text
stringlengths 0
4.31k
| other
stringlengths 0
542
| lang
stringclasses 13
values | other_lang
stringclasses 3
values | verse_id
float64 1
176
⌀ | book_chapter
stringlengths 7
9
| lang_code
stringclasses 12
values | book_chapter_verse
stringlengths 9
13
⌀ |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Иисус, Эсь валонзо поладозь, мерсь тенст: «Вейке тамаша Мон теинь оймсема чистэ, ды весе тынь дивсетядо. | Иисус, продолжая речь, сказал им: одно дело сделал Я, и все вы дивитесь. | erzya | rus | 21 | 43_Joh07 | myv | 43_Joh07_21 |
Моисей макссь тенк цёрань киськепень керявтома, куш сон аволь Моисеень пельдеяк, сон ине покштятнень пельде. Ды тынь оймсема чистэяк тейнетядо керявтома цёра эйкакштнэнень. | Моисей дал вам обрезание--хотя оно не от Моисея, но от отцов, --и в субботу вы обрезываете человека. | erzya | rus | 22 | 43_Joh07 | myv | 43_Joh07_22 |
Бути, Моисеень Коенть а коламга, цёра эйкакшось оймсема чистэяк керявтови, – монь лангс мейс ацирьгалетядо сень кисэ, мекс Мон весе ломаненть шумбралгавтыя оймсема чистэ? | Если в субботу принимает человек обрезание, чтобы не был нарушен закон Моисеев, --на Меня ли негодуете за то, что Я всего человека исцелил в субботу? | erzya | rus | 23 | 43_Joh07 | myv | 43_Joh07_23 |
Илядо судя лангс ванозь, судядо видечинь судсо». | Не судите по наружности, но судите судом праведным. | erzya | rus | 24 | 43_Joh07 | myv | 43_Joh07_24 |
Конат-конат ерусалименсетнестэ кортасть: «Арази Сон аволь се, конань вешнить маштомс? | Тут некоторые из Иерусалимлян говорили: не Тот ли это, Которого ищут убить? | erzya | rus | 25 | 43_Joh07 | myv | 43_Joh07_25 |
Вана, Сон корты апак кекшне, ды мезеяк а мерить каршонзо. Паряк, прявтнэ кармасть содамо: Сон алкукс Пазонь кучовт Идиця? | Вот, Он говорит явно, и ничего не говорят Ему: не удостоверились ли начальники, что Он подлинно Христос? | erzya | rus | 26 | 43_Joh07 | myv | 43_Joh07_26 |
Минь жо содасынек Сонзэ, костонь Сон. Зярдо сы Пазонь кучовт Идицясь, кияк а карми содамо, косто Сон сась». | Но мы знаем Его, откуда Он; Христос же когда придет, никто не будет знать, откуда Он. | erzya | rus | 27 | 43_Joh07 | myv | 43_Joh07_27 |
Сестэ Иисус Пазонь кудосонть тонавтомсто марявиксстэ яволявтсь: «Вана, тынь содасамизь Монь, мик содатадо, костонян?! Мон сынь аволь Эсень пельде, Монь кучимим Се, кона алкуксонь. Ансяк тынь Сонзэ а содасынк. | Тогда Иисус возгласил в храме, уча и говоря: и знаете Меня, и знаете, откуда Я; и Я пришел не Сам от Себя, но истинен Пославший Меня, Которого вы не знаете. | erzya | rus | 28 | 43_Joh07 | myv | 43_Joh07_28 |
Мон содаса Сонзэ, эдь Мон Сонзэ пельде, Сон кучимимгак Монь». | Я знаю Его, потому что Я от Него, и Он послал Меня. | erzya | rus | 29 | 43_Joh07 | myv | 43_Joh07_29 |
Сестэ ульнесь мелест кундамс Сонзэ, ансяк кияк эзь кепеде каршозонзо кедь, эдь яла эзь сакшно Сонзэ шказо. | И искали схватить Его, но никто не наложил на Него руки, потому что еще не пришел час Его. | erzya | rus | 30 | 43_Joh07 | myv | 43_Joh07_30 |
Ломантнестэ ламот кемезевсть Сонензэ ды кортасть: «Зярдо сы Пазонь кучовт Идицясь, арази Сон теи седе ламо тамашат, зяро Те тейсь?» | Многие же из народа уверовали в Него и говорили: когда придет Христос, неужели сотворит больше знамений, нежели сколько Сей сотворил? | erzya | rus | 31 | 43_Joh07 | myv | 43_Joh07_31 |
