text
stringlengths 0
4.31k
| other
stringlengths 0
542
| lang
stringclasses 13
values | other_lang
stringclasses 3
values | verse_id
float64 1
176
⌀ | book_chapter
stringlengths 7
9
| lang_code
stringclasses 12
values | book_chapter_verse
stringlengths 9
13
⌀ |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Ней вана молян Монь Кучицянтень, ды кияк эйстэнк а кевкстни Эйсэнь, ков молян. | А теперь иду к Пославшему Меня, и никто из вас не спрашивает Меня: куда идешь? | erzya | rus | 5 | 43_Joh16 | myv | 43_Joh16_5 |
Тень кувалма, мезе Мон ёвтынь тыненк, ризкстэ пештявсь тынк седеенк. | Но оттого, что Я сказал вам это, печалью исполнилось сердце ваше. | erzya | rus | 6 | 43_Joh16 | myv | 43_Joh16_6 |
Ансяк Мон кортан тенк видечи: Монь туемась ули тыненк седе паро. А туиндерян Мон, сестэ Лездыцясь а сы тенк; бути туян, кучса Сонзэ тенк. | Но Я истину говорю вам: лучше для вас, чтобы Я пошел; ибо, если Я не пойду, Утешитель не приидет к вам; а если пойду, то пошлю Его к вам, | erzya | rus | 7 | 43_Joh16 | myv | 43_Joh16_7 |
Зярдо жо Сон сы, сестэ невтьсынзе масторлангонь ломантненень, кода авидестэ сынь арсить пежетенть эйстэ, видечинть ды судонь тееманть эйстэ. | и Он, придя, обличит мир о грехе и о правде и о суде: | erzya | rus | 8 | 43_Joh16 | myv | 43_Joh16_8 |
Пежетесь сеньсэ: сынь а кемить Монень. | о грехе, что не веруют в Меня; | erzya | rus | 9 | 43_Joh16 | myv | 43_Joh16_9 |
Видечись невтеви сеньсэ: Мон молян Монь Тетянень, ды тынь уш а несамизь Монь. | о правде, что Я иду к Отцу Моему, и уже не увидите Меня; | erzya | rus | 10 | 43_Joh16 | myv | 43_Joh16_10 |
Судось сеньсэ: те мирэнть-масторонть апаро прявтось судязь. | о суде же, что князь мира сего осужден. | erzya | rus | 11 | 43_Joh16 | myv | 43_Joh16_11 |
Монь ули лия ламо ёвтамом тенк, ансяк ней а саты тынк виенк чарькодемс сонзэ. | Еще многое имею сказать вам; но вы теперь не можете вместить. | erzya | rus | 12 | 43_Joh16 | myv | 43_Joh16_12 |
Кода сы видечинь Оймеялтось, сестэ Сон тонавттадызь весе видечинтень: эдь аволь Эсь пельдензэ карми кортамо, Сон карми кортамо, мезе мари, ды ёвтасы тенк сеньгак, мезе карми улеме. | Когда же приидет Он, Дух истины, то наставит вас на всякую истину: ибо не от Себя говорить будет, но будет говорить, что услышит, и будущее возвестит вам. | erzya | rus | 13 | 43_Joh16 | myv | 43_Joh16_13 |
Сон Монь инелгавтсамам-шнасамам, эдь Сон Монсенть эйстэ саи ды тыненк панжсы. | Он прославит Меня, потому что от Моего возьмет и возвестит вам. | erzya | rus | 14 | 43_Joh16 | myv | 43_Joh16_14 |
Весе, мезе ули Тетянь, се Монь. Секс Мон мериньгак: Оймеялтось Монсенть эйстэ саи ды тыненк панжсы». | Все, что имеет Отец, есть Мое; потому Я сказал, что от Моего возьмет и возвестит вам. | erzya | rus | 15 | 43_Joh16 | myv | 43_Joh16_15 |
«Курок тынь уш а несамизь Монь, – ды таго курок тынь несамизь Монь, эдь Мон молян Тетянтень». | Вскоре вы не увидите Меня, и опять вскоре увидите Меня, ибо Я иду к Отцу. | erzya | rus | 16 | 43_Joh16 | myv | 43_Joh16_16 |
Тесэ конат-конат Сонзэ тонавтницянзо эйстэ мерсть вейкест-вейкест туртов: «Мезе те истямось, зярдо Сон корты тенек: “Курок тынь а несамизь Монь, ды таго курок тынь несамизь Монь” ды: “Мон молян Тетянень”?» | Тут [некоторые] из учеников Его сказали один другому: что это Он говорит нам: вскоре не увидите Меня, и опять вскоре увидите Меня, и: Я иду к Отцу? | erzya | rus | 17 | 43_Joh16 | myv | 43_Joh16_17 |
