text
stringlengths
0
4.31k
other
stringlengths
0
542
lang
stringclasses
13 values
other_lang
stringclasses
3 values
verse_id
float64
1
176
book_chapter
stringlengths
7
9
lang_code
stringclasses
12 values
book_chapter_verse
stringlengths
9
13
Бетаниясь ульнесь Ерусалим маласо, колмошка вайгельбень туро,
Вифания же была близ Иерусалима, стадиях в пятнадцати;
erzya
rus
18
43_Joh11
myv
43_Joh11_18
ды Иудеясто ламот састь Мартанень ды Мариянень ды оймавтсть сынст ялаксост куломанзо кувалма.
и многие из Иудеев пришли к Марфе и Марии утешать их [в] [печали] о брате их.
erzya
rus
19
43_Joh11
myv
43_Joh11_19
Марта, кода марясь Иисусонь самодо, сыргась каршонзо, Мария кадовсь кудос.
Марфа, услышав, что идет Иисус, пошла навстречу Ему; Мария же сидела дома.
erzya
rus
20
43_Joh11
myv
43_Joh11_20
Марта мерсь Иисуснэнь: «Азоро! Улиндерявлить Тон тесэ, аволь куло ялаксом.
Тогда Марфа сказала Иисусу: Господи! если бы Ты был здесь, не умер бы брат мой.
erzya
rus
21
43_Joh11
myv
43_Joh11_21
Ансяк содан, мезе илязат веше Пазонть кедьстэ, Сон нейгак Теть максы».
Но и теперь знаю, что чего Ты попросишь у Бога, даст Тебе Бог.
erzya
rus
22
43_Joh11
myv
43_Joh11_22
Иисус мерсь тензэ: «Тонь ялаксот вельми».
Иисус говорит ей: воскреснет брат твой.
erzya
rus
23
43_Joh11
myv
43_Joh11_23
Марта мерсь Тензэ: «Содан, вельми вельмемане, меельце чистэнть».
Марфа сказала Ему: знаю, что воскреснет в воскресение, в последний день.
erzya
rus
24
43_Joh11
myv
43_Joh11_24
Иисус ёвтась тензэ: «Мон – вельмемась ды эрямось. Монь эйс кемицясь кулындеряйгак, ялатеке карми эрямо.
Иисус сказал ей: Я есмь воскресение и жизнь; верующий в Меня, если и умрет, оживет.
erzya
rus
25
43_Joh11
myv
43_Joh11_25
Эрьвась, кие эри ды кеми Монь эйс, а кулы пингеде пингес. Кемат-арась тенень?»
И всякий, живущий и верующий в Меня, не умрет вовек. Веришь ли сему?
erzya
rus
26
43_Joh11
myv
43_Joh11_26
Сон мерсь Тензэ: «Эно, Азоро! Мон кеман: Тон Пазонь кучовт Идицят, Пазонь Цёра, конанень эрявсь самс масторлангов».
Она говорит Ему: так, Господи! я верую, что Ты Христос, Сын Божий, грядущий в мир.
erzya
rus
27
43_Joh11
myv
43_Joh11_27
Тень мерезь, Марта мольсь, тердизе Мариянь, эсь сазоронзо, ды салава тензэ ёвтась: «Тонавтыцясь тесэ ды терди тонь».
Сказав это, пошла и позвала тайно Марию, сестру свою, говоря: Учитель здесь и зовет тебя.
erzya
rus
28
43_Joh11
myv
43_Joh11_28
Се, кода ансяк маризе тень, капшазь стясь ды тусь Сонензэ.
Она, как скоро услышала, поспешно встала и пошла к Нему.
erzya
rus
29
43_Joh11
myv
43_Joh11_29
Иисус зярс эзь совакшно велентень, яла ульнесь се таркасонть, косо Сонзэ вастызе Марта.
Иисус еще не входил в селение, но был на том месте, где встретила Его Марфа.
erzya
rus
30
43_Joh11
myv
43_Joh11_30
Еврейтне, конат Мария марто кудосольть ды оймавтсть сонзэ, зярдо неизь, кода Мария капшазь стясь ды лиссь, сыргасть мельганзо. Сынь арсесть, сон тусь калмонть лангс авардеме.
