text
stringlengths 0
4.31k
| other
stringlengths 0
542
| lang
stringclasses 13
values | other_lang
stringclasses 3
values | verse_id
float64 1
176
⌀ | book_chapter
stringlengths 7
9
| lang_code
stringclasses 12
values | book_chapter_verse
stringlengths 9
13
⌀ |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Вана Иисуснэнь сась синагогань прявтось, лемезэ Яир. Сон прась Иисусонь пильгс ды энялдсь: «Инеськеть, сак монь кудос! | И вот, пришел человек, именем Иаир, который был начальником синагоги; и, пав к ногам Иисуса, просил Его войти к нему в дом, | erzya | rus | 41 | 42_Luk08 | myv | 42_Luk08_41 |
Монь вейкине эйкакшом, кемгавтовошка иесэ тейтернем, кулома лангсо!»Иисус сыргась мартонзо. Тов молемстэ ломантне пек эцесть Иисусонь малас. | потому что у него была одна дочь, лет двенадцати, и та была при смерти. Когда же Он шел, народ теснил Его. | erzya | rus | 42 | 42_Luk08 | myv | 42_Luk08_42 |
Ломантнень ютксо ульнесь ава, кона кемгавтово иеть сэредиль верень чудемасо. Авась весе ули-паронзо ютавтызе ормаменстицятнень лангс. Ялатеке сон киненьгак эзь шумбралгавтово. | И женщина, страдавшая кровотечением двенадцать лет, которая, издержав на врачей всё имение, ни одним не могла быть вылечена, | erzya | rus | 43 | 42_Luk08 | myv | 42_Luk08_43 |
Авась сась Иисус удалов ды токизе Сонзэ ланга оршамонзо цёконть. Сеске лоткась эйстэнзэ верень чудемась. | подойдя сзади, коснулась края одежды Его; и тотчас течение крови у ней остановилось. | erzya | rus | 44 | 42_Luk08 | myv | 42_Luk08_44 |
Иисус кевкстсь: «Кие Монь токимим?» Кияк эзь ёвта пря, Петра ды Иисус мартотне мерсть: «Тонавтыця, Тонь перька ламо ломанть ды весе эцить Эйзэть эрьва ёндо. Тон жо кевкстнят: “Кие Монь токимим?”» | И сказал Иисус: кто прикоснулся ко Мне? Когда же все отрицались, Петр сказал и бывшие с Ним: Наставник! народ окружает Тебя и теснит, --и Ты говоришь: кто прикоснулся ко Мне? | erzya | rus | 45 | 42_Luk08 | myv | 42_Luk08_45 |
Иисус ялатеке мерсь: «Кие-бути Монь токимим. Мон мария, кода Эйстэнь лиссь вием». | Но Иисус сказал: прикоснулся ко Мне некто, ибо Я чувствовал силу, исшедшую из Меня. | erzya | rus | 46 | 42_Luk08 | myv | 42_Luk08_46 |
Тень марязь, авась чарькодсь: сон эзь кекшеве Иисусто. Секскак сорнозь сон лиссь Иисусонь икелев, прась кумажа лангс ды весе ломантнень икеле ёвтась Сонензэ, кодамо тувталонь коряс токизе Иисусонь ды кода сеске пичкась. | Женщина, видя, что она не утаилась, с трепетом подошла и, пав пред Ним, объявила Ему перед всем народом, по какой причине прикоснулась к Нему и как тотчас исцелилась. | erzya | rus | 47 | 42_Luk08 | myv | 42_Luk08_47 |
Иисус мерсь тензэ: «Сазором, иля пеле! Кемемат шумбралгавтынзеть тонь. Азё седейоймамо марто». | Он сказал ей: дерзай, дщерь! вера твоя спасла тебя; иди с миром. | erzya | rus | 48 | 42_Luk08 | myv | 42_Luk08_48 |
Зярдо Иисус кортась аванть марто, сась синагогань прявтонть кудосто ёвтыця ды мерсь: «Тейтернеть кулось, иляк уш сыргавтне Тонавтыцянть». | Когда Он еще говорил это, приходит некто из дома начальника синагоги и говорит ему: дочь твоя умерла; не утруждай Учителя. | erzya | rus | 49 | 42_Luk08 | myv | 42_Luk08_49 |
Ёвтазенть марязь, Иисус мерсь Яирнэнь: «Иля пеле, ансяк кемть, ды тейтернесь вельми». | Но Иисус, услышав это, сказал ему: не бойся, только веруй, и спасена будет. | erzya | rus | 50 | 42_Luk08 | myv | 42_Luk08_50 |
