text
stringlengths
0
4.31k
other
stringlengths
0
542
lang
stringclasses
13 values
other_lang
stringclasses
3 values
verse_id
float64
1
176
book_chapter
stringlengths
7
9
lang_code
stringclasses
12 values
book_chapter_verse
stringlengths
9
13
Важось мекев сась, весе нень ёвтнинзе азоронтень. Сестэ кудазорось кежень пачк мерсь важонтень: “Азё седе куроксто, ютак ошонь весе пуромома таркатнева ды куротнева-юткакштнева ды ветить тей арасьчисэ эрицятнень, кедтеметнень-пильгевтеметнень, сокортнэнь ды ёколдыцятнень”.
И, возвратившись, раб тот донес о сем господину своему. Тогда, разгневавшись, хозяин дома сказал рабу своему: пойди скорее по улицам и переулкам города и приведи сюда нищих, увечных, хромых и слепых.
erzya
rus
21
42_Luk14
myv
42_Luk14_21
Важось сась ды мерсь: “Азоро, теинь истя, кода мерить. Ялатеке столенть экшсэ кадовсть таркат”.
И сказал раб: господин! исполнено, как приказал ты, и еще есть место.
erzya
rus
22
42_Luk14
myv
42_Luk14_22
Азорось таго кармавтсь важонтень: “Азё велень китнева ды пирявкстнэнь кувалт, кармавтыть весемень само ды кадык пешкеди кудом ломанде.
Господин сказал рабу: пойди по дорогам и изгородям и убеди придти, чтобы наполнился дом мой.
erzya
rus
23
42_Luk14
myv
42_Luk14_23
Ёвтан тенк: икелев тердезтнеде кияк а озы монь столь экшс! Эдь ламо тердезтнеде, ансяк аламо кочказтнеде”».
Ибо сказываю вам, что никто из тех званых не вкусит моего ужина, ибо много званых, но мало избранных.
erzya
rus
24
42_Luk14
myv
42_Luk14_24
Иисус таго тусь эсь кияванзо, Сонзэ мельга мольсть ламо ломанть, ды Сон кортась тенст:
С Ним шло множество народа; и Он, обратившись, сказал им:
erzya
rus
25
42_Luk14
myv
42_Luk14_25
«Бути сы Монень та-кие, кона Мондень пек вечксынзе эсь тетянзо, аванзо, нинзэ, эйкакшонзо, лелянзо-ялаксонзо, патянзо-сазоронзо ды мик эсензэ эрямонзо, се а маштови Монь тонавтницякс.
если кто приходит ко Мне и не возненавидит отца своего и матери, и жены и детей, и братьев и сестер, а притом и самой жизни своей, тот не может быть Моим учеником;
erzya
rus
26
42_Luk14
myv
42_Luk14_26
Кие а канды эсь крёстонзо ды а моли Монь мельга, се а маштови Монь тонавтницякс.
и кто не несет креста своего и идёт за Мною, не может быть Моим учеником.
erzya
rus
27
42_Luk14
myv
42_Luk14_27
Мерьсынек, та-кие тынк эйстэ арси путомс сэрей кудо. Мезе тынь тейтядо васенцекс? Паряк, озатадо ды ловносынк, сатыть а сатыть ярмаконк кудонь прядоманть туртов?
Ибо кто из вас, желая построить башню, не сядет прежде и не вычислит издержек, имеет ли он, что нужно для совершения ее,
erzya
rus
28
42_Luk14
myv
42_Luk14_28
Лиякс, зярдо путсы сон кудоюронть ды а прядсы кудонь путоманть, сестэ весе ломантне кармить лангсонзо пеедькшнеме
дабы, когда положит основание и не возможет совершить, все видящие не стали смеяться над ним,
erzya
rus
29
42_Luk14
myv
42_Luk14_29
ды кортнеме: “Вана уставась кудонь путомо, кудонь прядомась жо а неяви”.
говоря: этот человек начал строить и не мог окончить?
erzya
rus
30
42_Luk14
myv
42_Luk14_30
Инязороськак, зярдо сырги тюреме лия инязоронь каршо, нать васняяк а озы ды а арсесы эсь пачканзо: саты а саты виезэ эсензэ кемень тёжат ушмантнэнь марто изнямс лия инязоронь комсь тёжат ушмантнэнь?
