text
stringlengths
0
4.31k
other
stringlengths
0
542
lang
stringclasses
13 values
other_lang
stringclasses
3 values
verse_id
float64
1
176
book_chapter
stringlengths
7
9
lang_code
stringclasses
12 values
book_chapter_verse
stringlengths
9
13
Зярдо тонавтницятне юксесть вашонть, вашонь азортнэ кевкстизь сынст: «Мезекс юксетядо вашонть?»
Когда же они отвязывали молодого осла, хозяева его сказали им: зачем отвязываете осленка?
erzya
rus
33
42_Luk19
myv
42_Luk19_33
Сынь тень каршо мерсть: «Сон эряви Азоронтень».
Они отвечали: он надобен Господу.
erzya
rus
34
42_Luk19
myv
42_Luk19_34
Иисуснэнь ветизь вашонть, ацызь лангозонзо эсь оршамопелест ды Иисусонь озавтызь вашонть лангс ласте.
И привели его к Иисусу, и, накинув одежды свои на осленка, посадили на него Иисуса.
erzya
rus
35
42_Luk19
myv
42_Luk19_35
Ды зярдо Сон мольсь ласте, ламот ацнесть эсь оршамопелест кинть ланга.
И, когда Он ехал, постилали одежды свои по дороге.
erzya
rus
36
42_Luk19
myv
42_Luk19_36
Сынь пачкодсть се таркантень, косто кись туи алов Ойумарькс пандостонть, ды весе тонавтницятне кармасть кецязь верьга вайгельть шнамо Пазонть неть дивань тевтнень кисэ, конатнень сынь некшнизь:
А когда Он приблизился к спуску с горы Елеонской, все множество учеников начало в радости велегласно славить Бога за все чудеса, какие видели они,
erzya
rus
37
42_Luk19
myv
42_Luk19_37
«Улезэ чанстязь-баславазь Инязорось, Азоронть лемсэ Сыцясь! Кадык ули сэтьме лув менельсэ, шнамо Верепазонтень!»
говоря: благословен Царь, грядущий во имя Господне! мир на небесах и слава в вышних!
erzya
rus
38
42_Luk19
myv
42_Luk19_38
Ломантнень ютксто кой-конат фарисейтне мерсть Иисуснэнь: «Тонавтыця, лоткавтыть Эсеть тонавтницят!»
И некоторые фарисеи из среды народа сказали Ему: Учитель! запрети ученикам Твоим.
erzya
rus
39
42_Luk19
myv
42_Luk19_39
Иисус каршозост мерсь: «Кортан тенк: бути сынь чатьмонезевить, сестэ кевтне кармить сеереме».
Но Он сказал им в ответ: сказываю вам, что если они умолкнут, то камни возопиют.
erzya
rus
40
42_Luk19
myv
42_Luk19_40
Зярдо Иисус сась седе малав Ерусалиментень ды неизе сонзэ, Сон аварьгадсь ошонь уцяскадонть
И когда приблизился к городу, то, смотря на него, заплакал о нем
erzya
rus
41
42_Luk19
myv
42_Luk19_41
ды мерсь: «Вай, Ерусалим! Бути тонгак течи чарькодевлить, мейсэ тонь оймамось-идемась! Ансяк ней те кекшезь тонь сельметнень эйстэ.
и сказал: о, если бы и ты хотя в сей твой день узнал, что служит к миру твоему! Но это сокрыто ныне от глаз твоих,
erzya
rus
42
42_Luk19
myv
42_Luk19_42
Эдь сыть тонь туртов истят чить, зярдо яттнэ чувить перькат латкт, пирятадызь ды каявить лангозот эрьва ёндо.
ибо придут на тебя дни, когда враги твои обложат тебя окопами и окружат тебя, и стеснят тебя отовсюду,
erzya
rus
43
42_Luk19
myv
42_Luk19_43
Сынь юрс калавттадызь тонь, чавносызь тонь эрицят, а кадыть тонь эйстэ кев лангсо кевгак, секс мекс тон эзик чарькоде те шканть, зярдо Пазось сакшнось тонь идеме».
