text
stringlengths 0
4.31k
| other
stringlengths 0
542
| lang
stringclasses 13
values | other_lang
stringclasses 3
values | verse_id
float64 1
176
⌀ | book_chapter
stringlengths 7
9
| lang_code
stringclasses 12
values | book_chapter_verse
stringlengths 9
13
⌀ |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Зярдо тонавтницятне юксесть вашонть, вашонь азортнэ кевкстизь сынст: «Мезекс юксетядо вашонть?» | Когда же они отвязывали молодого осла, хозяева его сказали им: зачем отвязываете осленка? | erzya | rus | 33 | 42_Luk19 | myv | 42_Luk19_33 |
Сынь тень каршо мерсть: «Сон эряви Азоронтень». | Они отвечали: он надобен Господу. | erzya | rus | 34 | 42_Luk19 | myv | 42_Luk19_34 |
Иисуснэнь ветизь вашонть, ацызь лангозонзо эсь оршамопелест ды Иисусонь озавтызь вашонть лангс ласте. | И привели его к Иисусу, и, накинув одежды свои на осленка, посадили на него Иисуса. | erzya | rus | 35 | 42_Luk19 | myv | 42_Luk19_35 |
Ды зярдо Сон мольсь ласте, ламот ацнесть эсь оршамопелест кинть ланга. | И, когда Он ехал, постилали одежды свои по дороге. | erzya | rus | 36 | 42_Luk19 | myv | 42_Luk19_36 |
Сынь пачкодсть се таркантень, косто кись туи алов Ойумарькс пандостонть, ды весе тонавтницятне кармасть кецязь верьга вайгельть шнамо Пазонть неть дивань тевтнень кисэ, конатнень сынь некшнизь: | А когда Он приблизился к спуску с горы Елеонской, все множество учеников начало в радости велегласно славить Бога за все чудеса, какие видели они, | erzya | rus | 37 | 42_Luk19 | myv | 42_Luk19_37 |
«Улезэ чанстязь-баславазь Инязорось,
Азоронть лемсэ Сыцясь!
Кадык ули сэтьме лув менельсэ,
шнамо Верепазонтень!» | говоря: благословен Царь, грядущий во имя Господне! мир на небесах и слава в вышних! | erzya | rus | 38 | 42_Luk19 | myv | 42_Luk19_38 |
Ломантнень ютксто кой-конат фарисейтне мерсть Иисуснэнь: «Тонавтыця, лоткавтыть Эсеть тонавтницят!» | И некоторые фарисеи из среды народа сказали Ему: Учитель! запрети ученикам Твоим. | erzya | rus | 39 | 42_Luk19 | myv | 42_Luk19_39 |
Иисус каршозост мерсь: «Кортан тенк: бути сынь чатьмонезевить, сестэ кевтне кармить сеереме». | Но Он сказал им в ответ: сказываю вам, что если они умолкнут, то камни возопиют. | erzya | rus | 40 | 42_Luk19 | myv | 42_Luk19_40 |
Зярдо Иисус сась седе малав Ерусалиментень ды неизе сонзэ, Сон аварьгадсь ошонь уцяскадонть | И когда приблизился к городу, то, смотря на него, заплакал о нем | erzya | rus | 41 | 42_Luk19 | myv | 42_Luk19_41 |
ды мерсь: «Вай, Ерусалим! Бути тонгак течи чарькодевлить, мейсэ тонь оймамось-идемась! Ансяк ней те кекшезь тонь сельметнень эйстэ. | и сказал: о, если бы и ты хотя в сей твой день узнал, что служит к миру твоему! Но это сокрыто ныне от глаз твоих, | erzya | rus | 42 | 42_Luk19 | myv | 42_Luk19_42 |
Эдь сыть тонь туртов истят чить, зярдо яттнэ чувить перькат латкт, пирятадызь ды каявить лангозот эрьва ёндо. | ибо придут на тебя дни, когда враги твои обложат тебя окопами и окружат тебя, и стеснят тебя отовсюду, | erzya | rus | 43 | 42_Luk19 | myv | 42_Luk19_43 |
