse
stringlengths
9
13
Вана Иисуснэнь сась синагогань прявтось, лемезэ Яир. Сон прась Иисусонь пильгс ды энялдсь: «Инеськеть, сак монь кудос!
И вот, пришел человек, именем Иаир, который был начальником синагоги; и, пав к ногам Иисуса, просил Его войти к нему в дом,
erzya
rus
41
42_Luk08
myv
42_Luk08_41
Монь вейкине эйкакшом, кемгавтовошка иесэ тейтернем, кулома лангсо!»Иисус сыргась мартонзо. Тов молемстэ ломантне пек эцесть Иисусонь малас.
потому что у него была одна дочь, лет двенадцати, и та была при смерти. Когда же Он шел, народ теснил Его.
erzya
rus
42
42_Luk08
myv
42_Luk08_42
Ломантнень ютксо ульнесь ава, кона кемгавтово иеть сэредиль верень чудемасо. Авась весе ули-паронзо ютавтызе ормаменстицятнень лангс. Ялатеке сон киненьгак эзь шумбралгавтово.
И женщина, страдавшая кровотечением двенадцать лет, которая, издержав на врачей всё имение, ни одним не могла быть вылечена,
erzya
rus
43
42_Luk08
myv
42_Luk08_43
Авась сась Иисус удалов ды токизе Сонзэ ланга оршамонзо цёконть. Сеске лоткась эйстэнзэ верень чудемась.
подойдя сзади, коснулась края одежды Его; и тотчас течение крови у ней остановилось.
erzya
rus
44
42_Luk08
myv
42_Luk08_44
Иисус кевкстсь: «Кие Монь токимим?» Кияк эзь ёвта пря, Петра ды Иисус мартотне мерсть: «Тонавтыця, Тонь перька ламо ломанть ды весе эцить Эйзэть эрьва ёндо. Тон жо кевкстнят: “Кие Монь токимим?”»
И сказал Иисус: кто прикоснулся ко Мне? Когда же все отрицались, Петр сказал и бывшие с Ним: Наставник! народ окружает Тебя и теснит, --и Ты говоришь: кто прикоснулся ко Мне?
erzya
rus
45
42_Luk08
myv
42_Luk08_45
Иисус ялатеке мерсь: «Кие-бути Монь токимим. Мон мария, кода Эйстэнь лиссь вием».
Но Иисус сказал: прикоснулся ко Мне некто, ибо Я чувствовал силу, исшедшую из Меня.
erzya
rus
46
42_Luk08
myv
42_Luk08_46
Тень марязь, авась чарькодсь: сон эзь кекшеве Иисусто. Секскак сорнозь сон лиссь Иисусонь икелев, прась кумажа лангс ды весе ломантнень икеле ёвтась Сонензэ, кодамо тувталонь коряс токизе Иисусонь ды кода сеске пичкась.
Женщина, видя, что она не утаилась, с трепетом подошла и, пав пред Ним, объявила Ему перед всем народом, по какой причине прикоснулась к Нему и как тотчас исцелилась.
erzya
rus
47
42_Luk08
myv
42_Luk08_47
Иисус мерсь тензэ: «Сазором, иля пеле! Кемемат шумбралгавтынзеть тонь. Азё седейоймамо марто».
Он сказал ей: дерзай, дщерь! вера твоя спасла тебя; иди с миром.
erzya
rus
48
42_Luk08
myv
42_Luk08_48
Зярдо Иисус кортась аванть марто, сась синагогань прявтонть кудосто ёвтыця ды мерсь: «Тейтернеть кулось, иляк уш сыргавтне Тонавтыцянть».
Когда Он еще говорил это, приходит некто из дома начальника синагоги и говорит ему: дочь твоя умерла; не утруждай Учителя.
erzya
rus
49
42_Luk08
myv
42_Luk08_49
Ёвтазенть марязь, Иисус мерсь Яирнэнь: «Иля пеле, ансяк кемть, ды тейтернесь вельми».
Но Иисус, услышав это, сказал ему: не бойся, только веруй, и спасена будет.
erzya
rus
50
42_Luk08
myv
42_Luk08_50
Зярдо сынь пачкодсть прявтонть кудос, Иисус Петрадо, Иоанндо, Яковдо ды тейтерненть тетядонзо-авадонзо башка киненьгак эзь мере мартонзо совамс.
Придя же в дом, не позволил войти никому, кроме Петра, Иоанна и Иакова, и отца девицы, и матери.
erzya
rus
51
42_Luk08
myv
42_Luk08_51
Кудосонть весе ломантне авардсть ды лайшесть тейтерненть кисэ. «Илядо аварде», – мерсь Иисус, – «сон эзь куло, сон уды».