Зярдо сынь пачкодсть прявтонть кудос, Иисус Петрадо, Иоанндо, Яковдо ды тейтерненть тетядонзо-авадонзо башка киненьгак эзь мере мартонзо совамс. | Придя же в дом, не позволил войти никому, кроме Петра, Иоанна и Иакова, и отца девицы, и матери. | erzya | rus | 51 | 42_Luk08 | myv | 42_Luk08_51 |
Кудосонть весе ломантне авардсть ды лайшесть тейтерненть кисэ. «Илядо аварде», – мерсь Иисус, – «сон эзь куло, сон уды». | Все плакали и рыдали о ней. Но Он сказал: не плачьте; она не умерла, но спит. | erzya | rus | 52 | 42_Luk08 | myv | 42_Luk08_52 |
Тейтернесь кулось, сынь теде содасть, секскак кармасть пейдеме Иисусонь лангсо. | И смеялись над Ним, зная, что она умерла. | erzya | rus | 53 | 42_Luk08 | myv | 42_Luk08_53 |
Иисус кудостонть весень панинзе, саизе тейтерненть кедте ды серьгедсь: «Тейтерне, стяк!» | Он же, выслав всех вон и взяв ее за руку, возгласил: девица! встань. | erzya | rus | 54 | 42_Luk08 | myv | 42_Luk08_54 |
Тейтернентень велявтсь оймесь, ды сон нейке стясь. Иисус кармавтсь сонзэ андомс. | И возвратился дух ее; она тотчас встала, и Он велел дать ей есть. | erzya | rus | 55 | 42_Luk08 | myv | 42_Luk08_55 |
Тейтерненть тетятне-аватне пек талакадсть. Иисус кармавтсь сыненст киненьгак а ёвтнемс теде, мезе лиссь. | И удивились родители ее. Он же повелел им не сказывать никому о происшедшем. | erzya | rus | 56 | 42_Luk08 | myv | 42_Luk08_56 |
ЛУКАНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЛУКИ | erzya | rus | null | 42_Luk09 | myv | null |
Глава 9 | Глава 9 | erzya | rus | null | 42_Luk09 | myv | null |
Иисус тердинзе Эстензэ кемгавтово тонавтницянзо, макссь тенст вий ды азорксчи ломаньстэ идемевсень пансеме ды эрьва кодамо ормань менстямо. | Созвав же двенадцать, дал силу и власть над всеми бесами и врачевать от болезней, | erzya | rus | 1 | 42_Luk09 | myv | 42_Luk09_1 |
Сон кучинзе сынст ёвтнеме Пазонь Инязорксчиденть ды сэредицятнень шумбралгавтомо | и послал их проповедывать Царствие Божие и исцелять больных. | erzya | rus | 2 | 42_Luk09 | myv | 42_Luk09_2 |
ды мерсь тенст: «Илядо сае ки лангов мезеяк: кедьнежеяк, кансткак, кшияк, ярмакткак, оршамонь полавксткак. | И сказал им: ничего не берите на дорогу: ни посоха, ни сумы, ни хлеба, ни серебра, и не имейте по две одежды; | erzya | rus | 3 | 42_Luk09 | myv | 42_Luk09_3 |
Кодамо кудос соватадо, тосо эрядо се шкас, зярс а тутадо те ошстонть. | и в какой дом войдете, там оставайтесь и оттуда отправляйтесь [в] [путь]. | erzya | rus | 4 | 42_Luk09 | myv | 42_Luk09_4 |
Косо тынк парсте а васттадызь, те ошстонть лиседе ды чукадинк пильгестэнк мик пулентькак. Кадык те ули сынст чумост невтемакс». | А если где не примут вас, то, выходя из того города, отрясите и прах от ног ваших во свидетельство на них. | erzya | rus | 5 | 42_Luk09 | myv | 42_Luk09_5 |
Ды тонавтницятне тусть яксеме велестэ велес, эрьва кува Кенярксов кулянь ёвтнезь ды сэредицянь шумбралгавтнезь. | Они пошли и проходили по селениям, благовествуя и исцеляя повсюду. | erzya | rus | 6 | 42_Luk09 | myv | 42_Luk09_6 |
Весе неть Иисусонь тевтнеде кулятне пачкодсть Иродонь, Галилеянь тетрархонть, пилес. Сон абунгадсь: веенст кортасть, келя, те Иоанн вельмесь кулозьстэ, | Услышал Ирод четвертовластник о всём, что делал [Иисус], и недоумевал: ибо одни говорили, что это Иоанн восстал из мертвых; | erzya | rus | 7 | 42_Luk09 | myv | 42_Luk09_7 |
омбонст – Илия валгсь менельстэ, колмонст – вельмесь кезэрень пазмарицятнестэ вейкесь. | другие, что Илия явился, а иные, что один из древних пророков воскрес. | erzya | rus | 8 | 42_Luk09 | myv | 42_Luk09_8 |