Сынь юрс калавттадызь тонь, чавносызь тонь эрицят, а кадыть тонь эйстэ кев лангсо кевгак, секс мекс тон эзик чарькоде те шканть, зярдо Пазось сакшнось тонь идеме». | и разорят тебя, и побьют детей твоих в тебе, и не оставят в тебе камня на камне за то, что ты не узнал времени посещения твоего. | erzya | rus | 44 | 42_Luk19 | myv | 42_Luk19_44 |
Мейле Иисус совась Пазонь кудонь пирявксонть потс ды кармась тосто микшницятнень-рамсицятнень пансеме. | И, войдя в храм, начал выгонять продающих в нем и покупающих, | erzya | rus | 45 | 42_Luk19 | myv | 42_Luk19_45 |
Сон мерсь сыненст: «Пазонь Сёрмадовкссонть ёвтазь: “Монь кудонтень кармить мереме ознома кудо”. Тынь вана теинк сонзэ салыцянь-маштницянь пизэкс!» | говоря им: написано: дом Мой есть дом молитвы, а вы сделали его вертепом разбойников. | erzya | rus | 46 | 42_Luk19 | myv | 42_Luk19_46 |
Иисус эрьва чистэ тонавтсь Пазонь кудосо. Попонь покштнэ, Койс тонавтыцятне ды раськень прявтнэ вешнесть тувтал маштомс Сонзэ. | И учил каждый день в храме. Первосвященники же и книжники и старейшины народа искали погубить Его, | erzya | rus | 47 | 42_Luk19 | myv | 42_Luk19_47 |
Ансяк те сыненст кодаяк эзь тееве, эдь весе ломантне свал ульнесть перьканзо ды кунсолость Сонзэ эрьва валонзо. | и не находили, что бы сделать с Ним; потому что весь народ неотступно слушал Его. | erzya | rus | 48 | 42_Luk19 | myv | 42_Luk19_48 |
ЛУКАНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЛУКИ | erzya | rus | null | 42_Luk20 | myv | null |
Глава 20 | Глава 20 | erzya | rus | null | 42_Luk20 | myv | null |
Ды вана ве чистэ, зярдо Иисус тонавтсь Пазонь кудонь пирявксонть потсо ды ёвтнесь Кенярксов Куля, Сонзэ перька пурнавсть попонь покштнэ, Койс тонавтыцятне, прявтнэ | В один из тех дней, когда Он учил народ в храме и благовествовал, приступили первосвященники и книжники со старейшинами, | erzya | rus | 1 | 42_Luk20 | myv | 42_Luk20_1 |
ды кевкстизь: «Ёвтак миненек, кодамо азорксчисэ теят Тон неть тевтнень ды кие максызе Теть те азорксчинть?» | и сказали Ему: скажи нам, какою властью Ты это делаешь, или кто дал Тебе власть сию? | erzya | rus | 2 | 42_Luk20 | myv | 42_Luk20_2 |
Иисус тень каршо мерсь: «Монгак максан тенк вейке кевкстема. Ёвтадо Монень, | Он сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном, и скажите Мне: | erzya | rus | 3 | 42_Luk20 | myv | 42_Luk20_3 |
Иоаннонь нававтомась менельстэ ульнесь эли ломантнень пельде?» | крещение Иоанново с небес было, или от человеков? | erzya | rus | 4 | 42_Luk20 | myv | 42_Luk20_4 |
Сынь эсь ютковаст кармасть кортнеме: «Бути мертяно: “Менельстэ”, сестэ Сон кевкстьсамизь: “Мекс эно эзиде кеме тензэ?” | Они же, рассуждая между собою, говорили: если скажем: с небес, то скажет: почему же вы не поверили ему? | erzya | rus | 5 | 42_Luk20 | myv | 42_Luk20_5 |
Бути мертяно: “Ломантнень пельде”, сестэ весе ломантне кармить лангозонок ёртнеме кевсэ, эдь сынь весе превсэ-седейсэ Иоаннонь ловить пазмарицякс». | а если скажем: от человеков, то весь народ побьет нас камнями, ибо он уверен, что Иоанн есть пророк. | erzya | rus | 6 | 42_Luk20 | myv | 42_Luk20_6 |
Секскак мерсть Иисусонь каршо: «А содатано, косто». | И отвечали: не знаем откуда. | erzya | rus | 7 | 42_Luk20 | myv | 42_Luk20_7 |