Иудеи, которые были с нею в доме и утешали ее, видя, что Мария поспешно встала и вышла, пошли за нею, полагая, что она пошла на гроб--плакать там.
erzya
rus
31
43_Joh11
myv
43_Joh11_31
Мария, кода сась тозонь, косоль Иисус, ды зярдо неизе Сонзэ, прась пильгезэнзэ ды мерсь Тензэ: «Азоро! Улиндерявлить Тон тесэ, аволь куло ялаксом».
Мария же, придя туда, где был Иисус, и увидев Его, пала к ногам Его и сказала Ему: Господи! если бы Ты был здесь, не умер бы брат мой.
erzya
rus
32
43_Joh11
myv
43_Joh11_32
Иисус, кода неизе сонзэ ды мартонзо сазь еврейтненьгак авардемадо, Сонськак ризнэзевсь, ды талнозевсь седеезэ,
Иисус, когда увидел ее плачущую и пришедших с нею Иудеев плачущих, Сам восскорбел духом и возмутился
erzya
rus
33
43_Joh11
myv
43_Joh11_33
ды кевкстинзе: «Козонь тынь путынк сонзэ?» «Адя ды Тонсь несак, Азоро», – мерсть сынь.
и сказал: где вы положили его? Говорят Ему: Господи! пойди и посмотри.
erzya
rus
34
43_Joh11
myv
43_Joh11_34
Иисусонь тусть сельведензэ.
Иисус прослезился.
erzya
rus
35
43_Joh11
myv
43_Joh11_35
Сестэ еврейтне кортасть эсь ютковаст: «Вантая, кода Сон вечкилизе сонзэ!»
Тогда Иудеи говорили: смотри, как Он любил его.
erzya
rus
36
43_Joh11
myv
43_Joh11_36
Конат-конат эйстэст кортасть: «Арази Те, кона сокоронть сельмензэ панжинзе, Лазареньгак аволизе вансто куломадо?»
А некоторые из них сказали: не мог ли Сей, отверзший очи слепому, сделать, чтобы и этот не умер?
erzya
rus
37
43_Joh11
myv
43_Joh11_37
Иисус, таго Эськанзо ризнэзь, мольсь калмонть ваксс. Те ульнесь кевботмар, совамо таркасонзо путозель кев.
Иисус же, опять скорбя внутренно, приходит ко гробу. То была пещера, и камень лежал на ней.
erzya
rus
38
43_Joh11
myv
43_Joh11_38
Иисус мерсь: «Саинк кевенть». Кулозенть патязо, Марта, мерсь Тензэ: «Азоро, тосо уш стака чине, эдь ниле чить, кода сон калмосо».
Иисус говорит: отнимите камень. Сестра умершего, Марфа, говорит Ему: Господи! уже смердит; ибо четыре дня, как он во гробе.
erzya
rus
39
43_Joh11
myv
43_Joh11_39
Иисус мерсь: «Арази эзинь мере Мон теть: кеминдерят, несак Пазонь инексчинть?»
Иисус говорит ей: не сказал ли Я тебе, что, если будешь веровать, увидишь славу Божию?
erzya
rus
40
43_Joh11
myv
43_Joh11_40
Сестэ саизь кевенть калмонть лангсто, косо ульнесь кулозесь. Иисус варштась менельс ды мерсь: «Тетяй! Сюкпря Теть, Тон маримик Монь.
Итак отняли камень [от пещеры], где лежал умерший. Иисус же возвел очи к небу и сказал: Отче! благодарю Тебя, что Ты услышал Меня.
erzya
rus
41
43_Joh11
myv
43_Joh11_41
Мон содан, Тон свал Монь марясамак, ансяк ёвтыя тень ломантнень кисэ, конат аштить тесэ, кемевтемаст кисэ, те Тон кучимик Монь».
