text
stringlengths 0
4.31k
| other
stringlengths 0
542
| lang
stringclasses 13
values | other_lang
stringclasses 3
values | verse_id
float64 1
176
⌀ | book_chapter
stringlengths 7
9
| lang_code
stringclasses 12
values | book_chapter_verse
stringlengths 9
13
⌀ |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Тёжань прявтонть ульнесь мелезэ содамс, мезень кисэ еврейтне чумондыть те ломаненть. Омбоце чистэнть сон нолдызе Паволонь кшнинь тертнестэ. Сон тердинзе весе попонь покштнэнь ды Инепромксонть. Мейле совавтызе ды аравтызе икелест Паволонь. | На другой день, желая достоверно узнать, в чем обвиняют его Иудеи, освободил его от оков и повелел собраться первосвященникам и всему синедриону и, выведя Павла, поставил его перед ними. | erzya | rus | 30 | 44_Act22 | myv | 44_Act22_30 |
АПОСТОЛТНЭНЬ ТЕВЕСТ | ДЕЯНИЯ АПОСТОЛОВ | erzya | rus | null | 44_Act23 | myv | null |
Глава 23 | Глава 23 | erzya | rus | null | 44_Act23 | myv | null |
Павол варштась Инепромкссо пурнавозтнень лангс ды мерсь: «Ялгат-оят, весе эрямом перть, течинь чис мон ванькс оймеёжосо эринь Пазонть икеле». | Павел, устремив взор на синедрион, сказал: мужи братия! я всею доброю совестью жил пред Богом до сего дня. | erzya | rus | 1 | 44_Act23 | myv | 44_Act23_1 |
Тесэ попонь прявтось Анания кармавтсь вакссо аштицятненень лоштямс Паволонь турва ланга. | Первосвященник же Анания стоявшим перед ним приказал бить его по устам. | erzya | rus | 2 | 44_Act23 | myv | 44_Act23_2 |
Павол сестэ мерсь: «Пазось лоштятанзат тоньгак, ашосо ваднезь пирявкс! Тон аштят Коенть коряс монень судонь теицякс, теке марто тонсь колсят Коенть, зярдо кармавтат монь лоштямо!» | Тогда Павел сказал ему: Бог будет бить тебя, стена подбеленная! ты сидишь, чтобы судить по закону, и, вопреки закону, велишь бить меня. | erzya | rus | 3 | 44_Act23 | myv | 44_Act23_3 |
Маласонзо аштицятне мерсть Паволнэнь: «Кода теть а визькс покордамс Пазонь попонть прявтонзо?» | Предстоящие же сказали: первосвященника Божия поносишь? | erzya | rus | 4 | 44_Act23 | myv | 44_Act23_4 |
Павол тень каршо мерсь: «Ялган-оян, мон а содылинь теде: сон попонь прявт. Алкукскак сёрмадозь: “Беряньстэ иля корта раськеть прявтодонзо”». | Павел сказал: я не знал, братия, что он первосвященник; ибо написано: начальствующего в народе твоем не злословь. | erzya | rus | 5 | 44_Act23 | myv | 44_Act23_5 |
Павол содыль: веенстнэ тесэ саддукейть, лиятне – фарисейть. Секс сон вайгельсэ мерсь Инепромксонтень: «Ялган-оян, мон фарисеян, фарисеень цёран, ды монь судить тесэ, мекс мон кеман-нежедян кулозьстэ вельмеманть лангс». | Узнав же Павел, что [тут] одна часть саддукеев, а другая фарисеев, возгласил в синедрионе: мужи братия! я фарисей, сын фарисея; за чаяние воскресения мертвых меня судят. | erzya | rus | 6 | 44_Act23 | myv | 44_Act23_6 |
Кода ансяк сон тень ёвтызе, фарисейтнень ды саддукейтнень ютксо кирвазсь пелькстамо, ды промксось явовсь кавтов. | Когда же он сказал это, произошла распря между фарисеями и саддукеями, и собрание разделилось. | erzya | rus | 7 | 44_Act23 | myv | 44_Act23_7 |
Саддукейтне кортыть: кулозьстэ вельмемаяк арась, ангелткак арасть, оймеялткак арась. Фарисейтне, мекевланк, весеменень тенень кемить. | Ибо саддукеи говорят, что нет воскресения, ни Ангела, ни духа; а фарисеи признают и то и другое. | erzya | rus | 8 | 44_Act23 | myv | 44_Act23_8 |
Кепедевсь покш шалт. Койс тонавтыцятне, конат фарисейтнень пельдельть, стясть ды кежейстэ ёвтызь эсест мелест-валост: «Минь а мукшнотано те ломаньстэнть мезеяк берянь. Бути сонзэ марто кортась оймеялт эли ангел, сестэ минь а карматано молеме Пазонть каршо». | Сделался большой крик; и, встав, книжники фарисейской стороны спорили, говоря: ничего худого мы не находим в этом человеке; если же дух или Ангел говорил ему, не будем противиться Богу. | erzya | rus | 9 | 44_Act23 | myv | 44_Act23_9 |