Все плакали и рыдали о ней. Но Он сказал: не плачьте; она не умерла, но спит.
erzya
rus
52
42_Luk08
myv
42_Luk08_52
Тейтернесь кулось, сынь теде содасть, секскак кармасть пейдеме Иисусонь лангсо.
И смеялись над Ним, зная, что она умерла.
erzya
rus
53
42_Luk08
myv
42_Luk08_53
Иисус кудостонть весень панинзе, саизе тейтерненть кедте ды серьгедсь: «Тейтерне, стяк!»
Он же, выслав всех вон и взяв ее за руку, возгласил: девица! встань.
erzya
rus
54
42_Luk08
myv
42_Luk08_54
Тейтернентень велявтсь оймесь, ды сон нейке стясь. Иисус кармавтсь сонзэ андомс.
И возвратился дух ее; она тотчас встала, и Он велел дать ей есть.
erzya
rus
55
42_Luk08
myv
42_Luk08_55
Тейтерненть тетятне-аватне пек талакадсть. Иисус кармавтсь сыненст киненьгак а ёвтнемс теде, мезе лиссь.
И удивились родители ее. Он же повелел им не сказывать никому о происшедшем.
erzya
rus
56
42_Luk08
myv
42_Luk08_56
ЛУКАНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ
ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЛУКИ
erzya
rus
null
42_Luk09
myv
null
Глава 9
Глава 9
erzya
rus
null
42_Luk09
myv
null
Иисус тердинзе Эстензэ кемгавтово тонавтницянзо, макссь тенст вий ды азорксчи ломаньстэ идемевсень пансеме ды эрьва кодамо ормань менстямо.
Созвав же двенадцать, дал силу и власть над всеми бесами и врачевать от болезней,
erzya
rus
1
42_Luk09
myv
42_Luk09_1
Сон кучинзе сынст ёвтнеме Пазонь Инязорксчиденть ды сэредицятнень шумбралгавтомо
и послал их проповедывать Царствие Божие и исцелять больных.
erzya
rus
2
42_Luk09
myv
42_Luk09_2
ды мерсь тенст: «Илядо сае ки лангов мезеяк: кедьнежеяк, кансткак, кшияк, ярмакткак, оршамонь полавксткак.
И сказал им: ничего не берите на дорогу: ни посоха, ни сумы, ни хлеба, ни серебра, и не имейте по две одежды;
erzya
rus
3
42_Luk09
myv
42_Luk09_3
Кодамо кудос соватадо, тосо эрядо се шкас, зярс а тутадо те ошстонть.
и в какой дом войдете, там оставайтесь и оттуда отправляйтесь [в] [путь].
erzya
rus
4
42_Luk09
myv
42_Luk09_4
Косо тынк парсте а васттадызь, те ошстонть лиседе ды чукадинк пильгестэнк мик пулентькак. Кадык те ули сынст чумост невтемакс».
А если где не примут вас, то, выходя из того города, отрясите и прах от ног ваших во свидетельство на них.
erzya
rus
5
42_Luk09
myv
42_Luk09_5
Ды тонавтницятне тусть яксеме велестэ велес, эрьва кува Кенярксов кулянь ёвтнезь ды сэредицянь шумбралгавтнезь.
Они пошли и проходили по селениям, благовествуя и исцеляя повсюду.
erzya
rus
6
42_Luk09
myv
42_Luk09_6
Весе неть Иисусонь тевтнеде кулятне пачкодсть Иродонь, Галилеянь тетрархонть, пилес. Сон абунгадсь: веенст кортасть, келя, те Иоанн вельмесь кулозьстэ,
Услышал Ирод четвертовластник о всём, что делал [Иисус], и недоумевал: ибо одни говорили, что это Иоанн восстал из мертвых;
erzya
rus
7
42_Luk09
myv
42_Luk09_7
омбонст – Илия валгсь менельстэ, колмонст – вельмесь кезэрень пазмарицятнестэ вейкесь.
другие, что Илия явился, а иные, что один из древних пророков воскрес.
erzya
rus
8
42_Luk09
myv
42_Luk09_8
Ирод арсесь: «Мон монсь керявтыя Иоаннонь прянзо, кие эно те ломанесь, конадонть монень ёвтнить истят ёвтнемат?» Ды секскак сон пек неиксэлизе Иисусонь.