Зярдо фарисейтне маризь ломантнень ютксо Иисусто истят кортамотнень, сестэ сынь ды попонь покштнэ кучсть Пазонь кудонь ванстыцят Сонзэ кундамо. | Услышали фарисеи такие толки о Нем в народе, и послали фарисеи и первосвященники служителей--схватить Его. | erzya | rus | 32 | 43_Joh07 | myv | 43_Joh07_32 |
Иисус мерсь тенст: «А куватьс кадовсь улемс Монень тынк марто. Курок Мон туян Сенень, кие Монь кучимим. | Иисус же сказал им: еще недолго быть Мне с вами, и пойду к Пославшему Меня; | erzya | rus | 33 | 43_Joh07 | myv | 43_Joh07_33 |
Карматадо Монь вешнеме, а мусамизь. Косо улян Мон, тов тынь а савтадо». | будете искать Меня, и не найдете; и где буду Я, [туда] вы не можете придти. | erzya | rus | 34 | 43_Joh07 | myv | 43_Joh07_34 |
Сестэ евреень прявтнэ кортасть эсь ютковаст: «Ков Сонзэ мелезэ туемс истя, натой миненек Сон а муевияк? Паряк, Сон арси туемс минек ломантненень, конат эрить гректнень ютксо, ды тонавтомс гректнень? | При сем Иудеи говорили между собою: куда Он хочет идти, так что мы не найдем Его? Не хочет ли Он идти в Еллинское рассеяние и учить Еллинов? | erzya | rus | 35 | 43_Joh07 | myv | 43_Joh07_35 |
Мезде кортыть неть валтнэ, конатнень Сон ёвтынзе: “Карматадо Монь вешнеме, а мусамизь” ды “Косо улян Мон, тов тынь а савтадо”?» | Что значат сии слова, которые Он сказал: будете искать Меня, и не найдете; и где буду Я, [туда] вы не можете придти? | erzya | rus | 36 | 43_Joh07 | myv | 43_Joh07_36 |
Покшчинь меельце сехте ине чистэнть Иисус стясь ды марявиксстэ мерсь: «Кинь симемазо сась, се сазо Монень ды симезэ. | В последний же великий день праздника стоял Иисус и возгласил, говоря: кто жаждет, иди ко Мне и пей. | erzya | rus | 37 | 43_Joh07 | myv | 43_Joh07_37 |
Кие кеми Монень, кода ёвтазь Пазонь пельде Сёрмадовкссонть, сень эйстэ кармить чудеме эрямо ведень лейть». | Кто верует в Меня, у того, как сказано в Писании, из чрева потекут реки воды живой. | erzya | rus | 38 | 43_Joh07 | myv | 43_Joh07_38 |
Тень Сон ёвтызе Оймеялтонть эйстэ, кона карми улеме максозь Сонензэ кемицятненень. Ансяк Иневанькс Оймеялтось сынст лангсо яла арасель, секс мекс Иисус яла эзь ульне кепедезь инексчис. | Сие сказал Он о Духе, Которого имели принять верующие в Него: ибо еще не было на них Духа Святаго, потому что Иисус еще не был прославлен. | erzya | rus | 39 | 43_Joh07 | myv | 43_Joh07_39 |
Неть валтнэнь марязь, ломантнестэ ламот мерсть: «Сон алкукс се пазмарицясь». | Многие из народа, услышав сии слова, говорили: Он точно пророк. | erzya | rus | 40 | 43_Joh07 | myv | 43_Joh07_40 |
Омбонстнэ кортасть: «Те – Пазонь кучовт Идиця». Лият кортасть: «Галилеясто Пазонь кучовт Идицясь, нама, а сы! | Другие говорили: это Христос. А иные говорили: разве из Галилеи Христос придет? | erzya | rus | 41 | 43_Joh07 | myv | 43_Joh07_41 |
Эли апаколь ёвта Пазонь пельде Сёрмадовкссо: Пазонь кучовт Идицясь сы Давид инязоронть раськестэ ды Вифлеем велестэ, секе таркастонть, косто ульнесь Давид?» | Не сказано ли в Писании, что Христос придет от семени Давидова и из Вифлеема, из того места, откуда был Давид? | erzya | rus | 42 | 43_Joh07 | myv | 43_Joh07_42 |
