text
stringlengths 0
4.31k
| other
stringlengths 0
542
| lang
stringclasses 13
values | other_lang
stringclasses 3
values | verse_id
float64 1
176
⌀ | book_chapter
stringlengths 7
9
| lang_code
stringclasses 12
values | book_chapter_verse
stringlengths 9
13
⌀ |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Важось мекев сась, весе нень ёвтнинзе азоронтень. Сестэ кудазорось кежень пачк мерсь важонтень: “Азё седе куроксто, ютак ошонь весе пуромома таркатнева ды куротнева-юткакштнева ды ветить тей арасьчисэ эрицятнень, кедтеметнень-пильгевтеметнень, сокортнэнь ды ёколдыцятнень”. | И, возвратившись, раб тот донес о сем господину своему. Тогда, разгневавшись, хозяин дома сказал рабу своему: пойди скорее по улицам и переулкам города и приведи сюда нищих, увечных, хромых и слепых. | erzya | rus | 21 | 42_Luk14 | myv | 42_Luk14_21 |
Важось сась ды мерсь: “Азоро, теинь истя, кода мерить. Ялатеке столенть экшсэ кадовсть таркат”. | И сказал раб: господин! исполнено, как приказал ты, и еще есть место. | erzya | rus | 22 | 42_Luk14 | myv | 42_Luk14_22 |
Азорось таго кармавтсь важонтень: “Азё велень китнева ды пирявкстнэнь кувалт, кармавтыть весемень само ды кадык пешкеди кудом ломанде. | Господин сказал рабу: пойди по дорогам и изгородям и убеди придти, чтобы наполнился дом мой. | erzya | rus | 23 | 42_Luk14 | myv | 42_Luk14_23 |
Ёвтан тенк: икелев тердезтнеде кияк а озы монь столь экшс! Эдь ламо тердезтнеде, ансяк аламо кочказтнеде”». | Ибо сказываю вам, что никто из тех званых не вкусит моего ужина, ибо много званых, но мало избранных. | erzya | rus | 24 | 42_Luk14 | myv | 42_Luk14_24 |
Иисус таго тусь эсь кияванзо, Сонзэ мельга мольсть ламо ломанть, ды Сон кортась тенст: | С Ним шло множество народа; и Он, обратившись, сказал им: | erzya | rus | 25 | 42_Luk14 | myv | 42_Luk14_25 |
«Бути сы Монень та-кие, кона Мондень пек вечксынзе эсь тетянзо, аванзо, нинзэ, эйкакшонзо, лелянзо-ялаксонзо, патянзо-сазоронзо ды мик эсензэ эрямонзо, се а маштови Монь тонавтницякс. | если кто приходит ко Мне и не возненавидит отца своего и матери, и жены и детей, и братьев и сестер, а притом и самой жизни своей, тот не может быть Моим учеником; | erzya | rus | 26 | 42_Luk14 | myv | 42_Luk14_26 |
Кие а канды эсь крёстонзо ды а моли Монь мельга, се а маштови Монь тонавтницякс. | и кто не несет креста своего и идёт за Мною, не может быть Моим учеником. | erzya | rus | 27 | 42_Luk14 | myv | 42_Luk14_27 |
Мерьсынек, та-кие тынк эйстэ арси путомс сэрей кудо. Мезе тынь тейтядо васенцекс? Паряк, озатадо ды ловносынк, сатыть а сатыть ярмаконк кудонь прядоманть туртов? | Ибо кто из вас, желая построить башню, не сядет прежде и не вычислит издержек, имеет ли он, что нужно для совершения ее, | erzya | rus | 28 | 42_Luk14 | myv | 42_Luk14_28 |
Лиякс, зярдо путсы сон кудоюронть ды а прядсы кудонь путоманть, сестэ весе ломантне кармить лангсонзо пеедькшнеме | дабы, когда положит основание и не возможет совершить, все видящие не стали смеяться над ним, | erzya | rus | 29 | 42_Luk14 | myv | 42_Luk14_29 |
ды кортнеме: “Вана уставась кудонь путомо, кудонь прядомась жо а неяви”. | говоря: этот человек начал строить и не мог окончить? | erzya | rus | 30 | 42_Luk14 | myv | 42_Luk14_30 |