Ирод арсесь: «Мон монсь керявтыя Иоаннонь прянзо, кие эно те ломанесь, конадонть монень ёвтнить истят ёвтнемат?» Ды секскак сон пек неиксэлизе Иисусонь. | И сказал Ирод: Иоанна я обезглавил; кто же Этот, о Котором я слышу такое? И искал увидеть Его. | erzya | rus | 9 | 42_Luk09 | myv | 42_Luk09_9 |
Апостолтнэ велявтсть Иисуснэнь ды ёвтнесть Тензэ весемеде, мезе сынь тейнесть. Сестэ Иисус саинзе сынст Эсензэ марто ды сынь тусть Бетсаида ошонть эйстэ аволь васов, сэтьме таркав. | Апостолы, возвратившись, рассказали Ему, что они сделали; и Он, взяв их с Собою, удалился особо в пустое место, близ города, называемого Вифсаидою. | erzya | rus | 10 | 42_Luk09 | myv | 42_Luk09_10 |
Ламо ломанть марясть Иисусонь туемадонть ды сыргасть Сонзэ мельга. Иисус седейшкава вастынзе сынст, кортнесь мартост Пазонь Инязорксчиденть ды шумбралгавтынзе сетнень, конат вешсть шумбрачи. | Но народ, узнав, пошел за Ним; и Он, приняв их, беседовал с ними о Царствии Божием и требовавших исцеления исцелял. | erzya | rus | 11 | 42_Luk09 | myv | 42_Luk09_11 |
Чись ульнесь валгома лангсо. Кемгавтово тонавтницятне мольсть Иисусонь малас ды мерсть: «Мерть ломантненень, кадык сынь туить перька велень кудотнева ярсамопелень ды удома таркань вешнеме, эдь минь тесэ чаво таркасо». | День же начал склоняться к вечеру. И, приступив к Нему, двенадцать говорили Ему: отпусти народ, чтобы они пошли в окрестные селения и деревни ночевать и достали пищи; потому что мы здесь в пустом месте. | erzya | rus | 12 | 42_Luk09 | myv | 42_Luk09_12 |
Иисус кармавтсь тенст: «Тынь тынсь максодо тенст ярсамопель!» Тонавтницянзо тень каршо мерсть: «Минек ансяк вете кшинек ды кавто калонок. Паряк, миненек молемс ды рамамс весе неть ломантнень туртов ярсамопель?» | Но Он сказал им: вы дайте им есть. Они сказали: у нас нет более пяти хлебов и двух рыб; разве нам пойти купить пищи для всех сих людей? | erzya | rus | 13 | 42_Luk09 | myv | 42_Luk09_13 |
Цёра ломантнеде тосо ульнесть ветешка тёжа. Иисус мерсь тонавтницянстэнь: «Ойсевтинк куронь-куронь, ведьгеменень-ведьгеменень». | Ибо их было около пяти тысяч человек. Но Он сказал ученикам Своим: рассадите их рядами по пятидесяти. | erzya | rus | 14 | 42_Luk09 | myv | 42_Luk09_14 |
Тонавтницятне истя тейстькак ды весень ойсевтизь. | И сделали так, и рассадили всех. | erzya | rus | 15 | 42_Luk09 | myv | 42_Luk09_15 |
Сестэ Иисус саинзе вете кшитнень ды кавто калтнэнь, варштась менельс, ёвтась сюкпря Пазонтень, синтринзе ды макснинзе тонавтницянстэнь явшемс ломантнень ланга. | Он же, взяв пять хлебов и две рыбы и воззрев на небо, благословил их, преломил и дал ученикам, чтобы раздать народу. | erzya | rus | 16 | 42_Luk09 | myv | 42_Luk09_16 |
Весе ярсасть ды пешкедсть. Кадовозь сускомотнеде тонавтницянзо пурнасть кемгавтово куйметь. | И ели, и насытились все; и оставшихся у них кусков набрано двенадцать коробов. | erzya | rus | 17 | 42_Luk09 | myv | 42_Luk09_17 |
Весть, зярдо Иисус ознось сэтьме таркасо ды мартонзо ульнесть ансяк тонавтницянзо, Сон кевкстинзе сынст: «Киекс ловить Монь эйсэ ломантне?» | В одно время, когда Он молился в уединенном месте, и ученики были с Ним, Он спросил их: за кого почитает Меня народ? | erzya | rus | 18 | 42_Luk09 | myv | 42_Luk09_18 |
Сынь мерсть каршонзо: «Веенст ловить Тонь Нававтыця Иоаннокс, омбонст – Илиякс, лият кортыть – вельмесь кезэрень пазмарицятнестэ вейкесь». | Они сказали в ответ: за Иоанна Крестителя, а иные за Илию; другие же [говорят], что один из древних пророков воскрес. | erzya | rus | 19 | 42_Luk09 | myv | 42_Luk09_19 |