Истя лиссть Сонзэ кувалма ломантнень ютксо явновомат-пелькстамот. | Итак произошла о Нем распря в народе. | erzya | rus | 43 | 43_Joh07 | myv | 43_Joh07_43 |
Конатнень-конатнень ульнесь мелест кундамс Сонзэ, ансяк киненьгак эзь кепедеве лангозонзо кедь. | Некоторые из них хотели схватить Его; но никто не наложил на Него рук. | erzya | rus | 44 | 43_Joh07 | myv | 43_Joh07_44 |
Зярдо Пазонь кудонь ванстыцятне састь мекев попонь покштнэнень ды фарисейтненень, сетне кевкстизь сынст: «Мекс эзинк ветя Сонзэ?» | Итак служители возвратились к первосвященникам и фарисеям, и сии сказали им: для чего вы не привели Его? | erzya | rus | 45 | 43_Joh07 | myv | 43_Joh07_45 |
Пазонь кудонь ванстыцятне каршост мерсть: «Зярдояк вейкеяк ломань эзь корта истя, кода Те ломанесь». | Служители отвечали: никогда человек не говорил так, как Этот Человек. | erzya | rus | 46 | 43_Joh07 | myv | 43_Joh07_46 |
Фарисейтне мерсть тенст: «Арази тыньгак максынк прянк манямс? | Фарисеи сказали им: неужели и вы прельстились? | erzya | rus | 47 | 43_Joh07 | myv | 43_Joh07_47 |
Нать кияк прявтнэнь эли фарисейтнень эйстэ кемезевсь Сонзэ эйс? | Уверовал ли в Него кто из начальников, или из фарисеев? | erzya | rus | 48 | 43_Joh07 | myv | 43_Joh07_48 |
А вана неть истяконь ломантне а содасызь Коенть: сынь весе сюдозь-эрдекстазь». | Но этот народ невежда в законе, проклят он. | erzya | rus | 49 | 43_Joh07 | myv | 43_Joh07_49 |
Никодим, фарисейтнестэ вейкесь, кона веть сакшнось Иисуснэнь, кевкстинзе сынст: | Никодим, приходивший к Нему ночью, будучи один из них, говорит им: | erzya | rus | 50 | 43_Joh07 | myv | 43_Joh07_50 |
«Тееви-арась минек Коень коряс суд ломанентень, икелев Сонзэ апак кунсоло ды апак сода, мезе Сон тейсь?» | судит ли закон наш человека, если прежде не выслушают его и не узнают, что он делает? | erzya | rus | 51 | 43_Joh07 | myv | 43_Joh07_51 |
Тень каршо мерсть тензэ: «Тонгак, паряк, Галилеясто? Тонавтнек Пазонь пельде Сёрмадовкстнэнь ды несак: Галилеясто пазмариця а сы». | На это сказали ему: и ты не из Галилеи ли? рассмотри и увидишь, что из Галилеи не приходит пророк. | erzya | rus | 52 | 43_Joh07 | myv | 43_Joh07_52 |
Весе сралесть эсь кудоваст. | И разошлись все по домам. | erzya | rus | 53 | 43_Joh07 | myv | 43_Joh07_53 |
ИОАННОНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ИОАННА | erzya | rus | null | 43_Joh08 | myv | null |
Глава 8 | Глава 8 | erzya | rus | null | 43_Joh08 | myv | null |
Иисус жо тусь Ойумарькс пандо пряв. | Иисус же пошел на гору Елеонскую. | erzya | rus | 1 | 43_Joh08 | myv | 43_Joh08_1 |
Ашолгадома шкасто Сон таго сась Пазонь кудонь пирявксонть потс, ды весе ломантне мольсть Тензэ. Сон озась ды кармась тонавтомост. | А утром опять пришел в храм, и весь народ шел к Нему. Он сел и учил их. | erzya | rus | 2 | 43_Joh08 | myv | 43_Joh08_2 |
Тесэ Койс тонавтыцятне ды фарисейтне ветясть Тензэ ава, кона кундазель ускурямсто, стявтызь сонзэ куншкас | Тут книжники и фарисеи привели к Нему женщину, взятую в прелюбодеянии, и, поставив ее посреди, | erzya | rus | 3 | 43_Joh08 | myv | 43_Joh08_3 |
ды мерсть Иисуснэнь: «Тонавтыця! Те авась кундазь ускурямсто. | сказали Ему: Учитель! эта женщина взята в прелюбодеянии; | erzya | rus | 4 | 43_Joh08 | myv | 43_Joh08_4 |