Инязороськак, зярдо сырги тюреме лия инязоронь каршо, нать васняяк а озы ды а арсесы эсь пачканзо: саты а саты виезэ эсензэ кемень тёжат ушмантнэнь марто изнямс лия инязоронь комсь тёжат ушмантнэнь? | Или какой царь, идя на войну против другого царя, не сядет и не посоветуется прежде, силен ли он с десятью тысячами противостать идущему на него с двадцатью тысячами? | erzya | rus | 31 | 42_Luk14 | myv | 42_Luk14_31 |
Виесь а сатындеряй, сестэ инязорось кучи ёвтыцят сыненст ды веши сэтьмелув, зярс душмантнэ васолот. | Иначе, пока тот еще далеко, он пошлет к нему посольство просить о мире. | erzya | rus | 32 | 42_Luk14 | myv | 42_Luk14_32 |
Истя тыньгак: бути а кадсынк весементь, мезенк ули, сестэ кияк тынк эйстэ Монень тонавтницякс а маштови. | Так всякий из вас, кто не отрешится от всего, что имеет, не может быть Моим учеником. | erzya | rus | 33 | 42_Luk14 | myv | 42_Luk14_33 |
Салось – лезэв; бути ёмавтсы сон танстензэ, сестэ кода тейсак сонзэ одов саловокс? | Соль--добрая вещь; но если соль потеряет силу, чем исправить ее? | erzya | rus | 34 | 42_Luk14 | myv | 42_Luk14_34 |
Модань паролгавтомскак сон а маштови, шукшпряскак а туи, ды кадови ансяк ёртомс сонзэ. Кинь улить мариця пилензэ – кунсолозо!» | ни в землю, ни в навоз не годится; вон выбрасывают ее. Кто имеет уши слышать, да слышит! | erzya | rus | 35 | 42_Luk14 | myv | 42_Luk14_35 |
ЛУКАНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЛУКИ | erzya | rus | null | 42_Luk15 | myv | null |
Глава 15 | Глава 15 | erzya | rus | null | 42_Luk15 | myv | null |
Иисусонь перька пуромкшность кунсоломонзо налогонь-каявксонь пурныцятне ды лия пежетев ломантне. | Приближались к Нему все мытари и грешники слушать Его. | erzya | rus | 1 | 42_Luk15 | myv | 42_Luk15_1 |
Фарисейтне ды Койс тонавтыцятне музгордсть: «Те ломанесь тейневи ялгакс ды ярснияк пежетевтнень марто». | Фарисеи же и книжники роптали, говоря: Он принимает грешников и ест с ними. | erzya | rus | 2 | 42_Luk15 | myv | 42_Luk15_2 |
Сестэ Иисус ёвтнесь тенст истямо валвелявкс: | Но Он сказал им следующую притчу: | erzya | rus | 3 | 42_Luk15 | myv | 42_Luk15_3 |
«Мерьсынек, тынк эйстэ кинь-бути улить сядо ревензэ, ды вейкесь эйстэст ёмась. Мезе карми тееме азорось? Сон кадсынзе вейксэньгемень вейксэтнень ванома таркас ды карми ёмазенть вешнеме се шкас, зярс сонзэ а мусы. | кто из вас, имея сто овец и потеряв одну из них, не оставит девяноста девяти в пустыне и не пойдет за пропавшею, пока не найдет ее? | erzya | rus | 4 | 42_Luk15 | myv | 42_Luk15_4 |
Зярдо мусы, сайсы покш кеняркс марто эсензэ лавтовонзо лангс | А найдя, возьмет ее на плечи свои с радостью | erzya | rus | 5 | 42_Luk15 | myv | 42_Luk15_5 |
ды кудов самодо мейле тердьсынзе весе ялганзо, шабранзо ды мери тенст: “Кенярдодо мартон, мон муия ёмазь ревем!” | и, придя домой, созовет друзей и соседей и скажет им: порадуйтесь со мною: я нашел мою пропавшую овцу. | erzya | rus | 6 | 42_Luk15 | myv | 42_Luk15_6 |
Ёвтан тенк: менель лангсояк истя эрси. Тосо, нама, кецить вейксэньгемень вейксэ видекойсэ эрицятненень, конатненень, келя, а эряви эрямонть полавтома. Ансяк седеяк покш кеняркс ули сестэ, зярдо вейке пежетев ломань велявтови Пазонть пелев. | Сказываю вам, что так на небесах более радости будет об одном грешнике кающемся, нежели о девяноста девяти праведниках, не имеющих нужды в покаянии. | erzya | rus | 7 | 42_Luk15 | myv | 42_Luk15_7 |
Мерьсынек, кодамо-бути авань ульнесть кемень сиянь ярмаконзо, ды вейкенть эйстэст ёмавтызе. Нать сон а кирвазти тол, а карми кудонь тенсеме ды вадрясто вешнеме, зярс а мусы? | Или какая женщина, имея десять драхм, если потеряет одну драхму, не зажжет свечи и не станет мести комнату и искать тщательно, пока не найдет, | erzya | rus | 8 | 42_Luk15 | myv | 42_Luk15_8 |