Иисус одов кевкстинзе сынст: «Вана тынь киекс Монь ловсамизь?» Петра мерсь каршонзо: «Тон Христосат, Пазонь кучовт Идицят». | Он же спросил их: а вы за кого почитаете Меня? Отвечал Петр: за Христа Божия. | erzya | rus | 20 | 42_Luk09 | myv | 42_Luk09_20 |
Сестэ Иисус пек кармавтсь тенст киненьгак теде а ёвтнемс. | Но Он строго приказал им никому не говорить о сем, | erzya | rus | 21 | 42_Luk09 | myv | 42_Luk09_21 |
Ды поладсь: «Ломантнень Цёрантень ламо сави пиштемс. Прявтнэ, попонь покштнэ, Койс тонавтыцятне велявтыть Эйстэнзэ. Сон карми улеме маштозь, ансяк мейле колмоце чистэ Сон кулозьстэ вельми». | сказав, что Сыну Человеческому должно много пострадать, и быть отвержену старейшинами, первосвященниками и книжниками, и быть убиту, и в третий день воскреснуть. | erzya | rus | 22 | 42_Luk09 | myv | 42_Luk09_22 |
Мейле Иисус мерсь весенень: «Кинь ули мелезэ молемс Монь мельга, се стувтозо эсь прянзо, саезэ эсь крёстонзо ды молезэ мельган. | Ко всем же сказал: если кто хочет идти за Мною, отвергнись себя, и возьми крест свой, и следуй за Мною. | erzya | rus | 23 | 42_Luk09 | myv | 42_Luk09_23 |
Кинь ули мелезэ эсь эрямонзо ванстомс, се ёмавтсы сонзэ. Кие жо ёмавтсы эсь эрямонзо Монь кисэ, се ванстсы сонзэ. | Ибо кто хочет душу свою сберечь, тот потеряет ее; а кто потеряет душу свою ради Меня, тот сбережет ее. | erzya | rus | 24 | 42_Luk09 | myv | 42_Luk09_24 |
Кодамо лезэ ули ломанентень, бути сон сайсы эстензэ весе масторлангонть ды бути теке марто теи эстензэ кулома эли мик оймень ёмамо! | Ибо что пользы человеку приобрести весь мир, а себя самого погубить или повредить себе? | erzya | rus | 25 | 42_Luk09 | myv | 42_Luk09_25 |
Бути кияк визделгады Монь эйстэ ды Монь валтнэде, сень эйстэ визделгады Ломантнень Цёраськак, зярдо Сон сы Эсь инексчинь сияждомасо, Эсь Тетянзо ды иневанькс ангелтнэнь иневалдосо. | Ибо кто постыдится Меня и Моих слов, того Сын Человеческий постыдится, когда приидет во славе Своей и Отца и святых Ангелов. | erzya | rus | 26 | 42_Luk09 | myv | 42_Luk09_26 |
Видечи ёвтан тенк: конат-конат тесэ аштицятнень эйстэ а кулыть, кода несызь Пазонь Инязорксчинь самонть». | Говорю же вам истинно: есть некоторые из стоящих здесь, которые не вкусят смерти, как уже увидят Царствие Божие. | erzya | rus | 27 | 42_Luk09 | myv | 42_Luk09_27 |
Кавксошка чинь ютазь теде мейле, кода Иисус ёвтась теде, Сон саинзе мартонзо Петрань, Иоаннонь ды Яковонь ды кузсь мартост пандо пряс озномо. | После сих слов, дней через восемь, взяв Петра, Иоанна и Иакова, взошел Он на гору помолиться. | erzya | rus | 28 | 42_Luk09 | myv | 42_Luk09_28 |
Ознома шкастонть Иисусонь чама чачозо лиякстомсь, оршамопелензэ теевсть цивтёрдыця ашокс. | И когда молился, вид лица Его изменился, и одежда Его сделалась белою, блистающею. | erzya | rus | 29 | 42_Luk09 | myv | 42_Luk09_29 |
И вот, два мужа беседовали с Ним, которые были Моисей и Илия; | erzya | rus | 30 | 42_Luk09 | myv | 42_Luk09_30 |
|
Апак учо Сонзэ ваксс лиссть кавто ломанть: Моисей ды Илия ды кармасть кортнеме Иисус марто. Сынст перькаяк ульнесь иневалдонь сияждомась. Сынь кортнесть Иисусонь эрямонь прядовомадонть, конась топавтови Ерусалимсэ. | явившись во славе, они говорили об исходе Его, который Ему надлежало совершить в Иерусалиме. | erzya | rus | 31 | 42_Luk09 | myv | 42_Luk09_31 |
