text
stringlengths
0
4.31k
other
stringlengths
0
542
lang
stringclasses
13 values
other_lang
stringclasses
3 values
verse_id
float64
1
176
book_chapter
stringlengths
7
9
lang_code
stringclasses
12 values
book_chapter_verse
stringlengths
9
13
Ней вана молян Монь Кучицянтень, ды кияк эйстэнк а кевкстни Эйсэнь, ков молян.
А теперь иду к Пославшему Меня, и никто из вас не спрашивает Меня: куда идешь?
erzya
rus
5
43_Joh16
myv
43_Joh16_5
Тень кувалма, мезе Мон ёвтынь тыненк, ризкстэ пештявсь тынк седеенк.
Но оттого, что Я сказал вам это, печалью исполнилось сердце ваше.
erzya
rus
6
43_Joh16
myv
43_Joh16_6
Ансяк Мон кортан тенк видечи: Монь туемась ули тыненк седе паро. А туиндерян Мон, сестэ Лездыцясь а сы тенк; бути туян, кучса Сонзэ тенк.
Но Я истину говорю вам: лучше для вас, чтобы Я пошел; ибо, если Я не пойду, Утешитель не приидет к вам; а если пойду, то пошлю Его к вам,
erzya
rus
7
43_Joh16
myv
43_Joh16_7
Зярдо жо Сон сы, сестэ невтьсынзе масторлангонь ломантненень, кода авидестэ сынь арсить пежетенть эйстэ, видечинть ды судонь тееманть эйстэ.
и Он, придя, обличит мир о грехе и о правде и о суде:
erzya
rus
8
43_Joh16
myv
43_Joh16_8
Пежетесь сеньсэ: сынь а кемить Монень.
о грехе, что не веруют в Меня;
erzya
rus
9
43_Joh16
myv
43_Joh16_9
Видечись невтеви сеньсэ: Мон молян Монь Тетянень, ды тынь уш а несамизь Монь.
о правде, что Я иду к Отцу Моему, и уже не увидите Меня;
erzya
rus
10
43_Joh16
myv
43_Joh16_10
Судось сеньсэ: те мирэнть-масторонть апаро прявтось судязь.
о суде же, что князь мира сего осужден.
erzya
rus
11
43_Joh16
myv
43_Joh16_11
Монь ули лия ламо ёвтамом тенк, ансяк ней а саты тынк виенк чарькодемс сонзэ.
Еще многое имею сказать вам; но вы теперь не можете вместить.
erzya
rus
12
43_Joh16
myv
43_Joh16_12
Кода сы видечинь Оймеялтось, сестэ Сон тонавттадызь весе видечинтень: эдь аволь Эсь пельдензэ карми кортамо, Сон карми кортамо, мезе мари, ды ёвтасы тенк сеньгак, мезе карми улеме.
Когда же приидет Он, Дух истины, то наставит вас на всякую истину: ибо не от Себя говорить будет, но будет говорить, что услышит, и будущее возвестит вам.
erzya
rus
13
43_Joh16
myv
43_Joh16_13
Сон Монь инелгавтсамам-шнасамам, эдь Сон Монсенть эйстэ саи ды тыненк панжсы.
Он прославит Меня, потому что от Моего возьмет и возвестит вам.
erzya
rus
14
43_Joh16
myv
43_Joh16_14
Весе, мезе ули Тетянь, се Монь. Секс Мон мериньгак: Оймеялтось Монсенть эйстэ саи ды тыненк панжсы».
Все, что имеет Отец, есть Мое; потому Я сказал, что от Моего возьмет и возвестит вам.
erzya
rus
15
43_Joh16
myv
43_Joh16_15
«Курок тынь уш а несамизь Монь, – ды таго курок тынь несамизь Монь, эдь Мон молян Тетянтень».
Вскоре вы не увидите Меня, и опять вскоре увидите Меня, ибо Я иду к Отцу.
erzya
rus
16
43_Joh16
myv
43_Joh16_16
Тесэ конат-конат Сонзэ тонавтницянзо эйстэ мерсть вейкест-вейкест туртов: «Мезе те истямось, зярдо Сон корты тенек: “Курок тынь а несамизь Монь, ды таго курок тынь несамизь Монь” ды: “Мон молян Тетянень”?»