Моисей Койсэнть кармавтсь тенек чавномс истятнэнь кевсэ, а вана Тон мезть мерят?» | а Моисей в законе заповедал нам побивать таких камнями: Ты что скажешь? | erzya | rus | 5 | 43_Joh08 | myv | 43_Joh08_5 |
Сынь кортасть тень Сонзэ снартнеманзо-варчавтнеманзо кисэ, мейсэяк кундамс Сонзэ ды чумондомс.Иисус жо комась ды сёрмадсь сурсонзо моданть лангс лангозост мелень апак яво. | Говорили же это, искушая Его, чтобы найти что-нибудь к обвинению Его. Но Иисус, наклонившись низко, писал перстом на земле, не обращая на них внимания. | erzya | rus | 6 | 43_Joh08 | myv | 43_Joh08_6 |
Ансяк сынь ялатеке апак лотксе кевкстнесть Сонзэ. Сестэ Сон кепедизе прянзо ды мерсь тенст: «Кие эйстэнк пежеттеме, се васенцекс ёртозо лангозонзо кев». | Когда же продолжали спрашивать Его, Он, восклонившись, сказал им: кто из вас без греха, первый брось на нее камень. | erzya | rus | 7 | 43_Joh08 | myv | 43_Joh08_7 |
Ды Сон таго, комадонь прят, сёрмадсь моданть лангс. | И опять, наклонившись низко, писал на земле. | erzya | rus | 8 | 43_Joh08 | myv | 43_Joh08_8 |
Сынь, тень марязь, ды оймеёжосост чумондозь, кармасть тукшномо вейке омбоце мельга, васенцекс тусть сехте сыретне. Кадовсь ансяк Иисус ды куншкас аравтозь авась. | Они же, услышав [то] и будучи обличаемы совестью, стали уходить один за другим, начиная от старших до последних; и остался один Иисус и женщина, стоящая посреди. | erzya | rus | 9 | 43_Joh08 | myv | 43_Joh08_9 |
Иисус кепедизе прянзо ды авадонть башка киньгак апак нее мерсь тензэ: «Ава, косо тонь чумондыцятне? Кияк тонь эзинзеть чумондо?» | Иисус, восклонившись и не видя никого, кроме женщины, сказал ей: женщина! где твои обвинители? никто не осудил тебя? | erzya | rus | 10 | 43_Joh08 | myv | 43_Joh08_10 |
Сон каршонзо мерсь: «Кияк, парочи!» Иисус мерсь тензэ: «Монгак тонь а чумондтан. Азё ды икелепелев пежетьс иля совсе». | Она отвечала: никто, Господи. Иисус сказал ей: и Я не осуждаю тебя; иди и впредь не греши. | erzya | rus | 11 | 43_Joh08 | myv | 43_Joh08_11 |
Иисус таго кортась ломантненень: «Мон – масторлангонть валдозо. Кие моли Монь мельга, се а карми якамо чоподасо, сень карми улеме эрямонь валдозо». | Опять говорил Иисус [к народу] и сказал им: Я свет миру; кто последует за Мною, тот не будет ходить во тьме, но будет иметь свет жизни. | erzya | rus | 12 | 43_Joh08 | myv | 43_Joh08_12 |
Сестэ фарисейтне мерсть тензэ: «Тон Тонсь Эсеть эйстэ ёвтнят, секс Тонь валот а видеть». | Тогда фарисеи сказали Ему: Ты Сам о Себе свидетельствуешь, свидетельство Твое не истинно. | erzya | rus | 13 | 43_Joh08 | myv | 43_Joh08_13 |
Иисус тень каршо мерсь сыненст: «Бути Мон Монськак Эстедень ёвтнян, ялатеке Монь валон алкуксонь, эдь Мон содан, косто сынь ды ков Мон молян. Тынь жо а содатадо, косто Мон ды ков молян. | Иисус сказал им в ответ: если Я и Сам о Себе свидетельствую, свидетельство Мое истинно; потому что Я знаю, откуда пришел и куда иду; а вы не знаете, откуда Я и куда иду. | erzya | rus | 14 | 43_Joh08 | myv | 43_Joh08_14 |
Тынь судонть тейтядо лангс ванозь. Мон суд а теян киненьгак. | Вы судите по плоти; Я не сужу никого. | erzya | rus | 15 | 43_Joh08 | myv | 43_Joh08_15 |