Се шкане Петра ды сонзэ ялгатне кеместэ матедевсть. Зярдо сыргозсть, сынь неизь Иисусонь иневалдонь сияждомасо ды Сонзэ марто аштиця кавто цёратнень. | Петр же и бывшие с ним отягчены были сном; но, пробудившись, увидели славу Его и двух мужей, стоявших с Ним. | erzya | rus | 32 | 42_Luk09 | myv | 42_Luk09_32 |
Зярдо цёратне туиксэльть Иисусонь эйстэ, Петра мерсь: «Тонавтыця, кода паро миненек тесэ улемс. Эрьга, тейтяно колмо кудынеть: вейкенть Тонеть, вейкенть Моисейнень, вейкенть Илиянень». Те шкастонть Петра сонськак эзь сода, мезде кортась. | И когда они отходили от Него, сказал Петр Иисусу: Наставник! хорошо нам здесь быть; сделаем три кущи: одну Тебе, одну Моисею и одну Илии, --не зная, что говорил. | erzya | rus | 33 | 42_Luk09 | myv | 42_Luk09_33 |
Петрань эзь прядово кортамозо, кода сась пель ды вельтинзе сынст. Тонавтницятне пек тандадсть, зярдо кекшевсть пеленть эйсэ. | Когда же он говорил это, явилось облако и осенило их; и устрашились, когда вошли в облако. | erzya | rus | 34 | 42_Luk09 | myv | 42_Luk09_34 |
Пеленть потсто каятотсь вайгель: «Те Монь вечкевикс Цёрам. Кунсолодо Сонзэ!» | И был из облака глас, глаголющий: Сей есть Сын Мой Возлюбленный, Его слушайте. | erzya | rus | 35 | 42_Luk09 | myv | 42_Luk09_35 |
Зярдо вайгелесь чатьмонезевсь, тонавтницятне неизь Иисусонь таго ськамонзо. Сень, мезе несть тонавтницятне, сынь се шкастонть киненьгак эзизь ёвтне ды кирдсть эсест потсо. | Когда был глас сей, остался Иисус один. И они умолчали, и никому не говорили в те дни о том, что видели. | erzya | rus | 36 | 42_Luk09 | myv | 42_Luk09_36 |
Омбоце чистэнть, зярдо сынь валгсть пандо прясто, Иисусонь вастызь ламо ломанть. | В следующий же день, когда они сошли с горы, встретило Его много народа. | erzya | rus | 37 | 42_Luk09 | myv | 42_Luk09_37 |
Апак учо кие-бути ломантнень ютксто серьгедсь: «Тонавтыця, энялдан икелеть: лездак монь цёрынем туртов! Сон монь вейкине эйдем! | Вдруг некто из народа воскликнул: Учитель! умоляю Тебя взглянуть на сына моего, он один у меня: | erzya | rus | 38 | 42_Luk09 | myv | 42_Luk09_38 |
Сонзэ лангс сеедьстэ кайсеви апаро оймеялтось: цёрынесь апак учо пижакали. Оймеялтось рестеи эйсэнзэ мода лангс, эйдесь пани човт, ды оймеялтось сонзэ кадсы ансяк сестэ, зярдо овсе машты эйденть виезэ. | его схватывает дух, и он внезапно вскрикивает, и терзает его, так что он испускает пену; и насилу отступает от него, измучив его. | erzya | rus | 39 | 42_Luk09 | myv | 42_Luk09_39 |
Мон энялдынь Тонь тонавтницят икеле панемс те оймеялтонть, сыненст жо сон эзь паневе». | Я просил учеников Твоих изгнать его, и они не могли. | erzya | rus | 40 | 42_Luk09 | myv | 42_Luk09_40 |
Иисус мерсь каршонзо: «Вай, неень пингень акемиця ды колазь ломанть! Зярс Монень эряви улемс тынк марто ды кирдемс коронк?! Ветик тей цёрынькат». | Иисус же, отвечая, сказал: о, род неверный и развращенный! доколе буду с вами и буду терпеть вас? приведи сюда сына твоего. | erzya | rus | 41 | 42_Luk09 | myv | 42_Luk09_41 |
Мик зярдо молиль цёрынесь Иисусонь малас, идемевсесь рестедизе сонзэ: цёрынесь прась мода лангс ды пуворявозь кеверезевсь. Иисус кардызе аванькс оймеялтонть, шумбралгавтызе цёрыньканть ды максызе мекев тетянстэнь. | Когда же тот еще шел, бес поверг его и стал бить; но Иисус запретил нечистому духу, и исцелил отрока, и отдал его отцу его. | erzya | rus | 42 | 42_Luk09 | myv | 42_Luk09_42 |
Весе ломантне абунгадозельть Пазонь истямо вийденть ды инексчиденть.Зярдо весе ломантне дивсесть Иисусонь тевтненень, Сон мерсь Эсензэ тонавтницянзо туртов: | И все удивлялись величию Божию. Когда же все дивились всему, что творил Иисус, Он сказал ученикам Своим: | erzya | rus | 43 | 42_Luk09 | myv | 42_Luk09_43 |