Я и знал, что Ты всегда услышишь Меня; но сказал [сие] для народа, здесь стоящего, чтобы поверили, что Ты послал Меня.
erzya
rus
42
43_Joh11
myv
43_Joh11_42
Тень мерезь, Сон серьгедсь верьга вайгельсэ: «Лазарь! Листь ушов!»
Сказав это, Он воззвал громким голосом: Лазарь! иди вон.
erzya
rus
43
43_Joh11
myv
43_Joh11_43
Кулозесь лиссь, кедьга-пильгева тапарязь калмамонь тапарямотнесэ, чамазояк сюлмазель пацясо. Иисус мерсь тенст: «Олякстомтынк сонзэ, кадык яки».
И вышел умерший, обвитый по рукам и ногам погребальными пеленами, и лице его обвязано было платком. Иисус говорит им: развяжите его, пусть идет.
erzya
rus
44
43_Joh11
myv
43_Joh11_44
Сестэ еврейтнестэ ламот, конат састь Мариянь содавтомо, ды неизь, мезе тейсь Иисус, кармасть кемеме Тензэ.
Тогда многие из Иудеев, пришедших к Марии и видевших, что сотворил Иисус, уверовали в Него.
erzya
rus
45
43_Joh11
myv
43_Joh11_45
А вана конат-конат эйстэст мольсть фарисейтненень ды ёвтасть тенст, мезе тейсь Иисус.
А некоторые из них пошли к фарисеям и сказали им, что сделал Иисус.
erzya
rus
46
43_Joh11
myv
43_Joh11_46
Сестэ попонь покштнэ ды фарисейтне пурнасть Инепромкс ды кортасть: «Мезе тенек теемс? Те ломанесь ламо тамашат тейни.
Тогда первосвященники и фарисеи собрали совет и говорили: что нам делать? Этот Человек много чудес творит.
erzya
rus
47
43_Joh11
myv
43_Joh11_47
Бути кадсынек Сонзэ истяк, весе кармить кемеме Тензэ, ды сыть рименсетне, истожасызь Пазонь кудоноккак, раськенеккак».
Если оставим Его так, то все уверуют в Него, и придут Римляне и овладеют и местом нашим и народом.
erzya
rus
48
43_Joh11
myv
43_Joh11_48
Вейкесь эйстэст, Каиафа, кона ульнесь се иестэнть попонь прявтокс, мерсь тенст: «Тынь мезеяк а содатадо,
Один же из них, некто Каиафа, будучи на тот год первосвященником, сказал им: вы ничего не знаете,
erzya
rus
49
43_Joh11
myv
43_Joh11_49
ды а чарькодтядояк: вейке ломанень куломась раськенть кисэ ули миненек седе паро весе раськенть куломадо».
и не подумаете, что лучше нам, чтобы один человек умер за людей, нежели чтобы весь народ погиб.
erzya
rus
50
43_Joh11
myv
43_Joh11_50
Тень сон ёвтызе аволь эсь пельдензэ. Сон, кода те иень попонь прявт, икелев ёвтызе Иисусонь куломанзо раськенть кисэ,
Сие же он сказал не от себя, но, будучи на тот год первосвященником, предсказал, что Иисус умрет за народ,
erzya
rus
51
43_Joh11
myv
43_Joh11_51
ды аволь ансяк те раськенть кисэ, Пазонть весе сравтнезь эйкакшонзо вейс пурнамост кисэяк.
и не только за народ, но чтобы и рассеянных чад Божиих собрать воедино.
erzya
rus
52
43_Joh11
myv
43_Joh11_52
Те чистэнть саезь, сынь састь мельс маштомс Иисусонь.
С этого дня положили убить Его.
erzya
rus
53
43_Joh11
myv
43_Joh11_53
Секс Иисус эзь якаяк еврейтнень сельме икельга. Сон тусь тосто чаво мода маласо таркантень, ошс, конань лемезэ Эфраим, ды тозонь кадовкшнось тонавтницянзо марто.
Посему Иисус уже не ходил явно между Иудеями, а пошел оттуда в страну близ пустыни, в город, называемый Ефраим, и там оставался с учениками Своими.
erzya
rus
54
43_Joh11
myv
43_Joh11_54
Малавгалесь евреень Инечись, ды ламот састь весе масторстонть Ерусалимев Инечиде икеле коень-кирдань коряс ванськавтовомо.