Или какой царь, идя на войну против другого царя, не сядет и не посоветуется прежде, силен ли он с десятью тысячами противостать идущему на него с двадцатью тысячами?
erzya
rus
31
42_Luk14
myv
42_Luk14_31
Виесь а сатындеряй, сестэ инязорось кучи ёвтыцят сыненст ды веши сэтьмелув, зярс душмантнэ васолот.
Иначе, пока тот еще далеко, он пошлет к нему посольство просить о мире.
erzya
rus
32
42_Luk14
myv
42_Luk14_32
Истя тыньгак: бути а кадсынк весементь, мезенк ули, сестэ кияк тынк эйстэ Монень тонавтницякс а маштови.
Так всякий из вас, кто не отрешится от всего, что имеет, не может быть Моим учеником.
erzya
rus
33
42_Luk14
myv
42_Luk14_33
Салось – лезэв; бути ёмавтсы сон танстензэ, сестэ кода тейсак сонзэ одов саловокс?
Соль--добрая вещь; но если соль потеряет силу, чем исправить ее?
erzya
rus
34
42_Luk14
myv
42_Luk14_34
Модань паролгавтомскак сон а маштови, шукшпряскак а туи, ды кадови ансяк ёртомс сонзэ. Кинь улить мариця пилензэ – кунсолозо!»
ни в землю, ни в навоз не годится; вон выбрасывают ее. Кто имеет уши слышать, да слышит!
erzya
rus
35
42_Luk14
myv
42_Luk14_35
ЛУКАНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ
ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЛУКИ
erzya
rus
null
42_Luk15
myv
null
Глава 15
Глава 15
erzya
rus
null
42_Luk15
myv
null
Иисусонь перька пуромкшность кунсоломонзо налогонь-каявксонь пурныцятне ды лия пежетев ломантне.
Приближались к Нему все мытари и грешники слушать Его.
erzya
rus
1
42_Luk15
myv
42_Luk15_1
Фарисейтне ды Койс тонавтыцятне музгордсть: «Те ломанесь тейневи ялгакс ды ярснияк пежетевтнень марто».
Фарисеи же и книжники роптали, говоря: Он принимает грешников и ест с ними.
erzya
rus
2
42_Luk15
myv
42_Luk15_2
Сестэ Иисус ёвтнесь тенст истямо валвелявкс:
Но Он сказал им следующую притчу:
erzya
rus
3
42_Luk15
myv
42_Luk15_3
«Мерьсынек, тынк эйстэ кинь-бути улить сядо ревензэ, ды вейкесь эйстэст ёмась. Мезе карми тееме азорось? Сон кадсынзе вейксэньгемень вейксэтнень ванома таркас ды карми ёмазенть вешнеме се шкас, зярс сонзэ а мусы.
кто из вас, имея сто овец и потеряв одну из них, не оставит девяноста девяти в пустыне и не пойдет за пропавшею, пока не найдет ее?
erzya
rus
4
42_Luk15
myv
42_Luk15_4
Зярдо мусы, сайсы покш кеняркс марто эсензэ лавтовонзо лангс
А найдя, возьмет ее на плечи свои с радостью
erzya
rus
5
42_Luk15
myv
42_Luk15_5
ды кудов самодо мейле тердьсынзе весе ялганзо, шабранзо ды мери тенст: “Кенярдодо мартон, мон муия ёмазь ревем!”
и, придя домой, созовет друзей и соседей и скажет им: порадуйтесь со мною: я нашел мою пропавшую овцу.
erzya
rus
6
42_Luk15
myv
42_Luk15_6
Ёвтан тенк: менель лангсояк истя эрси. Тосо, нама, кецить вейксэньгемень вейксэ видекойсэ эрицятненень, конатненень, келя, а эряви эрямонть полавтома. Ансяк седеяк покш кеняркс ули сестэ, зярдо вейке пежетев ломань велявтови Пазонть пелев.
Сказываю вам, что так на небесах более радости будет об одном грешнике кающемся, нежели о девяноста девяти праведниках, не имеющих нужды в покаянии.
erzya
rus
7
42_Luk15
myv
42_Luk15_7
Мерьсынек, кодамо-бути авань ульнесть кемень сиянь ярмаконзо, ды вейкенть эйстэст ёмавтызе. Нать сон а кирвазти тол, а карми кудонь тенсеме ды вадрясто вешнеме, зярс а мусы?