Сестэ Иисус сынст каршо мерсь: «Монгак а ёвтан тенк, кодамо азорксчисэ теян неть тевтнень». | Иисус сказал им: и Я не скажу вам, какою властью это делаю. | erzya | rus | 8 | 42_Luk20 | myv | 42_Luk20_8 |
Теде мейле Иисус ёвтнесь ломантненень истямо валвелявкс: «Вейке ломань озавтсь винаумарькс пире ды сиведсь пиренть мельга якицят. Сонсь тусь куватень шкас лия масторов. | И начал Он говорить к народу притчу сию: один человек насадил виноградник и отдал его виноградарям, и отлучился на долгое время; | erzya | rus | 9 | 42_Luk20 | myv | 42_Luk20_9 |
Ды вана сась умарень пурнамо шкась. Азорось кучизе важонзо винаумарь пирень мельга якицятнень кедьстэ саемс эсензэ таликанзо. Пиренть мельга якицятне важонть кундызь, чавизь ды чавонь кедть кучизь мекев. | и в свое время послал к виноградарям раба, чтобы они дали ему плодов из виноградника; но виноградари, прибив его, отослали ни с чем. | erzya | rus | 10 | 42_Luk20 | myv | 42_Luk20_10 |
Азорось таго кучсь тенст лия важо. Ансяк сынь сеньгак чавизь ды визьксчамасо панизь чавонь кедть. | Еще послал другого раба; но они и этого, прибив и обругав, отослали ни с чем. | erzya | rus | 11 | 42_Luk20 | myv | 42_Luk20_11 |
Азорось кучсь колмоце важо. Сынь теньгак верьс чавизь ды вырновтызь винаумарь пирестэнть. | И еще послал третьего; но они и того, изранив, выгнали. | erzya | rus | 12 | 42_Luk20 | myv | 42_Luk20_12 |
Сестэ азорось арсезевсь: “Мезе монень теемс? Кучса тов эсень вечкема цёрам. Паряк, сонзэ неезь, эйстэнзэ визделгадыть”. | Тогда сказал господин виноградника: что мне делать? Пошлю сына моего возлюбленного; может быть, увидев его, постыдятся. | erzya | rus | 13 | 42_Luk20 | myv | 42_Luk20_13 |
Зярдо винаумарь пирень мельга якицятне неизь цёранть, сынь мерсть эсь ютковаст: “Те – буень поладыцязо. Адядо маштсынек сонзэ, сестэ сонензэ кадовикс ули-парось ули минек”. | Но виноградари, увидев его, рассуждали между собою, говоря: это наследник; пойдем, убьем его, и наследство его будет наше. | erzya | rus | 14 | 42_Luk20 | myv | 42_Luk20_14 |
Сынь тулкадизь сонзэ пирестэнть ды маштызь.Мезе ней теи мартост пирень азорось? | И, выведя его вон из виноградника, убили. Что же сделает с ними господин виноградника? | erzya | rus | 15 | 42_Luk20 | myv | 42_Luk20_15 |
Сон сы, маштсынзе неть винаумарькс мельга якицятнень ды пиренть макссы лиянень». Кунсолыцятне серьгедсть: «Арась! Арась! А улемс тенень!» | Придет и погубит виноградарей тех, и отдаст виноградник другим. Слышавшие же это сказали: да не будет! | erzya | rus | 16 | 42_Luk20 | myv | 42_Luk20_16 |
Иисус пштистэ варштась лангозост ды мерсь: «Мезде эно кортыть неть Пазонь Сёрмадовксонь валтнэ:
“Се кевесь, конань ёртызь кудонь теицятне,
теевсь ужонь-уголонь кирдиця юр кевекс”? | Но Он, взглянув на них, сказал: что значит сие написанное: камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла? | erzya | rus | 17 | 42_Luk20 | myv | 42_Luk20_17 |
Эрьвась, кие пры те кевенть лангс, порксави, ды кинь лангс кевесь пры, сень лепштясы». | Всякий, кто упадет на тот камень, разобьется, а на кого он упадет, того раздавит. | erzya | rus | 18 | 42_Luk20 | myv | 42_Luk20_18 |