и разорят тебя, и побьют детей твоих в тебе, и не оставят в тебе камня на камне за то, что ты не узнал времени посещения твоего.
erzya
rus
44
42_Luk19
myv
42_Luk19_44
Мейле Иисус совась Пазонь кудонь пирявксонть потс ды кармась тосто микшницятнень-рамсицятнень пансеме.
И, войдя в храм, начал выгонять продающих в нем и покупающих,
erzya
rus
45
42_Luk19
myv
42_Luk19_45
Сон мерсь сыненст: «Пазонь Сёрмадовкссонть ёвтазь: “Монь кудонтень кармить мереме ознома кудо”. Тынь вана теинк сонзэ салыцянь-маштницянь пизэкс!»
говоря им: написано: дом Мой есть дом молитвы, а вы сделали его вертепом разбойников.
erzya
rus
46
42_Luk19
myv
42_Luk19_46
Иисус эрьва чистэ тонавтсь Пазонь кудосо. Попонь покштнэ, Койс тонавтыцятне ды раськень прявтнэ вешнесть тувтал маштомс Сонзэ.
И учил каждый день в храме. Первосвященники же и книжники и старейшины народа искали погубить Его,
erzya
rus
47
42_Luk19
myv
42_Luk19_47
Ансяк те сыненст кодаяк эзь тееве, эдь весе ломантне свал ульнесть перьканзо ды кунсолость Сонзэ эрьва валонзо.
и не находили, что бы сделать с Ним; потому что весь народ неотступно слушал Его.
erzya
rus
48
42_Luk19
myv
42_Luk19_48
ЛУКАНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ
ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЛУКИ
erzya
rus
null
42_Luk20
myv
null
Глава 20
Глава 20
erzya
rus
null
42_Luk20
myv
null
Ды вана ве чистэ, зярдо Иисус тонавтсь Пазонь кудонь пирявксонть потсо ды ёвтнесь Кенярксов Куля, Сонзэ перька пурнавсть попонь покштнэ, Койс тонавтыцятне, прявтнэ
В один из тех дней, когда Он учил народ в храме и благовествовал, приступили первосвященники и книжники со старейшинами,
erzya
rus
1
42_Luk20
myv
42_Luk20_1
ды кевкстизь: «Ёвтак миненек, кодамо азорксчисэ теят Тон неть тевтнень ды кие максызе Теть те азорксчинть?»
и сказали Ему: скажи нам, какою властью Ты это делаешь, или кто дал Тебе власть сию?
erzya
rus
2
42_Luk20
myv
42_Luk20_2
Иисус тень каршо мерсь: «Монгак максан тенк вейке кевкстема. Ёвтадо Монень,
Он сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном, и скажите Мне:
erzya
rus
3
42_Luk20
myv
42_Luk20_3
Иоаннонь нававтомась менельстэ ульнесь эли ломантнень пельде?»
крещение Иоанново с небес было, или от человеков?
erzya
rus
4
42_Luk20
myv
42_Luk20_4
Сынь эсь ютковаст кармасть кортнеме: «Бути мертяно: “Менельстэ”, сестэ Сон кевкстьсамизь: “Мекс эно эзиде кеме тензэ?”
Они же, рассуждая между собою, говорили: если скажем: с небес, то скажет: почему же вы не поверили ему?
erzya
rus
5
42_Luk20
myv
42_Luk20_5
Бути мертяно: “Ломантнень пельде”, сестэ весе ломантне кармить лангозонок ёртнеме кевсэ, эдь сынь весе превсэ-седейсэ Иоаннонь ловить пазмарицякс».
а если скажем: от человеков, то весь народ побьет нас камнями, ибо он уверен, что Иоанн есть пророк.
erzya
rus
6
42_Luk20
myv
42_Luk20_6
Секскак мерсть Иисусонь каршо: «А содатано, косто».