Или какая женщина, имея десять драхм, если потеряет одну драхму, не зажжет свечи и не станет мести комнату и искать тщательно, пока не найдет,
erzya
rus
8
42_Luk15
myv
42_Luk15_8
Ды зярдо сон мусы, тердьсынзе ава ялганзо, шабра аватнень ды мери тенст: “Кенярдодо монь марто: мон муия ёмазь ярмаком”.
а найдя, созовет подруг и соседок и скажет: порадуйтесь со мною: я нашла потерянную драхму.
erzya
rus
9
42_Luk15
myv
42_Luk15_9
Мерян тыненк: Пазонь ангелтнэяк истя жо кецить, зярдо велявты Пазонть пелев вейке пежетев ломань!»
Так, говорю вам, бывает радость у Ангелов Божиих и об одном грешнике кающемся.
erzya
rus
10
42_Luk15
myv
42_Luk15_10
Иисус поладсь: «Вейке ломаненть ульнесть кавто цёранзо.
Еще сказал: у некоторого человека было два сына;
erzya
rus
11
42_Luk15
myv
42_Luk15_11
Веженсесь мерсь тетянстэнь: “Тетяй, максык монень кудонь-чинь пельксэм”. Тетясь явизе кавтост юткова кудонь-чинь ули-паронть.
и сказал младший из них отцу: отче! дай мне следующую [мне] часть имения. И [отец] разделил им имение.
erzya
rus
12
42_Luk15
myv
42_Luk15_12
Зярыя чинь ютазь, веженсь цёрась микшнизе эсензэ ули-паронь пельксэнть, пурнась-сэрнясь ды тусь васоло масторов. Сон ветясь тосо нулгодькс ломанень эрямо кой, ды секскак ёмавтнизе весе ули-паронзо.
По прошествии немногих дней младший сын, собрав всё, пошел в дальнюю сторону и там расточил имение свое, живя распутно.
erzya
rus
13
42_Luk15
myv
42_Luk15_13
Ды зярдо сон весе ули-паронть нолдызе варма мельга, сась се масторонтень покш вачочи, ды цёраськак кармась пек майсеме-пиштеме.
Когда же он прожил всё, настал великий голод в той стране, и он начал нуждаться;
erzya
rus
14
42_Luk15
myv
42_Luk15_14
Цёрась мольсь се масторонь вейке эрицянтень, ды тона сиведизе сонзэ тувонь ваномо эсензэ паксясо.
и пошел, пристал к одному из жителей страны той, а тот послал его на поля свои пасти свиней;
erzya
rus
15
42_Luk15
myv
42_Luk15_15
Сон покш мельспаросо пештявлизе пекензэ тувонь андомс кувтёлдо, ансяк сеньгак тензэ кияк эзь максне.
и он рад был наполнить чрево свое рожками, которые ели свиньи, но никто не давал ему.
erzya
rus
16
42_Luk15
myv
42_Luk15_16
Сестэ, эсь эрямонь чарькодезь, цёрась арсезевсь: “Зяро сиведезь ломанть тетянь кедьсэ, ды весе сынь ярсыть кшиде пекень пештемазост, мон вана тесэ эль кулан вачодо!
Придя же в себя, сказал: сколько наемников у отца моего избыточествуют хлебом, а я умираю от голода;
erzya
rus
17
42_Luk15
myv
42_Luk15_17
Туян тестэ, молян эсень тетянень ды мерян: Тетяй, мон чуман Менельсэнть икеле ды тонь икелеяк.
встану, пойду к отцу моему и скажу ему: отче! я согрешил против неба и пред тобою
erzya
rus
18
42_Luk15
myv
42_Luk15_18
Ней мон тонь цёракскак ловомс а маштован, саемак куш сиведезь ломанеть юткс”.
и уже недостоин называться сыном твоим; прими меня в число наемников твоих.
erzya
rus
19
42_Luk15
myv
42_Luk15_19
Ды сон седе курок тусь эсензэ тетянстэнь.Цёранть васолдо неезь, тетянзо седеесь ризнэзевсь. Тетясь чийсь каршонзо, кутмордызе ды кармась палсемензэ.
Встал и пошел к отцу своему. И когда он был еще далеко, увидел его отец его и сжалился; и, побежав, пал ему на шею и целовал его.
erzya
rus
20
42_Luk15
myv
42_Luk15_20
Цёрась мерсь: “Тетяй, мон чуман Менельсэнть икеле ды тонь икелеяк. Ней мон тонь цёракскак ловомс а маштован”.
