text
stringlengths 0
4.31k
| other
stringlengths 0
542
| lang
stringclasses 13
values | other_lang
stringclasses 3
values | verse_id
float64 1
176
⌀ | book_chapter
stringlengths 7
9
| lang_code
stringclasses 12
values | book_chapter_verse
stringlengths 9
13
⌀ |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Бетаниясь ульнесь Ерусалим маласо, колмошка вайгельбень туро, | Вифания же была близ Иерусалима, стадиях в пятнадцати; | erzya | rus | 18 | 43_Joh11 | myv | 43_Joh11_18 |
ды Иудеясто ламот састь Мартанень ды Мариянень ды оймавтсть сынст ялаксост куломанзо кувалма. | и многие из Иудеев пришли к Марфе и Марии утешать их [в] [печали] о брате их. | erzya | rus | 19 | 43_Joh11 | myv | 43_Joh11_19 |
Марта, кода марясь Иисусонь самодо, сыргась каршонзо, Мария кадовсь кудос. | Марфа, услышав, что идет Иисус, пошла навстречу Ему; Мария же сидела дома. | erzya | rus | 20 | 43_Joh11 | myv | 43_Joh11_20 |
Марта мерсь Иисуснэнь: «Азоро! Улиндерявлить Тон тесэ, аволь куло ялаксом. | Тогда Марфа сказала Иисусу: Господи! если бы Ты был здесь, не умер бы брат мой. | erzya | rus | 21 | 43_Joh11 | myv | 43_Joh11_21 |
Ансяк содан, мезе илязат веше Пазонть кедьстэ, Сон нейгак Теть максы». | Но и теперь знаю, что чего Ты попросишь у Бога, даст Тебе Бог. | erzya | rus | 22 | 43_Joh11 | myv | 43_Joh11_22 |
Иисус мерсь тензэ: «Тонь ялаксот вельми». | Иисус говорит ей: воскреснет брат твой. | erzya | rus | 23 | 43_Joh11 | myv | 43_Joh11_23 |
Марта мерсь Тензэ: «Содан, вельми вельмемане, меельце чистэнть». | Марфа сказала Ему: знаю, что воскреснет в воскресение, в последний день. | erzya | rus | 24 | 43_Joh11 | myv | 43_Joh11_24 |
Иисус ёвтась тензэ: «Мон – вельмемась ды эрямось. Монь эйс кемицясь кулындеряйгак, ялатеке карми эрямо. | Иисус сказал ей: Я есмь воскресение и жизнь; верующий в Меня, если и умрет, оживет. | erzya | rus | 25 | 43_Joh11 | myv | 43_Joh11_25 |
Эрьвась, кие эри ды кеми Монь эйс, а кулы пингеде пингес. Кемат-арась тенень?» | И всякий, живущий и верующий в Меня, не умрет вовек. Веришь ли сему? | erzya | rus | 26 | 43_Joh11 | myv | 43_Joh11_26 |
Сон мерсь Тензэ: «Эно, Азоро! Мон кеман: Тон Пазонь кучовт Идицят, Пазонь Цёра, конанень эрявсь самс масторлангов». | Она говорит Ему: так, Господи! я верую, что Ты Христос, Сын Божий, грядущий в мир. | erzya | rus | 27 | 43_Joh11 | myv | 43_Joh11_27 |
Тень мерезь, Марта мольсь, тердизе Мариянь, эсь сазоронзо, ды салава тензэ ёвтась: «Тонавтыцясь тесэ ды терди тонь». | Сказав это, пошла и позвала тайно Марию, сестру свою, говоря: Учитель здесь и зовет тебя. | erzya | rus | 28 | 43_Joh11 | myv | 43_Joh11_28 |
Се, кода ансяк маризе тень, капшазь стясь ды тусь Сонензэ. | Она, как скоро услышала, поспешно встала и пошла к Нему. | erzya | rus | 29 | 43_Joh11 | myv | 43_Joh11_29 |
Иисус зярс эзь совакшно велентень, яла ульнесь се таркасонть, косо Сонзэ вастызе Марта. | Иисус еще не входил в селение, но был на том месте, где встретила Его Марфа. | erzya | rus | 30 | 43_Joh11 | myv | 43_Joh11_30 |