Ды зярдо сон мусы, тердьсынзе ава ялганзо, шабра аватнень ды мери тенст: “Кенярдодо монь марто: мон муия ёмазь ярмаком”. | а найдя, созовет подруг и соседок и скажет: порадуйтесь со мною: я нашла потерянную драхму. | erzya | rus | 9 | 42_Luk15 | myv | 42_Luk15_9 |
Мерян тыненк: Пазонь ангелтнэяк истя жо кецить, зярдо велявты Пазонть пелев вейке пежетев ломань!» | Так, говорю вам, бывает радость у Ангелов Божиих и об одном грешнике кающемся. | erzya | rus | 10 | 42_Luk15 | myv | 42_Luk15_10 |
Иисус поладсь: «Вейке ломаненть ульнесть кавто цёранзо. | Еще сказал: у некоторого человека было два сына; | erzya | rus | 11 | 42_Luk15 | myv | 42_Luk15_11 |
Веженсесь мерсь тетянстэнь: “Тетяй, максык монень кудонь-чинь пельксэм”. Тетясь явизе кавтост юткова кудонь-чинь ули-паронть. | и сказал младший из них отцу: отче! дай мне следующую [мне] часть имения. И [отец] разделил им имение. | erzya | rus | 12 | 42_Luk15 | myv | 42_Luk15_12 |
Зярыя чинь ютазь, веженсь цёрась микшнизе эсензэ ули-паронь пельксэнть, пурнась-сэрнясь ды тусь васоло масторов. Сон ветясь тосо нулгодькс ломанень эрямо кой, ды секскак ёмавтнизе весе ули-паронзо. | По прошествии немногих дней младший сын, собрав всё, пошел в дальнюю сторону и там расточил имение свое, живя распутно. | erzya | rus | 13 | 42_Luk15 | myv | 42_Luk15_13 |
Ды зярдо сон весе ули-паронть нолдызе варма мельга, сась се масторонтень покш вачочи, ды цёраськак кармась пек майсеме-пиштеме. | Когда же он прожил всё, настал великий голод в той стране, и он начал нуждаться; | erzya | rus | 14 | 42_Luk15 | myv | 42_Luk15_14 |
Цёрась мольсь се масторонь вейке эрицянтень, ды тона сиведизе сонзэ тувонь ваномо эсензэ паксясо. | и пошел, пристал к одному из жителей страны той, а тот послал его на поля свои пасти свиней; | erzya | rus | 15 | 42_Luk15 | myv | 42_Luk15_15 |
Сон покш мельспаросо пештявлизе пекензэ тувонь андомс кувтёлдо, ансяк сеньгак тензэ кияк эзь максне. | и он рад был наполнить чрево свое рожками, которые ели свиньи, но никто не давал ему. | erzya | rus | 16 | 42_Luk15 | myv | 42_Luk15_16 |
Сестэ, эсь эрямонь чарькодезь, цёрась арсезевсь: “Зяро сиведезь ломанть тетянь кедьсэ, ды весе сынь ярсыть кшиде пекень пештемазост, мон вана тесэ эль кулан вачодо! | Придя же в себя, сказал: сколько наемников у отца моего избыточествуют хлебом, а я умираю от голода; | erzya | rus | 17 | 42_Luk15 | myv | 42_Luk15_17 |
Туян тестэ, молян эсень тетянень ды мерян: Тетяй, мон чуман Менельсэнть икеле ды тонь икелеяк. | встану, пойду к отцу моему и скажу ему: отче! я согрешил против неба и пред тобою | erzya | rus | 18 | 42_Luk15 | myv | 42_Luk15_18 |
Ней мон тонь цёракскак ловомс а маштован, саемак куш сиведезь ломанеть юткс”. | и уже недостоин называться сыном твоим; прими меня в число наемников твоих. | erzya | rus | 19 | 42_Luk15 | myv | 42_Luk15_19 |
Ды сон седе курок тусь эсензэ тетянстэнь.Цёранть васолдо неезь, тетянзо седеесь ризнэзевсь. Тетясь чийсь каршонзо, кутмордызе ды кармась палсемензэ. | Встал и пошел к отцу своему. И когда он был еще далеко, увидел его отец его и сжалился; и, побежав, пал ему на шею и целовал его. | erzya | rus | 20 | 42_Luk15 | myv | 42_Luk15_20 |
