text
stringlengths
0
4.31k
other
stringlengths
0
542
lang
stringclasses
13 values
other_lang
stringclasses
3 values
verse_id
float64
1
176
book_chapter
stringlengths
7
9
lang_code
stringclasses
12 values
book_chapter_verse
stringlengths
9
13
Иисус, Эсь валонзо поладозь, мерсь тенст: «Вейке тамаша Мон теинь оймсема чистэ, ды весе тынь дивсетядо.
Иисус, продолжая речь, сказал им: одно дело сделал Я, и все вы дивитесь.
erzya
rus
21
43_Joh07
myv
43_Joh07_21
Моисей макссь тенк цёрань киськепень керявтома, куш сон аволь Моисеень пельдеяк, сон ине покштятнень пельде. Ды тынь оймсема чистэяк тейнетядо керявтома цёра эйкакштнэнень.
Моисей дал вам обрезание--хотя оно не от Моисея, но от отцов, --и в субботу вы обрезываете человека.
erzya
rus
22
43_Joh07
myv
43_Joh07_22
Бути, Моисеень Коенть а коламга, цёра эйкакшось оймсема чистэяк керявтови, – монь лангс мейс ацирьгалетядо сень кисэ, мекс Мон весе ломаненть шумбралгавтыя оймсема чистэ?
Если в субботу принимает человек обрезание, чтобы не был нарушен закон Моисеев, --на Меня ли негодуете за то, что Я всего человека исцелил в субботу?
erzya
rus
23
43_Joh07
myv
43_Joh07_23
Илядо судя лангс ванозь, судядо видечинь судсо».
Не судите по наружности, но судите судом праведным.
erzya
rus
24
43_Joh07
myv
43_Joh07_24
Конат-конат ерусалименсетнестэ кортасть: «Арази Сон аволь се, конань вешнить маштомс?
Тут некоторые из Иерусалимлян говорили: не Тот ли это, Которого ищут убить?
erzya
rus
25
43_Joh07
myv
43_Joh07_25
Вана, Сон корты апак кекшне, ды мезеяк а мерить каршонзо. Паряк, прявтнэ кармасть содамо: Сон алкукс Пазонь кучовт Идиця?
Вот, Он говорит явно, и ничего не говорят Ему: не удостоверились ли начальники, что Он подлинно Христос?
erzya
rus
26
43_Joh07
myv
43_Joh07_26
Минь жо содасынек Сонзэ, костонь Сон. Зярдо сы Пазонь кучовт Идицясь, кияк а карми содамо, косто Сон сась».
Но мы знаем Его, откуда Он; Христос же когда придет, никто не будет знать, откуда Он.
erzya
rus
27
43_Joh07
myv
43_Joh07_27
Сестэ Иисус Пазонь кудосонть тонавтомсто марявиксстэ яволявтсь: «Вана, тынь содасамизь Монь, мик содатадо, костонян?! Мон сынь аволь Эсень пельде, Монь кучимим Се, кона алкуксонь. Ансяк тынь Сонзэ а содасынк.
Тогда Иисус возгласил в храме, уча и говоря: и знаете Меня, и знаете, откуда Я; и Я пришел не Сам от Себя, но истинен Пославший Меня, Которого вы не знаете.
erzya
rus
28
43_Joh07
myv
43_Joh07_28
Мон содаса Сонзэ, эдь Мон Сонзэ пельде, Сон кучимимгак Монь».
Я знаю Его, потому что Я от Него, и Он послал Меня.
erzya
rus
29
43_Joh07
myv
43_Joh07_29
Сестэ ульнесь мелест кундамс Сонзэ, ансяк кияк эзь кепеде каршозонзо кедь, эдь яла эзь сакшно Сонзэ шказо.
И искали схватить Его, но никто не наложил на Него руки, потому что еще не пришел час Его.
erzya
rus
30
43_Joh07
myv
43_Joh07_30
Ломантнестэ ламот кемезевсть Сонензэ ды кортасть: «Зярдо сы Пазонь кучовт Идицясь, арази Сон теи седе ламо тамашат, зяро Те тейсь?»
