text
stringlengths
0
4.31k
other
stringlengths
0
542
lang
stringclasses
13 values
other_lang
stringclasses
3 values
verse_id
float64
1
176
book_chapter
stringlengths
7
9
lang_code
stringclasses
12 values
book_chapter_verse
stringlengths
9
13
Тёжань прявтонть ульнесь мелезэ содамс, мезень кисэ еврейтне чумондыть те ломаненть. Омбоце чистэнть сон нолдызе Паволонь кшнинь тертнестэ. Сон тердинзе весе попонь покштнэнь ды Инепромксонть. Мейле совавтызе ды аравтызе икелест Паволонь.
На другой день, желая достоверно узнать, в чем обвиняют его Иудеи, освободил его от оков и повелел собраться первосвященникам и всему синедриону и, выведя Павла, поставил его перед ними.
erzya
rus
30
44_Act22
myv
44_Act22_30
АПОСТОЛТНЭНЬ ТЕВЕСТ
ДЕЯНИЯ АПОСТОЛОВ
erzya
rus
null
44_Act23
myv
null
Глава 23
Глава 23
erzya
rus
null
44_Act23
myv
null
Павол варштась Инепромкссо пурнавозтнень лангс ды мерсь: «Ялгат-оят, весе эрямом перть, течинь чис мон ванькс оймеёжосо эринь Пазонть икеле».
Павел, устремив взор на синедрион, сказал: мужи братия! я всею доброю совестью жил пред Богом до сего дня.
erzya
rus
1
44_Act23
myv
44_Act23_1
Тесэ попонь прявтось Анания кармавтсь вакссо аштицятненень лоштямс Паволонь турва ланга.
Первосвященник же Анания стоявшим перед ним приказал бить его по устам.
erzya
rus
2
44_Act23
myv
44_Act23_2
Павол сестэ мерсь: «Пазось лоштятанзат тоньгак, ашосо ваднезь пирявкс! Тон аштят Коенть коряс монень судонь теицякс, теке марто тонсь колсят Коенть, зярдо кармавтат монь лоштямо!»
Тогда Павел сказал ему: Бог будет бить тебя, стена подбеленная! ты сидишь, чтобы судить по закону, и, вопреки закону, велишь бить меня.
erzya
rus
3
44_Act23
myv
44_Act23_3
Маласонзо аштицятне мерсть Паволнэнь: «Кода теть а визькс покордамс Пазонь попонть прявтонзо?»
Предстоящие же сказали: первосвященника Божия поносишь?
erzya
rus
4
44_Act23
myv
44_Act23_4
Павол тень каршо мерсь: «Ялган-оян, мон а содылинь теде: сон попонь прявт. Алкукскак сёрмадозь: “Беряньстэ иля корта раськеть прявтодонзо”».
Павел сказал: я не знал, братия, что он первосвященник; ибо написано: начальствующего в народе твоем не злословь.
erzya
rus
5
44_Act23
myv
44_Act23_5
Павол содыль: веенстнэ тесэ саддукейть, лиятне – фарисейть. Секс сон вайгельсэ мерсь Инепромксонтень: «Ялган-оян, мон фарисеян, фарисеень цёран, ды монь судить тесэ, мекс мон кеман-нежедян кулозьстэ вельмеманть лангс».
Узнав же Павел, что [тут] одна часть саддукеев, а другая фарисеев, возгласил в синедрионе: мужи братия! я фарисей, сын фарисея; за чаяние воскресения мертвых меня судят.
erzya
rus
6
44_Act23
myv
44_Act23_6
Кода ансяк сон тень ёвтызе, фарисейтнень ды саддукейтнень ютксо кирвазсь пелькстамо, ды промксось явовсь кавтов.
Когда же он сказал это, произошла распря между фарисеями и саддукеями, и собрание разделилось.
erzya
rus
7
44_Act23
myv
44_Act23_7
Саддукейтне кортыть: кулозьстэ вельмемаяк арась, ангелткак арасть, оймеялткак арась. Фарисейтне, мекевланк, весеменень тенень кемить.
Ибо саддукеи говорят, что нет воскресения, ни Ангела, ни духа; а фарисеи признают и то и другое.
erzya
rus
8
44_Act23
myv
44_Act23_8
Кепедевсь покш шалт. Койс тонавтыцятне, конат фарисейтнень пельдельть, стясть ды кежейстэ ёвтызь эсест мелест-валост: «Минь а мукшнотано те ломаньстэнть мезеяк берянь. Бути сонзэ марто кортась оймеялт эли ангел, сестэ минь а карматано молеме Пазонть каршо».
Сделался большой крик; и, встав, книжники фарисейской стороны спорили, говоря: ничего худого мы не находим в этом человеке; если же дух или Ангел говорил ему, не будем противиться Богу.
erzya
rus
9
44_Act23
myv
44_Act23_9
Пелькстамось кирвазсь истя пек, мик тёжань прявтось пелезевсь, аволизь сезне Паволонь. Секс сон кармавтсь ушмантнэнень самс саемс Паволонь юткстост ды ветямс сонзэ ушмокудос.