Тут [некоторые] из учеников Его сказали один другому: что это Он говорит нам: вскоре не увидите Меня, и опять вскоре увидите Меня, и: Я иду к Отцу?
erzya
rus
17
43_Joh16
myv
43_Joh16_17
Истя сынь кортнесть: «Мезе те истямось, зярдо Сон корты: “курок”? А содатано, мезде корты».
Итак они говорили: что это говорит Он: `вскоре'? Не знаем, что говорит.
erzya
rus
18
43_Joh16
myv
43_Joh16_18
Иисус чарькодсь, мезде сынст мелест кевкстемс Сонзэ, ды мерсь тенст: «Теде а теде кевкстнетядо тынь вейкенк-вейкенк эйсэ, мекс Мон меринь: “Курок тынь а несамизь Монь, ды таго курок тынь несамизь Монь”?
Иисус, уразумев, что хотят спросить Его, сказал им: о том ли спрашиваете вы один другого, что Я сказал: вскоре не увидите Меня, и опять вскоре увидите Меня?
erzya
rus
19
43_Joh16
myv
43_Joh16_19
Алкукс, алкукс кортан тенк: тынь карматадо авардеме ды лайшеме, масторлангонь ломантне жо кенярдозевить. Тынь карматадо ризнэме, ансяк тынк ризксэнк велявты кенярдомакс.
Истинно, истинно говорю вам: вы восплачете и возрыдаете, а мир возрадуется; вы печальны будете, но печаль ваша в радость будет.
erzya
rus
20
43_Joh16
myv
43_Joh16_20
Авась кирди пиштемат-сэредькст, зярдо сы чачтома шказо. Зярдо чачтсы эйденть, сестэ сон кенярдомадонть стувтсынзе пиштематнень, эдь ломань чачсь масторлангс.
Женщина, когда рождает, терпит скорбь, потому что пришел час ее; но когда родит младенца, уже не помнит скорби от радости, потому что родился человек в мир.
erzya
rus
21
43_Joh16
myv
43_Joh16_21
Истя тыньгак ней ризнэтядо. Ялатеке Мон тынк нетядызь таго, ды кенярдозеви седеенк, ды кенярдоманк киненьгак а нельгеви тынк кедьстэ.
Так и вы теперь имеете печаль; но Я увижу вас опять, и возрадуется сердце ваше, и радости вашей никто не отнимет у вас;
erzya
rus
22
43_Joh16
myv
43_Joh16_22
Се чистэнть тынь а кевкстьсамизь Монь мездеяк. Алкукс, алкукс кортан тенк: мезе вештядо Тетянь пельде Монь лемсэ, максы тенк.
и в тот день вы не спросите Меня ни о чем. Истинно, истинно говорю вам: о чем ни попросите Отца во имя Мое, даст вам.
erzya
rus
23
43_Joh16
myv
43_Joh16_23
Течис тынь мезеяк эзиде веше Монь лемсэ. Вешеде ды Тетям максы тенк, ды тынь пештевтядо пряс кеняркссо».
Доныне вы ничего не просили во имя Мое; просите, и получите, чтобы радость ваша была совершенна.
erzya
rus
24
43_Joh16
myv
43_Joh16_24
«Те шкас Мон кортынь тенк валвелявкссо, ансяк сакшны шка, зярдо Мон а карман кортамо тенк валвелявкссо, видьстэ тенк ёвтан Тетядон.
Доселе Я говорил вам притчами; но наступает время, когда уже не буду говорить вам притчами, но прямо возвещу вам об Отце.
erzya
rus
25
43_Joh16
myv
43_Joh16_25
Се чистэнть карматадо вешеме Сонзэ пельде Монь лемсэ, ды сестэ Мон уш а карман кортамо: Мон энялдан Тетянень тынк кисэ.
В тот день будете просить во имя Мое, и не говорю вам, что Я буду просить Отца о вас:
erzya
rus
26
43_Joh16
myv
43_Joh16_26
Эдь Сонсь Тетясь тынк вечктядызь секс, мекс тынь вечксамизь Монь ды кемтядо: Мон сынь Пазонть пельде.
ибо Сам Отец любит вас, потому что вы возлюбили Меня и уверовали, что Я исшел от Бога.
erzya
rus
27
43_Joh16
myv
43_Joh16_27
Мон туинь Тетянть кедьстэ ды сынь масторлангов; ней таго кадса масторлангонть, молян Тетянтень».
Я исшел от Отца и пришел в мир; и опять оставляю мир и иду к Отцу.
erzya
rus
28
43_Joh16
myv
43_Joh16_28
Тонавтницянзо мерсть Тензэ: «Ней жо Тон видьстэ кортат, валвелявкс кодамояк а ёвтнят.