Койс тонавтыцятне ды попонь покштнэ чарькодсть: те валвелявксонть Иисус ёвтнизе сындест. Секскак сынь нейке арсесть каподемс Сонзэ, ансяк пельсть ломантнеде. | И искали в это время первосвященники и книжники, чтобы наложить на Него руки, но побоялись народа, ибо поняли, что о них сказал Он эту притчу. | erzya | rus | 19 | 42_Luk20 | myv | 42_Luk20_19 |
Секскак сынь кармасть Иисусонь мельга салава ваномо ды кучнесть Сонензэ таго-зяро ломанть, конат пряст невтсть ванькс седеекс, алкуксокс жо арсесть кундамс Иисусонь вал лангсо ды теде мейле максомс Сонзэ римень прявтонть кедензэ ды судямонзо алов. | И, наблюдая за Ним, подослали лукавых людей, которые, притворившись благочестивыми, уловили бы Его в каком-либо слове, чтобы предать Его начальству и власти правителя. | erzya | rus | 20 | 42_Luk20 | myv | 42_Luk20_20 |
Неть ломантне кевкстизь Иисусонь: «Тонавтыця, минь содатано: Тон кортат ды тонавтат видестэ, кодамояк ломань а яват, Пазонь кинтень тонавтат видестэ. | И они спросили Его: Учитель! мы знаем, что Ты правдиво говоришь и учишь и не смотришь на лице, но истинно пути Божию учишь; | erzya | rus | 21 | 42_Luk20 | myv | 42_Luk20_21 |
Ёвтак, эряви-арась миненек Римень кесарнень каявкс пандомс?» | позволительно ли нам давать подать кесарю, или нет? | erzya | rus | 22 | 42_Luk20 | myv | 42_Luk20_22 |
Сынст зыянов мелест чарькодезь, Иисус мерсь каршост: «Мекс варчавтнетядо-терявтнетядо Эйсэнь? | Он же, уразумев лукавство их, сказал им: что вы Меня искушаете? | erzya | rus | 23 | 42_Luk20 | myv | 42_Luk20_23 |
Невтеде Монень динар ярмак. Те кинь чамась ды кинь лемесь ярмаконть лангсо?» Сынь мерсть Тензэ: «Кесаренть». | Покажите Мне динарий: чье на нем изображение и надпись? Они отвечали: кесаревы. | erzya | rus | 24 | 42_Luk20 | myv | 42_Luk20_24 |
Иисус каршост мерсь: «Сестэ макснедеяк кесарнень кесаренсенть, Пазонтень – Пазонсенть». | Он сказал им: итак, отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу. | erzya | rus | 25 | 42_Luk20 | myv | 42_Luk20_25 |
Иисус сыненст ломантнень икеле вал лангсо эзь кундаво. Сынь дивазевсть Сонзэ каршо валонтень ды каштмольсть. | И не могли уловить Его в слове перед народом, и, удивившись ответу Его, замолчали. | erzya | rus | 26 | 42_Luk20 | myv | 42_Luk20_26 |
Иисуснэнь састь зярыя саддукейть, конат кулозьстэ вельмемантень а кемильть, ды кевкстизь Сонзэ: | Тогда пришли некоторые из саддукеев, отвергающих воскресение, и спросили Его: | erzya | rus | 27 | 42_Luk20 | myv | 42_Luk20_27 |
«Тонавтыця, Моисей сёрмадсь тенек Койсэнть: “Бути урьвакстозь ломанесь кулы эйкакштомо ды кадови низэ, сестэ кулозенть ялаксозо саезэ эстензэ те нинть полакс, ды сынь чачтост эйкакш. Истя те эйкакшось ули ловозь кулозь лелянть эйкакшокс”. | Учитель! Моисей написал нам, что если у кого умрет брат, имевший жену, и умрет бездетным, то брат его должен взять его жену и восставить семя брату своему. | erzya | rus | 28 | 42_Luk20 | myv | 42_Luk20_28 |
Ды вана эрясть-аштесть сисем лелят-ялакст. Васенцесь урьвакстсь ды кулось, эйкакш эзь кадо. | Было семь братьев, первый, взяв жену, умер бездетным; | erzya | rus | 29 | 42_Luk20 | myv | 42_Luk20_29 |