Многие же из народа уверовали в Него и говорили: когда придет Христос, неужели сотворит больше знамений, нежели сколько Сей сотворил?
erzya
rus
31
43_Joh07
myv
43_Joh07_31
Зярдо фарисейтне маризь ломантнень ютксо Иисусто истят кортамотнень, сестэ сынь ды попонь покштнэ кучсть Пазонь кудонь ванстыцят Сонзэ кундамо.
Услышали фарисеи такие толки о Нем в народе, и послали фарисеи и первосвященники служителей--схватить Его.
erzya
rus
32
43_Joh07
myv
43_Joh07_32
Иисус мерсь тенст: «А куватьс кадовсь улемс Монень тынк марто. Курок Мон туян Сенень, кие Монь кучимим.
Иисус же сказал им: еще недолго быть Мне с вами, и пойду к Пославшему Меня;
erzya
rus
33
43_Joh07
myv
43_Joh07_33
Карматадо Монь вешнеме, а мусамизь. Косо улян Мон, тов тынь а савтадо».
будете искать Меня, и не найдете; и где буду Я, [туда] вы не можете придти.
erzya
rus
34
43_Joh07
myv
43_Joh07_34
Сестэ евреень прявтнэ кортасть эсь ютковаст: «Ков Сонзэ мелезэ туемс истя, натой миненек Сон а муевияк? Паряк, Сон арси туемс минек ломантненень, конат эрить гректнень ютксо, ды тонавтомс гректнень?
При сем Иудеи говорили между собою: куда Он хочет идти, так что мы не найдем Его? Не хочет ли Он идти в Еллинское рассеяние и учить Еллинов?
erzya
rus
35
43_Joh07
myv
43_Joh07_35
Мезде кортыть неть валтнэ, конатнень Сон ёвтынзе: “Карматадо Монь вешнеме, а мусамизь” ды “Косо улян Мон, тов тынь а савтадо”?»
Что значат сии слова, которые Он сказал: будете искать Меня, и не найдете; и где буду Я, [туда] вы не можете придти?
erzya
rus
36
43_Joh07
myv
43_Joh07_36
Покшчинь меельце сехте ине чистэнть Иисус стясь ды марявиксстэ мерсь: «Кинь симемазо сась, се сазо Монень ды симезэ.
В последний же великий день праздника стоял Иисус и возгласил, говоря: кто жаждет, иди ко Мне и пей.
erzya
rus
37
43_Joh07
myv
43_Joh07_37
Кие кеми Монень, кода ёвтазь Пазонь пельде Сёрмадовкссонть, сень эйстэ кармить чудеме эрямо ведень лейть».
Кто верует в Меня, у того, как сказано в Писании, из чрева потекут реки воды живой.
erzya
rus
38
43_Joh07
myv
43_Joh07_38
Тень Сон ёвтызе Оймеялтонть эйстэ, кона карми улеме максозь Сонензэ кемицятненень. Ансяк Иневанькс Оймеялтось сынст лангсо яла арасель, секс мекс Иисус яла эзь ульне кепедезь инексчис.
Сие сказал Он о Духе, Которого имели принять верующие в Него: ибо еще не было на них Духа Святаго, потому что Иисус еще не был прославлен.
erzya
rus
39
43_Joh07
myv
43_Joh07_39
Неть валтнэнь марязь, ломантнестэ ламот мерсть: «Сон алкукс се пазмарицясь».
Многие из народа, услышав сии слова, говорили: Он точно пророк.
erzya
rus
40
43_Joh07
myv
43_Joh07_40
Омбонстнэ кортасть: «Те – Пазонь кучовт Идиця». Лият кортасть: «Галилеясто Пазонь кучовт Идицясь, нама, а сы!
Другие говорили: это Христос. А иные говорили: разве из Галилеи Христос придет?
erzya
rus
41
43_Joh07
myv
43_Joh07_41
Эли апаколь ёвта Пазонь пельде Сёрмадовкссо: Пазонь кучовт Идицясь сы Давид инязоронть раськестэ ды Вифлеем велестэ, секе таркастонть, косто ульнесь Давид?»
Не сказано ли в Писании, что Христос придет от семени Давидова и из Вифлеема, из того места, откуда был Давид?
erzya
rus
42
43_Joh07
myv
43_Joh07_42
Истя лиссть Сонзэ кувалма ломантнень ютксо явновомат-пелькстамот.