Ученики Его сказали Ему: вот, теперь Ты прямо говоришь, и притчи не говоришь никакой.
erzya
rus
29
43_Joh16
myv
43_Joh16_29
Ней чарькодтяно, Тон весементь икелевгак содасак, ломантнень кевкстнемаст Тонеть а эрявить. Тень коряс кемтяно: Тон сыть Пазонть пельде».
Теперь видим, что Ты знаешь все и не имеешь нужды, чтобы кто спрашивал Тебя. Посему веруем, что Ты от Бога исшел.
erzya
rus
30
43_Joh16
myv
43_Joh16_30
Иисус каршост мерсь: «Ней кемтядо?
Иисус отвечал им: теперь веруете?
erzya
rus
31
43_Joh16
myv
43_Joh16_31
Вана сакшны шка, ды сась уш, зярдо тынь сравтневтядо эрьвась эсь пелев, ды Монь кадсамизь ськамон. Ансяк Мон аволь ськамон, Монь марто Тетям.
Вот, наступает час, и настал уже, что вы рассеетесь каждый в свою [сторону] и Меня оставите одного; но Я не один, потому что Отец со Мною.
erzya
rus
32
43_Joh16
myv
43_Joh16_32
Тень Мон ёвтыя тыненк сень кисэ: улезэ тенк Монь эйсэ седейоймамо. Масторлангсонть карматадо кирдеме пиштемат, ансяк уледе кеметь-виевть! Мон изния масторлангонть».
Сие сказал Я вам, чтобы вы имели во Мне мир. В мире будете иметь скорбь; но мужайтесь: Я победил мир.
erzya
rus
33
43_Joh16
myv
43_Joh16_33
ИОАННОНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ
ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ИОАННА
erzya
rus
null
43_Joh17
myv
null
Глава 17
Глава 17
erzya
rus
null
43_Joh17
myv
null
Неть валтнэде мейле Иисус кепединзе сельмензэ менельс ды мерсь: «Тетяй! Сась шкась: невтик Цёрать инексчинзэ, Цёраткак невтезэ Тонь инексчить.
После сих слов Иисус возвел очи Свои на небо и сказал: Отче! пришел час, прославь Сына Твоего, да и Сын Твой прославит Тебя,
erzya
rus
1
43_Joh17
myv
43_Joh17_1
Эдь Тон максыть Цёрать кедь алов весе ломантнень сень кисэ: максоволь Сон пингеде пингень эрямо весеменень, кинь Тон максыть Сонензэ.
так как Ты дал Ему власть над всякою плотью, да всему, что Ты дал Ему, даст Он жизнь вечную.
erzya
rus
2
43_Joh17
myv
43_Joh17_2
Пингеде пингень эрямось – те содамс Тонь, вейкине алкуксонь Пазонть, ды Тонь кучовт Иисус Христосонь.
Сия же есть жизнь вечная, да знают Тебя, единого истинного Бога, и посланного Тобою Иисуса Христа.
erzya
rus
3
43_Joh17
myv
43_Joh17_3
Мон невтия Тонь инексчить мода лангсо, прядыя тевенть, конань Тон максык Монень топавтомс.
Я прославил Тебя на земле, совершил дело, которое Ты поручил Мне исполнить.
erzya
rus
4
43_Joh17
myv
43_Joh17_4
Ней, Тетяй, Тонсеть вакссо таго максык Монень се инексчинть, кона Монь ульнесь Тонь кедьсэ менеленть-масторонть теемадонзо икеле.
И ныне прославь Меня Ты, Отче, у Тебя Самого славою, которую Я имел у Тебя прежде бытия мира.
erzya
rus
5
43_Joh17
myv
43_Joh17_5
Мон теия содавиксэкс Тонь леметь ломантненень, конатнень Тон Монень максыть масторлангстонть. Сынь ульнесть Тонь, ды Тон сынст максыть Монень, ды сынь кирдизь Тонь валот.
Я открыл имя Твое человекам, которых Ты дал Мне от мира; они были Твои, и Ты дал их Мне, и они сохранили слово Твое.
erzya
rus
6
43_Joh17
myv
43_Joh17_6
Ней сынь чарькодизь: весе, мезе Тон максыть Монень, Тонь пельде.