Еврейтне, конат Мария марто кудосольть ды оймавтсть сонзэ, зярдо неизь, кода Мария капшазь стясь ды лиссь, сыргасть мельганзо. Сынь арсесть, сон тусь калмонть лангс авардеме. | Иудеи, которые были с нею в доме и утешали ее, видя, что Мария поспешно встала и вышла, пошли за нею, полагая, что она пошла на гроб--плакать там. | erzya | rus | 31 | 43_Joh11 | myv | 43_Joh11_31 |
Мария, кода сась тозонь, косоль Иисус, ды зярдо неизе Сонзэ, прась пильгезэнзэ ды мерсь Тензэ: «Азоро! Улиндерявлить Тон тесэ, аволь куло ялаксом». | Мария же, придя туда, где был Иисус, и увидев Его, пала к ногам Его и сказала Ему: Господи! если бы Ты был здесь, не умер бы брат мой. | erzya | rus | 32 | 43_Joh11 | myv | 43_Joh11_32 |
Иисус, кода неизе сонзэ ды мартонзо сазь еврейтненьгак авардемадо, Сонськак ризнэзевсь, ды талнозевсь седеезэ, | Иисус, когда увидел ее плачущую и пришедших с нею Иудеев плачущих, Сам восскорбел духом и возмутился | erzya | rus | 33 | 43_Joh11 | myv | 43_Joh11_33 |
ды кевкстинзе: «Козонь тынь путынк сонзэ?» «Адя ды Тонсь несак, Азоро», – мерсть сынь. | и сказал: где вы положили его? Говорят Ему: Господи! пойди и посмотри. | erzya | rus | 34 | 43_Joh11 | myv | 43_Joh11_34 |
Иисусонь тусть сельведензэ. | Иисус прослезился. | erzya | rus | 35 | 43_Joh11 | myv | 43_Joh11_35 |
Сестэ еврейтне кортасть эсь ютковаст: «Вантая, кода Сон вечкилизе сонзэ!» | Тогда Иудеи говорили: смотри, как Он любил его. | erzya | rus | 36 | 43_Joh11 | myv | 43_Joh11_36 |
Конат-конат эйстэст кортасть: «Арази Те, кона сокоронть сельмензэ панжинзе, Лазареньгак аволизе вансто куломадо?» | А некоторые из них сказали: не мог ли Сей, отверзший очи слепому, сделать, чтобы и этот не умер? | erzya | rus | 37 | 43_Joh11 | myv | 43_Joh11_37 |
Иисус, таго Эськанзо ризнэзь, мольсь калмонть ваксс. Те ульнесь кевботмар, совамо таркасонзо путозель кев. | Иисус же, опять скорбя внутренно, приходит ко гробу. То была пещера, и камень лежал на ней. | erzya | rus | 38 | 43_Joh11 | myv | 43_Joh11_38 |
Иисус мерсь: «Саинк кевенть». Кулозенть патязо, Марта, мерсь Тензэ: «Азоро, тосо уш стака чине, эдь ниле чить, кода сон калмосо». | Иисус говорит: отнимите камень. Сестра умершего, Марфа, говорит Ему: Господи! уже смердит; ибо четыре дня, как он во гробе. | erzya | rus | 39 | 43_Joh11 | myv | 43_Joh11_39 |
Иисус мерсь: «Арази эзинь мере Мон теть: кеминдерят, несак Пазонь инексчинть?» | Иисус говорит ей: не сказал ли Я тебе, что, если будешь веровать, увидишь славу Божию? | erzya | rus | 40 | 43_Joh11 | myv | 43_Joh11_40 |
Сестэ саизь кевенть калмонть лангсто, косо ульнесь кулозесь. Иисус варштась менельс ды мерсь: «Тетяй! Сюкпря Теть, Тон маримик Монь. | Итак отняли камень [от пещеры], где лежал умерший. Иисус же возвел очи к небу и сказал: Отче! благодарю Тебя, что Ты услышал Меня. | erzya | rus | 41 | 43_Joh11 | myv | 43_Joh11_41 |
Мон содан, Тон свал Монь марясамак, ансяк ёвтыя тень ломантнень кисэ, конат аштить тесэ, кемевтемаст кисэ, те Тон кучимик Монь». | Я и знал, что Ты всегда услышишь Меня; но сказал [сие] для народа, здесь стоящего, чтобы поверили, что Ты послал Меня. | erzya | rus | 42 | 43_Joh11 | myv | 43_Joh11_42 |