Итак произошла о Нем распря в народе.
erzya
rus
43
43_Joh07
myv
43_Joh07_43
Конатнень-конатнень ульнесь мелест кундамс Сонзэ, ансяк киненьгак эзь кепедеве лангозонзо кедь.
Некоторые из них хотели схватить Его; но никто не наложил на Него рук.
erzya
rus
44
43_Joh07
myv
43_Joh07_44
Зярдо Пазонь кудонь ванстыцятне састь мекев попонь покштнэнень ды фарисейтненень, сетне кевкстизь сынст: «Мекс эзинк ветя Сонзэ?»
Итак служители возвратились к первосвященникам и фарисеям, и сии сказали им: для чего вы не привели Его?
erzya
rus
45
43_Joh07
myv
43_Joh07_45
Пазонь кудонь ванстыцятне каршост мерсть: «Зярдояк вейкеяк ломань эзь корта истя, кода Те ломанесь».
Служители отвечали: никогда человек не говорил так, как Этот Человек.
erzya
rus
46
43_Joh07
myv
43_Joh07_46
Фарисейтне мерсть тенст: «Арази тыньгак максынк прянк манямс?
Фарисеи сказали им: неужели и вы прельстились?
erzya
rus
47
43_Joh07
myv
43_Joh07_47
Нать кияк прявтнэнь эли фарисейтнень эйстэ кемезевсь Сонзэ эйс?
Уверовал ли в Него кто из начальников, или из фарисеев?
erzya
rus
48
43_Joh07
myv
43_Joh07_48
А вана неть истяконь ломантне а содасызь Коенть: сынь весе сюдозь-эрдекстазь».
Но этот народ невежда в законе, проклят он.
erzya
rus
49
43_Joh07
myv
43_Joh07_49
Никодим, фарисейтнестэ вейкесь, кона веть сакшнось Иисуснэнь, кевкстинзе сынст:
Никодим, приходивший к Нему ночью, будучи один из них, говорит им:
erzya
rus
50
43_Joh07
myv
43_Joh07_50
«Тееви-арась минек Коень коряс суд ломанентень, икелев Сонзэ апак кунсоло ды апак сода, мезе Сон тейсь?»
судит ли закон наш человека, если прежде не выслушают его и не узнают, что он делает?
erzya
rus
51
43_Joh07
myv
43_Joh07_51
Тень каршо мерсть тензэ: «Тонгак, паряк, Галилеясто? Тонавтнек Пазонь пельде Сёрмадовкстнэнь ды несак: Галилеясто пазмариця а сы».
На это сказали ему: и ты не из Галилеи ли? рассмотри и увидишь, что из Галилеи не приходит пророк.
erzya
rus
52
43_Joh07
myv
43_Joh07_52
Весе сралесть эсь кудоваст.
И разошлись все по домам.
erzya
rus
53
43_Joh07
myv
43_Joh07_53
ИОАННОНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ
ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ИОАННА
erzya
rus
null
43_Joh08
myv
null
Глава 8
Глава 8
erzya
rus
null
43_Joh08
myv
null
Иисус жо тусь Ойумарькс пандо пряв.
Иисус же пошел на гору Елеонскую.
erzya
rus
1
43_Joh08
myv
43_Joh08_1
Ашолгадома шкасто Сон таго сась Пазонь кудонь пирявксонть потс, ды весе ломантне мольсть Тензэ. Сон озась ды кармась тонавтомост.
А утром опять пришел в храм, и весь народ шел к Нему. Он сел и учил их.
erzya
rus
2
43_Joh08
myv
43_Joh08_2
Тесэ Койс тонавтыцятне ды фарисейтне ветясть Тензэ ава, кона кундазель ускурямсто, стявтызь сонзэ куншкас
Тут книжники и фарисеи привели к Нему женщину, взятую в прелюбодеянии, и, поставив ее посреди,
erzya
rus
3
43_Joh08
myv
43_Joh08_3
ды мерсть Иисуснэнь: «Тонавтыця! Те авась кундазь ускурямсто.
сказали Ему: Учитель! эта женщина взята в прелюбодеянии;
erzya
rus
4
43_Joh08
myv
43_Joh08_4
Моисей Койсэнть кармавтсь тенек чавномс истятнэнь кевсэ, а вана Тон мезть мерят?»