Пелькстамось кирвазсь истя пек, мик тёжань прявтось пелезевсь, аволизь сезне Паволонь. Секс сон кармавтсь ушмантнэнень самс саемс Паволонь юткстост ды ветямс сонзэ ушмокудос. | Но как раздор увеличился, то тысяченачальник, опасаясь, чтобы они не растерзали Павла, повелел воинам сойти взять его из среды их и отвести в крепость. | erzya | rus | 10 | 44_Act23 | myv | 44_Act23_10 |
Теде мейле веть Паволонь икелев лиссь Азорось ды мерсь: «Иля пеле, Павол! Кода тон кортыть Монь эйстэ Ерусалимсэ, истя эряви кортамс теть Римсэяк». | В следующую ночь Господь, явившись ему, сказал: дерзай, Павел; ибо, как ты свидетельствовал о Мне в Иерусалиме, так надлежит тебе свидетельствовать и в Риме. | erzya | rus | 11 | 44_Act23 | myv | 44_Act23_11 |
Валске марто зярыя еврейть пурнавсть ды салава тейсть Паволонь каршо арсевкс: сынь пежетькстасть мездеяк а ярсамс ды а симемс се шкас, зярс а маштсызь Паволонь. | С наступлением дня некоторые Иудеи сделали умысел, и заклялись не есть и не пить, доколе не убьют Павла. | erzya | rus | 12 | 44_Act23 | myv | 44_Act23_12 |
Истя арсесть тееме ниленьгеменде ламо ломанть. | Было же более сорока сделавших такое заклятие. | erzya | rus | 13 | 44_Act23 | myv | 44_Act23_13 |
Сынь састь попонь покштнэнень ды раськень прявтнэнень ды мерсть: «Минь пежетькстынек мездеяк а ярсамс, зярс Паволонь а маштсынек. | Они, придя к первосвященникам и старейшинам, сказали: мы клятвою заклялись не есть ничего, пока не убьем Павла. | erzya | rus | 14 | 44_Act23 | myv | 44_Act23_14 |
А вана тынь ды Инепромксось мереде ней тёжань прявтонтень ливтемс Паволонь тей ванды, буто сонзэ судямонь тевензэ седе парсте ваномс. Минь жо ультяно анокт ды маштсынек сонзэ тей пачкодемадонзо икеле». | Итак ныне же вы с синедрионом дайте знать тысяченачальнику, чтобы он завтра вывел его к вам, как будто вы хотите точнее рассмотреть дело о нем; мы же, прежде нежели он приблизится, готовы убить его. | erzya | rus | 15 | 44_Act23 | myv | 44_Act23_15 |
Те арсевкстэнть кармась содамо Паволонь сазоронзо цёра. Сон мольсь ушмокудов ды ёвтась теде лелянстэнь. | Услышав о сем умысле, сын сестры Павловой пришел и, войдя в крепость, уведомил Павла. | erzya | rus | 16 | 44_Act23 | myv | 44_Act23_16 |
Павол тердсь вейке сядонь прявт ды мерсь тензэ: «Ильтик те од цёрыненть тёжань прявтонтень, сонзэ ули мезе-бути пек эрявикс ёвтамс тензэ». | Павел же, призвав одного из сотников, сказал: отведи этого юношу к тысяченачальнику, ибо он имеет нечто сказать ему. | erzya | rus | 17 | 44_Act23 | myv | 44_Act23_17 |
Сядонь прявтось ветизе цёрыненть тёжань прявтонтень ды мерсь: «Пекставтозь Павол тердимим ды энялдсь монень те од цёрыненть тонеть ильтямонзо. Сонзэ, келя, ули мезе-бути ёвтамс тонеть пек эрявикс». | Тот, взяв его, привел к тысяченачальнику и сказал: узник Павел, призвав меня, просил отвести к тебе этого юношу, который имеет нечто сказать тебе. | erzya | rus | 18 | 44_Act23 | myv | 44_Act23_18 |
Тёжань прявтось саизе цёрыненть кедте, ветизе ве ёнов ды кевкстизе: «Мезе тон ёвтыксэлить монень?» | Тысяченачальник, взяв его за руку и отойдя с ним в сторону, спрашивал: что такое имеешь ты сказать мне? | erzya | rus | 19 | 44_Act23 | myv | 44_Act23_19 |
Тона мерсь: «Еврейтне совасть ве мельс вешемс ванды тонь кедьстэ Паволонь Инепромксов, буто седе парсте ваномс судямонь тевензэ. | Он отвечал, что Иудеи согласились просить тебя, чтобы ты завтра вывел Павла пред синедрион, как будто они хотят точнее исследовать дело о нем. | erzya | rus | 20 | 44_Act23 | myv | 44_Act23_20 |