Тень мерезь, Сон серьгедсь верьга вайгельсэ: «Лазарь! Листь ушов!» | Сказав это, Он воззвал громким голосом: Лазарь! иди вон. | erzya | rus | 43 | 43_Joh11 | myv | 43_Joh11_43 |
Кулозесь лиссь, кедьга-пильгева тапарязь калмамонь тапарямотнесэ, чамазояк сюлмазель пацясо. Иисус мерсь тенст: «Олякстомтынк сонзэ, кадык яки». | И вышел умерший, обвитый по рукам и ногам погребальными пеленами, и лице его обвязано было платком. Иисус говорит им: развяжите его, пусть идет. | erzya | rus | 44 | 43_Joh11 | myv | 43_Joh11_44 |
Сестэ еврейтнестэ ламот, конат састь Мариянь содавтомо, ды неизь, мезе тейсь Иисус, кармасть кемеме Тензэ. | Тогда многие из Иудеев, пришедших к Марии и видевших, что сотворил Иисус, уверовали в Него. | erzya | rus | 45 | 43_Joh11 | myv | 43_Joh11_45 |
А вана конат-конат эйстэст мольсть фарисейтненень ды ёвтасть тенст, мезе тейсь Иисус. | А некоторые из них пошли к фарисеям и сказали им, что сделал Иисус. | erzya | rus | 46 | 43_Joh11 | myv | 43_Joh11_46 |
Сестэ попонь покштнэ ды фарисейтне пурнасть Инепромкс ды кортасть: «Мезе тенек теемс? Те ломанесь ламо тамашат тейни. | Тогда первосвященники и фарисеи собрали совет и говорили: что нам делать? Этот Человек много чудес творит. | erzya | rus | 47 | 43_Joh11 | myv | 43_Joh11_47 |
Бути кадсынек Сонзэ истяк, весе кармить кемеме Тензэ, ды сыть рименсетне, истожасызь Пазонь кудоноккак, раськенеккак». | Если оставим Его так, то все уверуют в Него, и придут Римляне и овладеют и местом нашим и народом. | erzya | rus | 48 | 43_Joh11 | myv | 43_Joh11_48 |
Вейкесь эйстэст, Каиафа, кона ульнесь се иестэнть попонь прявтокс, мерсь тенст: «Тынь мезеяк а содатадо, | Один же из них, некто Каиафа, будучи на тот год первосвященником, сказал им: вы ничего не знаете, | erzya | rus | 49 | 43_Joh11 | myv | 43_Joh11_49 |
ды а чарькодтядояк: вейке ломанень куломась раськенть кисэ ули миненек седе паро весе раськенть куломадо». | и не подумаете, что лучше нам, чтобы один человек умер за людей, нежели чтобы весь народ погиб. | erzya | rus | 50 | 43_Joh11 | myv | 43_Joh11_50 |
Тень сон ёвтызе аволь эсь пельдензэ. Сон, кода те иень попонь прявт, икелев ёвтызе Иисусонь куломанзо раськенть кисэ, | Сие же он сказал не от себя, но, будучи на тот год первосвященником, предсказал, что Иисус умрет за народ, | erzya | rus | 51 | 43_Joh11 | myv | 43_Joh11_51 |
ды аволь ансяк те раськенть кисэ, Пазонть весе сравтнезь эйкакшонзо вейс пурнамост кисэяк. | и не только за народ, но чтобы и рассеянных чад Божиих собрать воедино. | erzya | rus | 52 | 43_Joh11 | myv | 43_Joh11_52 |
Те чистэнть саезь, сынь састь мельс маштомс Иисусонь. | С этого дня положили убить Его. | erzya | rus | 53 | 43_Joh11 | myv | 43_Joh11_53 |
Секс Иисус эзь якаяк еврейтнень сельме икельга. Сон тусь тосто чаво мода маласо таркантень, ошс, конань лемезэ Эфраим, ды тозонь кадовкшнось тонавтницянзо марто. | Посему Иисус уже не ходил явно между Иудеями, а пошел оттуда в страну близ пустыни, в город, называемый Ефраим, и там оставался с учениками Своими. | erzya | rus | 54 | 43_Joh11 | myv | 43_Joh11_54 |