а Моисей в законе заповедал нам побивать таких камнями: Ты что скажешь?
erzya
rus
5
43_Joh08
myv
43_Joh08_5
Сынь кортасть тень Сонзэ снартнеманзо-варчавтнеманзо кисэ, мейсэяк кундамс Сонзэ ды чумондомс.Иисус жо комась ды сёрмадсь сурсонзо моданть лангс лангозост мелень апак яво.
Говорили же это, искушая Его, чтобы найти что-нибудь к обвинению Его. Но Иисус, наклонившись низко, писал перстом на земле, не обращая на них внимания.
erzya
rus
6
43_Joh08
myv
43_Joh08_6
Ансяк сынь ялатеке апак лотксе кевкстнесть Сонзэ. Сестэ Сон кепедизе прянзо ды мерсь тенст: «Кие эйстэнк пежеттеме, се васенцекс ёртозо лангозонзо кев».
Когда же продолжали спрашивать Его, Он, восклонившись, сказал им: кто из вас без греха, первый брось на нее камень.
erzya
rus
7
43_Joh08
myv
43_Joh08_7
Ды Сон таго, комадонь прят, сёрмадсь моданть лангс.
И опять, наклонившись низко, писал на земле.
erzya
rus
8
43_Joh08
myv
43_Joh08_8
Сынь, тень марязь, ды оймеёжосост чумондозь, кармасть тукшномо вейке омбоце мельга, васенцекс тусть сехте сыретне. Кадовсь ансяк Иисус ды куншкас аравтозь авась.
Они же, услышав [то] и будучи обличаемы совестью, стали уходить один за другим, начиная от старших до последних; и остался один Иисус и женщина, стоящая посреди.
erzya
rus
9
43_Joh08
myv
43_Joh08_9
Иисус кепедизе прянзо ды авадонть башка киньгак апак нее мерсь тензэ: «Ава, косо тонь чумондыцятне? Кияк тонь эзинзеть чумондо?»
Иисус, восклонившись и не видя никого, кроме женщины, сказал ей: женщина! где твои обвинители? никто не осудил тебя?
erzya
rus
10
43_Joh08
myv
43_Joh08_10
Сон каршонзо мерсь: «Кияк, парочи!» Иисус мерсь тензэ: «Монгак тонь а чумондтан. Азё ды икелепелев пежетьс иля совсе».
Она отвечала: никто, Господи. Иисус сказал ей: и Я не осуждаю тебя; иди и впредь не греши.
erzya
rus
11
43_Joh08
myv
43_Joh08_11
Иисус таго кортась ломантненень: «Мон – масторлангонть валдозо. Кие моли Монь мельга, се а карми якамо чоподасо, сень карми улеме эрямонь валдозо».
Опять говорил Иисус [к народу] и сказал им: Я свет миру; кто последует за Мною, тот не будет ходить во тьме, но будет иметь свет жизни.
erzya
rus
12
43_Joh08
myv
43_Joh08_12
Сестэ фарисейтне мерсть тензэ: «Тон Тонсь Эсеть эйстэ ёвтнят, секс Тонь валот а видеть».
Тогда фарисеи сказали Ему: Ты Сам о Себе свидетельствуешь, свидетельство Твое не истинно.
erzya
rus
13
43_Joh08
myv
43_Joh08_13
Иисус тень каршо мерсь сыненст: «Бути Мон Монськак Эстедень ёвтнян, ялатеке Монь валон алкуксонь, эдь Мон содан, косто сынь ды ков Мон молян. Тынь жо а содатадо, косто Мон ды ков молян.
Иисус сказал им в ответ: если Я и Сам о Себе свидетельствую, свидетельство Мое истинно; потому что Я знаю, откуда пришел и куда иду; а вы не знаете, откуда Я и куда иду.
erzya
rus
14
43_Joh08
myv
43_Joh08_14
Тынь судонть тейтядо лангс ванозь. Мон суд а теян киненьгак.
Вы судите по плоти; Я не сужу никого.
erzya
rus
15
43_Joh08
myv
43_Joh08_15
Теиндерянгак Мон суд, Монь судом виде, эдь Мон аволь ськамон – Монь марто Тетям, Монь Кучицясь.
А если и сужу Я, то суд Мой истинен, потому что Я не один, но Я и Отец, пославший Меня.
erzya
rus
16
43_Joh08
myv
43_Joh08_16
Тынк Коенть эйсэяк сёрмадозь: кавто ломаненть вейкетьстэ ёвтамось ловови видекс.