Ансяк тон тенень иля кеме – кекшезь таркасо сонзэ кармить учомонзо ниленьгемень ломанть. Сынь пежетькстасть а ярсамс, а симемс, зярс Паволонь а маштсызь. Сынь анокт, учить ансяк тонь валот». | Но ты не слушай их; ибо его подстерегают более сорока человек из них, которые заклялись не есть и не пить, доколе не убьют его; и они теперь готовы, ожидая твоего распоряжения. | erzya | rus | 21 | 44_Act23 | myv | 44_Act23_21 |
Тёжань прявтось мерсь од цёрынентень нолдамстонзо: «Сень, мезде монень ёвтыть, киненьгак иля ёвтне». | Тогда тысяченачальник отпустил юношу, сказав: никому не говори, что ты объявил мне это. | erzya | rus | 22 | 44_Act23 | myv | 44_Act23_22 |
Тёжань прявтось тердсь кавто сядонь прявтт ды мерсь тенст: «Анокстадо кавтосядт ушмант, сизьгемень ластеть, кавтосядт налчирькесэ ледницят, ды чокшнень вейксэце чассто саезь улест анокт Кесарияв лисемантень. | И, призвав двух сотников, сказал: приготовьте мне воинов [пеших] двести, конных семьдесят и стрелков двести, чтобы с третьего часа ночи шли в Кесарию. | erzya | rus | 23 | 44_Act23 | myv | 44_Act23_23 |
Анокстадо лишметь Паволонь туртовгак ды ванодо, улезэ сон ильтязь-пачтязь шумбрасто-парсте Феликс прявтонтень». | Приготовьте также ослов, чтобы, посадив Павла, препроводить его к правителю Феликсу. | erzya | rus | 24 | 44_Act23 | myv | 44_Act23_24 |
Сон кучсь сёрмаяк, конаньсэ сёрмадозель: | Написал и письмо следующего содержания: | erzya | rus | 25 | 44_Act23 | myv | 44_Act23_25 |
«Клавдий Лисий кучи шумбракстнемат вечкевикс ине Феликс прявтонтень. | `Клавдий Лисий достопочтенному правителю Феликсу--радоваться. | erzya | rus | 26 | 44_Act23 | myv | 44_Act23_26 |
Пачтян тонеть: те ломаненть кундызь еврейть ды уш маштыксэлизь, ансяк мон кенеринь ушманон марто ды идия, зярдо карминь содамо: сон Римень масторонь ломань. | Сего человека Иудеи схватили и готовы были убить; я, придя с воинами, отнял его, узнав, что он Римский гражданин. | erzya | rus | 27 | 44_Act23 | myv | 44_Act23_27 |
Мон арсинь седе парсте содамс, мезень кисэ сонзэ чумондыть, ды секскак ветия сонзэ Инепромксос. | Потом, желая узнать, в чем обвиняли его, привел его в синедрион их | erzya | rus | 28 | 44_Act23 | myv | 44_Act23_28 |
Мон чарькодия, чумондомась сюлмавозь сынст Коенть марто. Ансяк кодамояк истямо чумо, конань кисэ макснить куломас эли озавтнить пекстамо кудос, сонзэ эйсэ арась. | и нашел, что его обвиняют в спорных мнениях, касающихся закона их, но что нет в нем никакой вины, достойной смерти или оков. | erzya | rus | 29 | 44_Act23 | myv | 44_Act23_29 |
Зярдо монень пачтязель, келя, еврейтне арсить сонзэ салава маштомо, мон сеске сонзэ кучия тонеть. Сонзэ чумондыцятненень мон кармавтынь ёвтнемс тонеть, кодамо чумо мусть сонзэ эйстэ. Ульть шумбра». | А как до меня дошло, что Иудеи злоумышляют на этого человека, то я немедленно послал его к тебе, приказав и обвинителям говорить на него перед тобою. Будь здоров'. | erzya | rus | 30 | 44_Act23 | myv | 44_Act23_30 |
Те кармавтоманть коряс ушмантнэ саизь Паволонь ды веть тусть мартонзо Антипатридав. | Итак воины, по [данному] им приказанию, взяв Павла, повели ночью в Антипатриду. | erzya | rus | 31 | 44_Act23 | myv | 44_Act23_31 |
Омбоце чистэнть ластетнень марто сонзэ ильтизь Кесарияв, ялготне мурдасть ушмокудов. | А на другой день, предоставив конным идти с ним, возвратились в крепость. | erzya | rus | 32 | 44_Act23 | myv | 44_Act23_32 |
Зярдо ластетне пачкодсть Кесарияв, сынь максызь Феликс прявтонтень сёрмантькак, Паволоньгак. | А те, придя в Кесарию и отдав письмо правителю, представили ему и Павла. | erzya | rus | 33 | 44_Act23 | myv | 44_Act23_33 |
Прявтось ловнызе сёрманть ды кевкстизе Паволонь, кодамо сон ёнксонь. Зярдо марясь: Павол Киликиясто, | Правитель, прочитав письмо, спросил, из какой он области, и, узнав, что из Киликии, сказал: | erzya | rus | 34 | 44_Act23 | myv | 44_Act23_34 |