Ныне уразумели они, что все, что Ты дал Мне, от Тебя есть,
erzya
rus
7
43_Joh17
myv
43_Joh17_7
Валтнэнь, конатнень Тон максыть Монень, Мон максынь сыненст, ды сынь саизь. Сыненст чарькодевсь видестэ: те Мон сынь Тонь пельде; ды кармасть кемеме: те Тон кучимик Монь.
ибо слова, которые Ты дал Мне, Я передал им, и они приняли, и уразумели истинно, что Я исшел от Тебя, и уверовали, что Ты послал Меня.
erzya
rus
8
43_Joh17
myv
43_Joh17_8
Мон сынст кисэ ознан: аволь масторлангонь весе ломантнень кисэ ознан, ансяк сетнень кисэ, конатнень Тон максыть Монень, эдь сынь Тонь.
Я о них молю: не о всем мире молю, но о тех, которых Ты дал Мне, потому что они Твои.
erzya
rus
9
43_Joh17
myv
43_Joh17_9
Весе Монсетне – Тонь, Тонсетне – Монь, ды Монь инексчим невтеви сынст вельде.
И все Мое Твое, и Твое Мое; и Я прославился в них.
erzya
rus
10
43_Joh17
myv
43_Joh17_10
Мон ней уш аволь масторлангсан, Мон Тонеть молян, сынь жо масторлангсот. Иневанькс Тетяй, ванстыть Эсь лемсэть сынст, конатнень Тон максыть Монень, сыненст вейкекс улемга, кода миньгак Тонь марто ультяно вейкекс.
Я уже не в мире, но они в мире, а Я к Тебе иду. Отче Святый! соблюди их во имя Твое, [тех], которых Ты Мне дал, чтобы они были едино, как и Мы.
erzya
rus
11
43_Joh17
myv
43_Joh17_11
Зярдо Мон ульнинь мартост масторлангсо, Мон ванстылинь Тонь лемсэть сетнень, конатнень Тон максыть Монень. Мон сынст ванстынь, ды кияк сынст эйстэ эзь ёма, ёмась ансяк се, конанень ёмамаль. Истя топавтовсь Сёрмадовксось.
Когда Я был с ними в мире, Я соблюдал их во имя Твое; тех, которых Ты дал Мне, Я сохранил, и никто из них не погиб, кроме сына погибели, да сбудется Писание.
erzya
rus
12
43_Joh17
myv
43_Joh17_12
Ней вана Тонеть молян. Ды Мон тень кортан, зярс яла масторлангсан: кадык Монь кенярксось пряс пештясынзе сынст.
Ныне же к Тебе иду, и сие говорю в мире, чтобы они имели в себе радость Мою совершенную.
erzya
rus
13
43_Joh17
myv
43_Joh17_13
Мон максыя тенст Тонь валот, ды масторлангонтень сынь кармасть улеме авечкевиксэкс. Эдь сынь аволь масторлангонть пельде, кода Монгак аволь масторлангонть пельде.
Я передал им слово Твое; и мир возненавидел их, потому что они не от мира, как и Я не от мира.
erzya
rus
14
43_Joh17
myv
43_Joh17_14
Мон ознан аволь масторлангсто сынст саемадо, ансяк Тон ванстовлить сынст зыянонть эйстэ.
Не молю, чтобы Ты взял их из мира, но чтобы сохранил их от зла.
erzya
rus
15
43_Joh17
myv
43_Joh17_15
Сынь аволь масторлангонть пельде, кода Монгак аволь масторлангонть пельде.
Они не от мира, как и Я не от мира.
erzya
rus
16
43_Joh17
myv
43_Joh17_16
Алтыть сынст Эстеть Тонь видечинть вельде: Тонь валот – видечись.
Освяти их истиною Твоею; слово Твое есть истина.
erzya
rus
17
43_Joh17
myv
43_Joh17_17
Кода Тон Монь кучимик масторлангов, истя Монгак сынст кучинь масторлангов.
Как Ты послал Меня в мир, [так] и Я послал их в мир.
erzya
rus
18
43_Joh17
myv
43_Joh17_18
Сынст кисэ Мон алтан Эсь прям Тонеть секс: кадык сыньгак видечинть вельде кармить улеме алтазь Тонеть.
И за них Я посвящаю Себя, чтобы и они были освящены истиною.
erzya
rus
19
43_Joh17
myv
43_Joh17_19
Аволь ансяк сынст кисэ ознан, ознан сетнень кисэяк, конат кармить кемеме Монень сынст валост кувалт.