И сказал Ирод: Иоанна я обезглавил; кто же Этот, о Котором я слышу такое? И искал увидеть Его.
erzya
rus
9
42_Luk09
myv
42_Luk09_9
Апостолтнэ велявтсть Иисуснэнь ды ёвтнесть Тензэ весемеде, мезе сынь тейнесть. Сестэ Иисус саинзе сынст Эсензэ марто ды сынь тусть Бетсаида ошонть эйстэ аволь васов, сэтьме таркав.
Апостолы, возвратившись, рассказали Ему, что они сделали; и Он, взяв их с Собою, удалился особо в пустое место, близ города, называемого Вифсаидою.
erzya
rus
10
42_Luk09
myv
42_Luk09_10
Ламо ломанть марясть Иисусонь туемадонть ды сыргасть Сонзэ мельга. Иисус седейшкава вастынзе сынст, кортнесь мартост Пазонь Инязорксчиденть ды шумбралгавтынзе сетнень, конат вешсть шумбрачи.
Но народ, узнав, пошел за Ним; и Он, приняв их, беседовал с ними о Царствии Божием и требовавших исцеления исцелял.
erzya
rus
11
42_Luk09
myv
42_Luk09_11
Чись ульнесь валгома лангсо. Кемгавтово тонавтницятне мольсть Иисусонь малас ды мерсть: «Мерть ломантненень, кадык сынь туить перька велень кудотнева ярсамопелень ды удома таркань вешнеме, эдь минь тесэ чаво таркасо».
День же начал склоняться к вечеру. И, приступив к Нему, двенадцать говорили Ему: отпусти народ, чтобы они пошли в окрестные селения и деревни ночевать и достали пищи; потому что мы здесь в пустом месте.
erzya
rus
12
42_Luk09
myv
42_Luk09_12
Иисус кармавтсь тенст: «Тынь тынсь максодо тенст ярсамопель!» Тонавтницянзо тень каршо мерсть: «Минек ансяк вете кшинек ды кавто калонок. Паряк, миненек молемс ды рамамс весе неть ломантнень туртов ярсамопель?»
Но Он сказал им: вы дайте им есть. Они сказали: у нас нет более пяти хлебов и двух рыб; разве нам пойти купить пищи для всех сих людей?
erzya
rus
13
42_Luk09
myv
42_Luk09_13
Цёра ломантнеде тосо ульнесть ветешка тёжа. Иисус мерсь тонавтницянстэнь: «Ойсевтинк куронь-куронь, ведьгеменень-ведьгеменень».
Ибо их было около пяти тысяч человек. Но Он сказал ученикам Своим: рассадите их рядами по пятидесяти.
erzya
rus
14
42_Luk09
myv
42_Luk09_14
Тонавтницятне истя тейстькак ды весень ойсевтизь.
И сделали так, и рассадили всех.
erzya
rus
15
42_Luk09
myv
42_Luk09_15
Сестэ Иисус саинзе вете кшитнень ды кавто калтнэнь, варштась менельс, ёвтась сюкпря Пазонтень, синтринзе ды макснинзе тонавтницянстэнь явшемс ломантнень ланга.
Он же, взяв пять хлебов и две рыбы и воззрев на небо, благословил их, преломил и дал ученикам, чтобы раздать народу.
erzya
rus
16
42_Luk09
myv
42_Luk09_16
Весе ярсасть ды пешкедсть. Кадовозь сускомотнеде тонавтницянзо пурнасть кемгавтово куйметь.
И ели, и насытились все; и оставшихся у них кусков набрано двенадцать коробов.
erzya
rus
17
42_Luk09
myv
42_Luk09_17
Весть, зярдо Иисус ознось сэтьме таркасо ды мартонзо ульнесть ансяк тонавтницянзо, Сон кевкстинзе сынст: «Киекс ловить Монь эйсэ ломантне?»
В одно время, когда Он молился в уединенном месте, и ученики были с Ним, Он спросил их: за кого почитает Меня народ?
erzya
rus
18
42_Luk09
myv
42_Luk09_18
Сынь мерсть каршонзо: «Веенст ловить Тонь Нававтыця Иоаннокс, омбонст – Илиякс, лият кортыть – вельмесь кезэрень пазмарицятнестэ вейкесь».
Они сказали в ответ: за Иоанна Крестителя, а иные за Илию; другие же [говорят], что один из древних пророков воскрес.
erzya
rus
19
42_Luk09
myv
42_Luk09_19
Иисус одов кевкстинзе сынст: «Вана тынь киекс Монь ловсамизь?» Петра мерсь каршонзо: «Тон Христосат, Пазонь кучовт Идицят».