И отвечали: не знаем откуда.
erzya
rus
7
42_Luk20
myv
42_Luk20_7
Сестэ Иисус сынст каршо мерсь: «Монгак а ёвтан тенк, кодамо азорксчисэ теян неть тевтнень».
Иисус сказал им: и Я не скажу вам, какою властью это делаю.
erzya
rus
8
42_Luk20
myv
42_Luk20_8
Теде мейле Иисус ёвтнесь ломантненень истямо валвелявкс: «Вейке ломань озавтсь винаумарькс пире ды сиведсь пиренть мельга якицят. Сонсь тусь куватень шкас лия масторов.
И начал Он говорить к народу притчу сию: один человек насадил виноградник и отдал его виноградарям, и отлучился на долгое время;
erzya
rus
9
42_Luk20
myv
42_Luk20_9
Ды вана сась умарень пурнамо шкась. Азорось кучизе важонзо винаумарь пирень мельга якицятнень кедьстэ саемс эсензэ таликанзо. Пиренть мельга якицятне важонть кундызь, чавизь ды чавонь кедть кучизь мекев.
и в свое время послал к виноградарям раба, чтобы они дали ему плодов из виноградника; но виноградари, прибив его, отослали ни с чем.
erzya
rus
10
42_Luk20
myv
42_Luk20_10
Азорось таго кучсь тенст лия важо. Ансяк сынь сеньгак чавизь ды визьксчамасо панизь чавонь кедть.
Еще послал другого раба; но они и этого, прибив и обругав, отослали ни с чем.
erzya
rus
11
42_Luk20
myv
42_Luk20_11
Азорось кучсь колмоце важо. Сынь теньгак верьс чавизь ды вырновтызь винаумарь пирестэнть.
И еще послал третьего; но они и того, изранив, выгнали.
erzya
rus
12
42_Luk20
myv
42_Luk20_12
Сестэ азорось арсезевсь: “Мезе монень теемс? Кучса тов эсень вечкема цёрам. Паряк, сонзэ неезь, эйстэнзэ визделгадыть”.
Тогда сказал господин виноградника: что мне делать? Пошлю сына моего возлюбленного; может быть, увидев его, постыдятся.
erzya
rus
13
42_Luk20
myv
42_Luk20_13
Зярдо винаумарь пирень мельга якицятне неизь цёранть, сынь мерсть эсь ютковаст: “Те – буень поладыцязо. Адядо маштсынек сонзэ, сестэ сонензэ кадовикс ули-парось ули минек”.
Но виноградари, увидев его, рассуждали между собою, говоря: это наследник; пойдем, убьем его, и наследство его будет наше.
erzya
rus
14
42_Luk20
myv
42_Luk20_14
Сынь тулкадизь сонзэ пирестэнть ды маштызь.Мезе ней теи мартост пирень азорось?
И, выведя его вон из виноградника, убили. Что же сделает с ними господин виноградника?
erzya
rus
15
42_Luk20
myv
42_Luk20_15
Сон сы, маштсынзе неть винаумарькс мельга якицятнень ды пиренть макссы лиянень». Кунсолыцятне серьгедсть: «Арась! Арась! А улемс тенень!»
Придет и погубит виноградарей тех, и отдаст виноградник другим. Слышавшие же это сказали: да не будет!
erzya
rus
16
42_Luk20
myv
42_Luk20_16
Иисус пштистэ варштась лангозост ды мерсь: «Мезде эно кортыть неть Пазонь Сёрмадовксонь валтнэ: “Се кевесь, конань ёртызь кудонь теицятне, теевсь ужонь-уголонь кирдиця юр кевекс”?
Но Он, взглянув на них, сказал: что значит сие написанное: камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла?
erzya
rus
17
42_Luk20
myv
42_Luk20_17
Эрьвась, кие пры те кевенть лангс, порксави, ды кинь лангс кевесь пры, сень лепштясы».