сон мерсь: «Мон кунсолоса теветь, зярдо тей сыть тонь чумондыцятне». Теде мейле сон кармавтсь кирдемс Паволонь Иродонь азоркудосонть ванстыця марто. | я выслушаю тебя, когда явятся твои обвинители. И повелел ему быть под стражею в Иродовой претории. | erzya | rus | 35 | 44_Act23 | myv | 44_Act23_35 |
АПОСТОЛТНЭНЬ ТЕВЕСТ | ДЕЯНИЯ АПОСТОЛОВ | erzya | rus | null | 44_Act24 | myv | null |
Глава 24 | Глава 24 | erzya | rus | null | 44_Act24 | myv | null |
Вете чинь ютазь Анания, попонь прявтось, евреень покштнэнь ды Тертуллань, римень коень содыцянть, марто вейсэ састь Кесарияв, Паволонь каршо чумондоматнень Феликс прявтонтень ёвтамо. | Через пять дней пришел первосвященник Анания со старейшинами и с некоторым ритором Тертуллом, которые жаловались правителю на Павла. | erzya | rus | 1 | 44_Act24 | myv | 44_Act24_1 |
Когда же он был призван, то Тертулл начал обвинять его, говоря: | erzya | rus | 2 | 44_Act24 | myv | 44_Act24_2 |
|
Зярдо Паволонь совавтызь, Тертулла кармась сонзэ каршо чумондоматнень ловномо: «Вечкевикс ине Феликс! Свалшкане ды эрьва кува минь седейшкава ды покш сюкпря марто яла видькстнетяно, те тонь кедь ало, тонь преввалдосот минек масторось пачкодсь кеме сэтьмелувс, ды тонь теветь кувалт эрямось кармась улеме пародояк паро. | всегда и везде со всякою благодарностью признаём мы, что тебе, достопочтенный Феликс, обязаны мы многим миром, и твоему попечению благоустроением сего народа. | erzya | rus | 3 | 44_Act24 | myv | 44_Act24_3 |
Минек арась меленек саемс тонь ламо шкат, ансяк вейкеде вешан: мельспаросо, инеськеть, кунсолык нурькине энялдоманок. | Но, чтобы много не утруждать тебя, прошу тебя выслушать нас кратко, со свойственным тебе снисхождением. | erzya | rus | 4 | 44_Act24 | myv | 44_Act24_4 |
Миненек те ломанесь маряви зыянонь кандыця сыявксокс. Сон кепси шалт весе масторлангонь еврейтнень ютксо. Сон назаретэнсетнень авиде тонавтомань сравтницянь прявтост. | Найдя сего человека язвою [общества], возбудителем мятежа между иудеями, живущими по вселенной, и представителем Назорейской ереси, | erzya | rus | 5 | 44_Act24 | myv | 44_Act24_5 |
Минь сонзэ кундынек, зярдо сон колыксэлизе натой Пазонь кудонть ваньксчинзэ ды секскак теиксэлинек сонзэ туртов судямо минсенек Коень коряс. | который отважился даже осквернить храм, мы взяли его и хотели судить его по нашему закону. | erzya | rus | 6 | 44_Act24 | myv | 44_Act24_6 |
Ансяк Лисий тёжань прявтось саизе сонзэ минек кедьстэ вийсэ, кучизе тонеть | Но тысяченачальник Лисий, придя, с великим насилием взял его из рук наших и послал к тебе, | erzya | rus | 7 | 44_Act24 | myv | 44_Act24_7 |
ды кармавтымизь минеккак, сонзэ чумондыцятнень, ёвтамс тонеть сонзэ чумодонть. Зярдо тон пензазь сонзэ кевкстнесак, тонсь чарькодьсак: минек чумондоматне видеть». | повелев и нам, обвинителям его, идти к тебе. Ты можешь сам, разобрав, узнать от него о всем том, в чем мы обвиняем его. | erzya | rus | 8 | 44_Act24 | myv | 44_Act24_8 |
Еврейтне кемекстызь неть чумондомань валтнэнь, мерсть, келя, мезе те ломаненть коряс ёвтазель, весе виде. | И Иудеи подтвердили, сказав, что это так. | erzya | rus | 9 | 44_Act24 | myv | 44_Act24_9 |
Прявтось аволдась Паволнэнь ды теньсэ мерсь тензэ кортамодо. Павол ушодызе идема валонзо: «Мон содан, тон те раськень судият уш ламо иеть ды теят эсь теветь видестэ. Секскак мон олясо прянь марязь карман кортамо идема валом тонь икеле. | Павел же, когда правитель дал ему знак говорить, отвечал: зная, что ты многие годы справедливо судишь народ сей, я тем свободнее буду защищать мое дело. | erzya | rus | 10 | 44_Act24 | myv | 44_Act24_10 |