Он же спросил их: а вы за кого почитаете Меня? Отвечал Петр: за Христа Божия.
erzya
rus
20
42_Luk09
myv
42_Luk09_20
Сестэ Иисус пек кармавтсь тенст киненьгак теде а ёвтнемс.
Но Он строго приказал им никому не говорить о сем,
erzya
rus
21
42_Luk09
myv
42_Luk09_21
Ды поладсь: «Ломантнень Цёрантень ламо сави пиштемс. Прявтнэ, попонь покштнэ, Койс тонавтыцятне велявтыть Эйстэнзэ. Сон карми улеме маштозь, ансяк мейле колмоце чистэ Сон кулозьстэ вельми».
сказав, что Сыну Человеческому должно много пострадать, и быть отвержену старейшинами, первосвященниками и книжниками, и быть убиту, и в третий день воскреснуть.
erzya
rus
22
42_Luk09
myv
42_Luk09_22
Мейле Иисус мерсь весенень: «Кинь ули мелезэ молемс Монь мельга, се стувтозо эсь прянзо, саезэ эсь крёстонзо ды молезэ мельган.
Ко всем же сказал: если кто хочет идти за Мною, отвергнись себя, и возьми крест свой, и следуй за Мною.
erzya
rus
23
42_Luk09
myv
42_Luk09_23
Кинь ули мелезэ эсь эрямонзо ванстомс, се ёмавтсы сонзэ. Кие жо ёмавтсы эсь эрямонзо Монь кисэ, се ванстсы сонзэ.
Ибо кто хочет душу свою сберечь, тот потеряет ее; а кто потеряет душу свою ради Меня, тот сбережет ее.
erzya
rus
24
42_Luk09
myv
42_Luk09_24
Кодамо лезэ ули ломанентень, бути сон сайсы эстензэ весе масторлангонть ды бути теке марто теи эстензэ кулома эли мик оймень ёмамо!
Ибо что пользы человеку приобрести весь мир, а себя самого погубить или повредить себе?
erzya
rus
25
42_Luk09
myv
42_Luk09_25
Бути кияк визделгады Монь эйстэ ды Монь валтнэде, сень эйстэ визделгады Ломантнень Цёраськак, зярдо Сон сы Эсь инексчинь сияждомасо, Эсь Тетянзо ды иневанькс ангелтнэнь иневалдосо.
Ибо кто постыдится Меня и Моих слов, того Сын Человеческий постыдится, когда приидет во славе Своей и Отца и святых Ангелов.
erzya
rus
26
42_Luk09
myv
42_Luk09_26
Видечи ёвтан тенк: конат-конат тесэ аштицятнень эйстэ а кулыть, кода несызь Пазонь Инязорксчинь самонть».
Говорю же вам истинно: есть некоторые из стоящих здесь, которые не вкусят смерти, как уже увидят Царствие Божие.
erzya
rus
27
42_Luk09
myv
42_Luk09_27
Кавксошка чинь ютазь теде мейле, кода Иисус ёвтась теде, Сон саинзе мартонзо Петрань, Иоаннонь ды Яковонь ды кузсь мартост пандо пряс озномо.
После сих слов, дней через восемь, взяв Петра, Иоанна и Иакова, взошел Он на гору помолиться.
erzya
rus
28
42_Luk09
myv
42_Luk09_28
Ознома шкастонть Иисусонь чама чачозо лиякстомсь, оршамопелензэ теевсть цивтёрдыця ашокс.
И когда молился, вид лица Его изменился, и одежда Его сделалась белою, блистающею.
erzya
rus
29
42_Luk09
myv
42_Luk09_29
И вот, два мужа беседовали с Ним, которые были Моисей и Илия;
erzya
rus
30
42_Luk09
myv
42_Luk09_30
Апак учо Сонзэ ваксс лиссть кавто ломанть: Моисей ды Илия ды кармасть кортнеме Иисус марто. Сынст перькаяк ульнесь иневалдонь сияждомась. Сынь кортнесть Иисусонь эрямонь прядовомадонть, конась топавтови Ерусалимсэ.
явившись во славе, они говорили об исходе Его, который Ему надлежало совершить в Иерусалиме.
erzya
rus
31
42_Luk09
myv
42_Luk09_31
Се шкане Петра ды сонзэ ялгатне кеместэ матедевсть. Зярдо сыргозсть, сынь неизь Иисусонь иневалдонь сияждомасо ды Сонзэ марто аштиця кавто цёратнень.