Истя сынь кортнесть: «Мезе те истямось, зярдо Сон корты: “курок”? А содатано, мезде корты». | Итак они говорили: что это говорит Он: `вскоре'? Не знаем, что говорит. | erzya | rus | 18 | 43_Joh16 | myv | 43_Joh16_18 |
Иисус чарькодсь, мезде сынст мелест кевкстемс Сонзэ, ды мерсь тенст: «Теде а теде кевкстнетядо тынь вейкенк-вейкенк эйсэ, мекс Мон меринь: “Курок тынь а несамизь Монь, ды таго курок тынь несамизь Монь”? | Иисус, уразумев, что хотят спросить Его, сказал им: о том ли спрашиваете вы один другого, что Я сказал: вскоре не увидите Меня, и опять вскоре увидите Меня? | erzya | rus | 19 | 43_Joh16 | myv | 43_Joh16_19 |
Алкукс, алкукс кортан тенк: тынь карматадо авардеме ды лайшеме, масторлангонь ломантне жо кенярдозевить. Тынь карматадо ризнэме, ансяк тынк ризксэнк велявты кенярдомакс. | Истинно, истинно говорю вам: вы восплачете и возрыдаете, а мир возрадуется; вы печальны будете, но печаль ваша в радость будет. | erzya | rus | 20 | 43_Joh16 | myv | 43_Joh16_20 |
Авась кирди пиштемат-сэредькст, зярдо сы чачтома шказо. Зярдо чачтсы эйденть, сестэ сон кенярдомадонть стувтсынзе пиштематнень, эдь ломань чачсь масторлангс. | Женщина, когда рождает, терпит скорбь, потому что пришел час ее; но когда родит младенца, уже не помнит скорби от радости, потому что родился человек в мир. | erzya | rus | 21 | 43_Joh16 | myv | 43_Joh16_21 |
Истя тыньгак ней ризнэтядо. Ялатеке Мон тынк нетядызь таго, ды кенярдозеви седеенк, ды кенярдоманк киненьгак а нельгеви тынк кедьстэ. | Так и вы теперь имеете печаль; но Я увижу вас опять, и возрадуется сердце ваше, и радости вашей никто не отнимет у вас; | erzya | rus | 22 | 43_Joh16 | myv | 43_Joh16_22 |
Се чистэнть тынь а кевкстьсамизь Монь мездеяк. Алкукс, алкукс кортан тенк: мезе вештядо Тетянь пельде Монь лемсэ, максы тенк. | и в тот день вы не спросите Меня ни о чем. Истинно, истинно говорю вам: о чем ни попросите Отца во имя Мое, даст вам. | erzya | rus | 23 | 43_Joh16 | myv | 43_Joh16_23 |
Течис тынь мезеяк эзиде веше Монь лемсэ. Вешеде ды Тетям максы тенк, ды тынь пештевтядо пряс кеняркссо». | Доныне вы ничего не просили во имя Мое; просите, и получите, чтобы радость ваша была совершенна. | erzya | rus | 24 | 43_Joh16 | myv | 43_Joh16_24 |
«Те шкас Мон кортынь тенк валвелявкссо, ансяк сакшны шка, зярдо Мон а карман кортамо тенк валвелявкссо, видьстэ тенк ёвтан Тетядон. | Доселе Я говорил вам притчами; но наступает время, когда уже не буду говорить вам притчами, но прямо возвещу вам об Отце. | erzya | rus | 25 | 43_Joh16 | myv | 43_Joh16_25 |
Се чистэнть карматадо вешеме Сонзэ пельде Монь лемсэ, ды сестэ Мон уш а карман кортамо: Мон энялдан Тетянень тынк кисэ. | В тот день будете просить во имя Мое, и не говорю вам, что Я буду просить Отца о вас: | erzya | rus | 26 | 43_Joh16 | myv | 43_Joh16_26 |
Эдь Сонсь Тетясь тынк вечктядызь секс, мекс тынь вечксамизь Монь ды кемтядо: Мон сынь Пазонть пельде. | ибо Сам Отец любит вас, потому что вы возлюбили Меня и уверовали, что Я исшел от Бога. | erzya | rus | 27 | 43_Joh16 | myv | 43_Joh16_27 |
Мон туинь Тетянть кедьстэ ды сынь масторлангов; ней таго кадса масторлангонть, молян Тетянтень». | Я исшел от Отца и пришел в мир; и опять оставляю мир и иду к Отцу. | erzya | rus | 28 | 43_Joh16 | myv | 43_Joh16_28 |