Кемгавтово чиде икеле, мезде тонеть а стака ули содамс, мон сынь Ерусалимев сюконямо. | Ты можешь узнать, что не более двенадцати дней тому, как я пришел в Иерусалим для поклонения. | erzya | rus | 11 | 44_Act24 | myv | 44_Act24_11 |
Чумондыцян монь эзимизь некшне Пазонь кудосояк, синагогасояк, ошсояк киньгак марто пелькстамодо эли прявтнэнь каршо ломантнень кепедемстэ. | И ни в святилище, ни в синагогах, ни по городу они не находили меня с кем-либо спорящим или производящим народное возмущение, | erzya | rus | 12 | 44_Act24 | myv | 44_Act24_12 |
Сыненст мейсэяк а кемекставить чумондоматне, конатнень сынь аравтнить ней монь каршо. | и не могут доказать того, в чем теперь обвиняют меня. | erzya | rus | 13 | 44_Act24 | myv | 44_Act24_13 |
Ялатеке мон тонь икеле видькстан: мон се тонавтоманть мельга молицязо, конань сынь ловить авиде тонавтомакс, ды истя алкукскак важодян покштянок-тетянок Пазонть туртов. Мон кеман весеменень, мезе сёрмадозь Коенть эйсэ ды пазмарицятнень книгатнесэ. | Но в том признаюсь тебе, что по учению, которое они называют ересью, я действительно служу Богу отцов [моих], веруя всему, написанному в законе и пророках, | erzya | rus | 14 | 44_Act24 | myv | 44_Act24_14 |
Ды мон кемезь учан, кода неть ломантнеяк учить: Пазось вельмевтьсынзе виде ойметненьгак, пежетевтненьгак. | имея надежду на Бога, что будет воскресение мертвых, праведных и неправедных, чего и сами они ожидают. | erzya | rus | 15 | 44_Act24 | myv | 44_Act24_15 |
Секс мон свал бажан ванстомс оймеёжонь ваньксчинть, кода Пазонть икеле, истя ломантнень икелеяк. | Посему и сам подвизаюсь всегда иметь непорочную совесть пред Богом и людьми. | erzya | rus | 16 | 44_Act24 | myv | 44_Act24_16 |
Зярыя иень ютазь мон ней сынь Ерусалимев эсень раськем туртов лезксэнть кандомо ды Пазонтень казнень-аноксонь максомо. | После многих лет я пришел, чтобы доставить милостыню народу моему и приношения. | erzya | rus | 17 | 44_Act24 | myv | 44_Act24_17 |
Те тевенть теемстэ монь куродымизь Пазонь кудосо ванськавтовомам теемадо мейле. Те шкане монь перька эзть пурнавкшно ломанть, ды киньгак мон эзинь азаргавтне. | При сем нашли меня, очистившегося в храме не с народом и не с шумом. | erzya | rus | 18 | 44_Act24 | myv | 44_Act24_18 |
Тосо ульнесть Асиясто зярыя еврейть. Неть ломантненень ней улемаль тонь икеле эсь чумондомаст марто, бути сынст ули мейсэ монь чумондомс. | [Это были] некоторые Асийские Иудеи, которым надлежало бы предстать пред тебя и обвинять меня, если что имеют против меня. | erzya | rus | 19 | 44_Act24 | myv | 44_Act24_19 |
Эли кадык нетне тесэ ёвтыть, кодамо чумо мусть сынь эйсэнь, зярдо монь кевкстнесь Инепромксось. | Или пусть сии самые скажут, какую нашли они во мне неправду, когда я стоял перед синедрионом, | erzya | rus | 20 | 44_Act24 | myv | 44_Act24_20 |
Арази чумом сеть валтнэсэ, конатнень мон тосо серьгединь икелест стядо аштемстэ: Течи тынь монь судятадо сень кис, мекс кеман-нежедян кулозьстэ вельмеманть лангс?» | разве только то одно слово, которое громко произнес я, стоя между ними, что за [учение о] воскресении мертвых я ныне судим вами. | erzya | rus | 21 | 44_Act24 | myv | 44_Act24_21 |
Тень кунсоломадо мейле Феликс лоткавтызе тевенть ды мерсь: «Мон ёвтаса арсемам тынк тевенк коряс, зярдо сы Лисий, тёжань прявтось, ды мон седе домкасто чарькодьса те тонавтоманть». | Выслушав это, Феликс отсрочил [дело] их, сказав: рассмотрю ваше дело, когда придет тысяченачальник Лисий, и я обстоятельно узнаю об этом учении. | erzya | rus | 22 | 44_Act24 | myv | 44_Act24_22 |
Сон кармавтсь сядонь прявтонтень кирдемс Паволонь пекстазь, ансяк максомс тензэ аламошка олячи: кадык малавиксэнзэ якить мельганзо эли сакшныть тензэ. | А Павла приказал сотнику стеречь, но не стеснять его и не запрещать никому из его близких служить ему или приходить к нему. | erzya | rus | 23 | 44_Act24 | myv | 44_Act24_23 |