Малавгалесь евреень Инечись, ды ламот састь весе масторстонть Ерусалимев Инечиде икеле коень-кирдань коряс ванськавтовомо. | Приближалась Пасха Иудейская, и многие из всей страны пришли в Иерусалим перед Пасхою, чтобы очиститься. | erzya | rus | 55 | 43_Joh11 | myv | 43_Joh11_55 |
Сестэ сынь вешнесть Иисусонь, ды Пазонь кудонть пирявкс потсо аштемстэ кортасть эсь ютковаст: «Кода тынь арсетядо? Сы а сы Сон покшчив?» | Тогда искали Иисуса и, стоя в храме, говорили друг другу: как вы думаете? не придет ли Он на праздник? | erzya | rus | 56 | 43_Joh11 | myv | 43_Joh11_56 |
Попонь покштнэ ды фарисейтне кармавтсть: кие карми содамо, косо Иисус, кадык яволявты, ды сестэ сынь кундасызь Сонзэ. | Первосвященники же и фарисеи дали приказание, что если кто узнает, где Он будет, то объявил бы, дабы взять Его. | erzya | rus | 57 | 43_Joh11 | myv | 43_Joh11_57 |
ИОАННОНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ИОАННА | erzya | rus | null | 43_Joh12 | myv | null |
Глава 12 | Глава 12 | erzya | rus | null | 43_Joh12 | myv | null |
Инечиденть кото чиде икеле сась Иисус Бетанияв, косо эрясь Лазарь, конань Сон кулозьстэ вельмевтизе. | За шесть дней до Пасхи пришел Иисус в Вифанию, где был Лазарь умерший, которого Он воскресил из мертвых. | erzya | rus | 1 | 43_Joh12 | myv | 43_Joh12_1 |
Тосо анокстасть Тензэ каванямо. Марта каванясь, Лазарь ульнесь Иисус марто озадотнень ютксо. | Там приготовили Ему вечерю, и Марфа служила, и Лазарь был одним из возлежавших с Ним. | erzya | rus | 2 | 43_Joh12 | myv | 43_Joh12_2 |
Мария сайсь фунт ванькс нардонь пек питней ой, ваднинзе Иисусонь пильгензэ ды нардтнинзе сынст эсь прячерьсэнзэ. Кудось пешкедсь оенть тантей чинесэ. | Мария же, взяв фунт нардового чистого драгоценного мира, помазала ноги Иисуса и отерла волосами своими ноги Его; и дом наполнился благоуханием от мира. | erzya | rus | 3 | 43_Joh12 | myv | 43_Joh12_3 |
Сестэ Иисусонь тонавтницятнестэ вейкесь, Иуда, Симон Искариотонь цёразо, кона мейле миизе Сонзэ, мерсь: | Тогда один из учеников Его, Иуда Симонов Искариот, который хотел предать Его, сказал: | erzya | rus | 4 | 43_Joh12 | myv | 43_Joh12_4 |
«Мекс а миемаль те оенть колмосядт динардо ды ярмактнень а явшемальть пурныцянень?» | Для чего бы не продать это миро за триста динариев и не раздать нищим? | erzya | rus | 5 | 43_Joh12 | myv | 43_Joh12_5 |
Ансяк тень меризе сон аволь секс, мекс мелявтсь пурныцятнень кисэ. Сон сонсь салыцяль: кедьсэнзэль ярмаконь кирдемкась, ды сон сайниль тосто ярмактнень эстензэяк. | Сказал же он это не потому, чтобы заботился о нищих, но потому что был вор. Он имел [при себе денежный] ящик и носил, что туда опускали. | erzya | rus | 6 | 43_Joh12 | myv | 43_Joh12_6 |
Иисус мерсь: «Кадык аванть, сон ванстсь те оенть Монь калмамо чинтень. | Иисус же сказал: оставьте ее; она сберегла это на день погребения Моего. | erzya | rus | 7 | 43_Joh12 | myv | 43_Joh12_7 |
Пурныцятне свал тынк марто, Мон жо аволь свал». | Ибо нищих всегда имеете с собою, а Меня не всегда. | erzya | rus | 8 | 43_Joh12 | myv | 43_Joh12_8 |