Тонавтницянзо мерсть Тензэ: «Ней жо Тон видьстэ кортат, валвелявкс кодамояк а ёвтнят. | Ученики Его сказали Ему: вот, теперь Ты прямо говоришь, и притчи не говоришь никакой. | erzya | rus | 29 | 43_Joh16 | myv | 43_Joh16_29 |
Ней чарькодтяно, Тон весементь икелевгак содасак, ломантнень кевкстнемаст Тонеть а эрявить. Тень коряс кемтяно: Тон сыть Пазонть пельде». | Теперь видим, что Ты знаешь все и не имеешь нужды, чтобы кто спрашивал Тебя. Посему веруем, что Ты от Бога исшел. | erzya | rus | 30 | 43_Joh16 | myv | 43_Joh16_30 |
Иисус каршост мерсь: «Ней кемтядо? | Иисус отвечал им: теперь веруете? | erzya | rus | 31 | 43_Joh16 | myv | 43_Joh16_31 |
Вана сакшны шка, ды сась уш, зярдо тынь сравтневтядо эрьвась эсь пелев, ды Монь кадсамизь ськамон. Ансяк Мон аволь ськамон, Монь марто Тетям. | Вот, наступает час, и настал уже, что вы рассеетесь каждый в свою [сторону] и Меня оставите одного; но Я не один, потому что Отец со Мною. | erzya | rus | 32 | 43_Joh16 | myv | 43_Joh16_32 |
Тень Мон ёвтыя тыненк сень кисэ: улезэ тенк Монь эйсэ седейоймамо. Масторлангсонть карматадо кирдеме пиштемат, ансяк уледе кеметь-виевть! Мон изния масторлангонть». | Сие сказал Я вам, чтобы вы имели во Мне мир. В мире будете иметь скорбь; но мужайтесь: Я победил мир. | erzya | rus | 33 | 43_Joh16 | myv | 43_Joh16_33 |
ИОАННОНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ИОАННА | erzya | rus | null | 43_Joh17 | myv | null |
Глава 17 | Глава 17 | erzya | rus | null | 43_Joh17 | myv | null |
Неть валтнэде мейле Иисус кепединзе сельмензэ менельс ды мерсь: «Тетяй! Сась шкась: невтик Цёрать инексчинзэ, Цёраткак невтезэ Тонь инексчить. | После сих слов Иисус возвел очи Свои на небо и сказал: Отче! пришел час, прославь Сына Твоего, да и Сын Твой прославит Тебя, | erzya | rus | 1 | 43_Joh17 | myv | 43_Joh17_1 |
Эдь Тон максыть Цёрать кедь алов весе ломантнень сень кисэ: максоволь Сон пингеде пингень эрямо весеменень, кинь Тон максыть Сонензэ. | так как Ты дал Ему власть над всякою плотью, да всему, что Ты дал Ему, даст Он жизнь вечную. | erzya | rus | 2 | 43_Joh17 | myv | 43_Joh17_2 |
Пингеде пингень эрямось – те содамс Тонь, вейкине алкуксонь Пазонть, ды Тонь кучовт Иисус Христосонь. | Сия же есть жизнь вечная, да знают Тебя, единого истинного Бога, и посланного Тобою Иисуса Христа. | erzya | rus | 3 | 43_Joh17 | myv | 43_Joh17_3 |
Мон невтия Тонь инексчить мода лангсо, прядыя тевенть, конань Тон максык Монень топавтомс. | Я прославил Тебя на земле, совершил дело, которое Ты поручил Мне исполнить. | erzya | rus | 4 | 43_Joh17 | myv | 43_Joh17_4 |
Ней, Тетяй, Тонсеть вакссо таго максык Монень се инексчинть, кона Монь ульнесь Тонь кедьсэ менеленть-масторонть теемадонзо икеле. | И ныне прославь Меня Ты, Отче, у Тебя Самого славою, которую Я имел у Тебя прежде бытия мира. | erzya | rus | 5 | 43_Joh17 | myv | 43_Joh17_5 |
Мон теия содавиксэкс Тонь леметь ломантненень, конатнень Тон Монень максыть масторлангстонть. Сынь ульнесть Тонь, ды Тон сынст максыть Монень, ды сынь кирдизь Тонь валот. | Я открыл имя Твое человекам, которых Ты дал Мне от мира; они были Твои, и Ты дал их Мне, и они сохранили слово Твое. | erzya | rus | 6 | 43_Joh17 | myv | 43_Joh17_6 |
Ней сынь чарькодизь: весе, мезе Тон максыть Монень, Тонь пельде. | Ныне уразумели они, что все, что Ты дал Мне, от Тебя есть, | erzya | rus | 7 | 43_Joh17 | myv | 43_Joh17_7 |