А и в законе вашем написано, что двух человек свидетельство истинно.
erzya
rus
17
43_Joh08
myv
43_Joh08_17
Мон Монсь яволявтнян Эсень эйстэ, ды яволявтни Монь эйстэ Тетямгак, Монь Кучицясь».
Я Сам свидетельствую о Себе, и свидетельствует о Мне Отец, пославший Меня.
erzya
rus
18
43_Joh08
myv
43_Joh08_18
Сынь кевкстизь Сонзэ: «Косо тонь Тетят?» Иисус тень каршо мерсь: «Тынь а содасамизь Моньгак, Тетяньгак. Бути содавлимизь Монь, сестэ содавлинк Тетяньгак».
Тогда сказали Ему: где Твой Отец? Иисус отвечал: вы не знаете ни Меня, ни Отца Моего; если бы вы знали Меня, то знали бы и Отца Моего.
erzya
rus
19
43_Joh08
myv
43_Joh08_19
Неть валтнэнь кортась Иисус ярмаконь каямо горобиянть вакссо, Пазонь кудосо тонавтомсто, ды кияк Сонзэ эзизе кунда, секс мекс Сонзэ шказо яла эзь сакшно.
Сии слова говорил Иисус у сокровищницы, когда учил в храме; и никто не взял Его, потому что еще не пришел час Его.
erzya
rus
20
43_Joh08
myv
43_Joh08_20
Иисус таго мерсь тенст: «Мон туян. Тынь карматадо Монь вешнеме, ансяк кулсетядо пежетенк потс. Ков Мон молян, тов тынь а савтадо».
Опять сказал им Иисус: Я отхожу, и будете искать Меня, и умрете во грехе вашем. Куда Я иду, [туда] вы не можете придти.
erzya
rus
21
43_Joh08
myv
43_Joh08_21
Тесэ евреень прявтнэ кортасть: «Арази Сон Сонсь пурны Эсь прянзо маштомо, улема, секс корты: “Ков Мон молян, тов тынь а савтадо”?»
Тут Иудеи говорили: неужели Он убьет Сам Себя, что говорит: `куда Я иду, вы не можете придти'?
erzya
rus
22
43_Joh08
myv
43_Joh08_22
Сон мерсь тенст: «Тынь тестэ, модалангстонть, кона ало, Мон жо сынь верде. Тынь те масторлангонть эйстэ, Мон аволь те масторлангонть эйстэ.
Он сказал им: вы от нижних, Я от вышних; вы от мира сего, Я не от сего мира.
erzya
rus
23
43_Joh08
myv
43_Joh08_23
Секс Мон мериньгак тенк: тынь кулсетядо пежетенк потс. А кеминдерятадо, Мон улян, кие Мон улян, кулсетядо пежетенк потс».
Потому Я и сказал вам, что вы умрете во грехах ваших; ибо если не уверуете, что это Я, то умрете во грехах ваших.
erzya
rus
24
43_Joh08
myv
43_Joh08_24
Сестэ кевкстизь Сонзэ: «Кият эно Тон?» Иисус мерсь тенст: «Мон – ушодома шкасто Улицясь, кода кортангак тенк.
Тогда сказали Ему: кто же Ты? Иисус сказал им: от начала Сущий, как и говорю вам.
erzya
rus
25
43_Joh08
myv
43_Joh08_25
Монь улить ламо кортамон ды судямо валон тынк эйстэ. Ансяк Монь Кучицясь виде, ды Мон, мезе маринь Сонзэ пельде, сень кортангак тыненк, масторлангонсетненень».
Много имею говорить и судить о вас; но Пославший Меня есть истинен, и что Я слышал от Него, то и говорю миру.
erzya
rus
26
43_Joh08
myv
43_Joh08_26
Сон кортась тенст менелень Тетянзо эйстэ, ансяк сынь эзизь чарькоде.
Не поняли, что Он говорил им об Отце.
erzya
rus
27
43_Joh08
myv
43_Joh08_27
Сестэ Иисус мерсь тенст: «Кода кепедьсынк Ломантнень Цёранть, сестэ чарькодтядо, Мон улян, кие Мон улян, ды мезеяк а теян Эсень пельде, ансяк мезес Тетям тонавтымим, сень кортангак.