Зярыя чинь ютазь Феликс сась нинзэ марто, кона еврей аваль, лемезэ Друзилла. Прявтось тердевтизе Паволонь ды мелень явозь кунсолось сонзэ ёвтнеманзо Христос Иисуснэнь кемемадонть. | Через несколько дней Феликс, придя с Друзиллою, женою своею, Иудеянкою, призвал Павла, и слушал его о вере во Христа Иисуса. | erzya | rus | 24 | 44_Act24 | myv | 44_Act24_24 |
Теде мейле Павол кармась кортамо Пазонь мелень коряс эрямодонть, кирдевемадонть ды се чиденть, зярдо Пазось карми судямо ломантнень. Феликсэнь те тандавтызе, ды сон мерсь: «Саты! Азё ней! Зярдо муян шка, таго тердтян». | И как он говорил о правде, о воздержании и о будущем суде, то Феликс пришел в страх и отвечал: теперь пойди, а когда найду время, позову тебя. | erzya | rus | 25 | 44_Act24 | myv | 44_Act24_25 |
Теде башка, сон учось: Павол максы тензэ ярмакт олякстомтоманзо кисэ, секскак сеедьстэ кучнесь кисэнзэ ды кортнесь мартонзо. | Притом же надеялся он, что Павел даст ему денег, чтобы отпустил его: посему часто призывал его и беседовал с ним. | erzya | rus | 26 | 44_Act24 | myv | 44_Act24_26 |
Ютасть кавто иеть, ды Феликс прявтонть таркас арась Поркий Фест. Феликс ялатеке Паволонь кадызе пекстамо кудонтень, еврейтнень мельс туемга. | Но по прошествии двух лет на место Феликса поступил Порций Фест. Желая доставить удовольствие Иудеям, Феликс оставил Павла в узах. | erzya | rus | 27 | 44_Act24 | myv | 44_Act24_27 |
АПОСТОЛТНЭНЬ ТЕВЕСТ | ДЕЯНИЯ АПОСТОЛОВ | erzya | rus | null | 44_Act25 | myv | null |
Глава 25 | Глава 25 | erzya | rus | null | 44_Act25 | myv | null |
Фест, прявтокс арамодонзо мейле колмо чинь ютазь, сыргась Кесариясто Ерусалимев. | Фест, прибыв в область, через три дня отправился из Кесарии в Иерусалим. | erzya | rus | 1 | 44_Act25 | myv | 44_Act25_1 |
Ерусалимсэ сонензэ састь попонь покш, евреень весемеде содавикс прявтт, ды ёвтызь тензэ чумондома валост Паволонь каршо. | Тогда первосвященник и знатнейшие из Иудеев явились к нему [с] [жалобою] на Павла и убеждали его, | erzya | rus | 2 | 44_Act25 | myv | 44_Act25_2 |
Фестэнь икеле сынь пек энялдсть эсь мелест топавтомань туртов ускомс Паволонь Ерусалимев. Сынь арсесть Паволонь маштомс ки лангсо ютамстонзо. | прося, чтобы он сделал милость, вызвал его в Иерусалим; и злоумышляли убить его на дороге. | erzya | rus | 3 | 44_Act25 | myv | 44_Act25_3 |
Фест мерсь: «Павол пекстамо кудосо Кесариясо, монськак курок молян тов. | Но Фест отвечал, что Павел содержится в Кесарии под стражею и что он сам скоро отправится туда. | erzya | rus | 4 | 44_Act25 | myv | 44_Act25_4 |
Кадык тынк эйстэ сетне, кить молевить, молить монь марто ды тосо ёвтасызь эсест чумондомаст, бути те ломанесь тейсь мезеяк берянь». | Итак, сказал он, которые из вас могут, пусть пойдут со мною, и если есть что-нибудь за этим человеком, пусть обвиняют его. | erzya | rus | 5 | 44_Act25 | myv | 44_Act25_5 |
Ерусалимсэ Фест ульнесь ансяк кеменьшка чить ды велявтсь Кесарияв. Омбоце чистэ сон озась судямо эзементь лангс ды кармавтсь эсензэ икелев ветямс Паволонь. | Пробыв же у них не больше восьми или десяти дней, возвратился в Кесарию, и на другой день, сев на судейское место, повелел привести Павла. | erzya | rus | 6 | 44_Act25 | myv | 44_Act25_6 |
Паволонь ветизь. Еврейтне, конат састь Ерусалимстэ, арасть перьканзо ды кармасть чумондомонзо эрьва кодамо зыянов тевсэ, ансяк сыненст мейсэяк эзть кемекставт чумондоматне. | Когда он явился, стали кругом пришедшие из Иерусалима Иудеи, принося на Павла многие и тяжкие обвинения, которых не могли доказать. | erzya | rus | 7 | 44_Act25 | myv | 44_Act25_7 |