Еврейтнестэ ламот марясть, келя, Иисус Бетаниясо, ды састь тов аволь ансяк Иисусонь кисэ, Лазарень неемгаяк, конань Сон вельмевтизе кулозьстэ. | Многие из Иудеев узнали, что Он там, и пришли не только для Иисуса, но чтобы видеть и Лазаря, которого Он воскресил из мертвых. | erzya | rus | 9 | 43_Joh12 | myv | 43_Joh12_9 |
Попонь покштнэ сайсть мель Лазареньгак маштомс, | Первосвященники же положили убить и Лазаря, | erzya | rus | 10 | 43_Joh12 | myv | 43_Joh12_10 |
эдь сонзэ кувалма еврейтнестэ ламот явсть сынст эйстэ ды кармасть кемеме Иисуснэнь. | потому что ради него многие из Иудеев приходили и веровали в Иисуса. | erzya | rus | 11 | 43_Joh12 | myv | 43_Joh12_11 |
Омбоце чистэнть ламо ломанть, конат састь Инечив, марясть Иисусонь Ерусалимев ютамодонзо. | На другой день множество народа, пришедшего на праздник, услышав, что Иисус идет в Иерусалим, | erzya | rus | 12 | 43_Joh12 | myv | 43_Joh12_12 |
Сынь сайсть пальмань тарадт, лиссть Сонзэ каршо ды сеересть:
«Осанна!
Улезэ чанстязь-баславазь Азоронть лемсэ Сыцясь,
Израилень Инязорось!» | взяли пальмовые ветви, вышли навстречу Ему и восклицали: осанна! благословен грядущий во имя Господне, Царь Израилев! | erzya | rus | 13 | 43_Joh12 | myv | 43_Joh12_13 |
Иисус мусь од осёл, озась лангозонзо, кода теде сёрмадозель: | Иисус же, найдя молодого осла, сел на него, как написано: | erzya | rus | 14 | 43_Joh12 | myv | 43_Joh12_14 |
«Иля пеле, Сион тейтерь!
Вана, тонь Инязорот сы
од осёл лангсо озадо». | Не бойся, дщерь Сионова! се, Царь твой грядет, сидя на молодом осле. | erzya | rus | 15 | 43_Joh12 | myv | 43_Joh12_15 |
Сонзэ тонавтницянзо васня тень эзизь чарькоде. Ансяк мейле, зярдо Иисус ульнесь кепедезь инексчис, ледсь мелезэст, те истя Сонзэ эйстэ ёвтазель Сёрмадовкссо, ды ломантне тень теизьгак Сонензэ. | Ученики Его сперва не поняли этого; но когда прославился Иисус, тогда вспомнили, что так было о Нем написано, и это сделали Ему. | erzya | rus | 16 | 43_Joh12 | myv | 43_Joh12_16 |
Ламот, конат ульнесть Иисус марто, зярдо Сон тердизе Лазарень калмостонть ды вельмевтизе сонзэ кулозьстэ, ёвтнесть тень эйстэ. | Народ, бывший с Ним прежде, свидетельствовал, что Он вызвал из гроба Лазаря и воскресил его из мертвых. | erzya | rus | 17 | 43_Joh12 | myv | 43_Joh12_17 |
Секскак истя Сонзэ вастызь ломантне. Сынь марясть Сонзэ теевть те тамашадонть. | Потому и встретил Его народ, ибо слышал, что Он сотворил это чудо. | erzya | rus | 18 | 43_Joh12 | myv | 43_Joh12_18 |
Фарисейтне кортасть эсь ютковаст: «Нетядо, тевенек жо тунь а молить? Весе масторлангось моли Сонзэ мельга». | Фарисеи же говорили между собою: видите ли, что не успеваете ничего? весь мир идет за Ним. | erzya | rus | 19 | 43_Joh12 | myv | 43_Joh12_19 |
Сетнень ютксо, конат састь Ерусалимев покшчистэ озномо, ульнесть зярыя гректькак. | Из пришедших на поклонение в праздник были некоторые Еллины. | erzya | rus | 20 | 43_Joh12 | myv | 43_Joh12_20 |
Сынь састь Филип ваксс, кона ульнесь Галилеянь Бетсаидасто, ды энялдозь кортасть: «Парочи, меленек неемс Иисусонь!» | Они подошли к Филиппу, который был из Вифсаиды Галилейской, и просили его, говоря: господин! нам хочется видеть Иисуса. | erzya | rus | 21 | 43_Joh12 | myv | 43_Joh12_21 |