Приближалась Пасха Иудейская, и многие из всей страны пришли в Иерусалим перед Пасхою, чтобы очиститься.
erzya
rus
55
43_Joh11
myv
43_Joh11_55
Сестэ сынь вешнесть Иисусонь, ды Пазонь кудонть пирявкс потсо аштемстэ кортасть эсь ютковаст: «Кода тынь арсетядо? Сы а сы Сон покшчив?»
Тогда искали Иисуса и, стоя в храме, говорили друг другу: как вы думаете? не придет ли Он на праздник?
erzya
rus
56
43_Joh11
myv
43_Joh11_56
Попонь покштнэ ды фарисейтне кармавтсть: кие карми содамо, косо Иисус, кадык яволявты, ды сестэ сынь кундасызь Сонзэ.
Первосвященники же и фарисеи дали приказание, что если кто узнает, где Он будет, то объявил бы, дабы взять Его.
erzya
rus
57
43_Joh11
myv
43_Joh11_57
ИОАННОНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ
ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ИОАННА
erzya
rus
null
43_Joh12
myv
null
Глава 12
Глава 12
erzya
rus
null
43_Joh12
myv
null
Инечиденть кото чиде икеле сась Иисус Бетанияв, косо эрясь Лазарь, конань Сон кулозьстэ вельмевтизе.
За шесть дней до Пасхи пришел Иисус в Вифанию, где был Лазарь умерший, которого Он воскресил из мертвых.
erzya
rus
1
43_Joh12
myv
43_Joh12_1
Тосо анокстасть Тензэ каванямо. Марта каванясь, Лазарь ульнесь Иисус марто озадотнень ютксо.
Там приготовили Ему вечерю, и Марфа служила, и Лазарь был одним из возлежавших с Ним.
erzya
rus
2
43_Joh12
myv
43_Joh12_2
Мария сайсь фунт ванькс нардонь пек питней ой, ваднинзе Иисусонь пильгензэ ды нардтнинзе сынст эсь прячерьсэнзэ. Кудось пешкедсь оенть тантей чинесэ.
Мария же, взяв фунт нардового чистого драгоценного мира, помазала ноги Иисуса и отерла волосами своими ноги Его; и дом наполнился благоуханием от мира.
erzya
rus
3
43_Joh12
myv
43_Joh12_3
Сестэ Иисусонь тонавтницятнестэ вейкесь, Иуда, Симон Искариотонь цёразо, кона мейле миизе Сонзэ, мерсь:
Тогда один из учеников Его, Иуда Симонов Искариот, который хотел предать Его, сказал:
erzya
rus
4
43_Joh12
myv
43_Joh12_4
«Мекс а миемаль те оенть колмосядт динардо ды ярмактнень а явшемальть пурныцянень?»
Для чего бы не продать это миро за триста динариев и не раздать нищим?
erzya
rus
5
43_Joh12
myv
43_Joh12_5
Ансяк тень меризе сон аволь секс, мекс мелявтсь пурныцятнень кисэ. Сон сонсь салыцяль: кедьсэнзэль ярмаконь кирдемкась, ды сон сайниль тосто ярмактнень эстензэяк.
Сказал же он это не потому, чтобы заботился о нищих, но потому что был вор. Он имел [при себе денежный] ящик и носил, что туда опускали.
erzya
rus
6
43_Joh12
myv
43_Joh12_6
Иисус мерсь: «Кадык аванть, сон ванстсь те оенть Монь калмамо чинтень.
Иисус же сказал: оставьте ее; она сберегла это на день погребения Моего.
erzya
rus
7
43_Joh12
myv
43_Joh12_7
Пурныцятне свал тынк марто, Мон жо аволь свал».
Ибо нищих всегда имеете с собою, а Меня не всегда.
erzya
rus
8
43_Joh12
myv
43_Joh12_8
Еврейтнестэ ламот марясть, келя, Иисус Бетаниясо, ды састь тов аволь ансяк Иисусонь кисэ, Лазарень неемгаяк, конань Сон вельмевтизе кулозьстэ.