Цёрась мерсь: “Тетяй, мон чуман Менельсэнть икеле ды тонь икелеяк. Ней мон тонь цёракскак ловомс а маштован”. | Сын же сказал ему: отче! я согрешил против неба и пред тобою и уже недостоин называться сыном твоим. | erzya | rus | 21 | 42_Luk15 | myv | 42_Luk15_21 |
Тетясь мерсь эсензэ важотненень: “Кандодо тей сехте паро оршамопельть ды оршавтынк сонзэ. Тонгодо суркс сурозонзо ды карсемапельть – пильгезэнзэ. | А отец сказал рабам своим: принесите лучшую одежду и оденьте его, и дайте перстень на руку его и обувь на ноги; | erzya | rus | 22 | 42_Luk15 | myv | 42_Luk15_22 |
Ветядо парсте андозь ваз, печкинк: карматано ярсамо ды весёлгалеме! | и приведите откормленного теленка, и заколите; станем есть и веселиться! | erzya | rus | 23 | 42_Luk15 | myv | 42_Luk15_23 |
Эдь те монь цёрась кулокшнось – ней вельмесь, ёмакшнось – ды муевсь”. Ды кармасть сынь кецямо ды эрьгелеме. | ибо этот сын мой был мертв и ожил, пропадал и нашелся. И начали веселиться. | erzya | rus | 24 | 42_Luk15 | myv | 42_Luk15_24 |
Покш цёразо те шкане ульнесь паксясо. Зярдо сон кармась пачкодеме кудов, марясь седямонь, морамонь ды киштемань вайгельть. | Старший же сын его был на поле; и возвращаясь, когда приблизился к дому, услышал пение и ликование; | erzya | rus | 25 | 42_Luk15 | myv | 42_Luk15_25 |
Сон тердсь вейке важо ды кевкстизе сонзэ: “Те тосо мезе?” | и, призвав одного из слуг, спросил: что это такое? | erzya | rus | 26 | 42_Luk15 | myv | 42_Luk15_26 |
Тона ёвтась: “Тонь ялаксот сась, тетят печкевтсь парсте андозь ваз, эдь цёрась велявтсь тетянстэнь шумбракс”. | Он сказал ему: брат твой пришел, и отец твой заколол откормленного теленка, потому что принял его здоровым. | erzya | rus | 27 | 42_Luk15 | myv | 42_Luk15_27 |
Покш цёрась кежиявтсь ды кудовгак а совиксэль. Сестэ тетязо лиссь ды кармась икелензэ энялдомо. | Он осердился и не хотел войти. Отец же его, выйдя, звал его. | erzya | rus | 28 | 42_Luk15 | myv | 42_Luk15_28 |
Цёрась мерсь тетянстэнь: “Мон зяро иеть важодян тонеть теке уре, ды зярдояк вейкеяк меремат трокс эзинь аракшно. Ялатеке монь туртов тон эзить мере печкемс сея левкскеяк ялгань марто весёлгалеманть туртов! | Но он сказал в ответ отцу: вот, я столько лет служу тебе и никогда не преступал приказания твоего, но ты никогда не дал мне и козлёнка, чтобы мне повеселиться с друзьями моими; | erzya | rus | 29 | 42_Luk15 | myv | 42_Luk15_29 |
Зярдо вана сась те тонь цёрась, кона ули-паронзо ёмавтызе-юводизе усксевиця аватнень марто, тон сонензэ печкевтить парсте андозь ваз!” | а когда этот сын твой, расточивший имение своё с блудницами, пришел, ты заколол для него откормленного теленка. | erzya | rus | 30 | 42_Luk15 | myv | 42_Luk15_30 |
Сестэ тетясь мерсь: “Цёрам, тон свал монь марто, ды весе, мезем ули, те тонь. | Он же сказал ему: сын мой! ты всегда со мною, и всё мое твое, | erzya | rus | 31 | 42_Luk15 | myv | 42_Luk15_31 |
Ней вана миненек эряви кецямс ды эрьгелемс тенень: тонь ялаксот кулокшнось – ней вельмесь, ёмакшнось – ды муевсь!”» | а о том надобно было радоваться и веселиться, что брат твой сей был мертв и ожил, пропадал и нашелся. | erzya | rus | 32 | 42_Luk15 | myv | 42_Luk15_32 |
ЛУКАНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЛУКИ | erzya | rus | null | 42_Luk16 | myv | null |
Глава 16 | Глава 16 | erzya | rus | null | 42_Luk16 | myv | null |