Филип мольсь ды ёвтась теде Андрейнень; сестэ кавонест мольсть ды ёвтасть тень эйстэ Иисуснэнь. | Филипп идет и говорит о том Андрею; и потом Андрей и Филипп сказывают о том Иисусу. | erzya | rus | 22 | 43_Joh12 | myv | 43_Joh12_22 |
Иисус каршост мерсь: «Пазонть шказо сась невтемс Ломантнень Цёранть алкуксонь инексчинзэ. | Иисус же сказал им в ответ: пришел час прославиться Сыну Человеческому. | erzya | rus | 23 | 43_Joh12 | myv | 43_Joh12_23 |
Алкукс, алкукс кортан тенк: а кулындеряй товзюронь видьмесь, кона прась модас, кадови ськамнензэ; кулындеряй, канды ламо видьметь. | Истинно, истинно говорю вам: если пшеничное зерно, пав в землю, не умрет, то останется одно; а если умрет, то принесет много плода. | erzya | rus | 24 | 43_Joh12 | myv | 43_Joh12_24 |
Кие вечксы эсь эрямонзо, се ёмавтсы сонзэ. Кие те масторлангсонть эсь эрямонзо а вечксы, се сонзэ ванстсы пингеде пингень эрямонтень. | Любящий душу свою погубит ее; а ненавидящий душу свою в мире сем сохранит ее в жизнь вечную. | erzya | rus | 25 | 43_Joh12 | myv | 43_Joh12_25 |
Кие Монень важоди, Монь мельга молезэ. Косо Мон, тосо Монь важомгак карми улеме, ды Тетямгак ловсы сень, кие Монень важоди. | Кто Мне служит, Мне да последует; и где Я, там и слуга Мой будет. И кто Мне служит, того почтит Отец Мой. | erzya | rus | 26 | 43_Joh12 | myv | 43_Joh12_26 |
Ней Монь седеем покш ризнэмасо: мезе Тень меремс? Тетяй, идемак те часстонть! Ансяк те часонть кисэ Мон сыньгак. | Душа Моя теперь возмутилась; и что Мне сказать? Отче! избавь Меня от часа сего! Но на сей час Я и пришел. | erzya | rus | 27 | 43_Joh12 | myv | 43_Joh12_27 |
Тетяй! Инекс теик Эсь леметь». Сестэ каятотсь менельстэ вайгель: «Инекс теия, тагояк карман инекс теемензэ!» | Отче! прославь имя Твое. Тогда пришел с неба глас: и прославил и еще прославлю. | erzya | rus | 28 | 43_Joh12 | myv | 43_Joh12_28 |
Ломантне, конат тосо аштесть, маризь тень ды кортасть: «Те пурьгине», лиятне кортасть: «Ангел кортась мартонзо». | Народ, стоявший и слышавший [то], говорил: это гром; а другие говорили: Ангел говорил Ему. | erzya | rus | 29 | 43_Joh12 | myv | 43_Joh12_29 |
Иисус тень лангс мерсь: «Аволь Монь туртов ульнесь те вайгелесь – ломантнень туртов. | Иисус на это сказал: не для Меня был глас сей, но для народа. | erzya | rus | 30 | 43_Joh12 | myv | 43_Joh12_30 |
Ней судонь шка те масторлангонтень, ней те мирэнть-масторонть апаро прявтось панезь ули тестэ. | Ныне суд миру сему; ныне князь мира сего изгнан будет вон. | erzya | rus | 31 | 43_Joh12 | myv | 43_Joh12_31 |
Зярдо Мон кепедезь улян моданть лангсто, весень тердьсынь-ветясынь Эстень». | И когда Я вознесен буду от земли, всех привлеку к Себе. | erzya | rus | 32 | 43_Joh12 | myv | 43_Joh12_32 |
Тень Сон кортась чарькодемань макснезь, кодамо куломасо Сон кулы. | Сие говорил Он, давая разуметь, какою смертью Он умрет. | erzya | rus | 33 | 43_Joh12 | myv | 43_Joh12_33 |