Петр же и бывшие с ним отягчены были сном; но, пробудившись, увидели славу Его и двух мужей, стоявших с Ним.
erzya
rus
32
42_Luk09
myv
42_Luk09_32
Зярдо цёратне туиксэльть Иисусонь эйстэ, Петра мерсь: «Тонавтыця, кода паро миненек тесэ улемс. Эрьга, тейтяно колмо кудынеть: вейкенть Тонеть, вейкенть Моисейнень, вейкенть Илиянень». Те шкастонть Петра сонськак эзь сода, мезде кортась.
И когда они отходили от Него, сказал Петр Иисусу: Наставник! хорошо нам здесь быть; сделаем три кущи: одну Тебе, одну Моисею и одну Илии, --не зная, что говорил.
erzya
rus
33
42_Luk09
myv
42_Luk09_33
Петрань эзь прядово кортамозо, кода сась пель ды вельтинзе сынст. Тонавтницятне пек тандадсть, зярдо кекшевсть пеленть эйсэ.
Когда же он говорил это, явилось облако и осенило их; и устрашились, когда вошли в облако.
erzya
rus
34
42_Luk09
myv
42_Luk09_34
Пеленть потсто каятотсь вайгель: «Те Монь вечкевикс Цёрам. Кунсолодо Сонзэ!»
И был из облака глас, глаголющий: Сей есть Сын Мой Возлюбленный, Его слушайте.
erzya
rus
35
42_Luk09
myv
42_Luk09_35
Зярдо вайгелесь чатьмонезевсь, тонавтницятне неизь Иисусонь таго ськамонзо. Сень, мезе несть тонавтницятне, сынь се шкастонть киненьгак эзизь ёвтне ды кирдсть эсест потсо.
Когда был глас сей, остался Иисус один. И они умолчали, и никому не говорили в те дни о том, что видели.
erzya
rus
36
42_Luk09
myv
42_Luk09_36
Омбоце чистэнть, зярдо сынь валгсть пандо прясто, Иисусонь вастызь ламо ломанть.
В следующий же день, когда они сошли с горы, встретило Его много народа.
erzya
rus
37
42_Luk09
myv
42_Luk09_37
Апак учо кие-бути ломантнень ютксто серьгедсь: «Тонавтыця, энялдан икелеть: лездак монь цёрынем туртов! Сон монь вейкине эйдем!
Вдруг некто из народа воскликнул: Учитель! умоляю Тебя взглянуть на сына моего, он один у меня:
erzya
rus
38
42_Luk09
myv
42_Luk09_38
Сонзэ лангс сеедьстэ кайсеви апаро оймеялтось: цёрынесь апак учо пижакали. Оймеялтось рестеи эйсэнзэ мода лангс, эйдесь пани човт, ды оймеялтось сонзэ кадсы ансяк сестэ, зярдо овсе машты эйденть виезэ.
его схватывает дух, и он внезапно вскрикивает, и терзает его, так что он испускает пену; и насилу отступает от него, измучив его.
erzya
rus
39
42_Luk09
myv
42_Luk09_39
Мон энялдынь Тонь тонавтницят икеле панемс те оймеялтонть, сыненст жо сон эзь паневе».
Я просил учеников Твоих изгнать его, и они не могли.
erzya
rus
40
42_Luk09
myv
42_Luk09_40
Иисус мерсь каршонзо: «Вай, неень пингень акемиця ды колазь ломанть! Зярс Монень эряви улемс тынк марто ды кирдемс коронк?! Ветик тей цёрынькат».
Иисус же, отвечая, сказал: о, род неверный и развращенный! доколе буду с вами и буду терпеть вас? приведи сюда сына твоего.
erzya
rus
41
42_Luk09
myv
42_Luk09_41
Мик зярдо молиль цёрынесь Иисусонь малас, идемевсесь рестедизе сонзэ: цёрынесь прась мода лангс ды пуворявозь кеверезевсь. Иисус кардызе аванькс оймеялтонть, шумбралгавтызе цёрыньканть ды максызе мекев тетянстэнь.
Когда же тот еще шел, бес поверг его и стал бить; но Иисус запретил нечистому духу, и исцелил отрока, и отдал его отцу его.
erzya
rus
42
42_Luk09
myv
42_Luk09_42
Весе ломантне абунгадозельть Пазонь истямо вийденть ды инексчиденть.Зярдо весе ломантне дивсесть Иисусонь тевтненень, Сон мерсь Эсензэ тонавтницянзо туртов:
И все удивлялись величию Божию. Когда же все дивились всему, что творил Иисус, Он сказал ученикам Своим:
erzya
rus
43
42_Luk09
myv
42_Luk09_43
«Кунсолодо Монь ды мельсэнк кирдинк сень, мезе Мон тенк ёвтан: Ломантнень Цёрась ули максозь-миезь ломантнень кедь алов».