Иисус ёвтнесь Эсензэ тонавтницятненень: «Вейке сюпав ломаненть ульнесь кудоветицязо, конань ланга ёвтнесть азоронтень, келя, ветицясь ёмавтни-юводи азоронь ули-паронть. | Сказал же и к ученикам Своим: один человек был богат и имел управителя, на которого донесено было ему, что расточает имение его; | erzya | rus | 1 | 42_Luk16 | myv | 42_Luk16_1 |
Азорось тердизе сонзэ ды кевкстизе: “Мезе мон марсян тонь эйстэ? Ёвтник, кода ветят монь кудонь тевтнень. Тон седе тов а маштоват улемс кудоветицякс”. | и, призвав его, сказал ему: что это я слышу о тебе? дай отчет в управлении твоем, ибо ты не можешь более управлять. | erzya | rus | 2 | 42_Luk16 | myv | 42_Luk16_2 |
Ветицясь арсезевсь: “Мезе монень ней теемс? Азором пани монь важодема таркастон. Модань чувомс арась вием, кши сускомонь вешеме виздян. | Тогда управитель сказал сам в себе: что мне делать? господин мой отнимает у меня управление домом; копать не могу, просить стыжусь; | erzya | rus | 3 | 42_Luk16 | myv | 42_Luk16_3 |
Ней содан, мезе теемс, зярдо тестэ паньсамизь, лият саевлимизь кудозост”. | знаю, что сделать, чтобы приняли меня в домы свои, когда отставлен буду от управления домом. | erzya | rus | 4 | 42_Luk16 | myv | 42_Luk16_4 |
Ды сон кармась тердтнемест вейкень-вейкень азоронть кедьстэ долкс саицятнень. Васенценть сон кевкстизе: “Зяро тонь пельде пандома монь азоронтень?” | И, призвав должников господина своего, каждого порознь, сказал первому: сколько ты должен господину моему? | erzya | rus | 5 | 42_Luk16 | myv | 42_Luk16_5 |
Се мерсь: “Сядодо ламо ойсэ пештязь парть”. Кудоветицясь мерсь тензэ: “Вана тонь сёрмадовт конёв панксот. Озак ды куроксто сёрмадт од: ведьгемень”. | Он сказал: сто мер масла. И сказал ему: возьми твою расписку и садись скорее, напиши: пятьдесят. | erzya | rus | 6 | 42_Luk16 | myv | 42_Luk16_6 |
Омбоценть кевкстизе: “Зяро тонь пельде пандома?” Се мерсь: “Сядо кескавт товзюросо”. Кудоветицясь тень лангс мерсь: “Саик тонь сёрмадовт конёв панксонть ды сёрмадт: кавксоньгемень”. | Потом другому сказал: а ты сколько должен? Он отвечал: сто мер пшеницы. И сказал ему: возьми твою расписку и напиши: восемьдесят. | erzya | rus | 7 | 42_Luk16 | myv | 42_Luk16_7 |
Ды азорось шнызе кудонь а виде ветицянть истя ёжовсто тееманть кисэ. Ды алкукскак, Пазонь ломантнень коряс Пазнэнь акемицятне седе парсте чарькодьсызь вейсэнь тевстэ эсест туртов лезэнть. | И похвалил господин управителя неверного, что догадливо поступил; ибо сыны века сего догадливее сынов света в своем роде. | erzya | rus | 8 | 42_Luk16 | myv | 42_Luk16_8 |
Кортан тенк: ютавтодо те колазь масторлангонь ярмактнень эстенк ялгань-оянь пурнамга. Ды зярдо ёмить ярмактнень питнест, совавттадызь пингеде пингень кудонтень. | И Я говорю вам: приобретайте себе друзей богатством неправедным, чтобы они, когда обнищаете, приняли вас в вечные обители. | erzya | rus | 9 | 42_Luk16 | myv | 42_Luk16_9 |
Кие кемевикс вишкине тевсэ, се кемевикс покшсояк. Кие а кемевикс вишкине тевсэ, се а кемевикс покшсояк. | Верный в малом и во многом верен, а неверный в малом неверен и во многом. | erzya | rus | 10 | 42_Luk16 | myv | 42_Luk16_10 |
Ды бути эзиде ульне кемевиксэкс а виде сюпавчисэ, сестэ алкуксонь сюпавчинтькак кияк а макссы тыненк. | Итак, если вы в неправедном богатстве не были верны, кто поверит вам истинное? | erzya | rus | 11 | 42_Luk16 | myv | 42_Luk16_11 |
Ды бути эзиде ульне кемевиксэкс лиянь сюпавчисэ, сестэ эсь сюпавчинтькак кияк а макссы тыненк. | И если в чужом не были верны, кто даст вам ваше? | erzya | rus | 12 | 42_Luk16 | myv | 42_Luk16_12 |