Валтнэнь, конатнень Тон максыть Монень, Мон максынь сыненст, ды сынь саизь. Сыненст чарькодевсь видестэ: те Мон сынь Тонь пельде; ды кармасть кемеме: те Тон кучимик Монь. | ибо слова, которые Ты дал Мне, Я передал им, и они приняли, и уразумели истинно, что Я исшел от Тебя, и уверовали, что Ты послал Меня. | erzya | rus | 8 | 43_Joh17 | myv | 43_Joh17_8 |
Мон сынст кисэ ознан: аволь масторлангонь весе ломантнень кисэ ознан, ансяк сетнень кисэ, конатнень Тон максыть Монень, эдь сынь Тонь. | Я о них молю: не о всем мире молю, но о тех, которых Ты дал Мне, потому что они Твои. | erzya | rus | 9 | 43_Joh17 | myv | 43_Joh17_9 |
Весе Монсетне – Тонь, Тонсетне – Монь, ды Монь инексчим невтеви сынст вельде. | И все Мое Твое, и Твое Мое; и Я прославился в них. | erzya | rus | 10 | 43_Joh17 | myv | 43_Joh17_10 |
Мон ней уш аволь масторлангсан, Мон Тонеть молян, сынь жо масторлангсот. Иневанькс Тетяй, ванстыть Эсь лемсэть сынст, конатнень Тон максыть Монень, сыненст вейкекс улемга, кода миньгак Тонь марто ультяно вейкекс. | Я уже не в мире, но они в мире, а Я к Тебе иду. Отче Святый! соблюди их во имя Твое, [тех], которых Ты Мне дал, чтобы они были едино, как и Мы. | erzya | rus | 11 | 43_Joh17 | myv | 43_Joh17_11 |
Зярдо Мон ульнинь мартост масторлангсо, Мон ванстылинь Тонь лемсэть сетнень, конатнень Тон максыть Монень. Мон сынст ванстынь, ды кияк сынст эйстэ эзь ёма, ёмась ансяк се, конанень ёмамаль. Истя топавтовсь Сёрмадовксось. | Когда Я был с ними в мире, Я соблюдал их во имя Твое; тех, которых Ты дал Мне, Я сохранил, и никто из них не погиб, кроме сына погибели, да сбудется Писание. | erzya | rus | 12 | 43_Joh17 | myv | 43_Joh17_12 |
Ней вана Тонеть молян. Ды Мон тень кортан, зярс яла масторлангсан: кадык Монь кенярксось пряс пештясынзе сынст. | Ныне же к Тебе иду, и сие говорю в мире, чтобы они имели в себе радость Мою совершенную. | erzya | rus | 13 | 43_Joh17 | myv | 43_Joh17_13 |
Мон максыя тенст Тонь валот, ды масторлангонтень сынь кармасть улеме авечкевиксэкс. Эдь сынь аволь масторлангонть пельде, кода Монгак аволь масторлангонть пельде. | Я передал им слово Твое; и мир возненавидел их, потому что они не от мира, как и Я не от мира. | erzya | rus | 14 | 43_Joh17 | myv | 43_Joh17_14 |
Мон ознан аволь масторлангсто сынст саемадо, ансяк Тон ванстовлить сынст зыянонть эйстэ. | Не молю, чтобы Ты взял их из мира, но чтобы сохранил их от зла. | erzya | rus | 15 | 43_Joh17 | myv | 43_Joh17_15 |
Сынь аволь масторлангонть пельде, кода Монгак аволь масторлангонть пельде. | Они не от мира, как и Я не от мира. | erzya | rus | 16 | 43_Joh17 | myv | 43_Joh17_16 |
Алтыть сынст Эстеть Тонь видечинть вельде: Тонь валот – видечись. | Освяти их истиною Твоею; слово Твое есть истина. | erzya | rus | 17 | 43_Joh17 | myv | 43_Joh17_17 |
Кода Тон Монь кучимик масторлангов, истя Монгак сынст кучинь масторлангов. | Как Ты послал Меня в мир, [так] и Я послал их в мир. | erzya | rus | 18 | 43_Joh17 | myv | 43_Joh17_18 |
Сынст кисэ Мон алтан Эсь прям Тонеть секс: кадык сыньгак видечинть вельде кармить улеме алтазь Тонеть. | И за них Я посвящаю Себя, чтобы и они были освящены истиною. | erzya | rus | 19 | 43_Joh17 | myv | 43_Joh17_19 |
Аволь ансяк сынст кисэ ознан, ознан сетнень кисэяк, конат кармить кемеме Монень сынст валост кувалт. | Не о них же только молю, но и о верующих в Меня по слову их, | erzya | rus | 20 | 43_Joh17 | myv | 43_Joh17_20 |