Итак Иисус сказал им: когда вознесете Сына Человеческого, тогда узнаете, что это Я и что ничего не делаю от Себя, но как научил Меня Отец Мой, так и говорю.
erzya
rus
28
43_Joh08
myv
43_Joh08_28
Монь Кучицясь мартон. Сон эзимим кадо ськамон, эдь Мон свал теян сень, мезе тукшны Сонзэ мельс».
Пославший Меня есть со Мною; Отец не оставил Меня одного, ибо Я всегда делаю то, что Ему угодно.
erzya
rus
29
43_Joh08
myv
43_Joh08_29
Зярдо Иисус кортась тень, ламот кемезевсть Сонензэ.
Когда Он говорил это, многие уверовали в Него.
erzya
rus
30
43_Joh08
myv
43_Joh08_30
Сестэ Иисус мерсь еврейтненень, конат кемезевсть Сонзэ эйс: «Кирдевиндерятадо Монь валсон, сестэ тынь алкукс Монь тонавтницян,
Тогда сказал Иисус к уверовавшим в Него Иудеям: если пребудете в слове Моем, то вы истинно Мои ученики,
erzya
rus
31
43_Joh08
myv
43_Joh08_31
тынь чарькодьсынк видечинть, ды видечись тынк олякстомтадызь».
и познаете истину, и истина сделает вас свободными.
erzya
rus
32
43_Joh08
myv
43_Joh08_32
Сынь каршонзо мерсть: «Минь Авраамонь раськень-буень поладыцят, минь эзинек ульне урекс киненьгак зярдояк. Кода эно Тон кортат: минь ультяно оляксчисэ?»
Ему отвечали: мы семя Авраамово и не были рабами никому никогда; как же Ты говоришь: сделаетесь свободными?
erzya
rus
33
43_Joh08
myv
43_Joh08_33
Иисус мерсь тенст: «Алкукс, алкукс кортан тенк: эрьвась, кона пежетьс сови, пежетенть урезэ.
Иисус отвечал им: истинно, истинно говорю вам: всякий, делающий грех, есть раб греха.
erzya
rus
34
43_Joh08
myv
43_Joh08_34
Ансяк уресь а эри кудосо пингезэнзэ; цёрась жо эри тосо пингезэнзэ.
Но раб не пребывает в доме вечно; сын пребывает вечно.
erzya
rus
35
43_Joh08
myv
43_Joh08_35
Истя, ливтиндерятадызь Цёрась урексчистэ, алкукс олячисэ ультядо.
Итак, если Сын освободит вас, то истинно свободны будете.
erzya
rus
36
43_Joh08
myv
43_Joh08_36
Содаса, тынь Авраамонь буень поладыцят. Ялатеке вешнетядо Монь маштоман, секс мекс Монь тонавтомам а превс а седейс а саеви тенк.
Знаю, что вы семя Авраамово; однако ищете убить Меня, потому что слово Мое не вмещается в вас.
erzya
rus
37
43_Joh08
myv
43_Joh08_37
Мон кортан седе, мезе неинь Тетянь кедьсэ; тыньгак тейтядо сень, мезе неиде эсь тетянк кедьсэ».
Я говорю то, что видел у Отца Моего; а вы делаете то, что видели у отца вашего.
erzya
rus
38
43_Joh08
myv
43_Joh08_38
Еврейтне мерсть Иисуснэнь тень каршо: «Минек тетянок – Авраам». Сон мерсь тенст: «Улевлидеяк Авраамонь эйкакшт, теевлиде Авраамонь тевть.
Сказали Ему в ответ: отец наш есть Авраам. Иисус сказал им: если бы вы были дети Авраама, то дела Авраамовы делали бы.
erzya
rus
39
43_Joh08
myv
43_Joh08_39
Ней вана саиде мель маштомс Монь, ломаненть, кона тыненк ёвтни видечи, се видечинть, конань Мон мария Пазонть пельде. Авраам истя эзь тейне.
А теперь ищете убить Меня, Человека, сказавшего вам истину, которую слышал от Бога: Авраам этого не делал.
erzya
rus
40
43_Joh08
myv
43_Joh08_40
Тынь тейнетядо эсь тетянк тевензэ».Тень лангс мерсть Сонензэ: «Минь аволь ускурявксонь чачовттано; минек вейке тетянок, Пазось».