Но как раздор увеличился, то тысяченачальник, опасаясь, чтобы они не растерзали Павла, повелел воинам сойти взять его из среды их и отвести в крепость.
erzya
rus
10
44_Act23
myv
44_Act23_10
Теде мейле веть Паволонь икелев лиссь Азорось ды мерсь: «Иля пеле, Павол! Кода тон кортыть Монь эйстэ Ерусалимсэ, истя эряви кортамс теть Римсэяк».
В следующую ночь Господь, явившись ему, сказал: дерзай, Павел; ибо, как ты свидетельствовал о Мне в Иерусалиме, так надлежит тебе свидетельствовать и в Риме.
erzya
rus
11
44_Act23
myv
44_Act23_11
Валске марто зярыя еврейть пурнавсть ды салава тейсть Паволонь каршо арсевкс: сынь пежетькстасть мездеяк а ярсамс ды а симемс се шкас, зярс а маштсызь Паволонь.
С наступлением дня некоторые Иудеи сделали умысел, и заклялись не есть и не пить, доколе не убьют Павла.
erzya
rus
12
44_Act23
myv
44_Act23_12
Истя арсесть тееме ниленьгеменде ламо ломанть.
Было же более сорока сделавших такое заклятие.
erzya
rus
13
44_Act23
myv
44_Act23_13
Сынь састь попонь покштнэнень ды раськень прявтнэнень ды мерсть: «Минь пежетькстынек мездеяк а ярсамс, зярс Паволонь а маштсынек.
Они, придя к первосвященникам и старейшинам, сказали: мы клятвою заклялись не есть ничего, пока не убьем Павла.
erzya
rus
14
44_Act23
myv
44_Act23_14
А вана тынь ды Инепромксось мереде ней тёжань прявтонтень ливтемс Паволонь тей ванды, буто сонзэ судямонь тевензэ седе парсте ваномс. Минь жо ультяно анокт ды маштсынек сонзэ тей пачкодемадонзо икеле».
Итак ныне же вы с синедрионом дайте знать тысяченачальнику, чтобы он завтра вывел его к вам, как будто вы хотите точнее рассмотреть дело о нем; мы же, прежде нежели он приблизится, готовы убить его.
erzya
rus
15
44_Act23
myv
44_Act23_15
Те арсевкстэнть кармась содамо Паволонь сазоронзо цёра. Сон мольсь ушмокудов ды ёвтась теде лелянстэнь.
Услышав о сем умысле, сын сестры Павловой пришел и, войдя в крепость, уведомил Павла.
erzya
rus
16
44_Act23
myv
44_Act23_16
Павол тердсь вейке сядонь прявт ды мерсь тензэ: «Ильтик те од цёрыненть тёжань прявтонтень, сонзэ ули мезе-бути пек эрявикс ёвтамс тензэ».
Павел же, призвав одного из сотников, сказал: отведи этого юношу к тысяченачальнику, ибо он имеет нечто сказать ему.
erzya
rus
17
44_Act23
myv
44_Act23_17
Сядонь прявтось ветизе цёрыненть тёжань прявтонтень ды мерсь: «Пекставтозь Павол тердимим ды энялдсь монень те од цёрыненть тонеть ильтямонзо. Сонзэ, келя, ули мезе-бути ёвтамс тонеть пек эрявикс».
Тот, взяв его, привел к тысяченачальнику и сказал: узник Павел, призвав меня, просил отвести к тебе этого юношу, который имеет нечто сказать тебе.
erzya
rus
18
44_Act23
myv
44_Act23_18
Тёжань прявтось саизе цёрыненть кедте, ветизе ве ёнов ды кевкстизе: «Мезе тон ёвтыксэлить монень?»
Тысяченачальник, взяв его за руку и отойдя с ним в сторону, спрашивал: что такое имеешь ты сказать мне?
erzya
rus
19
44_Act23
myv
44_Act23_19
Тона мерсь: «Еврейтне совасть ве мельс вешемс ванды тонь кедьстэ Паволонь Инепромксов, буто седе парсте ваномс судямонь тевензэ.
Он отвечал, что Иудеи согласились просить тебя, чтобы ты завтра вывел Павла пред синедрион, как будто они хотят точнее исследовать дело о нем.
erzya
rus
20
44_Act23
myv
44_Act23_20
Ансяк тон тенень иля кеме – кекшезь таркасо сонзэ кармить учомонзо ниленьгемень ломанть. Сынь пежетькстасть а ярсамс, а симемс, зярс Паволонь а маштсызь. Сынь анокт, учить ансяк тонь валот».