Теиндерянгак Мон суд, Монь судом виде, эдь Мон аволь ськамон – Монь марто Тетям, Монь Кучицясь. | А если и сужу Я, то суд Мой истинен, потому что Я не один, но Я и Отец, пославший Меня. | erzya | rus | 16 | 43_Joh08 | myv | 43_Joh08_16 |
Тынк Коенть эйсэяк сёрмадозь: кавто ломаненть вейкетьстэ ёвтамось ловови видекс. | А и в законе вашем написано, что двух человек свидетельство истинно. | erzya | rus | 17 | 43_Joh08 | myv | 43_Joh08_17 |
Мон Монсь яволявтнян Эсень эйстэ, ды яволявтни Монь эйстэ Тетямгак, Монь Кучицясь». | Я Сам свидетельствую о Себе, и свидетельствует о Мне Отец, пославший Меня. | erzya | rus | 18 | 43_Joh08 | myv | 43_Joh08_18 |
Сынь кевкстизь Сонзэ: «Косо тонь Тетят?» Иисус тень каршо мерсь: «Тынь а содасамизь Моньгак, Тетяньгак. Бути содавлимизь Монь, сестэ содавлинк Тетяньгак». | Тогда сказали Ему: где Твой Отец? Иисус отвечал: вы не знаете ни Меня, ни Отца Моего; если бы вы знали Меня, то знали бы и Отца Моего. | erzya | rus | 19 | 43_Joh08 | myv | 43_Joh08_19 |
Неть валтнэнь кортась Иисус ярмаконь каямо горобиянть вакссо, Пазонь кудосо тонавтомсто, ды кияк Сонзэ эзизе кунда, секс мекс Сонзэ шказо яла эзь сакшно. | Сии слова говорил Иисус у сокровищницы, когда учил в храме; и никто не взял Его, потому что еще не пришел час Его. | erzya | rus | 20 | 43_Joh08 | myv | 43_Joh08_20 |
Иисус таго мерсь тенст: «Мон туян. Тынь карматадо Монь вешнеме, ансяк кулсетядо пежетенк потс. Ков Мон молян, тов тынь а савтадо». | Опять сказал им Иисус: Я отхожу, и будете искать Меня, и умрете во грехе вашем. Куда Я иду, [туда] вы не можете придти. | erzya | rus | 21 | 43_Joh08 | myv | 43_Joh08_21 |
Тесэ евреень прявтнэ кортасть: «Арази Сон Сонсь пурны Эсь прянзо маштомо, улема, секс корты: “Ков Мон молян, тов тынь а савтадо”?» | Тут Иудеи говорили: неужели Он убьет Сам Себя, что говорит: `куда Я иду, вы не можете придти'? | erzya | rus | 22 | 43_Joh08 | myv | 43_Joh08_22 |
Сон мерсь тенст: «Тынь тестэ, модалангстонть, кона ало, Мон жо сынь верде. Тынь те масторлангонть эйстэ, Мон аволь те масторлангонть эйстэ. | Он сказал им: вы от нижних, Я от вышних; вы от мира сего, Я не от сего мира. | erzya | rus | 23 | 43_Joh08 | myv | 43_Joh08_23 |
Секс Мон мериньгак тенк: тынь кулсетядо пежетенк потс. А кеминдерятадо, Мон улян, кие Мон улян, кулсетядо пежетенк потс». | Потому Я и сказал вам, что вы умрете во грехах ваших; ибо если не уверуете, что это Я, то умрете во грехах ваших. | erzya | rus | 24 | 43_Joh08 | myv | 43_Joh08_24 |
Сестэ кевкстизь Сонзэ: «Кият эно Тон?» Иисус мерсь тенст: «Мон – ушодома шкасто Улицясь, кода кортангак тенк. | Тогда сказали Ему: кто же Ты? Иисус сказал им: от начала Сущий, как и говорю вам. | erzya | rus | 25 | 43_Joh08 | myv | 43_Joh08_25 |
Монь улить ламо кортамон ды судямо валон тынк эйстэ. Ансяк Монь Кучицясь виде, ды Мон, мезе маринь Сонзэ пельде, сень кортангак тыненк, масторлангонсетненень». | Много имею говорить и судить о вас; но Пославший Меня есть истинен, и что Я слышал от Него, то и говорю миру. | erzya | rus | 26 | 43_Joh08 | myv | 43_Joh08_26 |
Сон кортась тенст менелень Тетянзо эйстэ, ансяк сынь эзизь чарькоде. | Не поняли, что Он говорил им об Отце. | erzya | rus | 27 | 43_Joh08 | myv | 43_Joh08_27 |