Всякий, кто упадет на тот камень, разобьется, а на кого он упадет, того раздавит.
erzya
rus
18
42_Luk20
myv
42_Luk20_18
Койс тонавтыцятне ды попонь покштнэ чарькодсть: те валвелявксонть Иисус ёвтнизе сындест. Секскак сынь нейке арсесть каподемс Сонзэ, ансяк пельсть ломантнеде.
И искали в это время первосвященники и книжники, чтобы наложить на Него руки, но побоялись народа, ибо поняли, что о них сказал Он эту притчу.
erzya
rus
19
42_Luk20
myv
42_Luk20_19
Секскак сынь кармасть Иисусонь мельга салава ваномо ды кучнесть Сонензэ таго-зяро ломанть, конат пряст невтсть ванькс седеекс, алкуксокс жо арсесть кундамс Иисусонь вал лангсо ды теде мейле максомс Сонзэ римень прявтонть кедензэ ды судямонзо алов.
И, наблюдая за Ним, подослали лукавых людей, которые, притворившись благочестивыми, уловили бы Его в каком-либо слове, чтобы предать Его начальству и власти правителя.
erzya
rus
20
42_Luk20
myv
42_Luk20_20
Неть ломантне кевкстизь Иисусонь: «Тонавтыця, минь содатано: Тон кортат ды тонавтат видестэ, кодамояк ломань а яват, Пазонь кинтень тонавтат видестэ.
И они спросили Его: Учитель! мы знаем, что Ты правдиво говоришь и учишь и не смотришь на лице, но истинно пути Божию учишь;
erzya
rus
21
42_Luk20
myv
42_Luk20_21
Ёвтак, эряви-арась миненек Римень кесарнень каявкс пандомс?»
позволительно ли нам давать подать кесарю, или нет?
erzya
rus
22
42_Luk20
myv
42_Luk20_22
Сынст зыянов мелест чарькодезь, Иисус мерсь каршост: «Мекс варчавтнетядо-терявтнетядо Эйсэнь?
Он же, уразумев лукавство их, сказал им: что вы Меня искушаете?
erzya
rus
23
42_Luk20
myv
42_Luk20_23
Невтеде Монень динар ярмак. Те кинь чамась ды кинь лемесь ярмаконть лангсо?» Сынь мерсть Тензэ: «Кесаренть».
Покажите Мне динарий: чье на нем изображение и надпись? Они отвечали: кесаревы.
erzya
rus
24
42_Luk20
myv
42_Luk20_24
Иисус каршост мерсь: «Сестэ макснедеяк кесарнень кесаренсенть, Пазонтень – Пазонсенть».
Он сказал им: итак, отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу.
erzya
rus
25
42_Luk20
myv
42_Luk20_25
Иисус сыненст ломантнень икеле вал лангсо эзь кундаво. Сынь дивазевсть Сонзэ каршо валонтень ды каштмольсть.
И не могли уловить Его в слове перед народом, и, удивившись ответу Его, замолчали.
erzya
rus
26
42_Luk20
myv
42_Luk20_26
Иисуснэнь састь зярыя саддукейть, конат кулозьстэ вельмемантень а кемильть, ды кевкстизь Сонзэ:
Тогда пришли некоторые из саддукеев, отвергающих воскресение, и спросили Его:
erzya
rus
27
42_Luk20
myv
42_Luk20_27
«Тонавтыця, Моисей сёрмадсь тенек Койсэнть: “Бути урьвакстозь ломанесь кулы эйкакштомо ды кадови низэ, сестэ кулозенть ялаксозо саезэ эстензэ те нинть полакс, ды сынь чачтост эйкакш. Истя те эйкакшось ули ловозь кулозь лелянть эйкакшокс”.
Учитель! Моисей написал нам, что если у кого умрет брат, имевший жену, и умрет бездетным, то брат его должен взять его жену и восставить семя брату своему.
erzya
rus
28
42_Luk20
myv
42_Luk20_28
Ды вана эрясть-аштесть сисем лелят-ялакст. Васенцесь урьвакстсь ды кулось, эйкакш эзь кадо.