Не о них же только молю, но и о верующих в Меня по слову их,
erzya
rus
20
43_Joh17
myv
43_Joh17_20
Мон ознан: улест весе вейкекс. Кода Тон, Тетяй, Монь эйсат, ды Мон Тонь эйсан, истя сыньгак Минек эйсэ улест вейкекс, – кадык кемезеви масторлангось: те Тон кучимик Монь.
да будут все едино, как Ты, Отче, во Мне, и Я в Тебе, [так] и они да будут в Нас едино, --да уверует мир, что Ты послал Меня.
erzya
rus
21
43_Joh17
myv
43_Joh17_21
Инексчинть, конань Тон максык Монень, Мон максыя сыненст: сынст вейкекс улемга, кода миньгак ультяно вейкекс.
И славу, которую Ты дал Мне, Я дал им: да будут едино, как Мы едино.
erzya
rus
22
43_Joh17
myv
43_Joh17_22
Зярдо Мон сынст эйсан, ды Тон Монь эйсат, сестэ сыньгак допрок улить вейкекс. Истя масторлангось карми содамо: те Тон кучимик Монь, ды Тонеть вечкевсть сынь, кода вечкевинь Мон.
Я в них, и Ты во Мне; да будут совершены воедино, и да познает мир, что Ты послал Меня и возлюбил их, как возлюбил Меня.
erzya
rus
23
43_Joh17
myv
43_Joh17_23
Тетяй! Монь мелем: сетне, конатнень Тон максыть Монень, улевельть мартон тосо, косан Монгак. Кадык сынь несызь Монь инексчим, конань Тон максык Монень, секс мекс Тон вечксамак Монь уш се шкастонть саезь, зярдо менельтне-мастортнэ апакольть тее.
Отче! которых Ты дал Мне, хочу, чтобы там, где Я, и они были со Мною, да видят славу Мою, которую Ты дал Мне, потому что возлюбил Меня прежде основания мира.
erzya
rus
24
43_Joh17
myv
43_Joh17_24
Видечинь Тетя! Масторлангось Тонь а содатанзат. Мон свал содылитинь Тонь, ды нетнеяк кармасть содамо: те Тон кучимик Монь.
Отче праведный! и мир Тебя не познал; а Я познал Тебя, и сии познали, что Ты послал Меня.
erzya
rus
25
43_Joh17
myv
43_Joh17_25
Мон панжия тенст Тонь леметь, ды яла карман панжомонзо сень кисэ: кадык те вечкемась, конаньсэ Тон вечксамак, улезэ сынст эйсэяк ды Монгак улезан сынст эйсэ».
И Я открыл им имя Твое и открою, да любовь, которою Ты возлюбил Меня, в них будет, и Я в них.
erzya
rus
26
43_Joh17
myv
43_Joh17_26
ИОАННОНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ
ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ИОАННА
erzya
rus
null
43_Joh18
myv
null
Глава 18
Глава 18
erzya
rus
null
43_Joh18
myv
null
Тень мерезь, Иисус лиссь тонавтницянзо марто Кедрон чудикерьксэнть тона пелев, косо ульнесь ойумарькс пире. Иисус ды тонавтницянзо совасть пирентень.
Сказав сие, Иисус вышел с учениками Своими за поток Кедрон, где был сад, в который вошел Сам и ученики Его.
erzya
rus
1
43_Joh18
myv
43_Joh18_1
Иуда, Сонзэ миицязо, те тарканть содылизе, эдь Иисус тонавтницянзо марто сеедьстэ тозонь пурнавкшность.
Знал же это место и Иуда, предатель Его, потому что Иисус часто собирался там с учениками Своими.
erzya
rus
2
43_Joh18
myv
43_Joh18_2
Иудаяк сась тов зярыя ушман ды Пазонь кудонь ванстыця марто, конатнень толнэк-мезнек ды кедьёнкснэк кучизь попонь покштнэ ды фарисейтне.
Итак Иуда, взяв отряд [воинов] и служителей от первосвященников и фарисеев, приходит туда с фонарями и светильниками и оружием.
erzya
rus
3
43_Joh18
myv
43_Joh18_3
Иисус содась весемеденть, мезе карми улеме мартонзо, лиссь каршост ды кевкстинзе: «Кинь вешнетядо?»
Иисус же, зная все, что с Ним будет, вышел и сказал им: кого ищете?
erzya
rus
4
43_Joh18
myv
43_Joh18_4
Сынь мерсть Тензэ: «Назаретэнь Иисусонь». Иисус ёвтась тенст: «Те Мон».Сынст марто аштесь Иудаяк, Сонзэ миицязо.