Сестэ Иисус мерсь тенст: «Кода кепедьсынк Ломантнень Цёранть, сестэ чарькодтядо, Мон улян, кие Мон улян, ды мезеяк а теян Эсень пельде, ансяк мезес Тетям тонавтымим, сень кортангак. | Итак Иисус сказал им: когда вознесете Сына Человеческого, тогда узнаете, что это Я и что ничего не делаю от Себя, но как научил Меня Отец Мой, так и говорю. | erzya | rus | 28 | 43_Joh08 | myv | 43_Joh08_28 |
Монь Кучицясь мартон. Сон эзимим кадо ськамон, эдь Мон свал теян сень, мезе тукшны Сонзэ мельс». | Пославший Меня есть со Мною; Отец не оставил Меня одного, ибо Я всегда делаю то, что Ему угодно. | erzya | rus | 29 | 43_Joh08 | myv | 43_Joh08_29 |
Зярдо Иисус кортась тень, ламот кемезевсть Сонензэ. | Когда Он говорил это, многие уверовали в Него. | erzya | rus | 30 | 43_Joh08 | myv | 43_Joh08_30 |
Сестэ Иисус мерсь еврейтненень, конат кемезевсть Сонзэ эйс: «Кирдевиндерятадо Монь валсон, сестэ тынь алкукс Монь тонавтницян, | Тогда сказал Иисус к уверовавшим в Него Иудеям: если пребудете в слове Моем, то вы истинно Мои ученики, | erzya | rus | 31 | 43_Joh08 | myv | 43_Joh08_31 |
тынь чарькодьсынк видечинть, ды видечись тынк олякстомтадызь». | и познаете истину, и истина сделает вас свободными. | erzya | rus | 32 | 43_Joh08 | myv | 43_Joh08_32 |
Сынь каршонзо мерсть: «Минь Авраамонь раськень-буень поладыцят, минь эзинек ульне урекс киненьгак зярдояк. Кода эно Тон кортат: минь ультяно оляксчисэ?» | Ему отвечали: мы семя Авраамово и не были рабами никому никогда; как же Ты говоришь: сделаетесь свободными? | erzya | rus | 33 | 43_Joh08 | myv | 43_Joh08_33 |
Иисус мерсь тенст: «Алкукс, алкукс кортан тенк: эрьвась, кона пежетьс сови, пежетенть урезэ. | Иисус отвечал им: истинно, истинно говорю вам: всякий, делающий грех, есть раб греха. | erzya | rus | 34 | 43_Joh08 | myv | 43_Joh08_34 |
Ансяк уресь а эри кудосо пингезэнзэ; цёрась жо эри тосо пингезэнзэ. | Но раб не пребывает в доме вечно; сын пребывает вечно. | erzya | rus | 35 | 43_Joh08 | myv | 43_Joh08_35 |
Истя, ливтиндерятадызь Цёрась урексчистэ, алкукс олячисэ ультядо. | Итак, если Сын освободит вас, то истинно свободны будете. | erzya | rus | 36 | 43_Joh08 | myv | 43_Joh08_36 |
Содаса, тынь Авраамонь буень поладыцят. Ялатеке вешнетядо Монь маштоман, секс мекс Монь тонавтомам а превс а седейс а саеви тенк. | Знаю, что вы семя Авраамово; однако ищете убить Меня, потому что слово Мое не вмещается в вас. | erzya | rus | 37 | 43_Joh08 | myv | 43_Joh08_37 |
Мон кортан седе, мезе неинь Тетянь кедьсэ; тыньгак тейтядо сень, мезе неиде эсь тетянк кедьсэ». | Я говорю то, что видел у Отца Моего; а вы делаете то, что видели у отца вашего. | erzya | rus | 38 | 43_Joh08 | myv | 43_Joh08_38 |
Еврейтне мерсть Иисуснэнь тень каршо: «Минек тетянок – Авраам». Сон мерсь тенст: «Улевлидеяк Авраамонь эйкакшт, теевлиде Авраамонь тевть. | Сказали Ему в ответ: отец наш есть Авраам. Иисус сказал им: если бы вы были дети Авраама, то дела Авраамовы делали бы. | erzya | rus | 39 | 43_Joh08 | myv | 43_Joh08_39 |
Ней вана саиде мель маштомс Монь, ломаненть, кона тыненк ёвтни видечи, се видечинть, конань Мон мария Пазонть пельде. Авраам истя эзь тейне. | А теперь ищете убить Меня, Человека, сказавшего вам истину, которую слышал от Бога: Авраам этого не делал. | erzya | rus | 40 | 43_Joh08 | myv | 43_Joh08_40 |