Вы делаете дела отца вашего. На это сказали Ему: мы не от любодеяния рождены; одного Отца имеем, Бога.
erzya
rus
41
43_Joh08
myv
43_Joh08_41
Иисус мерсь тенст: «Улевельгак Пазось тынк тетянк, вечкевлимизь Монь, эдь Мон Пазонть пельде лисинь ды сынь. Мон аволь Эсень пельде сынь – Пазось кучимим Монь.
Иисус сказал им: если бы Бог был Отец ваш, то вы любили бы Меня, потому что Я от Бога исшел и пришел; ибо Я не Сам от Себя пришел, но Он послал Меня.
erzya
rus
42
43_Joh08
myv
43_Joh08_42
Мекс тынь а чарькодтядо, мезе Мон кортан тенк? Секс мекс тынк арась меленк кунсоломс Монь валон.
Почему вы не понимаете речи Моей? Потому что не можете слышать слова Моего.
erzya
rus
43
43_Joh08
myv
43_Joh08_43
Тынь – тетяка левкст, Идемевсень эйкакшт, тынь бажатадо эсенк тетянть мелензэ топавтомо. Сон свал ульнесь ломань маштниця ды эзь кирдеве видечисэнть, эдь арась сонзэ эйсэ видечи. Зярдо кенгели, сон теке ведьсэ кал, эдь сон кенгелиця ды кенгелеманть тетязо.
Ваш отец диавол; и вы хотите исполнять похоти отца вашего. Он был человекоубийца от начала и не устоял в истине, ибо нет в нем истины. Когда говорит он ложь, говорит свое, ибо он лжец и отец лжи.
erzya
rus
44
43_Joh08
myv
43_Joh08_44
Мон жо кортан видечи, секскак тынь а кемтядо Монень.
А как Я истину говорю, то не верите Мне.
erzya
rus
45
43_Joh08
myv
43_Joh08_45
Арази киненьгак эйстэнк Мон чумондован пежетенть кисэ? Бути Мон кортан видечи, мекс тынь а кемтядо Монень?
Кто из вас обличит Меня в неправде? Если же Я говорю истину, почему вы не верите Мне?
erzya
rus
46
43_Joh08
myv
43_Joh08_46
Кие Пазонть пельде, се кунсолы Пазонь валтнэнь. Тынь аволь Пазонть пельде, секс а кунсолотадо».
Кто от Бога, тот слушает слова Божии. Вы потому не слушаете, что вы не от Бога.
erzya
rus
47
43_Joh08
myv
43_Joh08_47
Тень лангс еврейтне мерсть Иисуснэнь: «Арази минек валонок аволь видеть: Тон – самариянь ломанят ды Тонь эйсэ идемевсь?»
На это Иудеи отвечали и сказали Ему: не правду ли мы говорим, что Ты Самарянин и что бес в Тебе?
erzya
rus
48
43_Joh08
myv
43_Joh08_48
Иисус мерсь: «Монь эйсэ идемевсь арась. Мон Эсень Тетянть лован, ансяк тынь вана позорятадо Монь.
Иисус отвечал: во Мне беса нет; но Я чту Отца Моего, а вы бесчестите Меня.
erzya
rus
49
43_Joh08
myv
43_Joh08_49
Мон а вешнян Эстень шнамо: ули Лия, кона вешни ды видестэ суди.
Впрочем Я не ищу Моей славы: есть Ищущий и Судящий.
erzya
rus
50
43_Joh08
myv
43_Joh08_50
Алкукс, алкукс кортан тенк: кие топавтсы Монь валом, се а кулы пингеде пингес».
Истинно, истинно говорю вам: кто соблюдет слово Мое, тот не увидит смерти вовек.
erzya
rus
51
43_Joh08
myv
43_Joh08_51
Еврейтне мерсть Тензэ: «Ней чарькодинек, Тонь эйсэ идемевсь. Авраамгак кулось, пазмарицятнеяк, а вана Тон кортат: “Кие топавтсы Монь валом, се а кулы пингеде пингес”.