Было семь братьев, первый, взяв жену, умер бездетным;
erzya
rus
29
42_Luk20
myv
42_Luk20_29
Нинть саизе омбоцесь. Омбоцеськак кулось эйкакштомо.
взял ту жену второй, и тот умер бездетным;
erzya
rus
30
42_Luk20
myv
42_Luk20_30
Мейле колмоцесь саизе никс теке аванть. Ды седе тов истя лиснесь меельце ялакстнэнь мартояк. Весе сисемнест кулость эйкакшонь апак кадо.
взял ее третий; также и все семеро, и умерли, не оставив детей;
erzya
rus
31
42_Luk20
myv
42_Luk20_31
Меельцекс кулось ниськак.
после всех умерла и жена;
erzya
rus
32
42_Luk20
myv
42_Luk20_32
Сестэ, зярдо сынь кулозьстэ вельмить, конанень эйстэст ули сон никс? Эдь сон весе сисемнест туртов ульнесь никс».
итак, в воскресение которого из них будет она женою, ибо семеро имели ее женою?
erzya
rus
33
42_Luk20
myv
42_Luk20_33
Иисус тень каршо ёвтась: «Те шкань эрямосонть ломантне урьвакстнить ды лиснить мирденень.
Иисус сказал им в ответ: чада века сего женятся и выходят замуж;
erzya
rus
34
42_Luk20
myv
42_Luk20_34
Ансяк сетне, конатненень Пазось кази кулозьстэ вельмема, сыця шкань эрямосонть а кармить урьвакстнеме ды мирденень лиснеме.
а сподобившиеся достигнуть того века и воскресения из мертвых ни женятся, ни замуж не выходят,
erzya
rus
35
42_Luk20
myv
42_Luk20_35
Ды сынь зярдояк а кулыть, улить ангелэнь кондямокс. Сынь Пазонь эйкакшт, эдь Пазось вельмевтинзе кулозьстэ.
и умереть уже не могут, ибо они равны Ангелам и суть сыны Божии, будучи сынами воскресения.
erzya
rus
36
42_Luk20
myv
42_Luk20_36
Кулозтнень вельмемаст алкукскак ули, теде кортась сонсь Моисейгак палыця куракшто ёвтнемасонть. Тосо сон кортась: Азорось – те Авраамонь Пазозо, Исаконь Пазозо ды Яковонь Пазозо.
А что мертвые воскреснут, и Моисей показал при купине, когда назвал Господа Богом Авраама и Богом Исаака и Богом Иакова.
erzya
rus
37
42_Luk20
myv
42_Luk20_37
Пазось аволь кулозтнень Пазост, Сон эрицятнень Пазост. Сонзэ туртов кулозтнеяк, эрицятнеяк – эрицят».
Бог же не есть [Бог] мертвых, но живых, ибо у Него все живы.
erzya
rus
38
42_Luk20
myv
42_Luk20_38
Койс тонавтыцятнестэ конат-конат каршонзо мерсть: «Тон вадрясто ёвтыть, тонавтыця!»
На это некоторые из книжников сказали: Учитель! Ты хорошо сказал.
erzya
rus
39
42_Luk20
myv
42_Luk20_39
Теде мейле сынь пелезевсть максомс Иисуснэнь лия кевкстемат.Мейле Иисус кевкстсь:
И уже не смели спрашивать Его ни о чем. Он же сказал им:
erzya
rus
40
42_Luk20
myv
42_Luk20_40
«Мекс ломантне истя кортыть: Пазонь кучовт Идицясь – Давидэнь цёра?
как говорят, что Христос есть Сын Давидов,
erzya
rus
41
42_Luk20
myv
42_Luk20_41
Эдь сонсь Давид корты Псалтирьсэ: “Азорось мерсь монь Азоронтень: озак Монь вить кедь ёнов,
а сам Давид говорит в книге псалмов: сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня,
erzya
rus
42
42_Luk20
myv
42_Luk20_42
зярс Мон а тейсынь Тонь душманот пильгеть путома таркакс”.
доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих?
erzya
rus
43
42_Luk20
myv
42_Luk20_43
Теньсэ неяви: Давид мери Сонензэ Азоро. Кода эно Сон ули Давиднэнь цёракс?»
Итак, Давид Господом называет Его; как же Он Сын ему?
erzya
rus
44
42_Luk20
myv
42_Luk20_44
Весе кунсолость Иисусонь, ды Сон кортась тонавтницянзо туртов:
И когда слушал весь народ, Он сказал ученикам Своим:
erzya
rus
45
42_Luk20
myv
42_Luk20_45
«Ванстодо прянк Койс тонавтыцятнеде: сынь вечксызь кувака оршамосо якамонть ды ошкужосо мартост шумбракстнеманть. Сынь вечксызь синагогасо икеле таркатнесэ озадо аштеманть, каванямо кудосо – васенце таркатнес озамонть.
остерегайтесь книжников, которые любят ходить в длинных одеждах и любят приветствия в народных собраниях, председания в синагогах и предвозлежания на пиршествах,
erzya
rus
46
42_Luk20
myv
42_Luk20_46
Сынь нельгить доватнень кудост ды пряст невтемань кисэ кувать озныть. Истятнэ седеяк стакасто судязь улить».
которые поедают домы вдов и лицемерно долго молятся; они примут тем большее осуждение.
erzya
rus
47
42_Luk20
myv
42_Luk20_47
ЛУКАНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ
ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЛУКИ
erzya
rus
null
42_Luk21
myv
null
Глава 21
Глава 21
erzya
rus
null
42_Luk21
myv
null
Иисус вансь ярмаконь кирдемканть ёнов ды несь, кода сюпавтне кайсесть тов эсест казнест.
Взглянув же, Он увидел богатых, клавших дары свои в сокровищницу;
erzya
rus
1
42_Luk21
myv
42_Luk21_1
Сон несь кажов дова авинеяк, кона каясь пижень кавто ярмаккеть.
увидел также и бедную вдову, положившую туда две лепты,
erzya
rus
2
42_Luk21
myv
42_Luk21_2
«Видестэ кортан тенк, – мерсь Иисус, – те кажов довась каясь сехте ламо весе каицятнеде.
и сказал: истинно говорю вам, что эта бедная вдова больше всех положила;
erzya
rus
3
42_Luk21
myv
42_Luk21_3
Эдь весе сынь каясть Пазонтень ламочидест, довась вана каясь арасьчидензэ ды максызе весементь, мейсэ тензэ эрямаль».
ибо все те от избытка своего положили в дар Богу, а она от скудости своей положила все пропитание свое, какое имела.
erzya
rus
4
42_Luk21
myv
42_Luk21_4
Перька аштиця ломантне кортазевсть Пазонь кудодонть: кодамо мазый кевстэ сон теезь ды кодат питней казнеть сонзэ мазылгавтыть. Тень кувалт Иисус мерсь:
И когда некоторые говорили о храме, что он украшен дорогими камнями и вкладами, Он сказал:
erzya
rus
5
42_Luk21
myv
42_Luk21_5
«Сы истямо шка, зярдо весеместэнть, мезе тесэ тынь ней нетядо, а кадови кев лангс кевгак, весе ули калавтозь».
придут дни, в которые из того, что вы здесь видите, не останется камня на камне; все будет разрушено.
erzya
rus
6
42_Luk21
myv
42_Luk21_6
Иисусонь тонавтницянзо кевкстнесть: «Тонавтыця, ёвтак тенек, зярдо те тееви? Ды кодамо тешксэнь коряс содави весе тень топавтомась?»
И спросили Его: Учитель! когда же это будет? и какой признак, когда это должно произойти?
erzya
rus
7
42_Luk21
myv
42_Luk21_7
Сон тень каршо мерсь: «Ванодо, кияк аволидизь маня, эдь ламот сыть кекшезь Монь лементь ало ды кармить пряст ёвтамо: “Те Мон” эли “Шкась сась”. Илядо моле сынст мельга!