Ломантне мерсть Иисуснэнь: «Минек Коенек тонавты, келя, Пазонь кучовт Идицясь эри-ашти певтеме. Кода эно Тон кортат: “Ломантнень Цёрантень кепедевема”? Кие те Ломантнень Цёрась?» | Народ отвечал Ему: мы слышали из закона, что Христос пребывает вовек; как же Ты говоришь, что должно вознесену быть Сыну Человеческому? кто Этот Сын Человеческий? | erzya | rus | 34 | 43_Joh12 | myv | 43_Joh12_34 |
Сестэ Сон мерсь тенст: «Оштё аламошкас валдось мартонк. Якадо, зярс валдось ули, сестэ чоподась а копачатадызь тынк. Чоподава якицясь а соды, ков моли. | Тогда Иисус сказал им: еще на малое время свет есть с вами; ходите, пока есть свет, чтобы не объяла вас тьма: а ходящий во тьме не знает, куда идет. | erzya | rus | 35 | 43_Joh12 | myv | 43_Joh12_35 |
Зярс валдось мартонк, кемеде валдонтень, сестэ ультядо валдонтень эйкакшокс». Тень ёвтазь, Иисус тусь эйстэст ды ёматотсь. | Доколе свет с вами, веруйте в свет, да будете сынами света. Сказав это, Иисус отошел и скрылся от них. | erzya | rus | 36 | 43_Joh12 | myv | 43_Joh12_36 |
Куш тейсь Сон ламо тамашат сынст сельме икеле, сынь ялатеке эзть кеме Сонензэ. | Столько чудес сотворил Он пред ними, и они не веровали в Него, | erzya | rus | 37 | 43_Joh12 | myv | 43_Joh12_37 |
Истя топодсть Исайя пазмарицянть валонзо:
«Азором! Кие кемезевсь сенень, мезе марясь минек пельде?
Кинень Азорось невтизе Эсь виензэ?» | да сбудется слово Исаии пророка: Господи! кто поверил слышанному от нас? и кому открылась мышца Господня? | erzya | rus | 38 | 43_Joh12 | myv | 43_Joh12_38 |
Сынь эзть кемезеве эсест вийсэ, кода теде лия таркасо кортаськак Исайя: | Потому не могли они веровать, что, как еще сказал Исаия, | erzya | rus | 39 | 43_Joh12 | myv | 43_Joh12_39 |
«Сон сокоргавтынзе сельмест, кевензавтынзе седеест, секс:
иляст нее сельмесэст, иляст чарькоде седейсэст,
иляст велявто Монень ды Мон илинь шумбралгавто сынст». | народ сей ослепил глаза свои и окаменил сердце свое, да не видят глазами, и не уразумеют сердцем, и не обратятся, чтобы Я исцелил их. | erzya | rus | 40 | 43_Joh12 | myv | 43_Joh12_40 |
Исайя ёвтызе тень, зярдо сон неизе Иисусонь инексчинзэ ды кортась Сонзэ эйстэ. | Сие сказал Исаия, когда видел славу Его и говорил о Нем. | erzya | rus | 41 | 43_Joh12 | myv | 43_Joh12_41 |
Мезе лангскак апак вано, евреень прявтнэстэяк ламот кемезевсть Иисуснэнь, ансяк фарисейтнень икеле марямга теде эзть корта: пельсть синагогасто панемадост. | Впрочем и из начальников многие уверовали в Него; но ради фарисеев не исповедывали, чтобы не быть отлученными от синагоги, | erzya | rus | 42 | 43_Joh12 | myv | 43_Joh12_42 |
Пазонть пельде шнамодонть пек вечкевсь сыненст ломанень пельде шнамось. | ибо возлюбили больше славу человеческую, нежели славу Божию. | erzya | rus | 43 | 43_Joh12 | myv | 43_Joh12_43 |
Иисус верьга вайгельть кортась: «Монень кемицясь аволь ансяк Монень кеми – Монь Кучицянтеньгак; | Иисус же возгласил и сказал: верующий в Меня не в Меня верует, но в Пославшего Меня. | erzya | rus | 44 | 43_Joh12 | myv | 43_Joh12_44 |
Монь неицясь – неи Монь Кучицянтькак. | И видящий Меня видит Пославшего Меня. | erzya | rus | 45 | 43_Joh12 | myv | 43_Joh12_45 |
Мон валдо, кона сась масторлангс. Эрьвась, кона кеми Монь эйс, чоподас а кадови. | Я свет пришел в мир, чтобы всякий верующий в Меня не оставался во тьме. | erzya | rus | 46 | 43_Joh12 | myv | 43_Joh12_46 |