Сын же сказал ему: отче! я согрешил против неба и пред тобою и уже недостоин называться сыном твоим.
erzya
rus
21
42_Luk15
myv
42_Luk15_21
Тетясь мерсь эсензэ важотненень: “Кандодо тей сехте паро оршамопельть ды оршавтынк сонзэ. Тонгодо суркс сурозонзо ды карсемапельть – пильгезэнзэ.
А отец сказал рабам своим: принесите лучшую одежду и оденьте его, и дайте перстень на руку его и обувь на ноги;
erzya
rus
22
42_Luk15
myv
42_Luk15_22
Ветядо парсте андозь ваз, печкинк: карматано ярсамо ды весёлгалеме!
и приведите откормленного теленка, и заколите; станем есть и веселиться!
erzya
rus
23
42_Luk15
myv
42_Luk15_23
Эдь те монь цёрась кулокшнось – ней вельмесь, ёмакшнось – ды муевсь”. Ды кармасть сынь кецямо ды эрьгелеме.
ибо этот сын мой был мертв и ожил, пропадал и нашелся. И начали веселиться.
erzya
rus
24
42_Luk15
myv
42_Luk15_24
Покш цёразо те шкане ульнесь паксясо. Зярдо сон кармась пачкодеме кудов, марясь седямонь, морамонь ды киштемань вайгельть.
Старший же сын его был на поле; и возвращаясь, когда приблизился к дому, услышал пение и ликование;
erzya
rus
25
42_Luk15
myv
42_Luk15_25
Сон тердсь вейке важо ды кевкстизе сонзэ: “Те тосо мезе?”
и, призвав одного из слуг, спросил: что это такое?
erzya
rus
26
42_Luk15
myv
42_Luk15_26
Тона ёвтась: “Тонь ялаксот сась, тетят печкевтсь парсте андозь ваз, эдь цёрась велявтсь тетянстэнь шумбракс”.
Он сказал ему: брат твой пришел, и отец твой заколол откормленного теленка, потому что принял его здоровым.
erzya
rus
27
42_Luk15
myv
42_Luk15_27
Покш цёрась кежиявтсь ды кудовгак а совиксэль. Сестэ тетязо лиссь ды кармась икелензэ энялдомо.
Он осердился и не хотел войти. Отец же его, выйдя, звал его.
erzya
rus
28
42_Luk15
myv
42_Luk15_28
Цёрась мерсь тетянстэнь: “Мон зяро иеть важодян тонеть теке уре, ды зярдояк вейкеяк меремат трокс эзинь аракшно. Ялатеке монь туртов тон эзить мере печкемс сея левкскеяк ялгань марто весёлгалеманть туртов!
Но он сказал в ответ отцу: вот, я столько лет служу тебе и никогда не преступал приказания твоего, но ты никогда не дал мне и козлёнка, чтобы мне повеселиться с друзьями моими;
erzya
rus
29
42_Luk15
myv
42_Luk15_29
Зярдо вана сась те тонь цёрась, кона ули-паронзо ёмавтызе-юводизе усксевиця аватнень марто, тон сонензэ печкевтить парсте андозь ваз!”
а когда этот сын твой, расточивший имение своё с блудницами, пришел, ты заколол для него откормленного теленка.
erzya
rus
30
42_Luk15
myv
42_Luk15_30
Сестэ тетясь мерсь: “Цёрам, тон свал монь марто, ды весе, мезем ули, те тонь.
Он же сказал ему: сын мой! ты всегда со мною, и всё мое твое,
erzya
rus
31
42_Luk15
myv
42_Luk15_31
Ней вана миненек эряви кецямс ды эрьгелемс тенень: тонь ялаксот кулокшнось – ней вельмесь, ёмакшнось – ды муевсь!”»
а о том надобно было радоваться и веселиться, что брат твой сей был мертв и ожил, пропадал и нашелся.
erzya
rus
32
42_Luk15
myv
42_Luk15_32
ЛУКАНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ
ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЛУКИ
erzya
rus
null
42_Luk16
myv
null
Глава 16
Глава 16
erzya
rus
null
42_Luk16
myv
null
Иисус ёвтнесь Эсензэ тонавтницятненень: «Вейке сюпав ломаненть ульнесь кудоветицязо, конань ланга ёвтнесть азоронтень, келя, ветицясь ёмавтни-юводи азоронь ули-паронть.