Мон ознан: улест весе вейкекс. Кода Тон, Тетяй, Монь эйсат, ды Мон Тонь эйсан, истя сыньгак Минек эйсэ улест вейкекс, – кадык кемезеви масторлангось: те Тон кучимик Монь. | да будут все едино, как Ты, Отче, во Мне, и Я в Тебе, [так] и они да будут в Нас едино, --да уверует мир, что Ты послал Меня. | erzya | rus | 21 | 43_Joh17 | myv | 43_Joh17_21 |
Инексчинть, конань Тон максык Монень, Мон максыя сыненст: сынст вейкекс улемга, кода миньгак ультяно вейкекс. | И славу, которую Ты дал Мне, Я дал им: да будут едино, как Мы едино. | erzya | rus | 22 | 43_Joh17 | myv | 43_Joh17_22 |
Зярдо Мон сынст эйсан, ды Тон Монь эйсат, сестэ сыньгак допрок улить вейкекс. Истя масторлангось карми содамо: те Тон кучимик Монь, ды Тонеть вечкевсть сынь, кода вечкевинь Мон. | Я в них, и Ты во Мне; да будут совершены воедино, и да познает мир, что Ты послал Меня и возлюбил их, как возлюбил Меня. | erzya | rus | 23 | 43_Joh17 | myv | 43_Joh17_23 |
Тетяй! Монь мелем: сетне, конатнень Тон максыть Монень, улевельть мартон тосо, косан Монгак. Кадык сынь несызь Монь инексчим, конань Тон максык Монень, секс мекс Тон вечксамак Монь уш се шкастонть саезь, зярдо менельтне-мастортнэ апакольть тее. | Отче! которых Ты дал Мне, хочу, чтобы там, где Я, и они были со Мною, да видят славу Мою, которую Ты дал Мне, потому что возлюбил Меня прежде основания мира. | erzya | rus | 24 | 43_Joh17 | myv | 43_Joh17_24 |
Видечинь Тетя! Масторлангось Тонь а содатанзат. Мон свал содылитинь Тонь, ды нетнеяк кармасть содамо: те Тон кучимик Монь. | Отче праведный! и мир Тебя не познал; а Я познал Тебя, и сии познали, что Ты послал Меня. | erzya | rus | 25 | 43_Joh17 | myv | 43_Joh17_25 |
Мон панжия тенст Тонь леметь, ды яла карман панжомонзо сень кисэ: кадык те вечкемась, конаньсэ Тон вечксамак, улезэ сынст эйсэяк ды Монгак улезан сынст эйсэ». | И Я открыл им имя Твое и открою, да любовь, которою Ты возлюбил Меня, в них будет, и Я в них. | erzya | rus | 26 | 43_Joh17 | myv | 43_Joh17_26 |
ИОАННОНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ИОАННА | erzya | rus | null | 43_Joh18 | myv | null |
Глава 18 | Глава 18 | erzya | rus | null | 43_Joh18 | myv | null |
Тень мерезь, Иисус лиссь тонавтницянзо марто Кедрон чудикерьксэнть тона пелев, косо ульнесь ойумарькс пире. Иисус ды тонавтницянзо совасть пирентень. | Сказав сие, Иисус вышел с учениками Своими за поток Кедрон, где был сад, в который вошел Сам и ученики Его. | erzya | rus | 1 | 43_Joh18 | myv | 43_Joh18_1 |
Иуда, Сонзэ миицязо, те тарканть содылизе, эдь Иисус тонавтницянзо марто сеедьстэ тозонь пурнавкшность. | Знал же это место и Иуда, предатель Его, потому что Иисус часто собирался там с учениками Своими. | erzya | rus | 2 | 43_Joh18 | myv | 43_Joh18_2 |
Иудаяк сась тов зярыя ушман ды Пазонь кудонь ванстыця марто, конатнень толнэк-мезнек ды кедьёнкснэк кучизь попонь покштнэ ды фарисейтне. | Итак Иуда, взяв отряд [воинов] и служителей от первосвященников и фарисеев, приходит туда с фонарями и светильниками и оружием. | erzya | rus | 3 | 43_Joh18 | myv | 43_Joh18_3 |
Иисус содась весемеденть, мезе карми улеме мартонзо, лиссь каршост ды кевкстинзе: «Кинь вешнетядо?» | Иисус же, зная все, что с Ним будет, вышел и сказал им: кого ищете? | erzya | rus | 4 | 43_Joh18 | myv | 43_Joh18_4 |