Ему отвечали: Иисуса Назорея. Иисус говорит им: это Я. Стоял же с ними и Иуда, предатель Его.
erzya
rus
5
43_Joh18
myv
43_Joh18_5
Кода Иисус мерсь тенст: «Те Мон», – сынь потазевсть удалов ды пракшность мода лангс.
И когда сказал им: это Я, они отступили назад и пали на землю.
erzya
rus
6
43_Joh18
myv
43_Joh18_6
Сон таго кевкстинзе: «Кинь вешнетядо?» Сынь мерсть: «Назаретэнь Иисусонь».
Опять спросил их: кого ищете? Они сказали: Иисуса Назорея.
erzya
rus
7
43_Joh18
myv
43_Joh18_7
Иисус каршост мерсь: «Мон ёвтынь тенк, те Мон. Бути тынь вешнетядо Монь, нолдынк лиятнень, кадык туить».
Иисус отвечал: Я сказал вам, что это Я; итак, если Меня ищете, оставьте их, пусть идут,
erzya
rus
8
43_Joh18
myv
43_Joh18_8
Истя топавтовсть Сонзэ валонзо: «Сетнень эйстэ, конатнень Тон максыть Монень, Мон киньгак эзинь ёмавто».
да сбудется слово, реченное Им: из тех, которых Ты Мне дал, Я не погубил никого.
erzya
rus
9
43_Joh18
myv
43_Joh18_9
Симон Петра, конань ульнесь торозо, таргизе сонзэ, вачкодизе попонь прявтонь важонть ды керизе сонзэ вить пилензэ. Важонть лемезэль Малкос.
Симон же Петр, имея меч, извлек его, и ударил первосвященнического раба, и отсек ему правое ухо. Имя рабу было Малх.
erzya
rus
10
43_Joh18
myv
43_Joh18_10
Иисус мерсь Петранень: «Тонгик торонть кундозонзо. Арази Монень Тетянь максовт пиштемань кеченть а симема?»
Но Иисус сказал Петру: вложи меч в ножны; неужели Мне не пить чаши, которую дал Мне Отец?
erzya
rus
11
43_Joh18
myv
43_Joh18_11
Сестэ ушмантнэ ды сынст прявтось, ды евреень Пазонь кудонь ванстыцятне саизь Иисусонь, сюлмсизь
Тогда воины и тысяченачальник и служители Иудейские взяли Иисуса и связали Его,
erzya
rus
12
43_Joh18
myv
43_Joh18_12
ды ветизь Сонзэ васняяк Аннаснэнь. Аннас – Каиафань, се иень попонь прявтонть, ватазоль.
и отвели Его сперва к Анне, ибо он был тесть Каиафе, который был на тот год первосвященником.
erzya
rus
13
43_Joh18
myv
43_Joh18_13
Те ульнесь се Каиафась, кона макссь еврейтненень превть: ули седе паро, бути вейке ломань кулы весе раськенть кисэ.
Это был Каиафа, который подал совет Иудеям, что лучше одному человеку умереть за народ.
erzya
rus
14
43_Joh18
myv
43_Joh18_14
Иисус мельга мольсть Симон Петра ды оштё вейке тонавтниця. Те тонавтницянть попонь прявтось содылизе, ды секс сон совась Иисус марто попонь прявтонть пирявтонзо потс.
За Иисусом следовали Симон Петр и другой ученик; ученик же сей был знаком первосвященнику и вошел с Иисусом во двор первосвященнический.
erzya
rus
15
43_Joh18
myv
43_Joh18_15
Петра жо аштесь ортатнень вакссо ушосо. Мейле те тонавтницясь, конань попонь прявтось содылизе, лиссь, кортась орта ванстыця важаванть марто ды совавтызе Петрань.
А Петр стоял вне за дверями. Потом другой ученик, который был знаком первосвященнику, вышел, и сказал придвернице, и ввел Петра.
erzya
rus
16
43_Joh18
myv
43_Joh18_16
Тесэ важо авась мерсь Петранень: «Арази тон аволь Се Ломаненть тонавтницянзо ютксто?» Сон мерсь: «Аволь».
Тут раба придверница говорит Петру: и ты не из учеников ли Этого Человека? Он сказал: нет.
erzya
rus
17
43_Joh18
myv
43_Joh18_17
Якшамоль. Важотне ды Пазонь кудонь ванстыцятне кирвазтсть толбандя, аштесть вакссонзо ды эжнесть. Петраяк аштесь мартост ды эжнесь.