Сказал же и к ученикам Своим: один человек был богат и имел управителя, на которого донесено было ему, что расточает имение его;
erzya
rus
1
42_Luk16
myv
42_Luk16_1
Азорось тердизе сонзэ ды кевкстизе: “Мезе мон марсян тонь эйстэ? Ёвтник, кода ветят монь кудонь тевтнень. Тон седе тов а маштоват улемс кудоветицякс”.
и, призвав его, сказал ему: что это я слышу о тебе? дай отчет в управлении твоем, ибо ты не можешь более управлять.
erzya
rus
2
42_Luk16
myv
42_Luk16_2
Ветицясь арсезевсь: “Мезе монень ней теемс? Азором пани монь важодема таркастон. Модань чувомс арась вием, кши сускомонь вешеме виздян.
Тогда управитель сказал сам в себе: что мне делать? господин мой отнимает у меня управление домом; копать не могу, просить стыжусь;
erzya
rus
3
42_Luk16
myv
42_Luk16_3
Ней содан, мезе теемс, зярдо тестэ паньсамизь, лият саевлимизь кудозост”.
знаю, что сделать, чтобы приняли меня в домы свои, когда отставлен буду от управления домом.
erzya
rus
4
42_Luk16
myv
42_Luk16_4
Ды сон кармась тердтнемест вейкень-вейкень азоронть кедьстэ долкс саицятнень. Васенценть сон кевкстизе: “Зяро тонь пельде пандома монь азоронтень?”
И, призвав должников господина своего, каждого порознь, сказал первому: сколько ты должен господину моему?
erzya
rus
5
42_Luk16
myv
42_Luk16_5
Се мерсь: “Сядодо ламо ойсэ пештязь парть”. Кудоветицясь мерсь тензэ: “Вана тонь сёрмадовт конёв панксот. Озак ды куроксто сёрмадт од: ведьгемень”.
Он сказал: сто мер масла. И сказал ему: возьми твою расписку и садись скорее, напиши: пятьдесят.
erzya
rus
6
42_Luk16
myv
42_Luk16_6
Омбоценть кевкстизе: “Зяро тонь пельде пандома?” Се мерсь: “Сядо кескавт товзюросо”. Кудоветицясь тень лангс мерсь: “Саик тонь сёрмадовт конёв панксонть ды сёрмадт: кавксоньгемень”.
Потом другому сказал: а ты сколько должен? Он отвечал: сто мер пшеницы. И сказал ему: возьми твою расписку и напиши: восемьдесят.
erzya
rus
7
42_Luk16
myv
42_Luk16_7
Ды азорось шнызе кудонь а виде ветицянть истя ёжовсто тееманть кисэ. Ды алкукскак, Пазонь ломантнень коряс Пазнэнь акемицятне седе парсте чарькодьсызь вейсэнь тевстэ эсест туртов лезэнть.
И похвалил господин управителя неверного, что догадливо поступил; ибо сыны века сего догадливее сынов света в своем роде.
erzya
rus
8
42_Luk16
myv
42_Luk16_8
Кортан тенк: ютавтодо те колазь масторлангонь ярмактнень эстенк ялгань-оянь пурнамга. Ды зярдо ёмить ярмактнень питнест, совавттадызь пингеде пингень кудонтень.
И Я говорю вам: приобретайте себе друзей богатством неправедным, чтобы они, когда обнищаете, приняли вас в вечные обители.
erzya
rus
9
42_Luk16
myv
42_Luk16_9
Кие кемевикс вишкине тевсэ, се кемевикс покшсояк. Кие а кемевикс вишкине тевсэ, се а кемевикс покшсояк.
Верный в малом и во многом верен, а неверный в малом неверен и во многом.
erzya
rus
10
42_Luk16
myv
42_Luk16_10
Ды бути эзиде ульне кемевиксэкс а виде сюпавчисэ, сестэ алкуксонь сюпавчинтькак кияк а макссы тыненк.
Итак, если вы в неправедном богатстве не были верны, кто поверит вам истинное?
erzya
rus
11
42_Luk16
myv
42_Luk16_11
Ды бути эзиде ульне кемевиксэкс лиянь сюпавчисэ, сестэ эсь сюпавчинтькак кияк а макссы тыненк.