Нинть саизе омбоцесь. Омбоцеськак кулось эйкакштомо. | взял ту жену второй, и тот умер бездетным; | erzya | rus | 30 | 42_Luk20 | myv | 42_Luk20_30 |
Мейле колмоцесь саизе никс теке аванть. Ды седе тов истя лиснесь меельце ялакстнэнь мартояк. Весе сисемнест кулость эйкакшонь апак кадо. | взял ее третий; также и все семеро, и умерли, не оставив детей; | erzya | rus | 31 | 42_Luk20 | myv | 42_Luk20_31 |
Меельцекс кулось ниськак. | после всех умерла и жена; | erzya | rus | 32 | 42_Luk20 | myv | 42_Luk20_32 |
Сестэ, зярдо сынь кулозьстэ вельмить, конанень эйстэст ули сон никс? Эдь сон весе сисемнест туртов ульнесь никс». | итак, в воскресение которого из них будет она женою, ибо семеро имели ее женою? | erzya | rus | 33 | 42_Luk20 | myv | 42_Luk20_33 |
Иисус тень каршо ёвтась: «Те шкань эрямосонть ломантне урьвакстнить ды лиснить мирденень. | Иисус сказал им в ответ: чада века сего женятся и выходят замуж; | erzya | rus | 34 | 42_Luk20 | myv | 42_Luk20_34 |
Ансяк сетне, конатненень Пазось кази кулозьстэ вельмема, сыця шкань эрямосонть а кармить урьвакстнеме ды мирденень лиснеме. | а сподобившиеся достигнуть того века и воскресения из мертвых ни женятся, ни замуж не выходят, | erzya | rus | 35 | 42_Luk20 | myv | 42_Luk20_35 |
Ды сынь зярдояк а кулыть, улить ангелэнь кондямокс. Сынь Пазонь эйкакшт, эдь Пазось вельмевтинзе кулозьстэ. | и умереть уже не могут, ибо они равны Ангелам и суть сыны Божии, будучи сынами воскресения. | erzya | rus | 36 | 42_Luk20 | myv | 42_Luk20_36 |
Кулозтнень вельмемаст алкукскак ули, теде кортась сонсь Моисейгак палыця куракшто ёвтнемасонть. Тосо сон кортась: Азорось – те Авраамонь Пазозо, Исаконь Пазозо ды Яковонь Пазозо. | А что мертвые воскреснут, и Моисей показал при купине, когда назвал Господа Богом Авраама и Богом Исаака и Богом Иакова. | erzya | rus | 37 | 42_Luk20 | myv | 42_Luk20_37 |
Пазось аволь кулозтнень Пазост, Сон эрицятнень Пазост. Сонзэ туртов кулозтнеяк, эрицятнеяк – эрицят». | Бог же не есть [Бог] мертвых, но живых, ибо у Него все живы. | erzya | rus | 38 | 42_Luk20 | myv | 42_Luk20_38 |
Койс тонавтыцятнестэ конат-конат каршонзо мерсть: «Тон вадрясто ёвтыть, тонавтыця!» | На это некоторые из книжников сказали: Учитель! Ты хорошо сказал. | erzya | rus | 39 | 42_Luk20 | myv | 42_Luk20_39 |
Теде мейле сынь пелезевсть максомс Иисуснэнь лия кевкстемат.Мейле Иисус кевкстсь: | И уже не смели спрашивать Его ни о чем. Он же сказал им: | erzya | rus | 40 | 42_Luk20 | myv | 42_Luk20_40 |
«Мекс ломантне истя кортыть: Пазонь кучовт Идицясь – Давидэнь цёра? | как говорят, что Христос есть Сын Давидов, | erzya | rus | 41 | 42_Luk20 | myv | 42_Luk20_41 |
Эдь сонсь Давид корты Псалтирьсэ:
“Азорось мерсь монь Азоронтень:
озак Монь вить кедь ёнов, | а сам Давид говорит в книге псалмов: сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, | erzya | rus | 42 | 42_Luk20 | myv | 42_Luk20_42 |
зярс Мон а тейсынь Тонь душманот
пильгеть путома таркакс”. | доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих? | erzya | rus | 43 | 42_Luk20 | myv | 42_Luk20_43 |
Теньсэ неяви: Давид мери Сонензэ Азоро. Кода эно Сон ули Давиднэнь цёракс?» | Итак, Давид Господом называет Его; как же Он Сын ему? | erzya | rus | 44 | 42_Luk20 | myv | 42_Luk20_44 |