Кие марясынзе Монь валон ды а кеми, Мон суд а теян сонензэ. Мон сынь масторлангонть идеме, аволь масторлангонть судямо. | И если кто услышит Мои слова и не поверит, Я не сужу его, ибо Я пришел не судить мир, но спасти мир. | erzya | rus | 47 | 43_Joh12 | myv | 43_Joh12_47 |
Кие поты Монь эйстэ ды а лови Монь валтнэнь, сень ули судиязо: валось, конань Мон ёвтыя, карми судямо сонзэ меельце чистэнть. | Отвергающий Меня и не принимающий слов Моих имеет судью себе: слово, которое Я говорил, оно будет судить его в последний день. | erzya | rus | 48 | 43_Joh12 | myv | 43_Joh12_48 |
Эдь Мон кортан аволь Эсь пельдень, Тетясь, кона Монь кучимим, Сонсь макссь Тень кармавтовкс, мезе ёвтамс ды мезе кортамс. | Ибо Я говорил не от Себя; но пославший Меня Отец, Он дал Мне заповедь, что сказать и что говорить. | erzya | rus | 49 | 43_Joh12 | myv | 43_Joh12_49 |
Мон содан: Сонзэ кармавтовксось максы пингеде пингень эрямо. Секс, мезе Мон кортан, кортан истя, кода кармавтсь Тетям». | И Я знаю, что заповедь Его есть жизнь вечная. Итак, что Я говорю, говорю, как сказал Мне Отец. | erzya | rus | 50 | 43_Joh12 | myv | 43_Joh12_50 |
ИОАННОНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ИОАННА | erzya | rus | null | 43_Joh13 | myv | null |
Глава 13 | Глава 13 | erzya | rus | null | 43_Joh13 | myv | null |
Ульнесь Инечиде икелень чи. Иисус содась: сась масторлангонь кадома, Тетянстэнь туема шказо. Сон вечкилинзе масторлангонь мельга молицянзо певтеме вечкемасо, ды тень Сон невтизе педе пес. | Перед праздником Пасхи Иисус, зная, что пришел час Его перейти от мира сего к Отцу, [явил делом, что], возлюбив Своих сущих в мире, до конца возлюбил их. | erzya | rus | 1 | 43_Joh13 | myv | 43_Joh13_1 |
Иисус ды Сонзэ тонавтницянзо пурнавсть чокшнень ярсамос. Идемевсесь уш путызе Иудань, Симон Искариотонь цёранзо, седейс Иисусонь миема меленть. | И во время вечери, когда диавол уже вложил в сердце Иуде Симонову Искариоту предать Его, | erzya | rus | 2 | 43_Joh13 | myv | 43_Joh13_2 |
Иисус содась: Тетясь весементь максызе Сонзэ кедьс, Сон Пазонть пельде сась ды ней Пазонтень моли. | Иисус, зная, что Отец все отдал в руки Его, и что Он от Бога исшел и к Богу отходит, | erzya | rus | 3 | 43_Joh13 | myv | 43_Joh13_3 |
Секс Сон стясь ярсамсто, каизе ланга оршамонзо, карксась нардамо пацясо. | встал с вечери, снял [с Себя верхнюю] одежду и, взяв полотенце, препоясался. | erzya | rus | 4 | 43_Joh13 | myv | 43_Joh13_4 |
Мейле каясь ведь шлямо кедьгес, кармась шлямо тонавтницятнень пильгест, нардтнемест нардамо пацясо, конаньсэ карксазель. | Потом влил воды в умывальницу и начал умывать ноги ученикам и отирать полотенцем, которым был препоясан. | erzya | rus | 5 | 43_Joh13 | myv | 43_Joh13_5 |
Зярдо Иисус пачкодсь Симон Петра ваксс, се кевкстизе Сонзэ: «Азоро! Нать Тонеть шлякшномс монь пильгень?» | Подходит к Симону Петру, и тот говорит Ему: Господи! Тебе ли умывать мои ноги? | erzya | rus | 6 | 43_Joh13 | myv | 43_Joh13_6 |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.