Между тем рабы и служители, разведя огонь, потому что было холодно, стояли и грелись. Петр также стоял с ними и грелся.
erzya
rus
18
43_Joh18
myv
43_Joh18_18
Попонь прявтось кевкстизе Иисусонь Сонзэ тонавтницятнеде ды тонавтомадонзо.
Первосвященник же спросил Иисуса об учениках Его и об учении Его.
erzya
rus
19
43_Joh18
myv
43_Joh18_19
Иисус мерсь тензэ: «Мон свал кортынь ломантненень марямга. Мон свал тонавтынь синагогасо ды Пазонь кудосо, ков свал пурнавкшныть еврейтне, салава мезтькак эзинь корта.
Иисус отвечал ему: Я говорил явно миру; Я всегда учил в синагоге и в храме, где всегда Иудеи сходятся, и тайно не говорил ничего.
erzya
rus
20
43_Joh18
myv
43_Joh18_20
Мезть Монь кевкстнят? Марицятнень кевкстить, мезть Мон кортынь тенст. Сынь жо содыть, мезть Мон кортынь».
Что спрашиваешь Меня? спроси слышавших, что Я говорил им; вот, они знают, что Я говорил.
erzya
rus
21
43_Joh18
myv
43_Joh18_21
Кода Иисус меризе тень, Пазонь кудонь ванстыцятнестэ вейкесь, кона аштесь маласо, вачкодизе Сонзэ чама ланга ды мерсь: «Истя Тон кортат попонь прявтонть каршо?»
Когда Он сказал это, один из служителей, стоявший близко, ударил Иисуса по щеке, сказав: так отвечаешь Ты первосвященнику?
erzya
rus
22
43_Joh18
myv
43_Joh18_22
Иисус ёвтась тензэ: «Бути Мон меринь беряньстэ, невтик, мезе берянесь. Бути валом виде, мекс тон чават Монь?»
Иисус отвечал ему: если Я сказал худо, покажи, что худо; а если хорошо, что ты бьешь Меня?
erzya
rus
23
43_Joh18
myv
43_Joh18_23
Сестэ Аннас сюлмсезь кучизе Сонзэ Каиафа попонь прявтонтень.
Анна послал Его связанного к первосвященнику Каиафе.
erzya
rus
24
43_Joh18
myv
43_Joh18_24
Симон Петра жо яла аштесь толбандянть вакссо ды эжнесь. Тесэ кевкстизь сонзэ: «Арази аволь Сонзэ тонавтницятнестэ тонгак?» Сон каизе прянзо ды мерсь: «Аволь».
Симон же Петр стоял и грелся. Тут сказали ему: не из учеников ли Его и ты? Он отрекся и сказал: нет.
erzya
rus
25
43_Joh18
myv
43_Joh18_25
Попонь прявтонть важотнестэ вейкесь, сень роднязо-раськезэ, конань Петра керизе пилензэ, кевкстизе Петрань: «Арази аволь тонь неитинь Иисус марто ойумарькс пирестэ?»
Один из рабов первосвященнических, родственник тому, которому Петр отсек ухо, говорит: не я ли видел тебя с Ним в саду?
erzya
rus
26
43_Joh18
myv
43_Joh18_26
Петра таго каизе прянзо, ды сеске моразевсь атякш.
Петр опять отрекся; и тотчас запел петух.
erzya
rus
27
43_Joh18
myv
43_Joh18_27
Каиафань кедьстэ Иисусонь ветизь Пилатонь азоркудос. Ульнесь валске. Еврейтне эзть сова азоркудонтень сень кувалт: а прамс аваньксчис инечинь ярсамодонть икеле.
От Каиафы повели Иисуса в преторию. Было утро; и они не вошли в преторию, чтобы не оскверниться, но чтобы [можно было] есть пасху.
erzya
rus
28
43_Joh18
myv
43_Joh18_28
Пилат лиссь тенст ды кевкстинзе: «Мейсэ чумондтадо Те Ломаненть?»
Пилат вышел к ним и сказал: в чем вы обвиняете Человека Сего?
erzya
rus
29
43_Joh18
myv
43_Joh18_29
Тень каршо сынь мерсть тензэ: «Аволь улеяк Сон зыянонь теиця, минь Сонзэ аволинек ветя теть».