И если в чужом не были верны, кто даст вам ваше?
erzya
rus
12
42_Luk16
myv
42_Luk16_12
Кодамояк важо кавто азорнэнь а важодеви. Бути снартсы тень теемс, сестэ сон вейкенть карми вечкеме, омбоценть сельмесэ а нееме. Бути вейкенень карми савтомо, омбоцестэнть карми прянзо велявтомо. Тыньгак ве шкасто а важодевтядо Пазонтень ды ярмактненень!»
Никакой слуга не может служить двум господам, ибо или одного будет ненавидеть, а другого любить, или одному станет усердствовать, а о другом нерадеть. Не можете служить Богу и маммоне.
erzya
rus
13
42_Luk16
myv
42_Luk16_13
Тень маризь фарисейтне. Сынь вечксть ярмакт ды секскак пеедькшнесть Иисусонь лангсо.
Слышали всё это и фарисеи, которые были сребролюбивы, и они смеялись над Ним.
erzya
rus
14
42_Luk16
myv
42_Luk16_14
Ансяк Иисус мерсь тенст: «Тынь парсте содатадо, кода ломантнень икеле невтемс эсь прянк видестэ эрицякс, Пазось жо содасынзе тынк седеенк. Сень, мезе шныть ломантне, тень Пазось лови нулгодьксэкс.
Он сказал им: вы выказываете себя праведниками пред людьми, но Бог знает сердца ваши, ибо что высоко у людей, то мерзость пред Богом.
erzya
rus
15
42_Luk16
myv
42_Luk16_15
Коень ды пазмарицятнень шкась ульнесь Нававтыця-Лемдиця Иоаннонь видьс. Ней вана ёвтневи Кенярксов куля Пазонь Инязорксчиде ды тов понгоманть кисэ весе путыть покш вий.
Закон и пророки до Иоанна; с сего времени Царствие Божие благовествуется, и всякий усилием входит в него.
erzya
rus
16
42_Luk16
myv
42_Luk16_16
Зярдояк а ёми Коень вейкеяк тешкс! Седе куроксто ёмить менелесь ды модась!
Но скорее небо и земля прейдут, нежели одна черта из закона пропадет.
erzya
rus
17
42_Luk16
myv
42_Luk16_17
Эрьвась, кона яви нинзэ эйстэ ды урьваксты лия лангс, се ускури; ды эрьвась, кона урьваксты мирдестэ явозенть лангс, ускури».
Всякий, разводящийся с женою своею и женящийся на другой, прелюбодействует, и всякий, женящийся на разведенной с мужем, прелюбодействует.
erzya
rus
18
42_Luk16
myv
42_Luk16_18
«Эрясь вейке сюпав ломань, оршазель прок инязор, пек питней оршамопельсэ. Чистэ чис тейниль покш каванямот.
Некоторый человек был богат, одевался в порфиру и виссон и каждый день пиршествовал блистательно.
erzya
rus
19
42_Luk16
myv
42_Luk16_19
Эрясь кажов ломаньгак, лемезэ Лазарь, кона ёртозель сюпавонть ортанзо икелев. Сонзэ рунгозо сыявкс потсоль.
Был также некоторый нищий, именем Лазарь, который лежал у ворот его в струпьях
erzya
rus
20
42_Luk16
myv
42_Luk16_20
Лазарь арсесь пештеме пекензэ паморькстнэде, конат певерькшнесть сюпавонь столенть лангсто. Кискат сакшность ваксозонзо ды нолсесть сыявксонзо.
и желал напитаться крошками, падающими со стола богача, и псы, приходя, лизали струпья его.
erzya
rus
21
42_Luk16
myv
42_Luk16_21
Кулось кажовось, ангелтнэ кандызь оймензэ Авраамонь кедь лангс. Кулось сюпавоськак, ды калмизь сонзэ.
Умер нищий и отнесен был Ангелами на лоно Авраамово. Умер и богач, и похоронили его.
erzya
rus
22
42_Luk16
myv
42_Luk16_22
Тоначисэ, косо пиштсь сюпавось, варштась сон верев ды неизе васолдо Авраам покштянть, конань мештес нежедезель Лазарь.
И в аде, будучи в муках, он поднял глаза свои, увидел вдали Авраама и Лазаря на лоне его
erzya
rus
23
42_Luk16
myv
42_Luk16_23
Сюпавось серьгедсь: “Авраам тетяй! Чевтемтик седееть монь туртов, кучик Лазарень сур прянзо ведьсэ начтомо ды монь келем экшендямо. Мон пиян-палан те толсонть!”