вложите вы себе в уши слова сии: Сын Человеческий будет предан в руки человеческие.
erzya
rus
44
42_Luk09
myv
42_Luk09_44
Ансяк сынь эзизь чарькоде Иисусонь валтнэнь смустест: сон кекшезель эйстэст, ды секскак сынь Сонзэ кортамонзо эзизь чарькоде, ды кевкстемс Сонзэ сынь пельсть.
Но они не поняли слова сего, и оно было закрыто от них, так что они не постигли его, а спросить Его о сем слове боялись.
erzya
rus
45
42_Luk09
myv
42_Luk09_45
Тонавтницятнень ютксо лиссь пелькстамо: кие сынст ютксо весемеде покшось.
Пришла же им мысль: кто бы из них был больше?
erzya
rus
46
42_Luk09
myv
42_Luk09_46
Сынст седей мельтнень чарькодезь, Иисус сайсь эйкакш, аравтызе сонзэ Эсензэ ваксс
Иисус же, видя помышление сердца их, взяв дитя, поставил его пред Собою
erzya
rus
47
42_Luk09
myv
42_Luk09_47
ды кортась тенст: «Кие сайсы эстензэ Монь лемем кисэ те эйкакшонть, се Монь сайсамам. Кие Монь сайсамам, се Кучицямгак сайсы. Кие весемеде вишкине тынк ютксо, – се алкуксокс весемеде покш».
и сказал им: кто примет сие дитя во имя Мое, тот Меня принимает; а кто примет Меня, тот принимает Пославшего Меня; ибо кто из вас меньше всех, тот будет велик.
erzya
rus
48
42_Luk09
myv
42_Luk09_48
Сестэ Иоанн мерсь Иисуснэнь: «Тонавтыця! Минь неинек ломань, кона Тонь лемсэ идемевсть панси. Минь кардынек сонзэ, мекс сон минек марто а яки».
При сем Иоанн сказал: Наставник! мы видели человека, именем Твоим изгоняющего бесов, и запретили ему, потому что он не ходит с нами.
erzya
rus
49
42_Luk09
myv
42_Luk09_49
Иисус мерсь каршонзо: «Илинк карда сонзэ: кие аволь тынк каршо, се тынк кисэ».
Иисус сказал ему: не запрещайте, ибо кто не против вас, тот за вас.
erzya
rus
50
42_Luk09
myv
42_Luk09_50
Зярдо малавгадсь Иисусонь менель лангов кепедевема шкась, Сон апак кавтолдо сайсь мель молемс Ерусалимев.
Когда же приближались дни взятия Его [от мира], Он восхотел идти в Иерусалим;
erzya
rus
51
42_Luk09
myv
42_Luk09_51
Эсензэ эйстэ седе икеле Иисус кучсь ёвтыцят, конат мольсть Самариянь вейке велес анокстамо весементь, мезе эрявсь Сонзэ самонть туртов.
и послал вестников пред лицем Своим; и они пошли и вошли в селение Самарянское; чтобы приготовить для Него;
erzya
rus
52
42_Luk09
myv
42_Luk09_52
Ансяк велень эрицятне Иисусонь эзизь совавто тозо секс, мекс мольсь Сон Ерусалимев.
но [там] не приняли Его, потому что Он имел вид путешествующего в Иерусалим.
erzya
rus
53
42_Luk09
myv
42_Luk09_53
Тень неезь, Сонзэ тонавтницятне, Яков ды Иоанн, кевкстсть: «Азоро, бути ули мелеть, минь мертяно: валгозо менельстэ толось ды кадык весень маштсынзе кода тейсь Илия?»
Видя то, ученики Его, Иаков и Иоанн, сказали: Господи! хочешь ли, мы скажем, чтобы огонь сошел с неба и истребил их, как и Илия сделал?
erzya
rus
54
42_Luk09
myv
42_Luk09_54
Иисус велявтсь сынст ёнов, лоткавтынзе ды мерсь: «Тынь а содатадо, кодамо оймеялтонь тынь.
Но Он, обратившись к ним, запретил им и сказал: не знаете, какого вы духа;
erzya
rus
55
42_Luk09
myv
42_Luk09_55
Эдь Ломантнень Цёрась сась ломантнень оймест идеме, аволь ёмавтомо». Ды сестэ сынь тусть лия велев.