Многие из Иудеев узнали, что Он там, и пришли не только для Иисуса, но чтобы видеть и Лазаря, которого Он воскресил из мертвых.
erzya
rus
9
43_Joh12
myv
43_Joh12_9
Попонь покштнэ сайсть мель Лазареньгак маштомс,
Первосвященники же положили убить и Лазаря,
erzya
rus
10
43_Joh12
myv
43_Joh12_10
эдь сонзэ кувалма еврейтнестэ ламот явсть сынст эйстэ ды кармасть кемеме Иисуснэнь.
потому что ради него многие из Иудеев приходили и веровали в Иисуса.
erzya
rus
11
43_Joh12
myv
43_Joh12_11
Омбоце чистэнть ламо ломанть, конат састь Инечив, марясть Иисусонь Ерусалимев ютамодонзо.
На другой день множество народа, пришедшего на праздник, услышав, что Иисус идет в Иерусалим,
erzya
rus
12
43_Joh12
myv
43_Joh12_12
Сынь сайсть пальмань тарадт, лиссть Сонзэ каршо ды сеересть: «Осанна! Улезэ чанстязь-баславазь Азоронть лемсэ Сыцясь, Израилень Инязорось!»
взяли пальмовые ветви, вышли навстречу Ему и восклицали: осанна! благословен грядущий во имя Господне, Царь Израилев!
erzya
rus
13
43_Joh12
myv
43_Joh12_13
Иисус мусь од осёл, озась лангозонзо, кода теде сёрмадозель:
Иисус же, найдя молодого осла, сел на него, как написано:
erzya
rus
14
43_Joh12
myv
43_Joh12_14
«Иля пеле, Сион тейтерь! Вана, тонь Инязорот сы од осёл лангсо озадо».
Не бойся, дщерь Сионова! се, Царь твой грядет, сидя на молодом осле.
erzya
rus
15
43_Joh12
myv
43_Joh12_15
Сонзэ тонавтницянзо васня тень эзизь чарькоде. Ансяк мейле, зярдо Иисус ульнесь кепедезь инексчис, ледсь мелезэст, те истя Сонзэ эйстэ ёвтазель Сёрмадовкссо, ды ломантне тень теизьгак Сонензэ.
Ученики Его сперва не поняли этого; но когда прославился Иисус, тогда вспомнили, что так было о Нем написано, и это сделали Ему.
erzya
rus
16
43_Joh12
myv
43_Joh12_16
Ламот, конат ульнесть Иисус марто, зярдо Сон тердизе Лазарень калмостонть ды вельмевтизе сонзэ кулозьстэ, ёвтнесть тень эйстэ.
Народ, бывший с Ним прежде, свидетельствовал, что Он вызвал из гроба Лазаря и воскресил его из мертвых.
erzya
rus
17
43_Joh12
myv
43_Joh12_17
Секскак истя Сонзэ вастызь ломантне. Сынь марясть Сонзэ теевть те тамашадонть.
Потому и встретил Его народ, ибо слышал, что Он сотворил это чудо.
erzya
rus
18
43_Joh12
myv
43_Joh12_18
Фарисейтне кортасть эсь ютковаст: «Нетядо, тевенек жо тунь а молить? Весе масторлангось моли Сонзэ мельга».
Фарисеи же говорили между собою: видите ли, что не успеваете ничего? весь мир идет за Ним.
erzya
rus
19
43_Joh12
myv
43_Joh12_19
Сетнень ютксо, конат састь Ерусалимев покшчистэ озномо, ульнесть зярыя гректькак.
Из пришедших на поклонение в праздник были некоторые Еллины.
erzya
rus
20
43_Joh12
myv
43_Joh12_20
Сынь састь Филип ваксс, кона ульнесь Галилеянь Бетсаидасто, ды энялдозь кортасть: «Парочи, меленек неемс Иисусонь!»