Весе кунсолость Иисусонь, ды Сон кортась тонавтницянзо туртов: | И когда слушал весь народ, Он сказал ученикам Своим: | erzya | rus | 45 | 42_Luk20 | myv | 42_Luk20_45 |
«Ванстодо прянк Койс тонавтыцятнеде: сынь вечксызь кувака оршамосо якамонть ды ошкужосо мартост шумбракстнеманть. Сынь вечксызь синагогасо икеле таркатнесэ озадо аштеманть, каванямо кудосо – васенце таркатнес озамонть. | остерегайтесь книжников, которые любят ходить в длинных одеждах и любят приветствия в народных собраниях, председания в синагогах и предвозлежания на пиршествах, | erzya | rus | 46 | 42_Luk20 | myv | 42_Luk20_46 |
Сынь нельгить доватнень кудост ды пряст невтемань кисэ кувать озныть. Истятнэ седеяк стакасто судязь улить». | которые поедают домы вдов и лицемерно долго молятся; они примут тем большее осуждение. | erzya | rus | 47 | 42_Luk20 | myv | 42_Luk20_47 |
ЛУКАНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЛУКИ | erzya | rus | null | 42_Luk21 | myv | null |
Глава 21 | Глава 21 | erzya | rus | null | 42_Luk21 | myv | null |
Иисус вансь ярмаконь кирдемканть ёнов ды несь, кода сюпавтне кайсесть тов эсест казнест. | Взглянув же, Он увидел богатых, клавших дары свои в сокровищницу; | erzya | rus | 1 | 42_Luk21 | myv | 42_Luk21_1 |
Сон несь кажов дова авинеяк, кона каясь пижень кавто ярмаккеть. | увидел также и бедную вдову, положившую туда две лепты, | erzya | rus | 2 | 42_Luk21 | myv | 42_Luk21_2 |
«Видестэ кортан тенк, – мерсь Иисус, – те кажов довась каясь сехте ламо весе каицятнеде. | и сказал: истинно говорю вам, что эта бедная вдова больше всех положила; | erzya | rus | 3 | 42_Luk21 | myv | 42_Luk21_3 |
Эдь весе сынь каясть Пазонтень ламочидест, довась вана каясь арасьчидензэ ды максызе весементь, мейсэ тензэ эрямаль». | ибо все те от избытка своего положили в дар Богу, а она от скудости своей положила все пропитание свое, какое имела. | erzya | rus | 4 | 42_Luk21 | myv | 42_Luk21_4 |
Перька аштиця ломантне кортазевсть Пазонь кудодонть: кодамо мазый кевстэ сон теезь ды кодат питней казнеть сонзэ мазылгавтыть. Тень кувалт Иисус мерсь: | И когда некоторые говорили о храме, что он украшен дорогими камнями и вкладами, Он сказал: | erzya | rus | 5 | 42_Luk21 | myv | 42_Luk21_5 |
«Сы истямо шка, зярдо весеместэнть, мезе тесэ тынь ней нетядо, а кадови кев лангс кевгак, весе ули калавтозь». | придут дни, в которые из того, что вы здесь видите, не останется камня на камне; все будет разрушено. | erzya | rus | 6 | 42_Luk21 | myv | 42_Luk21_6 |
Иисусонь тонавтницянзо кевкстнесть: «Тонавтыця, ёвтак тенек, зярдо те тееви? Ды кодамо тешксэнь коряс содави весе тень топавтомась?» | И спросили Его: Учитель! когда же это будет? и какой признак, когда это должно произойти? | erzya | rus | 7 | 42_Luk21 | myv | 42_Luk21_7 |
Сон тень каршо мерсь: «Ванодо, кияк аволидизь маня, эдь ламот сыть кекшезь Монь лементь ало ды кармить пряст ёвтамо: “Те Мон” эли “Шкась сась”. Илядо моле сынст мельга! | Он сказал: берегитесь, чтобы вас не ввели в заблуждение, ибо многие придут под именем Моим, говоря, что это Я; и это время близко: не ходите вслед их. | erzya | rus | 8 | 42_Luk21 | myv | 42_Luk21_8 |