Он сказал: берегитесь, чтобы вас не ввели в заблуждение, ибо многие придут под именем Моим, говоря, что это Я; и это время близко: не ходите вслед их.
erzya
rus
8
42_Luk21
myv
42_Luk21_8
Зярдо марятадо кулят войнадо ды ломантнень кепедевемадо, илядо тандале. Тенень эряви улемс васняяк, ансяк те – зярс аволь песь».
Когда же услышите о войнах и смятениях, не ужасайтесь, ибо этому надлежит быть прежде; но не тотчас конец.
erzya
rus
9
42_Luk21
myv
42_Luk21_9
Мейле Иисус поладынзе валонзо: «Раське кепедеви раськень каршо, мастор – масторонь каршо.
Тогда сказал им: восстанет народ на народ, и царство на царство;
erzya
rus
10
42_Luk21
myv
42_Luk21_10
Таркань-таркань улить модань покш сорномат, сыть вачо иеть ды куломань ормат, менельсэнть кармить неявомо а чарькодевикс ды тандавтыця ине тешкст.
будут большие землетрясения по местам, и глады, и моры, и ужасные явления, и великие знамения с неба.
erzya
rus
11
42_Luk21
myv
42_Luk21_11
Неть зыянтнэнь самодост икеле тынк каршо кепедьсызь кедест ды кармить пансеменк. Тынк ветятадызь судямс синагогав ды ёрттадызь пекстамо кудос, стявттадызь инязортнэнь ды лия ветицятнень икелев Монь лементь кисэ.
Прежде же всего того возложат на вас руки и будут гнать [вас], предавая в синагоги и в темницы, и поведут пред царей и правителей за имя Мое;
erzya
rus
12
42_Luk21
myv
42_Luk21_12
Сестэ тынк туртов сы шка кортамс Мондень.
будет же это вам для свидетельства.
erzya
rus
13
42_Luk21
myv
42_Luk21_13
Кеместэ мельсэ кирдеде: икелепелев илядо арсе, кодамо валсо идемс эсь прянть.
Итак положите себе на сердце не обдумывать заранее, что отвечать,
erzya
rus
14
42_Luk21
myv
42_Luk21_14
Мон максан тыненк истят валт ды превть, конатнень каршо а кортазеви ды а цидярды вейкеяк тынк каршо молицятнеде.
ибо Я дам вам уста и премудрость, которой не возмогут противоречить ни противостоять все, противящиеся вам.
erzya
rus
15
42_Luk21
myv
42_Luk21_15
Натой тетянк-аванк, лелянк-ялаксонк, роднянк-раськенк ды ялганк-оянк тынк макстадызь судямс прявтнэнень. Ды конань-конань тынк эйстэ маштсызь.
Преданы также будете и родителями, и братьями, и родственниками, и друзьями, и некоторых из вас умертвят;
erzya
rus
16
42_Luk21
myv
42_Luk21_16
Монь лементь кисэ весеменень ультядо авечкевиксэкс.
и будете ненавидимы всеми за имя Мое,
erzya
rus
17
42_Luk21
myv
42_Luk21_17
Ансяк тынк прясто черьгак а пры.
но и волос с головы вашей не пропадет, --
erzya
rus
18
42_Luk21
myv
42_Luk21_18
Цидярдодо – ды идесынк эсенк ойменк пингеде пингень эрямос».
терпением вашим спасайте души ваши.
erzya
rus
19
42_Luk21
myv
42_Luk21_19
«Зярдо нетядо Ерусалименть перька ушмот, сестэ содадо: малавгадсь сонзэ калавтомань шкась.
Когда же увидите Иерусалим, окруженный войсками, тогда знайте, что приблизилось запустение его:
erzya
rus
20
42_Luk21
myv
42_Luk21_20
Сестэ сеть, конат Иудеясо, оргодест пандо лангов, кие Ерусалимсэ, – оргодезэ тосто; кие ош маласо велетнесэ – ошов илязо сова.
тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы; и кто в городе, выходи из него; и кто в окрестностях, не входи в него,
erzya
rus
21
42_Luk21
myv
42_Luk21_21
Эдь састь кежень пандома читне ды топавтови весемесь, мезде ёвтазель Пазонь Сёрмадовкстнэсэ.
потому что это дни отмщения, да исполнится все написанное.
erzya
rus
22
42_Luk21
myv
42_Luk21_22
Кодамо стака ули сеть читнестэ пешксесэтненень ды потесэ эйкакшонь потицятненень! Эдь те масторонть учи виев майсема, неть Израилень ломантнень лангс валги Пазонь кежесь!
Горе же беременным и питающим сосцами в те дни; ибо великое будет бедствие на земле и гнев на народ сей:
erzya
rus
23
42_Luk21
myv
42_Luk21_23
Веенст ломантне кулыть тородо, омбонстнэнь паньсызь полонс эрьва кодамо лия масторга. Ерусалимесь карми улеме чалгсезь лия раськетнесэ сеть шкатнес, зярс а прядови сынст шкаст».
и падут от острия меча, и отведутся в плен во все народы; и Иерусалим будет попираем язычниками, доколе не окончатся времена язычников.
erzya
rus
24
42_Luk21
myv
42_Luk21_24
«Тандавтыця тешкст кармить неявомо тештнень, чинть ды ковонть лангсо. Мода лангсо раськетне кармить майсеме ды сорномо азарсь иневедень зэрнемадонть.
И будут знамения в солнце и луне и звездах, а на земле уныние народов и недоумение; и море восшумит и возмутится;
erzya
rus
25
42_Luk21
myv
42_Luk21_25
Ломантне теевить пельскулозекс мода лангс сыця зыянтнэде ды сынст эйстэ тандадомадонть. Эдь менелень вийтнеяк теить сорк.
люди будут издыхать от страха и ожидания [бедствий], грядущих на вселенную, ибо силы небесные поколеблются,
erzya
rus
26
42_Luk21
myv
42_Luk21_26
Сестэ несызь, кода Ломантнень Цёрась сы пель лангсо эсь покш вийсэнзэ ды иневалдосонзо.
и тогда увидят Сына Человеческого, грядущего на облаке с силою и славою великою.
erzya
rus
27
42_Luk21
myv
42_Luk21_27
Зярдо те весе карми топавтовомо, тынь виемтинк рунгонк ды кепединк прянк – идеманк маласо!»
Когда же начнет это сбываться, тогда восклонитесь и поднимите головы ваши, потому что приближается избавление ваше.
erzya
rus
28
42_Luk21
myv
42_Luk21_28
Ды ёвтнесь Иисус сыненст истямо валвелявкс: «Варштадо инжир чувтонть лангс ды весе лия чувтнэнь лангс.
И сказал им притчу: посмотрите на смоковницу и на все деревья:
erzya
rus
29
42_Luk21
myv
42_Luk21_29
Зярдо сынь кармить пургондамо, тынь тынсь, тень неезь, чарькодтядо: кизэсь маласо.
когда они уже распускаются, то, видя это, знаете сами, что уже близко лето.
erzya
rus
30
42_Luk21
myv
42_Luk21_30
Истя тесэяк: зярдо тынь несынк тень топавтоманть, сестэ чарькодтядо – Пазонь Инязорксчись маласо.
Так, и когда вы увидите то сбывающимся, знайте, что близко Царствие Божие.
erzya
rus
31
42_Luk21
myv
42_Luk21_31
Видестэ кортан тенк: неень пингень ломантне ёмамо а кенерить, кода весе те топавтови.
Истинно говорю вам: не прейдет род сей, как все это будет;
erzya
rus
32
42_Luk21
myv
42_Luk21_32
Менелесь ды масторось ёмить, ансяк Монь валон а ёмить».
небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут.
erzya
rus
33
42_Luk21
myv
42_Luk21_33