Они сказали ему в ответ: если бы Он не был злодей, мы не предали бы Его тебе.
erzya
rus
30
43_Joh18
myv
43_Joh18_30
Пилат мерсь тенст: «Саинк Сонзэ тынсь ды эсь Коенк коряс тееде Тензэ суд». Еврейтне ёвтасть каршонзо: «Миненек а мереви маштомс ломань».
Пилат сказал им: возьмите Его вы, и по закону вашему судите Его. Иудеи сказали ему: нам не позволено предавать смерти никого, --
erzya
rus
31
43_Joh18
myv
43_Joh18_31
Истя топодсть Иисусонь валонзо, конатнень Сон ёвтынзе, зярдо макснесь чарькодема, кодамо куломасо Сон кулы.
да сбудется слово Иисусово, которое сказал Он, давая разуметь, какою смертью Он умрет.
erzya
rus
32
43_Joh18
myv
43_Joh18_32
Сестэ Пилат таго совась азоркудос, тердизе Иисусонь ды кевкстизе Сонзэ: «Тон евреень Инязорат?»
Тогда Пилат опять вошел в преторию, и призвал Иисуса, и сказал Ему: Ты Царь Иудейский?
erzya
rus
33
43_Joh18
myv
43_Joh18_33
Иисус мерсь тензэ: «Эсь пельдеть тон кортат тень, эли лият истя ёвтасть теть Мондень?»
Иисус отвечал ему: от себя ли ты говоришь это, или другие сказали тебе о Мне?
erzya
rus
34
43_Joh18
myv
43_Joh18_34
Пилат мерсь каршонзо: «Арази мон евреян? Эсеть раськеть ды попонь покштнэ Тонь максыдизь монень. Мезе Тон теить?»
Пилат отвечал: разве я Иудей? Твой народ и первосвященники предали Тебя мне; что Ты сделал?
erzya
rus
35
43_Joh18
myv
43_Joh18_35
Иисус мерсь: «Монь инязорксчим аволь те масторлангонть пельде. Улевельгак Монь инязорксчим те масторлангонть пельде, сестэ Монь важотне стявольть тюреме Монь кисэ ды аволимизь максо Монь еврейтненень. Ансяк Монь инязорксчим аволь тестэ».
Иисус отвечал: Царство Мое не от мира сего; если бы от мира сего было Царство Мое, то служители Мои подвизались бы за Меня, чтобы Я не был предан Иудеям; но ныне Царство Мое не отсюда.
erzya
rus
36
43_Joh18
myv
43_Joh18_36
Сестэ Пилат кевкстизе Сонзэ: «Истя эно Тон Инязорат?» Иисус каршонзо мерсь: «Тон тонсь кортат, Мон Инязоран. Мон чачинь ды сынь масторлангов видечиденть ёвтнеме. Эрьвась, кие видечинть пельде, кунсолы Монь вайгелем».
Пилат сказал Ему: итак Ты Царь? Иисус отвечал: ты говоришь, что Я Царь. Я на то родился и на то пришел в мир, чтобы свидетельствовать о истине; всякий, кто от истины, слушает гласа Моего.
erzya
rus
37
43_Joh18
myv
43_Joh18_37
Пилат кевкстизе: «Мезе видечись?» Тень ёвтазь, сон таго лиссь еврейтненень ды мерсь тенст: «Мон кодамояк чумо а мукшнан Сонзэ эйстэ.
Пилат сказал Ему: что есть истина? И, сказав это, опять вышел к Иудеям и сказал им: я никакой вины не нахожу в Нем.
erzya
rus
38
43_Joh18
myv
43_Joh18_38
Тынк ули коенк-кирданк, конань коряс эрьва Инечистэ мон нолдтнян тенк вейке пекстазь ломань. Ули меленк, нолдаса тенк евреень Инязоронть?»
Есть же у вас обычай, чтобы я одного отпускал вам на Пасху; хотите ли, отпущу вам Царя Иудейского?
erzya
rus
39
43_Joh18
myv
43_Joh18_39
Сестэ таго весе пижакадсть: «Аволь Сонзэ! Нолдык Вараввань!» Варавва жо ульнесь тюриця-нельгиця.
Тогда опять закричали все, говоря: не Его, но Варавву. Варавва же был разбойник.
erzya
rus
40
43_Joh18
myv
43_Joh18_40
ИОАННОНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ
ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ИОАННА
erzya
rus
null
43_Joh19
myv
null