«Кунсолодо Монь ды мельсэнк кирдинк сень, мезе Мон тенк ёвтан: Ломантнень Цёрась ули максозь-миезь ломантнень кедь алов». | вложите вы себе в уши слова сии: Сын Человеческий будет предан в руки человеческие. | erzya | rus | 44 | 42_Luk09 | myv | 42_Luk09_44 |
Ансяк сынь эзизь чарькоде Иисусонь валтнэнь смустест: сон кекшезель эйстэст, ды секскак сынь Сонзэ кортамонзо эзизь чарькоде, ды кевкстемс Сонзэ сынь пельсть. | Но они не поняли слова сего, и оно было закрыто от них, так что они не постигли его, а спросить Его о сем слове боялись. | erzya | rus | 45 | 42_Luk09 | myv | 42_Luk09_45 |
Тонавтницятнень ютксо лиссь пелькстамо: кие сынст ютксо весемеде покшось. | Пришла же им мысль: кто бы из них был больше? | erzya | rus | 46 | 42_Luk09 | myv | 42_Luk09_46 |
Сынст седей мельтнень чарькодезь, Иисус сайсь эйкакш, аравтызе сонзэ Эсензэ ваксс | Иисус же, видя помышление сердца их, взяв дитя, поставил его пред Собою | erzya | rus | 47 | 42_Luk09 | myv | 42_Luk09_47 |
ды кортась тенст: «Кие сайсы эстензэ Монь лемем кисэ те эйкакшонть, се Монь сайсамам. Кие Монь сайсамам, се Кучицямгак сайсы. Кие весемеде вишкине тынк ютксо, – се алкуксокс весемеде покш». | и сказал им: кто примет сие дитя во имя Мое, тот Меня принимает; а кто примет Меня, тот принимает Пославшего Меня; ибо кто из вас меньше всех, тот будет велик. | erzya | rus | 48 | 42_Luk09 | myv | 42_Luk09_48 |
Сестэ Иоанн мерсь Иисуснэнь: «Тонавтыця! Минь неинек ломань, кона Тонь лемсэ идемевсть панси. Минь кардынек сонзэ, мекс сон минек марто а яки». | При сем Иоанн сказал: Наставник! мы видели человека, именем Твоим изгоняющего бесов, и запретили ему, потому что он не ходит с нами. | erzya | rus | 49 | 42_Luk09 | myv | 42_Luk09_49 |
Иисус мерсь каршонзо: «Илинк карда сонзэ: кие аволь тынк каршо, се тынк кисэ». | Иисус сказал ему: не запрещайте, ибо кто не против вас, тот за вас. | erzya | rus | 50 | 42_Luk09 | myv | 42_Luk09_50 |
Зярдо малавгадсь Иисусонь менель лангов кепедевема шкась, Сон апак кавтолдо сайсь мель молемс Ерусалимев. | Когда же приближались дни взятия Его [от мира], Он восхотел идти в Иерусалим; | erzya | rus | 51 | 42_Luk09 | myv | 42_Luk09_51 |
Эсензэ эйстэ седе икеле Иисус кучсь ёвтыцят, конат мольсть Самариянь вейке велес анокстамо весементь, мезе эрявсь Сонзэ самонть туртов. | и послал вестников пред лицем Своим; и они пошли и вошли в селение Самарянское; чтобы приготовить для Него; | erzya | rus | 52 | 42_Luk09 | myv | 42_Luk09_52 |
Ансяк велень эрицятне Иисусонь эзизь совавто тозо секс, мекс мольсь Сон Ерусалимев. | но [там] не приняли Его, потому что Он имел вид путешествующего в Иерусалим. | erzya | rus | 53 | 42_Luk09 | myv | 42_Luk09_53 |
Тень неезь, Сонзэ тонавтницятне, Яков ды Иоанн, кевкстсть: «Азоро, бути ули мелеть, минь мертяно: валгозо менельстэ толось ды кадык весень маштсынзе кода тейсь Илия?» | Видя то, ученики Его, Иаков и Иоанн, сказали: Господи! хочешь ли, мы скажем, чтобы огонь сошел с неба и истребил их, как и Илия сделал? | erzya | rus | 54 | 42_Luk09 | myv | 42_Luk09_54 |
Иисус велявтсь сынст ёнов, лоткавтынзе ды мерсь: «Тынь а содатадо, кодамо оймеялтонь тынь. | Но Он, обратившись к ним, запретил им и сказал: не знаете, какого вы духа; | erzya | rus | 55 | 42_Luk09 | myv | 42_Luk09_55 |
Эдь Ломантнень Цёрась сась ломантнень оймест идеме, аволь ёмавтомо». Ды сестэ сынь тусть лия велев. | ибо Сын Человеческий пришел не губить души человеческие, а спасать. И пошли в другое селение. | erzya | rus | 56 | 42_Luk09 | myv | 42_Luk09_56 |