Иудеи сказали Ему: теперь узнали мы, что бес в Тебе. Авраам умер и пророки, а Ты говоришь: кто соблюдет слово Мое, тот не вкусит смерти вовек.
erzya
rus
52
43_Joh08
myv
43_Joh08_52
Нать Тон седе ине Авраам тетядонок, кона кулось? Пазмарицятнеяк кулость. Тон жо мезекс Эсь прят ловат?»
Неужели Ты больше отца нашего Авраама, который умер? и пророки умерли: чем Ты Себя делаешь?
erzya
rus
53
43_Joh08
myv
43_Joh08_53
Иисус каршост мерсь: «Бути Мон Монсь инелгавтневлия-шнавлия Эсь прям, те мезекскак аволь аште. Ней жо Монь инелгавтни Тетям, конань эйстэ тынь кортатадо, келя Сон тынк Пазонк.
Иисус отвечал: если Я Сам Себя славлю, то слава Моя ничто. Меня прославляет Отец Мой, о Котором вы говорите, что Он Бог ваш.
erzya
rus
54
43_Joh08
myv
43_Joh08_54
Тынь а содасынк Сонзэ, Мон жо содаса. Мериндерян, а содаса, сестэ улян тынк кондямо кенгелицякс. Ансяк Мон содаса Сонзэ ды валонзояк топавтан.
И вы не познали Его, а Я знаю Его; и если скажу, что не знаю Его, то буду подобный вам лжец. Но Я знаю Его и соблюдаю слово Его.
erzya
rus
55
43_Joh08
myv
43_Joh08_55
Авраам тетянк кенярдкшнось сенень: сонензэ сави неемс Монь чинть. Сон неизе ды кецясь».
Авраам, отец ваш, рад был увидеть день Мой; и увидел и возрадовался.
erzya
rus
56
43_Joh08
myv
43_Joh08_56
Тень лангс еврейтне мерсть Тензэ: «Тонеть арасть оштё ведьгемень иетькак, ды Тон неик Авраамонь?»
На это сказали Ему Иудеи: Тебе нет еще пятидесяти лет, --и Ты видел Авраама?
erzya
rus
57
43_Joh08
myv
43_Joh08_57
Иисус мерсь тенст: «Алкукс, алкукс кортан тенк: Авраамонь чачомадо икеле Мон уш ульнинь».
Иисус сказал им: истинно, истинно говорю вам: прежде нежели был Авраам, Я есмь.
erzya
rus
58
43_Joh08
myv
43_Joh08_58
Сестэ сынь сайсть кевть ды ёртыксэлизь Сонзэ лангс. Ансяк Иисус лиссь Пазонь кудостонть, ютась ютковаст седе тов ды ёматотсь.
Тогда взяли каменья, чтобы бросить на Него; но Иисус скрылся и вышел из храма, пройдя посреди них, и пошел далее.
erzya
rus
59
43_Joh08
myv
43_Joh08_59
ИОАННОНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ
ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ИОАННА
erzya
rus
null
43_Joh09
myv
null
Глава 9
Глава 9
erzya
rus
null
43_Joh09
myv
null
Ютамсто Иисус несь ломань, сокор чачома шкастонзо.
И, проходя, увидел человека, слепого от рождения.
erzya
rus
1
43_Joh09
myv
43_Joh09_1
Тонавтницянзо кевкстизь Сонзэ: «Равви, мекс сон сокорсто чачсь? Кие совась пежетьс: сонсь эли тетянзо-аванзо?»
Ученики Его спросили у Него: Равви! кто согрешил, он или родители его, что родился слепым?
erzya
rus
2
43_Joh09
myv
43_Joh09_2
Иисус каршост мерсь: «Аволь сонзэ, аволь тетянзо-аванзо пежетнесэ тевесь. Сон чачсь сокорокс, сонзэ лангсо Пазонь тевтнень невтемаст кисэ.
Иисус отвечал: не согрешил ни он, ни родители его, но [это для] [того], чтобы на нем явились дела Божии.
erzya
rus
3
43_Joh09
myv
43_Joh09_3
Монень эряви теемс Монь Кучицянть тевензэ, зярс чи. Сы ве, сестэ киненьгак мезеяк а тееви.
Мне должно делать дела Пославшего Меня, доколе есть день; приходит ночь, когда никто не может делать.
erzya
rus
4
43_Joh09
myv
43_Joh09_4