Эсь прянзо идемга, Павол мерсь: «Мон эзинь тее кодамояк зыян евреень Коенть каршояк, Пазонь кудонть каршояк, Римень кесаренть каршояк». | Он же в оправдание свое сказал: я не сделал никакого преступления ни против закона Иудейского, ни против храма, ни против кесаря. | erzya | rus | 8 | 44_Act25 | myv | 44_Act25_8 |
Фест еврейтненень савтомань кисэ Паволонь кевкстизе: «Ули-арась мелеть молемс Ерусалимев судонь кирдеме? Тосо тонь тевенть ветявлия монсь». | Фест, желая сделать угождение Иудеям, сказал в ответ Павлу: хочешь ли идти в Иерусалим, чтобы я там судил тебя в этом? | erzya | rus | 9 | 44_Act25 | myv | 44_Act25_9 |
Павол мерсь: «Мон уш аштян кесарень судонть икеле, тесэ монь судямскак. Мон эзинь тее кодамояк зыян еврейтненень, тень тон парсте содасак. | Павел сказал: я стою перед судом кесаревым, где мне и следует быть судиму. Иудеев я ничем не обидел, как и ты хорошо знаешь. | erzya | rus | 10 | 44_Act25 | myv | 44_Act25_10 |
Бути чуман, бути теинь мезеяк истямо, мезень кисэ монь эряви куловтомс, сестэ куловтомизь, мон каршо а молян. Ансяк бути евреень чумондоматне аволь видеть, сестэ киньгак арась виезэ максомс монь сынст кедьс. Мон вешан кесарень суд!» | Ибо, если я неправ и сделал что-нибудь, достойное смерти, то не отрекаюсь умереть; а если ничего того нет, в чем сии обвиняют меня, то никто не может выдать меня им. Требую суда кесарева. | erzya | rus | 11 | 44_Act25 | myv | 44_Act25_11 |
Превспутыцянзо марто кортамодо мейле Фест мерсь: «Тон вешат кесарень суд, кесарентень кучтадызьгак». | Тогда Фест, поговорив с советом, отвечал: ты потребовал суда кесарева, к кесарю и отправишься. | erzya | rus | 12 | 44_Act25 | myv | 44_Act25_12 |
Зярыя чинь ютазь, Кесарияв Фестэнь содавтомо сась Агриппа инязорось Вереника марто. | Через несколько дней царь Агриппа и Вереника прибыли в Кесарию поздравить Феста. | erzya | rus | 13 | 44_Act25 | myv | 44_Act25_13 |
Сынь Фестэнь кедьсэ эрясть аволь вейке чи, ды лиссь кортамо Паволонь тевензэ коряскак. «Тесэ ули ломань, кона пекстамо кудос озавтозель уш Феликсэнь пингестэ», – ёвтнесь Фест Агриппанень. | И как они провели там много дней, то Фест предложил царю дело Павлово, говоря: [здесь] есть человек, оставленный Феликсом в узах, | erzya | rus | 14 | 44_Act25 | myv | 44_Act25_14 |
«Зярдо мон Ерусалимсэлинь, евреень попонь покштнэ ды прявтнэ ливтсть каршонзо чумондома ды вешсть судямонзо. | на которого, в бытность мою в Иерусалиме, [с жалобою] явились первосвященники и старейшины Иудейские, требуя осуждения его. | erzya | rus | 15 | 44_Act25 | myv | 44_Act25_15 |
Мон меринь тенст: римень коень-кирдань коряс ломаненть а судякшныть куломас, зярс сон а вастови чумондыцянзо марто ды а максови тензэ олячи идемс эсь прянзо чумондоманть эйстэ. | Я отвечал им, что у Римлян нет обыкновения выдавать какого-- нибудь человека на смерть, прежде нежели обвиняемый будет иметь обвинителей налицо и получит свободу защищаться против обвинения. | erzya | rus | 16 | 44_Act25 | myv | 44_Act25_16 |
Зярдо сынь састь тей монь марто, мон, шкань апак таргсе, омбоце чистэнть озынь судямо тарказон ды ветявтия те ломаненть. | Когда же они пришли сюда, то, без всякого отлагательства, на другой же день сел я на судейское место и повелел привести того человека. | erzya | rus | 17 | 44_Act25 | myv | 44_Act25_17 |
Зярдо чумондыцянзо стясть ды кармасть кортамо, сынь эзизь чумондо сонзэ вейкеяк истямо зыянсо, мезде мон арсекшнинь марямс. | Обступив его, обвинители не представили ни одного из обвинений, какие я предполагал; | erzya | rus | 18 | 44_Act25 | myv | 44_Act25_18 |
Сынь ансяк пелькстасть-спорясть сонзэ марто эсест кемемаст коряс ды та-кодамо кулозь Иисусонь коряс, кона, Паволонь валонзо кувалт, ялатеке эри. | но они имели некоторые споры с ним об их Богопочитании и о каком-то Иисусе умершем, о Котором Павел утверждал, что Он жив. | erzya | rus | 19 | 44_Act25 | myv | 44_Act25_19 |