Молемстэ сынь вастсть ломань, кона мерсь Иисуснэнь: «Азоро, мон туян Тонь мельга, ков Тон илязат моле». | Случилось, что когда они были в пути, некто сказал Ему: Господи! я пойду за Тобою, куда бы Ты ни пошел. | erzya | rus | 57 | 42_Luk09 | myv | 42_Luk09_57 |
Иисус каршонзо мерсь: «Ривезтнень ды менель нармунтнень улить пизэст, Ломантнень Цёранть жо арась тарказо, козонь чиремтевлизе прянзо». | Иисус сказал ему: лисицы имеют норы, и птицы небесные--гнезда; а Сын Человеческий не имеет, где приклонить голову. | erzya | rus | 58 | 42_Luk09 | myv | 42_Luk09_58 |
Лия ломанентень Иисус мерсь: «Мольть Монь марто». Тонась мерсь: «Азоро, нолдамак монь васняяк кудов тетянь калмамо». | А другому сказал: следуй за Мною. Тот сказал: Господи! позволь мне прежде пойти и похоронить отца моего. | erzya | rus | 59 | 42_Luk09 | myv | 42_Luk09_59 |
Иисус каршонзо мерсь: «Кадык кулозтне эсь кулозест сынсь калмасызь. Тон жо мольть ды ёвтнек Кенярксов кулянть Пазонь Инязорксчиденть». | Но Иисус сказал ему: предоставь мертвым погребать своих мертвецов, а ты иди, благовествуй Царствие Божие. | erzya | rus | 60 | 42_Luk09 | myv | 42_Luk09_60 |
Таго вейке ломань мерсь Иисуснэнь: «Мон молян Тонь марто, Азоро! Ансяк мерть монень васняяк молемс кудов ды ёвтамс туемань вал малавиксэнь туртов». | Еще другой сказал: я пойду за Тобою, Господи! но прежде позволь мне проститься с домашними моими. | erzya | rus | 61 | 42_Luk09 | myv | 42_Luk09_61 |
Иисус мерсь каршонзо: «Кона путызе кедензэ сока лангс ды ялатеке ванкшны удалов, се а маштови Пазонь Инязорксчинть туртов». | Но Иисус сказал ему: никто, возложивший руку свою на плуг и озирающийся назад, не благонадежен для Царствия Божия. | erzya | rus | 62 | 42_Luk09 | myv | 42_Luk09_62 |
ЛУКАНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЛУКИ | erzya | rus | null | 42_Luk10 | myv | null |
Глава 10 | Глава 10 | erzya | rus | null | 42_Luk10 | myv | null |
Теде мейле Азорось кочкась сизьгемень лия тонавтницят ды кучинзе сынст кавтонь-кавтонь Эсензэ эйстэ седе икеле эрьва кодамо ошка ды велева, ков Сонсь пурнась молеме. | После сего избрал Господь и других семьдесят [учеников], и послал их по два пред лицем Своим во всякий город и место, куда Сам хотел идти, | erzya | rus | 1 | 42_Luk10 | myv | 42_Luk10_1 |
Сон мерсь сыненст: «Сюрось чачсь ламо, ансяк нуицятнеде аламо. Секскак энялдодо нуемань Азоронть икеле, кучозо Эсензэ паксяв седе ламо важодицят. | и сказал им: жатвы много, а делателей мало; итак, молите Господина жатвы, чтобы выслал делателей на жатву Свою. | erzya | rus | 2 | 42_Luk10 | myv | 42_Luk10_2 |
Азёдо! Ванодо: Мон кучан эйсэнк, кода вирезтнэнь верьгиз юткс. | Идите! Я посылаю вас, как агнцев среди волков. | erzya | rus | 3 | 42_Luk10 | myv | 42_Luk10_3 |
Илядо сае ки лангов мезеяк: ярмакткак, кансткак, омбонст карсемапельтькак, ды киява молемстэ илядо лотксе ки мартояк шумбракстнеме. | Не берите ни мешка, ни сумы, ни обуви, и никого на дороге не приветствуйте. | erzya | rus | 4 | 42_Luk10 | myv | 42_Luk10_4 |
Зярдо соватадо киньгак кудос, васняяк шумбракстнемстэ арседе эрицятненень сэтьмелув. | В какой дом войдете, сперва говорите: мир дому сему; | erzya | rus | 5 | 42_Luk10 | myv | 42_Luk10_5 |