Сынь мерсть Тензэ: «Назаретэнь Иисусонь». Иисус ёвтась тенст: «Те Мон».Сынст марто аштесь Иудаяк, Сонзэ миицязо. | Ему отвечали: Иисуса Назорея. Иисус говорит им: это Я. Стоял же с ними и Иуда, предатель Его. | erzya | rus | 5 | 43_Joh18 | myv | 43_Joh18_5 |
Кода Иисус мерсь тенст: «Те Мон», – сынь потазевсть удалов ды пракшность мода лангс. | И когда сказал им: это Я, они отступили назад и пали на землю. | erzya | rus | 6 | 43_Joh18 | myv | 43_Joh18_6 |
Сон таго кевкстинзе: «Кинь вешнетядо?» Сынь мерсть: «Назаретэнь Иисусонь». | Опять спросил их: кого ищете? Они сказали: Иисуса Назорея. | erzya | rus | 7 | 43_Joh18 | myv | 43_Joh18_7 |
Иисус каршост мерсь: «Мон ёвтынь тенк, те Мон. Бути тынь вешнетядо Монь, нолдынк лиятнень, кадык туить». | Иисус отвечал: Я сказал вам, что это Я; итак, если Меня ищете, оставьте их, пусть идут, | erzya | rus | 8 | 43_Joh18 | myv | 43_Joh18_8 |
Истя топавтовсть Сонзэ валонзо: «Сетнень эйстэ, конатнень Тон максыть Монень, Мон киньгак эзинь ёмавто». | да сбудется слово, реченное Им: из тех, которых Ты Мне дал, Я не погубил никого. | erzya | rus | 9 | 43_Joh18 | myv | 43_Joh18_9 |
Симон Петра, конань ульнесь торозо, таргизе сонзэ, вачкодизе попонь прявтонь важонть ды керизе сонзэ вить пилензэ. Важонть лемезэль Малкос. | Симон же Петр, имея меч, извлек его, и ударил первосвященнического раба, и отсек ему правое ухо. Имя рабу было Малх. | erzya | rus | 10 | 43_Joh18 | myv | 43_Joh18_10 |
Иисус мерсь Петранень: «Тонгик торонть кундозонзо. Арази Монень Тетянь максовт пиштемань кеченть а симема?» | Но Иисус сказал Петру: вложи меч в ножны; неужели Мне не пить чаши, которую дал Мне Отец? | erzya | rus | 11 | 43_Joh18 | myv | 43_Joh18_11 |
Сестэ ушмантнэ ды сынст прявтось, ды евреень Пазонь кудонь ванстыцятне саизь Иисусонь, сюлмсизь | Тогда воины и тысяченачальник и служители Иудейские взяли Иисуса и связали Его, | erzya | rus | 12 | 43_Joh18 | myv | 43_Joh18_12 |
ды ветизь Сонзэ васняяк Аннаснэнь. Аннас – Каиафань, се иень попонь прявтонть, ватазоль. | и отвели Его сперва к Анне, ибо он был тесть Каиафе, который был на тот год первосвященником. | erzya | rus | 13 | 43_Joh18 | myv | 43_Joh18_13 |
Те ульнесь се Каиафась, кона макссь еврейтненень превть: ули седе паро, бути вейке ломань кулы весе раськенть кисэ. | Это был Каиафа, который подал совет Иудеям, что лучше одному человеку умереть за народ. | erzya | rus | 14 | 43_Joh18 | myv | 43_Joh18_14 |
Иисус мельга мольсть Симон Петра ды оштё вейке тонавтниця. Те тонавтницянть попонь прявтось содылизе, ды секс сон совась Иисус марто попонь прявтонть пирявтонзо потс. | За Иисусом следовали Симон Петр и другой ученик; ученик же сей был знаком первосвященнику и вошел с Иисусом во двор первосвященнический. | erzya | rus | 15 | 43_Joh18 | myv | 43_Joh18_15 |
Петра жо аштесь ортатнень вакссо ушосо. Мейле те тонавтницясь, конань попонь прявтось содылизе, лиссь, кортась орта ванстыця важаванть марто ды совавтызе Петрань. | А Петр стоял вне за дверями. Потом другой ученик, который был знаком первосвященнику, вышел, и сказал придвернице, и ввел Петра. | erzya | rus | 16 | 43_Joh18 | myv | 43_Joh18_16 |
Тесэ важо авась мерсь Петранень: «Арази тон аволь Се Ломаненть тонавтницянзо ютксто?» Сон мерсь: «Аволь». | Тут раба придверница говорит Петру: и ты не из учеников ли Этого Человека? Он сказал: нет. | erzya | rus | 17 | 43_Joh18 | myv | 43_Joh18_17 |