Зярдо марятадо кулят войнадо ды ломантнень кепедевемадо, илядо тандале. Тенень эряви улемс васняяк, ансяк те – зярс аволь песь». | Когда же услышите о войнах и смятениях, не ужасайтесь, ибо этому надлежит быть прежде; но не тотчас конец. | erzya | rus | 9 | 42_Luk21 | myv | 42_Luk21_9 |
Мейле Иисус поладынзе валонзо: «Раське кепедеви раськень каршо, мастор – масторонь каршо. | Тогда сказал им: восстанет народ на народ, и царство на царство; | erzya | rus | 10 | 42_Luk21 | myv | 42_Luk21_10 |
Таркань-таркань улить модань покш сорномат, сыть вачо иеть ды куломань ормат, менельсэнть кармить неявомо а чарькодевикс ды тандавтыця ине тешкст. | будут большие землетрясения по местам, и глады, и моры, и ужасные явления, и великие знамения с неба. | erzya | rus | 11 | 42_Luk21 | myv | 42_Luk21_11 |
Неть зыянтнэнь самодост икеле тынк каршо кепедьсызь кедест ды кармить пансеменк. Тынк ветятадызь судямс синагогав ды ёрттадызь пекстамо кудос, стявттадызь инязортнэнь ды лия ветицятнень икелев Монь лементь кисэ. | Прежде же всего того возложат на вас руки и будут гнать [вас], предавая в синагоги и в темницы, и поведут пред царей и правителей за имя Мое; | erzya | rus | 12 | 42_Luk21 | myv | 42_Luk21_12 |
Сестэ тынк туртов сы шка кортамс Мондень. | будет же это вам для свидетельства. | erzya | rus | 13 | 42_Luk21 | myv | 42_Luk21_13 |
Кеместэ мельсэ кирдеде: икелепелев илядо арсе, кодамо валсо идемс эсь прянть. | Итак положите себе на сердце не обдумывать заранее, что отвечать, | erzya | rus | 14 | 42_Luk21 | myv | 42_Luk21_14 |
Мон максан тыненк истят валт ды превть, конатнень каршо а кортазеви ды а цидярды вейкеяк тынк каршо молицятнеде. | ибо Я дам вам уста и премудрость, которой не возмогут противоречить ни противостоять все, противящиеся вам. | erzya | rus | 15 | 42_Luk21 | myv | 42_Luk21_15 |
Натой тетянк-аванк, лелянк-ялаксонк, роднянк-раськенк ды ялганк-оянк тынк макстадызь судямс прявтнэнень. Ды конань-конань тынк эйстэ маштсызь. | Преданы также будете и родителями, и братьями, и родственниками, и друзьями, и некоторых из вас умертвят; | erzya | rus | 16 | 42_Luk21 | myv | 42_Luk21_16 |
Монь лементь кисэ весеменень ультядо авечкевиксэкс. | и будете ненавидимы всеми за имя Мое, | erzya | rus | 17 | 42_Luk21 | myv | 42_Luk21_17 |
Ансяк тынк прясто черьгак а пры. | но и волос с головы вашей не пропадет, -- | erzya | rus | 18 | 42_Luk21 | myv | 42_Luk21_18 |
Цидярдодо – ды идесынк эсенк ойменк пингеде пингень эрямос». | терпением вашим спасайте души ваши. | erzya | rus | 19 | 42_Luk21 | myv | 42_Luk21_19 |
«Зярдо нетядо Ерусалименть перька ушмот, сестэ содадо: малавгадсь сонзэ калавтомань шкась. | Когда же увидите Иерусалим, окруженный войсками, тогда знайте, что приблизилось запустение его: | erzya | rus | 20 | 42_Luk21 | myv | 42_Luk21_20 |
Сестэ сеть, конат Иудеясо, оргодест пандо лангов, кие Ерусалимсэ, – оргодезэ тосто; кие ош маласо велетнесэ – ошов илязо сова. | тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы; и кто в городе, выходи из него; и кто в окрестностях, не входи в него, | erzya | rus | 21 | 42_Luk21 | myv | 42_Luk21_21 |