Бути те кудосонть эри ломань, кона анок эрямс сэтьмелувсо, сестэ тынк сэтьмелувось кадови сонзэ марто. Бути эри тосо аволь истямо ломань, сестэ тынк сэтьмелувось велявты мекев эстенк. | и если будет там сын мира, то почиет на нём мир ваш, а если нет, то к вам возвратится. | erzya | rus | 6 | 42_Luk10 | myv | 42_Luk10_6 |
Эрядо те кудосонть, ярсадо ды симеде весемеде, мезде тынк тосо иляст каваня. Эдь важодицянтень пандыть важодеманзо кисэ. Кудосто кудос илядо яксе. | В доме же том оставайтесь, ешьте и пейте, что у них есть, ибо трудящийся достоин награды за труды свои; не переходите из дома в дом. | erzya | rus | 7 | 42_Luk10 | myv | 42_Luk10_7 |
Зярдо тынь соватадо ошс ды тынк тосо васттадызь, ярсадо теде, мезде эйсэнк каванить. | И если придёте в какой город и примут вас, ешьте, что вам предложат, | erzya | rus | 8 | 42_Luk10 | myv | 42_Luk10_8 |
Шумбралгавтодо сэредицятнень, конат тосо улить, ды ёвтнеде весенень: “Пазонь Инязорксчись сась тынк малав”. | и исцеляйте находящихся в нём больных, и говорите им: приблизилось к вам Царствие Божие. | erzya | rus | 9 | 42_Luk10 | myv | 42_Luk10_9 |
Бути соватадо кодамояк ошов ды тынк тосо а васттадызь, лиседе сонзэ кужотнес ды ютамсто кортадо: | Если же придете в какой город и не примут вас, то, выйдя на улицу, скажите: | erzya | rus | 10 | 42_Luk10 | myv | 42_Luk10_10 |
“Минь сорновтсынек пильгестэнек тынк ошонь пулентькак, кадовозо сон эсенк марто! Ялатеке содадо: Пазонь Инязорксчись сась тынк малав”. | и прах, прилипший к нам от вашего города, отрясаем вам; однако же знайте, что приблизилось к вам Царствие Божие. | erzya | rus | 11 | 42_Luk10 | myv | 42_Luk10_11 |
Мерян тенк: Пазонь судонь чистэнть натой Содомонь эрицятненень ули седе шождыне се ошонь эрицятнень коряс». | Сказываю вам, что Содому в день оный будет отраднее, нежели городу тому. | erzya | rus | 12 | 42_Luk10 | myv | 42_Luk10_12 |
«Зыян теть, Хоразин ош! Зыян теть, Бетсаида ош! Бути тамашатнень, конатне тыненк невтезельть, неевлизь Тир ды Сидон оштнэнь эрицятне, сынь пежеттест янксемань невтемакс умок оршавольть ризнэмань оршамот ды аштевельть озадо кулов лангсо. | Горе тебе, Хоразин! горе тебе, Вифсаида! ибо если бы в Тире и Сидоне явлены были силы, явленные в вас, то давно бы они, сидя во вретище и пепле, покаялись; | erzya | rus | 13 | 42_Luk10 | myv | 42_Luk10_13 |
Секскак тынденк шождыне карми улеме судямонь чистэнть Тирэнь ды Сидононь эрицятненень. | но и Тиру и Сидону отраднее будет на суде, нежели вам. | erzya | rus | 14 | 42_Luk10 | myv | 42_Luk10_14 |
Ды тонгак, Капернаум ош, менель видьс кепедевезь, тоначинь потмакстомо отьмас ёртозь улят! | И ты, Капернаум, до неба вознесшийся, до ада низвергнешься. | erzya | rus | 15 | 42_Luk10 | myv | 42_Luk10_15 |
Се, кие кунсолы тынк, кунсолы Моньгак ды кие тынк каршо моли, се моли Монь каршояк. Содадо! Кие Монь каршо моли, се моли Монь Кучицянть каршояк». | Слушающий вас Меня слушает, и отвергающийся вас Меня отвергается; а отвергающийся Меня отвергается Пославшего Меня. | erzya | rus | 16 | 42_Luk10 | myv | 42_Luk10_16 |
Сизьгемень тонавтницятне мекев састь Иисуснэнь, кенярдозь кортасть: «Азоро! Мик идемевстнеяк теить минек мереманть коряс, зярдо минь кармавттано сынст Тонь лементь кундазь». | Семьдесят [учеников] возвратились с радостью и говорили: Господи! и бесы повинуются нам о имени Твоем. | erzya | rus | 17 | 42_Luk10 | myv | 42_Luk10_17 |
Иисус каршост кортась: «Мон неия, кода Сатанась ёндолкс прась менель лангсто. | Он же сказал им: Я видел сатану, спадшего с неба, как молнию; | erzya | rus | 18 | 42_Luk10 | myv | 42_Luk10_18 |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.