ибо Сын Человеческий пришел не губить души человеческие, а спасать. И пошли в другое селение.
erzya
rus
56
42_Luk09
myv
42_Luk09_56
Молемстэ сынь вастсть ломань, кона мерсь Иисуснэнь: «Азоро, мон туян Тонь мельга, ков Тон илязат моле».
Случилось, что когда они были в пути, некто сказал Ему: Господи! я пойду за Тобою, куда бы Ты ни пошел.
erzya
rus
57
42_Luk09
myv
42_Luk09_57
Иисус каршонзо мерсь: «Ривезтнень ды менель нармунтнень улить пизэст, Ломантнень Цёранть жо арась тарказо, козонь чиремтевлизе прянзо».
Иисус сказал ему: лисицы имеют норы, и птицы небесные--гнезда; а Сын Человеческий не имеет, где приклонить голову.
erzya
rus
58
42_Luk09
myv
42_Luk09_58
Лия ломанентень Иисус мерсь: «Мольть Монь марто». Тонась мерсь: «Азоро, нолдамак монь васняяк кудов тетянь калмамо».
А другому сказал: следуй за Мною. Тот сказал: Господи! позволь мне прежде пойти и похоронить отца моего.
erzya
rus
59
42_Luk09
myv
42_Luk09_59
Иисус каршонзо мерсь: «Кадык кулозтне эсь кулозест сынсь калмасызь. Тон жо мольть ды ёвтнек Кенярксов кулянть Пазонь Инязорксчиденть».
Но Иисус сказал ему: предоставь мертвым погребать своих мертвецов, а ты иди, благовествуй Царствие Божие.
erzya
rus
60
42_Luk09
myv
42_Luk09_60
Таго вейке ломань мерсь Иисуснэнь: «Мон молян Тонь марто, Азоро! Ансяк мерть монень васняяк молемс кудов ды ёвтамс туемань вал малавиксэнь туртов».
Еще другой сказал: я пойду за Тобою, Господи! но прежде позволь мне проститься с домашними моими.
erzya
rus
61
42_Luk09
myv
42_Luk09_61
Иисус мерсь каршонзо: «Кона путызе кедензэ сока лангс ды ялатеке ванкшны удалов, се а маштови Пазонь Инязорксчинть туртов».
Но Иисус сказал ему: никто, возложивший руку свою на плуг и озирающийся назад, не благонадежен для Царствия Божия.
erzya
rus
62
42_Luk09
myv
42_Luk09_62
ЛУКАНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ
ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЛУКИ
erzya
rus
null
42_Luk10
myv
null
Глава 10
Глава 10
erzya
rus
null
42_Luk10
myv
null
Теде мейле Азорось кочкась сизьгемень лия тонавтницят ды кучинзе сынст кавтонь-кавтонь Эсензэ эйстэ седе икеле эрьва кодамо ошка ды велева, ков Сонсь пурнась молеме.
После сего избрал Господь и других семьдесят [учеников], и послал их по два пред лицем Своим во всякий город и место, куда Сам хотел идти,
erzya
rus
1
42_Luk10
myv
42_Luk10_1
Сон мерсь сыненст: «Сюрось чачсь ламо, ансяк нуицятнеде аламо. Секскак энялдодо нуемань Азоронть икеле, кучозо Эсензэ паксяв седе ламо важодицят.
и сказал им: жатвы много, а делателей мало; итак, молите Господина жатвы, чтобы выслал делателей на жатву Свою.
erzya
rus
2
42_Luk10
myv
42_Luk10_2
Азёдо! Ванодо: Мон кучан эйсэнк, кода вирезтнэнь верьгиз юткс.
Идите! Я посылаю вас, как агнцев среди волков.
erzya
rus
3
42_Luk10
myv
42_Luk10_3
Илядо сае ки лангов мезеяк: ярмакткак, кансткак, омбонст карсемапельтькак, ды киява молемстэ илядо лотксе ки мартояк шумбракстнеме.
Не берите ни мешка, ни сумы, ни обуви, и никого на дороге не приветствуйте.
erzya
rus
4
42_Luk10
myv
42_Luk10_4
Зярдо соватадо киньгак кудос, васняяк шумбракстнемстэ арседе эрицятненень сэтьмелув.
В какой дом войдете, сперва говорите: мир дому сему;
erzya
rus
5
42_Luk10
myv
42_Luk10_5
Бути те кудосонть эри ломань, кона анок эрямс сэтьмелувсо, сестэ тынк сэтьмелувось кадови сонзэ марто. Бути эри тосо аволь истямо ломань, сестэ тынк сэтьмелувось велявты мекев эстенк.