Эдь састь кежень пандома читне ды топавтови весемесь, мезде ёвтазель Пазонь Сёрмадовкстнэсэ. | потому что это дни отмщения, да исполнится все написанное. | erzya | rus | 22 | 42_Luk21 | myv | 42_Luk21_22 |
Кодамо стака ули сеть читнестэ пешксесэтненень ды потесэ эйкакшонь потицятненень! Эдь те масторонть учи виев майсема, неть Израилень ломантнень лангс валги Пазонь кежесь! | Горе же беременным и питающим сосцами в те дни; ибо великое будет бедствие на земле и гнев на народ сей: | erzya | rus | 23 | 42_Luk21 | myv | 42_Luk21_23 |
Веенст ломантне кулыть тородо, омбонстнэнь паньсызь полонс эрьва кодамо лия масторга. Ерусалимесь карми улеме чалгсезь лия раськетнесэ сеть шкатнес, зярс а прядови сынст шкаст». | и падут от острия меча, и отведутся в плен во все народы; и Иерусалим будет попираем язычниками, доколе не окончатся времена язычников. | erzya | rus | 24 | 42_Luk21 | myv | 42_Luk21_24 |
«Тандавтыця тешкст кармить неявомо тештнень, чинть ды ковонть лангсо. Мода лангсо раськетне кармить майсеме ды сорномо азарсь иневедень зэрнемадонть. | И будут знамения в солнце и луне и звездах, а на земле уныние народов и недоумение; и море восшумит и возмутится; | erzya | rus | 25 | 42_Luk21 | myv | 42_Luk21_25 |
Ломантне теевить пельскулозекс мода лангс сыця зыянтнэде ды сынст эйстэ тандадомадонть. Эдь менелень вийтнеяк теить сорк. | люди будут издыхать от страха и ожидания [бедствий], грядущих на вселенную, ибо силы небесные поколеблются, | erzya | rus | 26 | 42_Luk21 | myv | 42_Luk21_26 |
Сестэ несызь, кода Ломантнень Цёрась сы пель лангсо эсь покш вийсэнзэ ды иневалдосонзо. | и тогда увидят Сына Человеческого, грядущего на облаке с силою и славою великою. | erzya | rus | 27 | 42_Luk21 | myv | 42_Luk21_27 |
Зярдо те весе карми топавтовомо, тынь виемтинк рунгонк ды кепединк прянк – идеманк маласо!» | Когда же начнет это сбываться, тогда восклонитесь и поднимите головы ваши, потому что приближается избавление ваше. | erzya | rus | 28 | 42_Luk21 | myv | 42_Luk21_28 |
Ды ёвтнесь Иисус сыненст истямо валвелявкс: «Варштадо инжир чувтонть лангс ды весе лия чувтнэнь лангс. | И сказал им притчу: посмотрите на смоковницу и на все деревья: | erzya | rus | 29 | 42_Luk21 | myv | 42_Luk21_29 |
Зярдо сынь кармить пургондамо, тынь тынсь, тень неезь, чарькодтядо: кизэсь маласо. | когда они уже распускаются, то, видя это, знаете сами, что уже близко лето. | erzya | rus | 30 | 42_Luk21 | myv | 42_Luk21_30 |
Истя тесэяк: зярдо тынь несынк тень топавтоманть, сестэ чарькодтядо – Пазонь Инязорксчись маласо. | Так, и когда вы увидите то сбывающимся, знайте, что близко Царствие Божие. | erzya | rus | 31 | 42_Luk21 | myv | 42_Luk21_31 |
Видестэ кортан тенк: неень пингень ломантне ёмамо а кенерить, кода весе те топавтови. | Истинно говорю вам: не прейдет род сей, как все это будет; | erzya | rus | 32 | 42_Luk21 | myv | 42_Luk21_32 |
Менелесь ды масторось ёмить, ансяк Монь валон а ёмить». | небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут. | erzya | rus | 33 | 42_Luk21 | myv | 42_Luk21_33 |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.