Якшамоль. Важотне ды Пазонь кудонь ванстыцятне кирвазтсть толбандя, аштесть вакссонзо ды эжнесть. Петраяк аштесь мартост ды эжнесь. | Между тем рабы и служители, разведя огонь, потому что было холодно, стояли и грелись. Петр также стоял с ними и грелся. | erzya | rus | 18 | 43_Joh18 | myv | 43_Joh18_18 |
Попонь прявтось кевкстизе Иисусонь Сонзэ тонавтницятнеде ды тонавтомадонзо. | Первосвященник же спросил Иисуса об учениках Его и об учении Его. | erzya | rus | 19 | 43_Joh18 | myv | 43_Joh18_19 |
Иисус мерсь тензэ: «Мон свал кортынь ломантненень марямга. Мон свал тонавтынь синагогасо ды Пазонь кудосо, ков свал пурнавкшныть еврейтне, салава мезтькак эзинь корта. | Иисус отвечал ему: Я говорил явно миру; Я всегда учил в синагоге и в храме, где всегда Иудеи сходятся, и тайно не говорил ничего. | erzya | rus | 20 | 43_Joh18 | myv | 43_Joh18_20 |
Мезть Монь кевкстнят? Марицятнень кевкстить, мезть Мон кортынь тенст. Сынь жо содыть, мезть Мон кортынь». | Что спрашиваешь Меня? спроси слышавших, что Я говорил им; вот, они знают, что Я говорил. | erzya | rus | 21 | 43_Joh18 | myv | 43_Joh18_21 |
Кода Иисус меризе тень, Пазонь кудонь ванстыцятнестэ вейкесь, кона аштесь маласо, вачкодизе Сонзэ чама ланга ды мерсь: «Истя Тон кортат попонь прявтонть каршо?» | Когда Он сказал это, один из служителей, стоявший близко, ударил Иисуса по щеке, сказав: так отвечаешь Ты первосвященнику? | erzya | rus | 22 | 43_Joh18 | myv | 43_Joh18_22 |
Иисус ёвтась тензэ: «Бути Мон меринь беряньстэ, невтик, мезе берянесь. Бути валом виде, мекс тон чават Монь?» | Иисус отвечал ему: если Я сказал худо, покажи, что худо; а если хорошо, что ты бьешь Меня? | erzya | rus | 23 | 43_Joh18 | myv | 43_Joh18_23 |
Сестэ Аннас сюлмсезь кучизе Сонзэ Каиафа попонь прявтонтень. | Анна послал Его связанного к первосвященнику Каиафе. | erzya | rus | 24 | 43_Joh18 | myv | 43_Joh18_24 |
Симон Петра жо яла аштесь толбандянть вакссо ды эжнесь. Тесэ кевкстизь сонзэ: «Арази аволь Сонзэ тонавтницятнестэ тонгак?» Сон каизе прянзо ды мерсь: «Аволь». | Симон же Петр стоял и грелся. Тут сказали ему: не из учеников ли Его и ты? Он отрекся и сказал: нет. | erzya | rus | 25 | 43_Joh18 | myv | 43_Joh18_25 |
Попонь прявтонть важотнестэ вейкесь, сень роднязо-раськезэ, конань Петра керизе пилензэ, кевкстизе Петрань: «Арази аволь тонь неитинь Иисус марто ойумарькс пирестэ?» | Один из рабов первосвященнических, родственник тому, которому Петр отсек ухо, говорит: не я ли видел тебя с Ним в саду? | erzya | rus | 26 | 43_Joh18 | myv | 43_Joh18_26 |
Петра таго каизе прянзо, ды сеске моразевсь атякш. | Петр опять отрекся; и тотчас запел петух. | erzya | rus | 27 | 43_Joh18 | myv | 43_Joh18_27 |
Каиафань кедьстэ Иисусонь ветизь Пилатонь азоркудос. Ульнесь валске. Еврейтне эзть сова азоркудонтень сень кувалт: а прамс аваньксчис инечинь ярсамодонть икеле. | От Каиафы повели Иисуса в преторию. Было утро; и они не вошли в преторию, чтобы не оскверниться, но чтобы [можно было] есть пасху. | erzya | rus | 28 | 43_Joh18 | myv | 43_Joh18_28 |
Пилат лиссь тенст ды кевкстинзе: «Мейсэ чумондтадо Те Ломаненть?» | Пилат вышел к ним и сказал: в чем вы обвиняете Человека Сего? | erzya | rus | 29 | 43_Joh18 | myv | 43_Joh18_29 |