Тынь тейнетядо эсь тетянк тевензэ».Тень лангс мерсть Сонензэ: «Минь аволь ускурявксонь чачовттано; минек вейке тетянок, Пазось». | Вы делаете дела отца вашего. На это сказали Ему: мы не от любодеяния рождены; одного Отца имеем, Бога. | erzya | rus | 41 | 43_Joh08 | myv | 43_Joh08_41 |
Иисус мерсь тенст: «Улевельгак Пазось тынк тетянк, вечкевлимизь Монь, эдь Мон Пазонть пельде лисинь ды сынь. Мон аволь Эсень пельде сынь – Пазось кучимим Монь. | Иисус сказал им: если бы Бог был Отец ваш, то вы любили бы Меня, потому что Я от Бога исшел и пришел; ибо Я не Сам от Себя пришел, но Он послал Меня. | erzya | rus | 42 | 43_Joh08 | myv | 43_Joh08_42 |
Мекс тынь а чарькодтядо, мезе Мон кортан тенк? Секс мекс тынк арась меленк кунсоломс Монь валон. | Почему вы не понимаете речи Моей? Потому что не можете слышать слова Моего. | erzya | rus | 43 | 43_Joh08 | myv | 43_Joh08_43 |
Тынь – тетяка левкст, Идемевсень эйкакшт, тынь бажатадо эсенк тетянть мелензэ топавтомо. Сон свал ульнесь ломань маштниця ды эзь кирдеве видечисэнть, эдь арась сонзэ эйсэ видечи. Зярдо кенгели, сон теке ведьсэ кал, эдь сон кенгелиця ды кенгелеманть тетязо. | Ваш отец диавол; и вы хотите исполнять похоти отца вашего. Он был человекоубийца от начала и не устоял в истине, ибо нет в нем истины. Когда говорит он ложь, говорит свое, ибо он лжец и отец лжи. | erzya | rus | 44 | 43_Joh08 | myv | 43_Joh08_44 |
Мон жо кортан видечи, секскак тынь а кемтядо Монень. | А как Я истину говорю, то не верите Мне. | erzya | rus | 45 | 43_Joh08 | myv | 43_Joh08_45 |
Арази киненьгак эйстэнк Мон чумондован пежетенть кисэ? Бути Мон кортан видечи, мекс тынь а кемтядо Монень? | Кто из вас обличит Меня в неправде? Если же Я говорю истину, почему вы не верите Мне? | erzya | rus | 46 | 43_Joh08 | myv | 43_Joh08_46 |
Кие Пазонть пельде, се кунсолы Пазонь валтнэнь. Тынь аволь Пазонть пельде, секс а кунсолотадо». | Кто от Бога, тот слушает слова Божии. Вы потому не слушаете, что вы не от Бога. | erzya | rus | 47 | 43_Joh08 | myv | 43_Joh08_47 |
Тень лангс еврейтне мерсть Иисуснэнь: «Арази минек валонок аволь видеть: Тон – самариянь ломанят ды Тонь эйсэ идемевсь?» | На это Иудеи отвечали и сказали Ему: не правду ли мы говорим, что Ты Самарянин и что бес в Тебе? | erzya | rus | 48 | 43_Joh08 | myv | 43_Joh08_48 |
Иисус мерсь: «Монь эйсэ идемевсь арась. Мон Эсень Тетянть лован, ансяк тынь вана позорятадо Монь. | Иисус отвечал: во Мне беса нет; но Я чту Отца Моего, а вы бесчестите Меня. | erzya | rus | 49 | 43_Joh08 | myv | 43_Joh08_49 |
Мон а вешнян Эстень шнамо: ули Лия, кона вешни ды видестэ суди. | Впрочем Я не ищу Моей славы: есть Ищущий и Судящий. | erzya | rus | 50 | 43_Joh08 | myv | 43_Joh08_50 |
Алкукс, алкукс кортан тенк: кие топавтсы Монь валом, се а кулы пингеде пингес». | Истинно, истинно говорю вам: кто соблюдет слово Мое, тот не увидит смерти вовек. | erzya | rus | 51 | 43_Joh08 | myv | 43_Joh08_51 |
Еврейтне мерсть Тензэ: «Ней чарькодинек, Тонь эйсэ идемевсь. Авраамгак кулось, пазмарицятнеяк, а вана Тон кортат: “Кие топавтсы Монь валом, се а кулы пингеде пингес”. | Иудеи сказали Ему: теперь узнали мы, что бес в Тебе. Авраам умер и пророки, а Ты говоришь: кто соблюдет слово Мое, тот не вкусит смерти вовек. | erzya | rus | 52 | 43_Joh08 | myv | 43_Joh08_52 |