и если будет там сын мира, то почиет на нём мир ваш, а если нет, то к вам возвратится.
erzya
rus
6
42_Luk10
myv
42_Luk10_6
Эрядо те кудосонть, ярсадо ды симеде весемеде, мезде тынк тосо иляст каваня. Эдь важодицянтень пандыть важодеманзо кисэ. Кудосто кудос илядо яксе.
В доме же том оставайтесь, ешьте и пейте, что у них есть, ибо трудящийся достоин награды за труды свои; не переходите из дома в дом.
erzya
rus
7
42_Luk10
myv
42_Luk10_7
Зярдо тынь соватадо ошс ды тынк тосо васттадызь, ярсадо теде, мезде эйсэнк каванить.
И если придёте в какой город и примут вас, ешьте, что вам предложат,
erzya
rus
8
42_Luk10
myv
42_Luk10_8
Шумбралгавтодо сэредицятнень, конат тосо улить, ды ёвтнеде весенень: “Пазонь Инязорксчись сась тынк малав”.
и исцеляйте находящихся в нём больных, и говорите им: приблизилось к вам Царствие Божие.
erzya
rus
9
42_Luk10
myv
42_Luk10_9
Бути соватадо кодамояк ошов ды тынк тосо а васттадызь, лиседе сонзэ кужотнес ды ютамсто кортадо:
Если же придете в какой город и не примут вас, то, выйдя на улицу, скажите:
erzya
rus
10
42_Luk10
myv
42_Luk10_10
“Минь сорновтсынек пильгестэнек тынк ошонь пулентькак, кадовозо сон эсенк марто! Ялатеке содадо: Пазонь Инязорксчись сась тынк малав”.
и прах, прилипший к нам от вашего города, отрясаем вам; однако же знайте, что приблизилось к вам Царствие Божие.
erzya
rus
11
42_Luk10
myv
42_Luk10_11
Мерян тенк: Пазонь судонь чистэнть натой Содомонь эрицятненень ули седе шождыне се ошонь эрицятнень коряс».
Сказываю вам, что Содому в день оный будет отраднее, нежели городу тому.
erzya
rus
12
42_Luk10
myv
42_Luk10_12
«Зыян теть, Хоразин ош! Зыян теть, Бетсаида ош! Бути тамашатнень, конатне тыненк невтезельть, неевлизь Тир ды Сидон оштнэнь эрицятне, сынь пежеттест янксемань невтемакс умок оршавольть ризнэмань оршамот ды аштевельть озадо кулов лангсо.
Горе тебе, Хоразин! горе тебе, Вифсаида! ибо если бы в Тире и Сидоне явлены были силы, явленные в вас, то давно бы они, сидя во вретище и пепле, покаялись;
erzya
rus
13
42_Luk10
myv
42_Luk10_13
Секскак тынденк шождыне карми улеме судямонь чистэнть Тирэнь ды Сидононь эрицятненень.
но и Тиру и Сидону отраднее будет на суде, нежели вам.
erzya
rus
14
42_Luk10
myv
42_Luk10_14
Ды тонгак, Капернаум ош, менель видьс кепедевезь, тоначинь потмакстомо отьмас ёртозь улят!
И ты, Капернаум, до неба вознесшийся, до ада низвергнешься.
erzya
rus
15
42_Luk10
myv
42_Luk10_15
Се, кие кунсолы тынк, кунсолы Моньгак ды кие тынк каршо моли, се моли Монь каршояк. Содадо! Кие Монь каршо моли, се моли Монь Кучицянть каршояк».
Слушающий вас Меня слушает, и отвергающийся вас Меня отвергается; а отвергающийся Меня отвергается Пославшего Меня.
erzya
rus
16
42_Luk10
myv
42_Luk10_16
Сизьгемень тонавтницятне мекев састь Иисуснэнь, кенярдозь кортасть: «Азоро! Мик идемевстнеяк теить минек мереманть коряс, зярдо минь кармавттано сынст Тонь лементь кундазь».
Семьдесят [учеников] возвратились с радостью и говорили: Господи! и бесы повинуются нам о имени Твоем.
erzya
rus
17
42_Luk10
myv
42_Luk10_17
Иисус каршост кортась: «Мон неия, кода Сатанась ёндолкс прась менель лангсто.
Он же сказал им: Я видел сатану, спадшего с неба, как молнию;
erzya
rus
18
42_Luk10
myv
42_Luk10_18