Они подошли к Филиппу, который был из Вифсаиды Галилейской, и просили его, говоря: господин! нам хочется видеть Иисуса.
erzya
rus
21
43_Joh12
myv
43_Joh12_21
Филип мольсь ды ёвтась теде Андрейнень; сестэ кавонест мольсть ды ёвтасть тень эйстэ Иисуснэнь.
Филипп идет и говорит о том Андрею; и потом Андрей и Филипп сказывают о том Иисусу.
erzya
rus
22
43_Joh12
myv
43_Joh12_22
Иисус каршост мерсь: «Пазонть шказо сась невтемс Ломантнень Цёранть алкуксонь инексчинзэ.
Иисус же сказал им в ответ: пришел час прославиться Сыну Человеческому.
erzya
rus
23
43_Joh12
myv
43_Joh12_23
Алкукс, алкукс кортан тенк: а кулындеряй товзюронь видьмесь, кона прась модас, кадови ськамнензэ; кулындеряй, канды ламо видьметь.
Истинно, истинно говорю вам: если пшеничное зерно, пав в землю, не умрет, то останется одно; а если умрет, то принесет много плода.
erzya
rus
24
43_Joh12
myv
43_Joh12_24
Кие вечксы эсь эрямонзо, се ёмавтсы сонзэ. Кие те масторлангсонть эсь эрямонзо а вечксы, се сонзэ ванстсы пингеде пингень эрямонтень.
Любящий душу свою погубит ее; а ненавидящий душу свою в мире сем сохранит ее в жизнь вечную.
erzya
rus
25
43_Joh12
myv
43_Joh12_25
Кие Монень важоди, Монь мельга молезэ. Косо Мон, тосо Монь важомгак карми улеме, ды Тетямгак ловсы сень, кие Монень важоди.
Кто Мне служит, Мне да последует; и где Я, там и слуга Мой будет. И кто Мне служит, того почтит Отец Мой.
erzya
rus
26
43_Joh12
myv
43_Joh12_26
Ней Монь седеем покш ризнэмасо: мезе Тень меремс? Тетяй, идемак те часстонть! Ансяк те часонть кисэ Мон сыньгак.
Душа Моя теперь возмутилась; и что Мне сказать? Отче! избавь Меня от часа сего! Но на сей час Я и пришел.
erzya
rus
27
43_Joh12
myv
43_Joh12_27
Тетяй! Инекс теик Эсь леметь». Сестэ каятотсь менельстэ вайгель: «Инекс теия, тагояк карман инекс теемензэ!»
Отче! прославь имя Твое. Тогда пришел с неба глас: и прославил и еще прославлю.
erzya
rus
28
43_Joh12
myv
43_Joh12_28
Ломантне, конат тосо аштесть, маризь тень ды кортасть: «Те пурьгине», лиятне кортасть: «Ангел кортась мартонзо».
Народ, стоявший и слышавший [то], говорил: это гром; а другие говорили: Ангел говорил Ему.
erzya
rus
29
43_Joh12
myv
43_Joh12_29
Иисус тень лангс мерсь: «Аволь Монь туртов ульнесь те вайгелесь – ломантнень туртов.
Иисус на это сказал: не для Меня был глас сей, но для народа.
erzya
rus
30
43_Joh12
myv
43_Joh12_30
Ней судонь шка те масторлангонтень, ней те мирэнть-масторонть апаро прявтось панезь ули тестэ.
Ныне суд миру сему; ныне князь мира сего изгнан будет вон.
erzya
rus
31
43_Joh12
myv
43_Joh12_31
Зярдо Мон кепедезь улян моданть лангсто, весень тердьсынь-ветясынь Эстень».
И когда Я вознесен буду от земли, всех привлеку к Себе.
erzya
rus
32
43_Joh12
myv
43_Joh12_32
Тень Сон кортась чарькодемань макснезь, кодамо куломасо Сон кулы.
Сие говорил Он, давая разуметь, какою смертью Он умрет.
erzya
rus
33
43_Joh12
myv
43_Joh12_33
Ломантне мерсть Иисуснэнь: «Минек Коенек тонавты, келя, Пазонь кучовт Идицясь эри-ашти певтеме. Кода эно Тон кортат: “Ломантнень Цёрантень кепедевема”? Кие те Ломантнень Цёрась?»