и, возопив, сказал: отче Аврааме! умилосердись надо мною и пошли Лазаря, чтобы омочил конец перста своего в воде и прохладил язык мой, ибо я мучаюсь в пламени сем.
erzya
rus
24
42_Luk16
myv
42_Luk16_24
Авраам мерсь тензэ: “Эйдем! Ледстик мелезэть, кода тонеть максозель эсеть парось эрямстот, Лазарнень максозель ансяк берянсь. Секскак ней сонзэ тесэ лацить-оймавтыть, тон жо майсят-пиштят.
Но Авраам сказал: чадо! вспомни, что ты получил уже доброе твое в жизни твоей, а Лазарь--злое; ныне же он здесь утешается, а ты страдаешь;
erzya
rus
25
42_Luk16
myv
42_Luk16_25
Ды теде башка, тынк ды минек юткова юты потмакстомо латко. Бути киньгак ули мелезэ ютамс тестэ тыненк – сон а ютави, истя тостояк миненек те отьманть трокс кияк а ютави”.
и сверх всего того между нами и вами утверждена великая пропасть, так что хотящие перейти отсюда к вам не могут, также и оттуда к нам не переходят.
erzya
rus
26
42_Luk16
myv
42_Luk16_26
Сюпавось поладсь: “Мон энялдан икелеть, тетяй, сестэ кучик Лазарень монь тетянь кудов.
Тогда сказал он: так прошу тебя, отче, пошли его в дом отца моего,
erzya
rus
27
42_Luk16
myv
42_Luk16_27
Тосо монь улить вете лелян-ялаксон, кадык кармавты тенст: иляст понго сыньгак те пиштемань таркантень”.
ибо у меня пять братьев; пусть он засвидетельствует им, чтобы и они не пришли в это место мучения.
erzya
rus
28
42_Luk16
myv
42_Luk16_28
Авраам мерсь тензэ: “Сынст ули Моисеест ды пазмарицяст. Кадык кунсолыть эйсэст”.
Авраам сказал ему: у них есть Моисей и пророки; пусть слушают их.
erzya
rus
29
42_Luk16
myv
42_Luk16_29
Ды мерсь сюпавось: “Арась, Авраам тетяй! Савольдеряй монь лелятненень-ялакстнэнень кияк кулозтнень эйстэ, сестэ сынь полавтовлизь эрямост”.
Он же сказал: нет, отче Аврааме, но если кто из мертвых придет к ним, покаются.
erzya
rus
30
42_Luk16
myv
42_Luk16_30
Тень каршо Авраам мерсь: “Бути Моисеень ды пазмарицятнень а кунсолыть, сестэ кулозтнень ютксто вельмезеськак а кармавтсынзе кемеме”».
Тогда [Авраам] сказал ему: если Моисея и пророков не слушают, то если бы кто и из мертвых воскрес, не поверят.
erzya
rus
31
42_Luk16
myv
42_Luk16_31
ЛУКАНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ
ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЛУКИ
erzya
rus
null
42_Luk17
myv
null
Глава 17
Глава 17
erzya
rus
null
42_Luk17
myv
null
Сестэ Иисус мерсь Эсензэ тонавтницятненень: «Манявкстнэ, конат ветить ломантнень пежетьс, свал сыть. Ансяк покш зыян ули сенень, конань вельде сынь сыть!
Сказал также [Иисус] ученикам: невозможно не придти соблазнам, но горе тому, через кого они приходят;
erzya
rus
1
42_Luk17
myv
42_Luk17_1
Кие совавты пежетьс куш вейкешка неть вишкинетнень-асодавикстнэнь ютксто, сенень улевель седе паро, бути кирьгазонзо поводевельть покш яжамо кев ды ёртовлизь иневедьс!
лучше было бы ему, если бы мельничный жернов повесили ему на шею и бросили его в море, нежели чтобы он соблазнил одного из малых сих.
erzya
rus
2
42_Luk17
myv
42_Luk17_2
Ды секскак ванодо, ванстынк прянк!Бути сови пежетьс тонь каршо малавиксэть, ёвтык тензэ эсь пежетензэ, ды бути сон карми янксеме, нолдыть чумонзо.
Наблюдайте за собою. Если же согрешит против тебя брат твой, выговори ему; и если покается, прости ему;
erzya
rus
3
42_Luk17
myv
42_Luk17_3
Бути сон сисемксть чинтень пежетьс сови тонь каршо ды сисемксть чистэнть янкси икелеть, нолдыть чумонзо».