Кодамояк важо кавто азорнэнь а важодеви. Бути снартсы тень теемс, сестэ сон вейкенть карми вечкеме, омбоценть сельмесэ а нееме. Бути вейкенень карми савтомо, омбоцестэнть карми прянзо велявтомо. Тыньгак ве шкасто а важодевтядо Пазонтень ды ярмактненень!» | Никакой слуга не может служить двум господам, ибо или одного будет ненавидеть, а другого любить, или одному станет усердствовать, а о другом нерадеть. Не можете служить Богу и маммоне. | erzya | rus | 13 | 42_Luk16 | myv | 42_Luk16_13 |
Тень маризь фарисейтне. Сынь вечксть ярмакт ды секскак пеедькшнесть Иисусонь лангсо. | Слышали всё это и фарисеи, которые были сребролюбивы, и они смеялись над Ним. | erzya | rus | 14 | 42_Luk16 | myv | 42_Luk16_14 |
Ансяк Иисус мерсь тенст: «Тынь парсте содатадо, кода ломантнень икеле невтемс эсь прянк видестэ эрицякс, Пазось жо содасынзе тынк седеенк. Сень, мезе шныть ломантне, тень Пазось лови нулгодьксэкс. | Он сказал им: вы выказываете себя праведниками пред людьми, но Бог знает сердца ваши, ибо что высоко у людей, то мерзость пред Богом. | erzya | rus | 15 | 42_Luk16 | myv | 42_Luk16_15 |
Коень ды пазмарицятнень шкась ульнесь Нававтыця-Лемдиця Иоаннонь видьс. Ней вана ёвтневи Кенярксов куля Пазонь Инязорксчиде ды тов понгоманть кисэ весе путыть покш вий. | Закон и пророки до Иоанна; с сего времени Царствие Божие благовествуется, и всякий усилием входит в него. | erzya | rus | 16 | 42_Luk16 | myv | 42_Luk16_16 |
Зярдояк а ёми Коень вейкеяк тешкс! Седе куроксто ёмить менелесь ды модась! | Но скорее небо и земля прейдут, нежели одна черта из закона пропадет. | erzya | rus | 17 | 42_Luk16 | myv | 42_Luk16_17 |
Эрьвась, кона яви нинзэ эйстэ ды урьваксты лия лангс, се ускури; ды эрьвась, кона урьваксты мирдестэ явозенть лангс, ускури». | Всякий, разводящийся с женою своею и женящийся на другой, прелюбодействует, и всякий, женящийся на разведенной с мужем, прелюбодействует. | erzya | rus | 18 | 42_Luk16 | myv | 42_Luk16_18 |
«Эрясь вейке сюпав ломань, оршазель прок инязор, пек питней оршамопельсэ. Чистэ чис тейниль покш каванямот. | Некоторый человек был богат, одевался в порфиру и виссон и каждый день пиршествовал блистательно. | erzya | rus | 19 | 42_Luk16 | myv | 42_Luk16_19 |
Эрясь кажов ломаньгак, лемезэ Лазарь, кона ёртозель сюпавонть ортанзо икелев. Сонзэ рунгозо сыявкс потсоль. | Был также некоторый нищий, именем Лазарь, который лежал у ворот его в струпьях | erzya | rus | 20 | 42_Luk16 | myv | 42_Luk16_20 |
Лазарь арсесь пештеме пекензэ паморькстнэде, конат певерькшнесть сюпавонь столенть лангсто. Кискат сакшность ваксозонзо ды нолсесть сыявксонзо. | и желал напитаться крошками, падающими со стола богача, и псы, приходя, лизали струпья его. | erzya | rus | 21 | 42_Luk16 | myv | 42_Luk16_21 |
Кулось кажовось, ангелтнэ кандызь оймензэ Авраамонь кедь лангс. Кулось сюпавоськак, ды калмизь сонзэ. | Умер нищий и отнесен был Ангелами на лоно Авраамово. Умер и богач, и похоронили его. | erzya | rus | 22 | 42_Luk16 | myv | 42_Luk16_22 |
Тоначисэ, косо пиштсь сюпавось, варштась сон верев ды неизе васолдо Авраам покштянть, конань мештес нежедезель Лазарь. | И в аде, будучи в муках, он поднял глаза свои, увидел вдали Авраама и Лазаря на лоне его | erzya | rus | 23 | 42_Luk16 | myv | 42_Luk16_23 |