Народ отвечал Ему: мы слышали из закона, что Христос пребывает вовек; как же Ты говоришь, что должно вознесену быть Сыну Человеческому? кто Этот Сын Человеческий?
erzya
rus
34
43_Joh12
myv
43_Joh12_34
Сестэ Сон мерсь тенст: «Оштё аламошкас валдось мартонк. Якадо, зярс валдось ули, сестэ чоподась а копачатадызь тынк. Чоподава якицясь а соды, ков моли.
Тогда Иисус сказал им: еще на малое время свет есть с вами; ходите, пока есть свет, чтобы не объяла вас тьма: а ходящий во тьме не знает, куда идет.
erzya
rus
35
43_Joh12
myv
43_Joh12_35
Зярс валдось мартонк, кемеде валдонтень, сестэ ультядо валдонтень эйкакшокс». Тень ёвтазь, Иисус тусь эйстэст ды ёматотсь.
Доколе свет с вами, веруйте в свет, да будете сынами света. Сказав это, Иисус отошел и скрылся от них.
erzya
rus
36
43_Joh12
myv
43_Joh12_36
Куш тейсь Сон ламо тамашат сынст сельме икеле, сынь ялатеке эзть кеме Сонензэ.
Столько чудес сотворил Он пред ними, и они не веровали в Него,
erzya
rus
37
43_Joh12
myv
43_Joh12_37
Истя топодсть Исайя пазмарицянть валонзо: «Азором! Кие кемезевсь сенень, мезе марясь минек пельде? Кинень Азорось невтизе Эсь виензэ?»
да сбудется слово Исаии пророка: Господи! кто поверил слышанному от нас? и кому открылась мышца Господня?
erzya
rus
38
43_Joh12
myv
43_Joh12_38
Сынь эзть кемезеве эсест вийсэ, кода теде лия таркасо кортаськак Исайя:
Потому не могли они веровать, что, как еще сказал Исаия,
erzya
rus
39
43_Joh12
myv
43_Joh12_39
«Сон сокоргавтынзе сельмест, кевензавтынзе седеест, секс: иляст нее сельмесэст, иляст чарькоде седейсэст, иляст велявто Монень ды Мон илинь шумбралгавто сынст».
народ сей ослепил глаза свои и окаменил сердце свое, да не видят глазами, и не уразумеют сердцем, и не обратятся, чтобы Я исцелил их.
erzya
rus
40
43_Joh12
myv
43_Joh12_40
Исайя ёвтызе тень, зярдо сон неизе Иисусонь инексчинзэ ды кортась Сонзэ эйстэ.
Сие сказал Исаия, когда видел славу Его и говорил о Нем.
erzya
rus
41
43_Joh12
myv
43_Joh12_41
Мезе лангскак апак вано, евреень прявтнэстэяк ламот кемезевсть Иисуснэнь, ансяк фарисейтнень икеле марямга теде эзть корта: пельсть синагогасто панемадост.
Впрочем и из начальников многие уверовали в Него; но ради фарисеев не исповедывали, чтобы не быть отлученными от синагоги,
erzya
rus
42
43_Joh12
myv
43_Joh12_42
Пазонть пельде шнамодонть пек вечкевсь сыненст ломанень пельде шнамось.
ибо возлюбили больше славу человеческую, нежели славу Божию.
erzya
rus
43
43_Joh12
myv
43_Joh12_43
Иисус верьга вайгельть кортась: «Монень кемицясь аволь ансяк Монень кеми – Монь Кучицянтеньгак;
Иисус же возгласил и сказал: верующий в Меня не в Меня верует, но в Пославшего Меня.
erzya
rus
44
43_Joh12
myv
43_Joh12_44
Монь неицясь – неи Монь Кучицянтькак.
И видящий Меня видит Пославшего Меня.
erzya
rus
45
43_Joh12
myv
43_Joh12_45
Мон валдо, кона сась масторлангс. Эрьвась, кона кеми Монь эйс, чоподас а кадови.