и если семь раз в день согрешит против тебя и семь раз в день обратится, и скажет: каюсь, --прости ему.
erzya
rus
4
42_Luk17
myv
42_Luk17_4
Апостолтнэ вешсть Азоронть кедьстэ: «Виевгавтык кемеманок!»
И сказали Апостолы Господу: умножь в нас веру.
erzya
rus
5
42_Luk17
myv
42_Luk17_5
Азорось каршост мерсь: «Улиндеряй тынк кемеманк куш горчица видьмешка, тынь меревлиде те покш чувтонтень: “Таргик эсь прят юрнэк-мезнек ды озавтык иневедьс”, – сон кунсоловлидизь».
Господь сказал: если бы вы имели веру с зерно горчичное и сказали смоковнице сей: исторгнись и пересадись в море, то она послушалась бы вас.
erzya
rus
6
42_Luk17
myv
42_Luk17_6
«Мерьсынек, ули тынк важонк, кона соки мода эли ваны реветь. Зярдо сон сы паксясто, арази мертядо тензэ: “Совак ды куроксто озак столь экшс?”
Кто из вас, имея раба пашущего или пасущего, по возвращении его с поля, скажет ему: пойди скорее, садись за стол?
erzya
rus
7
42_Luk17
myv
42_Luk17_7
Арась, тынь сонензэ мертядо: “Анокстак монень ярсамопель, карксык рунгот ды монь ярсамо-симема шкасто якак мельган. Тонсь ярсамо-симеме кармат мейле”.
Напротив, не скажет ли ему: приготовь мне поужинать и, подпоясавшись, служи мне, пока буду есть и пить, и потом ешь и пей сам?
erzya
rus
8
42_Luk17
myv
42_Luk17_8
Арази тынь ёвтатадо важонтень сюкпря сень тееманть кисэ, мезесь тензэ кармавтозель? Истя а арсян.
Станет ли он благодарить раба сего за то, что он исполнил приказание? Не думаю.
erzya
rus
9
42_Luk17
myv
42_Luk17_9
Истя тыньгак, зярдо тейсынк весементь, мезе тенк кармавтозель, ёвтадо: “Минь ансяк уреть, конат теизь кармавтозенть ды а учить сень кисэ кодамояк сюкпря”».
Так и вы, когда исполните всё повеленное вам, говорите: мы рабы ничего не стоящие, потому что сделали, что должны были сделать.
erzya
rus
10
42_Luk17
myv
42_Luk17_10
Ерусалимев молемстэ Иисус ютась Самария ды Галилея мастортнэнь юткова.
Идя в Иерусалим, Он проходил между Самариею и Галилеею.
erzya
rus
11
42_Luk17
myv
42_Luk17_11
Вейке велинес совамсто Иисусонь каршо понгсть проказа ормасо сэредиця кемень ломанть. Сынь лоткасть ве ёнов
И когда входил Он в одно селение, встретили Его десять человек прокаженных, которые остановились вдали
erzya
rus
12
42_Luk17
myv
42_Luk17_12
ды серьгедсть: «Иисус, Тонавтыця, ульть миненек седеймарицякс!»
и громким голосом говорили: Иисус Наставник! помилуй нас.
erzya
rus
13
42_Luk17
myv
42_Luk17_13
Зярдо Иисус сынст неинзе, Сон мерсь: «Азёдо, невтинк прянк поптнэнень». Ды тов молемстэ сэредицятне ормадост ванськадсть.
Увидев [их], Он сказал им: пойдите, покажитесь священникам. И когда они шли, очистились.
erzya
rus
14
42_Luk17
myv
42_Luk17_14
Вейкесь юткстост, зярдо маризе эсь прянзо шумбракс, велявтсь мекев ды кармась верьга вайгельть Пазонть шнамо.
Один же из них, видя, что исцелен, возвратился, громким голосом прославляя Бога,
erzya
rus
15
42_Luk17
myv
42_Luk17_15
Сон прась Иисусонь пильгс ды, модас сюконязь, ёвтась Тензэ покш сюкпря. Те ломанесь ульнесь Самариянь эриця.
и пал ниц к ногам Его, благодаря Его; и это был Самарянин.
erzya
rus
16
42_Luk17
myv
42_Luk17_16