Сюпавось серьгедсь: “Авраам тетяй! Чевтемтик седееть монь туртов, кучик Лазарень сур прянзо ведьсэ начтомо ды монь келем экшендямо. Мон пиян-палан те толсонть!” | и, возопив, сказал: отче Аврааме! умилосердись надо мною и пошли Лазаря, чтобы омочил конец перста своего в воде и прохладил язык мой, ибо я мучаюсь в пламени сем. | erzya | rus | 24 | 42_Luk16 | myv | 42_Luk16_24 |
Авраам мерсь тензэ: “Эйдем! Ледстик мелезэть, кода тонеть максозель эсеть парось эрямстот, Лазарнень максозель ансяк берянсь. Секскак ней сонзэ тесэ лацить-оймавтыть, тон жо майсят-пиштят. | Но Авраам сказал: чадо! вспомни, что ты получил уже доброе твое в жизни твоей, а Лазарь--злое; ныне же он здесь утешается, а ты страдаешь; | erzya | rus | 25 | 42_Luk16 | myv | 42_Luk16_25 |
Ды теде башка, тынк ды минек юткова юты потмакстомо латко. Бути киньгак ули мелезэ ютамс тестэ тыненк – сон а ютави, истя тостояк миненек те отьманть трокс кияк а ютави”. | и сверх всего того между нами и вами утверждена великая пропасть, так что хотящие перейти отсюда к вам не могут, также и оттуда к нам не переходят. | erzya | rus | 26 | 42_Luk16 | myv | 42_Luk16_26 |
Сюпавось поладсь: “Мон энялдан икелеть, тетяй, сестэ кучик Лазарень монь тетянь кудов. | Тогда сказал он: так прошу тебя, отче, пошли его в дом отца моего, | erzya | rus | 27 | 42_Luk16 | myv | 42_Luk16_27 |
Тосо монь улить вете лелян-ялаксон, кадык кармавты тенст: иляст понго сыньгак те пиштемань таркантень”. | ибо у меня пять братьев; пусть он засвидетельствует им, чтобы и они не пришли в это место мучения. | erzya | rus | 28 | 42_Luk16 | myv | 42_Luk16_28 |
Авраам мерсь тензэ: “Сынст ули Моисеест ды пазмарицяст. Кадык кунсолыть эйсэст”. | Авраам сказал ему: у них есть Моисей и пророки; пусть слушают их. | erzya | rus | 29 | 42_Luk16 | myv | 42_Luk16_29 |
Ды мерсь сюпавось: “Арась, Авраам тетяй! Савольдеряй монь лелятненень-ялакстнэнень кияк кулозтнень эйстэ, сестэ сынь полавтовлизь эрямост”. | Он же сказал: нет, отче Аврааме, но если кто из мертвых придет к ним, покаются. | erzya | rus | 30 | 42_Luk16 | myv | 42_Luk16_30 |
Тень каршо Авраам мерсь: “Бути Моисеень ды пазмарицятнень а кунсолыть, сестэ кулозтнень ютксто вельмезеськак а кармавтсынзе кемеме”». | Тогда [Авраам] сказал ему: если Моисея и пророков не слушают, то если бы кто и из мертвых воскрес, не поверят. | erzya | rus | 31 | 42_Luk16 | myv | 42_Luk16_31 |
ЛУКАНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЛУКИ | erzya | rus | null | 42_Luk17 | myv | null |
Глава 17 | Глава 17 | erzya | rus | null | 42_Luk17 | myv | null |
Сестэ Иисус мерсь Эсензэ тонавтницятненень: «Манявкстнэ, конат ветить ломантнень пежетьс, свал сыть. Ансяк покш зыян ули сенень, конань вельде сынь сыть! | Сказал также [Иисус] ученикам: невозможно не придти соблазнам, но горе тому, через кого они приходят; | erzya | rus | 1 | 42_Luk17 | myv | 42_Luk17_1 |
Кие совавты пежетьс куш вейкешка неть вишкинетнень-асодавикстнэнь ютксто, сенень улевель седе паро, бути кирьгазонзо поводевельть покш яжамо кев ды ёртовлизь иневедьс! | лучше было бы ему, если бы мельничный жернов повесили ему на шею и бросили его в море, нежели чтобы он соблазнил одного из малых сих. | erzya | rus | 2 | 42_Luk17 | myv | 42_Luk17_2 |
Ды секскак ванодо, ванстынк прянк!Бути сови пежетьс тонь каршо малавиксэть, ёвтык тензэ эсь пежетензэ, ды бути сон карми янксеме, нолдыть чумонзо. | Наблюдайте за собою. Если же согрешит против тебя брат твой, выговори ему; и если покается, прости ему; | erzya | rus | 3 | 42_Luk17 | myv | 42_Luk17_3 |