Я свет пришел в мир, чтобы всякий верующий в Меня не оставался во тьме.
erzya
rus
46
43_Joh12
myv
43_Joh12_46
Кие марясынзе Монь валон ды а кеми, Мон суд а теян сонензэ. Мон сынь масторлангонть идеме, аволь масторлангонть судямо.
И если кто услышит Мои слова и не поверит, Я не сужу его, ибо Я пришел не судить мир, но спасти мир.
erzya
rus
47
43_Joh12
myv
43_Joh12_47
Кие поты Монь эйстэ ды а лови Монь валтнэнь, сень ули судиязо: валось, конань Мон ёвтыя, карми судямо сонзэ меельце чистэнть.
Отвергающий Меня и не принимающий слов Моих имеет судью себе: слово, которое Я говорил, оно будет судить его в последний день.
erzya
rus
48
43_Joh12
myv
43_Joh12_48
Эдь Мон кортан аволь Эсь пельдень, Тетясь, кона Монь кучимим, Сонсь макссь Тень кармавтовкс, мезе ёвтамс ды мезе кортамс.
Ибо Я говорил не от Себя; но пославший Меня Отец, Он дал Мне заповедь, что сказать и что говорить.
erzya
rus
49
43_Joh12
myv
43_Joh12_49
Мон содан: Сонзэ кармавтовксось максы пингеде пингень эрямо. Секс, мезе Мон кортан, кортан истя, кода кармавтсь Тетям».
И Я знаю, что заповедь Его есть жизнь вечная. Итак, что Я говорю, говорю, как сказал Мне Отец.
erzya
rus
50
43_Joh12
myv
43_Joh12_50
ИОАННОНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ
ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ИОАННА
erzya
rus
null
43_Joh13
myv
null
Глава 13
Глава 13
erzya
rus
null
43_Joh13
myv
null
Ульнесь Инечиде икелень чи. Иисус содась: сась масторлангонь кадома, Тетянстэнь туема шказо. Сон вечкилинзе масторлангонь мельга молицянзо певтеме вечкемасо, ды тень Сон невтизе педе пес.
Перед праздником Пасхи Иисус, зная, что пришел час Его перейти от мира сего к Отцу, [явил делом, что], возлюбив Своих сущих в мире, до конца возлюбил их.
erzya
rus
1
43_Joh13
myv
43_Joh13_1
Иисус ды Сонзэ тонавтницянзо пурнавсть чокшнень ярсамос. Идемевсесь уш путызе Иудань, Симон Искариотонь цёранзо, седейс Иисусонь миема меленть.
И во время вечери, когда диавол уже вложил в сердце Иуде Симонову Искариоту предать Его,
erzya
rus
2
43_Joh13
myv
43_Joh13_2
Иисус содась: Тетясь весементь максызе Сонзэ кедьс, Сон Пазонть пельде сась ды ней Пазонтень моли.
Иисус, зная, что Отец все отдал в руки Его, и что Он от Бога исшел и к Богу отходит,
erzya
rus
3
43_Joh13
myv
43_Joh13_3
Секс Сон стясь ярсамсто, каизе ланга оршамонзо, карксась нардамо пацясо.
встал с вечери, снял [с Себя верхнюю] одежду и, взяв полотенце, препоясался.
erzya
rus
4
43_Joh13
myv
43_Joh13_4
Мейле каясь ведь шлямо кедьгес, кармась шлямо тонавтницятнень пильгест, нардтнемест нардамо пацясо, конаньсэ карксазель.
Потом влил воды в умывальницу и начал умывать ноги ученикам и отирать полотенцем, которым был препоясан.
erzya
rus
5
43_Joh13
myv
43_Joh13_5
Зярдо Иисус пачкодсь Симон Петра ваксс, се кевкстизе Сонзэ: «Азоро! Нать Тонеть шлякшномс монь пильгень?»
Подходит к Симону Петру, и тот говорит Ему: Господи! Тебе ли умывать мои ноги?
erzya
rus
6
43_Joh13
myv
43_Joh13_6