Мон эзинь сода, кодамо мельс прамс истямо тевсэ, ды кевкстия, ули-арась Паволонь мелезэ молемс Ерусалимев кирдемс судонть тосо. | Затрудняясь в решении этого вопроса, я сказал: хочет ли он идти в Иерусалим и там быть судимым в этом? | erzya | rus | 20 | 44_Act25 | myv | 44_Act25_20 |
Ансяк Павол вешсь кесарень суд ды энялдсь кадомс эсь прянзо теске ванстыця марто. Секскак мон кармавтынь кирдемс сонзэ пекстамо кудосонть кесарентень кучомазонзо». | Но как Павел потребовал, чтобы он оставлен был на рассмотрение Августово, то я велел содержать его под стражею до тех пор, как пошлю его к кесарю. | erzya | rus | 21 | 44_Act25 | myv | 44_Act25_21 |
Агриппа мерсь Фестнэнь: «Мелем ули эстень кунсоломс те ломаненть». «Ванды марясак», – мерсь Фест. | Агриппа же сказал Фесту: хотел бы и я послушать этого человека. Завтра же, отвечал тот, услышишь его. | erzya | rus | 22 | 44_Act25 | myv | 44_Act25_22 |
Омбоце чистэнть Агриппа ды Вереника, весе каштанчисэст ды цивтёрдыця мазычисэст, совасть судямо кудос. Мартост ульнесть тёжань прявтнэ ды ошонь сехте содавикс ломантне. Фестэнь кармавтоманзо коряс совавтызь Паволонь. | На другой день, когда Агриппа и Вереника пришли с великою пышностью и вошли в судебную палату с тысяченачальниками и знатнейшими гражданами, по приказанию Феста приведен был Павел. | erzya | rus | 23 | 44_Act25 | myv | 44_Act25_23 |
Фест мерсь: «Агриппа инязор ды весе тесэтне! Икеленк ашти се, конань кисэ монь лангс пек лепштясть весе еврейтне Ерусалимсэ ды тесэ, Кесариясояк. Сынь пижнезь вешить пельдень маштовтомс сонзэ. | И сказал Фест: царь Агриппа и все присутствующие с нами мужи! вы видите того, против которого всё множество Иудеев приступали ко мне в Иерусалиме и здесь и кричали, что ему не должно более жить. | erzya | rus | 24 | 44_Act25 | myv | 44_Act25_24 |
Мон жо а мукшнан эйстэнзэ кодамояк чумо, конань кисэ сонзэ эряви маштомс. Ды вана саинь мель кучомс сонзэ Римев, сон вешсь кесарень суд. | Но я нашел, что он не сделал ничего, достойного смерти; и как он сам потребовал суда у Августа, то я решился послать его [к нему]. | erzya | rus | 25 | 44_Act25 | myv | 44_Act25_25 |
Ансяк монь арась мезеяк чумонзо невтемга, мезенть сёрмадомаль кесарентень. Секс мон ливтия сонзэ тынк икелев ды васняяк тонеть, Агриппа инязор. Сестэ, зярдо тон кевкстнесак сонзэ, монгак карман содамо, мезе сёрмадомс кесарентень. | Я не имею ничего верного написать о нем государю; посему привел его пред вас, и особенно пред тебя, царь Агриппа, дабы, по рассмотрении, было мне что написать. | erzya | rus | 26 | 44_Act25 | myv | 44_Act25_26 |
Мон лован: ули авидекс кучомс пекстазенть Римев, чумонзо апак невте». | Ибо, мне кажется, нерассудительно послать узника и не показать обвинений на него. | erzya | rus | 27 | 44_Act25 | myv | 44_Act25_27 |
АПОСТОЛТНЭНЬ ТЕВЕСТ | ДЕЯНИЯ АПОСТОЛОВ | erzya | rus | null | 44_Act26 | myv | null |
Глава 26 | Глава 26 | erzya | rus | null | 44_Act26 | myv | null |
«Тонеть максови вал эсь прят идемга», – яволявтсь Агриппа. Павол кепедизе кедензэ ды кармась кортамо: | Агриппа сказал Павлу: позволяется тебе говорить за себя. Тогда Павел, простерши руку, стал говорить в свою защиту: | erzya | rus | 1 | 44_Act26 | myv | 44_Act26_1 |
«Агриппа инязор! Мон лован эсь прям уцяскавкс: монень течи максозь тонь икеле ёвтамс идема вал еврейтнень чумондомаст каршо. | царь Агриппа! почитаю себя счастливым, что сегодня могу защищаться перед тобою во всем, в чем обвиняют меня Иудеи, | erzya | rus | 2 | 44_Act26 | myv | 44_Act26_2 |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.