Тень каршо сынь мерсть тензэ: «Аволь улеяк Сон зыянонь теиця, минь Сонзэ аволинек ветя теть». | Они сказали ему в ответ: если бы Он не был злодей, мы не предали бы Его тебе. | erzya | rus | 30 | 43_Joh18 | myv | 43_Joh18_30 |
Пилат мерсь тенст: «Саинк Сонзэ тынсь ды эсь Коенк коряс тееде Тензэ суд». Еврейтне ёвтасть каршонзо: «Миненек а мереви маштомс ломань». | Пилат сказал им: возьмите Его вы, и по закону вашему судите Его. Иудеи сказали ему: нам не позволено предавать смерти никого, -- | erzya | rus | 31 | 43_Joh18 | myv | 43_Joh18_31 |
Истя топодсть Иисусонь валонзо, конатнень Сон ёвтынзе, зярдо макснесь чарькодема, кодамо куломасо Сон кулы. | да сбудется слово Иисусово, которое сказал Он, давая разуметь, какою смертью Он умрет. | erzya | rus | 32 | 43_Joh18 | myv | 43_Joh18_32 |
Сестэ Пилат таго совась азоркудос, тердизе Иисусонь ды кевкстизе Сонзэ: «Тон евреень Инязорат?» | Тогда Пилат опять вошел в преторию, и призвал Иисуса, и сказал Ему: Ты Царь Иудейский? | erzya | rus | 33 | 43_Joh18 | myv | 43_Joh18_33 |
Иисус мерсь тензэ: «Эсь пельдеть тон кортат тень, эли лият истя ёвтасть теть Мондень?» | Иисус отвечал ему: от себя ли ты говоришь это, или другие сказали тебе о Мне? | erzya | rus | 34 | 43_Joh18 | myv | 43_Joh18_34 |
Пилат мерсь каршонзо: «Арази мон евреян? Эсеть раськеть ды попонь покштнэ Тонь максыдизь монень. Мезе Тон теить?» | Пилат отвечал: разве я Иудей? Твой народ и первосвященники предали Тебя мне; что Ты сделал? | erzya | rus | 35 | 43_Joh18 | myv | 43_Joh18_35 |
Иисус мерсь: «Монь инязорксчим аволь те масторлангонть пельде. Улевельгак Монь инязорксчим те масторлангонть пельде, сестэ Монь важотне стявольть тюреме Монь кисэ ды аволимизь максо Монь еврейтненень. Ансяк Монь инязорксчим аволь тестэ». | Иисус отвечал: Царство Мое не от мира сего; если бы от мира сего было Царство Мое, то служители Мои подвизались бы за Меня, чтобы Я не был предан Иудеям; но ныне Царство Мое не отсюда. | erzya | rus | 36 | 43_Joh18 | myv | 43_Joh18_36 |
Сестэ Пилат кевкстизе Сонзэ: «Истя эно Тон Инязорат?» Иисус каршонзо мерсь: «Тон тонсь кортат, Мон Инязоран. Мон чачинь ды сынь масторлангов видечиденть ёвтнеме. Эрьвась, кие видечинть пельде, кунсолы Монь вайгелем». | Пилат сказал Ему: итак Ты Царь? Иисус отвечал: ты говоришь, что Я Царь. Я на то родился и на то пришел в мир, чтобы свидетельствовать о истине; всякий, кто от истины, слушает гласа Моего. | erzya | rus | 37 | 43_Joh18 | myv | 43_Joh18_37 |
Пилат кевкстизе: «Мезе видечись?»
Тень ёвтазь, сон таго лиссь еврейтненень ды мерсь тенст: «Мон кодамояк чумо а мукшнан Сонзэ эйстэ. | Пилат сказал Ему: что есть истина? И, сказав это, опять вышел к Иудеям и сказал им: я никакой вины не нахожу в Нем. | erzya | rus | 38 | 43_Joh18 | myv | 43_Joh18_38 |
Тынк ули коенк-кирданк, конань коряс эрьва Инечистэ мон нолдтнян тенк вейке пекстазь ломань. Ули меленк, нолдаса тенк евреень Инязоронть?» | Есть же у вас обычай, чтобы я одного отпускал вам на Пасху; хотите ли, отпущу вам Царя Иудейского? | erzya | rus | 39 | 43_Joh18 | myv | 43_Joh18_39 |
Сестэ таго весе пижакадсть: «Аволь Сонзэ! Нолдык Вараввань!» Варавва жо ульнесь тюриця-нельгиця. | Тогда опять закричали все, говоря: не Его, но Варавву. Варавва же был разбойник. | erzya | rus | 40 | 43_Joh18 | myv | 43_Joh18_40 |
ИОАННОНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ИОАННА | erzya | rus | null | 43_Joh19 | myv | null |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.