Бути сон сисемксть чинтень пежетьс сови тонь каршо ды сисемксть чистэнть янкси икелеть, нолдыть чумонзо». | и если семь раз в день согрешит против тебя и семь раз в день обратится, и скажет: каюсь, --прости ему. | erzya | rus | 4 | 42_Luk17 | myv | 42_Luk17_4 |
Апостолтнэ вешсть Азоронть кедьстэ: «Виевгавтык кемеманок!» | И сказали Апостолы Господу: умножь в нас веру. | erzya | rus | 5 | 42_Luk17 | myv | 42_Luk17_5 |
Азорось каршост мерсь: «Улиндеряй тынк кемеманк куш горчица видьмешка, тынь меревлиде те покш чувтонтень: “Таргик эсь прят юрнэк-мезнек ды озавтык иневедьс”, – сон кунсоловлидизь». | Господь сказал: если бы вы имели веру с зерно горчичное и сказали смоковнице сей: исторгнись и пересадись в море, то она послушалась бы вас. | erzya | rus | 6 | 42_Luk17 | myv | 42_Luk17_6 |
«Мерьсынек, ули тынк важонк, кона соки мода эли ваны реветь. Зярдо сон сы паксясто, арази мертядо тензэ: “Совак ды куроксто озак столь экшс?” | Кто из вас, имея раба пашущего или пасущего, по возвращении его с поля, скажет ему: пойди скорее, садись за стол? | erzya | rus | 7 | 42_Luk17 | myv | 42_Luk17_7 |
Арась, тынь сонензэ мертядо: “Анокстак монень ярсамопель, карксык рунгот ды монь ярсамо-симема шкасто якак мельган. Тонсь ярсамо-симеме кармат мейле”. | Напротив, не скажет ли ему: приготовь мне поужинать и, подпоясавшись, служи мне, пока буду есть и пить, и потом ешь и пей сам? | erzya | rus | 8 | 42_Luk17 | myv | 42_Luk17_8 |
Арази тынь ёвтатадо важонтень сюкпря сень тееманть кисэ, мезесь тензэ кармавтозель? Истя а арсян. | Станет ли он благодарить раба сего за то, что он исполнил приказание? Не думаю. | erzya | rus | 9 | 42_Luk17 | myv | 42_Luk17_9 |
Истя тыньгак, зярдо тейсынк весементь, мезе тенк кармавтозель, ёвтадо: “Минь ансяк уреть, конат теизь кармавтозенть ды а учить сень кисэ кодамояк сюкпря”». | Так и вы, когда исполните всё повеленное вам, говорите: мы рабы ничего не стоящие, потому что сделали, что должны были сделать. | erzya | rus | 10 | 42_Luk17 | myv | 42_Luk17_10 |
Ерусалимев молемстэ Иисус ютась Самария ды Галилея мастортнэнь юткова. | Идя в Иерусалим, Он проходил между Самариею и Галилеею. | erzya | rus | 11 | 42_Luk17 | myv | 42_Luk17_11 |
Вейке велинес совамсто Иисусонь каршо понгсть проказа ормасо сэредиця кемень ломанть. Сынь лоткасть ве ёнов | И когда входил Он в одно селение, встретили Его десять человек прокаженных, которые остановились вдали | erzya | rus | 12 | 42_Luk17 | myv | 42_Luk17_12 |
ды серьгедсть: «Иисус, Тонавтыця, ульть миненек седеймарицякс!» | и громким голосом говорили: Иисус Наставник! помилуй нас. | erzya | rus | 13 | 42_Luk17 | myv | 42_Luk17_13 |
Зярдо Иисус сынст неинзе, Сон мерсь: «Азёдо, невтинк прянк поптнэнень». Ды тов молемстэ сэредицятне ормадост ванськадсть. | Увидев [их], Он сказал им: пойдите, покажитесь священникам. И когда они шли, очистились. | erzya | rus | 14 | 42_Luk17 | myv | 42_Luk17_14 |
Вейкесь юткстост, зярдо маризе эсь прянзо шумбракс, велявтсь мекев ды кармась верьга вайгельть Пазонть шнамо. | Один же из них, видя, что исцелен, возвратился, громким голосом прославляя Бога, | erzya | rus | 15 | 42_Luk17 | myv | 42_Luk17_15 |
Сон прась Иисусонь пильгс ды, модас сюконязь, ёвтась Тензэ покш сюкпря. Те ломанесь ульнесь Самариянь эриця. | и пал ниц к ногам Его, благодаря Его; и это был Самарянин. | erzya | rus | 16 | 42_Luk17 | myv | 42_Luk17_16 |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.