Нать Тон седе ине Авраам тетядонок, кона кулось? Пазмарицятнеяк кулость. Тон жо мезекс Эсь прят ловат?» | Неужели Ты больше отца нашего Авраама, который умер? и пророки умерли: чем Ты Себя делаешь? | erzya | rus | 53 | 43_Joh08 | myv | 43_Joh08_53 |
Иисус каршост мерсь: «Бути Мон Монсь инелгавтневлия-шнавлия Эсь прям, те мезекскак аволь аште. Ней жо Монь инелгавтни Тетям, конань эйстэ тынь кортатадо, келя Сон тынк Пазонк. | Иисус отвечал: если Я Сам Себя славлю, то слава Моя ничто. Меня прославляет Отец Мой, о Котором вы говорите, что Он Бог ваш. | erzya | rus | 54 | 43_Joh08 | myv | 43_Joh08_54 |
Тынь а содасынк Сонзэ, Мон жо содаса. Мериндерян, а содаса, сестэ улян тынк кондямо кенгелицякс. Ансяк Мон содаса Сонзэ ды валонзояк топавтан. | И вы не познали Его, а Я знаю Его; и если скажу, что не знаю Его, то буду подобный вам лжец. Но Я знаю Его и соблюдаю слово Его. | erzya | rus | 55 | 43_Joh08 | myv | 43_Joh08_55 |
Авраам тетянк кенярдкшнось сенень: сонензэ сави неемс Монь чинть. Сон неизе ды кецясь». | Авраам, отец ваш, рад был увидеть день Мой; и увидел и возрадовался. | erzya | rus | 56 | 43_Joh08 | myv | 43_Joh08_56 |
Тень лангс еврейтне мерсть Тензэ: «Тонеть арасть оштё ведьгемень иетькак, ды Тон неик Авраамонь?» | На это сказали Ему Иудеи: Тебе нет еще пятидесяти лет, --и Ты видел Авраама? | erzya | rus | 57 | 43_Joh08 | myv | 43_Joh08_57 |
Иисус мерсь тенст: «Алкукс, алкукс кортан тенк: Авраамонь чачомадо икеле Мон уш ульнинь». | Иисус сказал им: истинно, истинно говорю вам: прежде нежели был Авраам, Я есмь. | erzya | rus | 58 | 43_Joh08 | myv | 43_Joh08_58 |
Сестэ сынь сайсть кевть ды ёртыксэлизь Сонзэ лангс. Ансяк Иисус лиссь Пазонь кудостонть, ютась ютковаст седе тов ды ёматотсь. | Тогда взяли каменья, чтобы бросить на Него; но Иисус скрылся и вышел из храма, пройдя посреди них, и пошел далее. | erzya | rus | 59 | 43_Joh08 | myv | 43_Joh08_59 |
ИОАННОНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ИОАННА | erzya | rus | null | 43_Joh09 | myv | null |
Глава 9 | Глава 9 | erzya | rus | null | 43_Joh09 | myv | null |
Ютамсто Иисус несь ломань, сокор чачома шкастонзо. | И, проходя, увидел человека, слепого от рождения. | erzya | rus | 1 | 43_Joh09 | myv | 43_Joh09_1 |
Тонавтницянзо кевкстизь Сонзэ: «Равви, мекс сон сокорсто чачсь? Кие совась пежетьс: сонсь эли тетянзо-аванзо?» | Ученики Его спросили у Него: Равви! кто согрешил, он или родители его, что родился слепым? | erzya | rus | 2 | 43_Joh09 | myv | 43_Joh09_2 |
Иисус каршост мерсь: «Аволь сонзэ, аволь тетянзо-аванзо пежетнесэ тевесь. Сон чачсь сокорокс, сонзэ лангсо Пазонь тевтнень невтемаст кисэ. | Иисус отвечал: не согрешил ни он, ни родители его, но [это для] [того], чтобы на нем явились дела Божии. | erzya | rus | 3 | 43_Joh09 | myv | 43_Joh09_3 |
Монень эряви теемс Монь Кучицянть тевензэ, зярс чи. Сы ве, сестэ киненьгак мезеяк а тееви. | Мне должно делать дела Пославшего Меня, доколе есть день; приходит ночь, когда никто не может делать. | erzya | rus | 4 | 43_Joh09 | myv | 43_Joh09_4 |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.