Но ты не слушай их; ибо его подстерегают более сорока человек из них, которые заклялись не есть и не пить, доколе не убьют его; и они теперь готовы, ожидая твоего распоряжения.
erzya
rus
21
44_Act23
myv
44_Act23_21
Тёжань прявтось мерсь од цёрынентень нолдамстонзо: «Сень, мезде монень ёвтыть, киненьгак иля ёвтне».
Тогда тысяченачальник отпустил юношу, сказав: никому не говори, что ты объявил мне это.
erzya
rus
22
44_Act23
myv
44_Act23_22
Тёжань прявтось тердсь кавто сядонь прявтт ды мерсь тенст: «Анокстадо кавтосядт ушмант, сизьгемень ластеть, кавтосядт налчирькесэ ледницят, ды чокшнень вейксэце чассто саезь улест анокт Кесарияв лисемантень.
И, призвав двух сотников, сказал: приготовьте мне воинов [пеших] двести, конных семьдесят и стрелков двести, чтобы с третьего часа ночи шли в Кесарию.
erzya
rus
23
44_Act23
myv
44_Act23_23
Анокстадо лишметь Паволонь туртовгак ды ванодо, улезэ сон ильтязь-пачтязь шумбрасто-парсте Феликс прявтонтень».
Приготовьте также ослов, чтобы, посадив Павла, препроводить его к правителю Феликсу.
erzya
rus
24
44_Act23
myv
44_Act23_24
Сон кучсь сёрмаяк, конаньсэ сёрмадозель:
Написал и письмо следующего содержания:
erzya
rus
25
44_Act23
myv
44_Act23_25
«Клавдий Лисий кучи шумбракстнемат вечкевикс ине Феликс прявтонтень.
`Клавдий Лисий достопочтенному правителю Феликсу--радоваться.
erzya
rus
26
44_Act23
myv
44_Act23_26
Пачтян тонеть: те ломаненть кундызь еврейть ды уш маштыксэлизь, ансяк мон кенеринь ушманон марто ды идия, зярдо карминь содамо: сон Римень масторонь ломань.
Сего человека Иудеи схватили и готовы были убить; я, придя с воинами, отнял его, узнав, что он Римский гражданин.
erzya
rus
27
44_Act23
myv
44_Act23_27
Мон арсинь седе парсте содамс, мезень кисэ сонзэ чумондыть, ды секскак ветия сонзэ Инепромксос.
Потом, желая узнать, в чем обвиняли его, привел его в синедрион их
erzya
rus
28
44_Act23
myv
44_Act23_28
Мон чарькодия, чумондомась сюлмавозь сынст Коенть марто. Ансяк кодамояк истямо чумо, конань кисэ макснить куломас эли озавтнить пекстамо кудос, сонзэ эйсэ арась.
и нашел, что его обвиняют в спорных мнениях, касающихся закона их, но что нет в нем никакой вины, достойной смерти или оков.
erzya
rus
29
44_Act23
myv
44_Act23_29
Зярдо монень пачтязель, келя, еврейтне арсить сонзэ салава маштомо, мон сеске сонзэ кучия тонеть. Сонзэ чумондыцятненень мон кармавтынь ёвтнемс тонеть, кодамо чумо мусть сонзэ эйстэ. Ульть шумбра».
А как до меня дошло, что Иудеи злоумышляют на этого человека, то я немедленно послал его к тебе, приказав и обвинителям говорить на него перед тобою. Будь здоров'.
erzya
rus
30
44_Act23
myv
44_Act23_30
Те кармавтоманть коряс ушмантнэ саизь Паволонь ды веть тусть мартонзо Антипатридав.
Итак воины, по [данному] им приказанию, взяв Павла, повели ночью в Антипатриду.
erzya
rus
31
44_Act23
myv
44_Act23_31
Омбоце чистэнть ластетнень марто сонзэ ильтизь Кесарияв, ялготне мурдасть ушмокудов.
А на другой день, предоставив конным идти с ним, возвратились в крепость.
erzya
rus
32
44_Act23
myv
44_Act23_32
Зярдо ластетне пачкодсть Кесарияв, сынь максызь Феликс прявтонтень сёрмантькак, Паволоньгак.
А те, придя в Кесарию и отдав письмо правителю, представили ему и Павла.
erzya
rus
33
44_Act23
myv
44_Act23_33
Прявтось ловнызе сёрманть ды кевкстизе Паволонь, кодамо сон ёнксонь. Зярдо марясь: Павол Киликиясто,
Правитель, прочитав письмо, спросил, из какой он области, и, узнав, что из Киликии, сказал:
erzya
rus
34
44_Act23
myv
44_Act23_34
сон мерсь: «Мон кунсолоса теветь, зярдо тей сыть тонь чумондыцятне». Теде мейле сон кармавтсь кирдемс Паволонь Иродонь азоркудосонть ванстыця марто.
я выслушаю тебя, когда явятся твои обвинители. И повелел ему быть под стражею в Иродовой претории.
erzya
rus
35
44_Act23
myv
44_Act23_35
АПОСТОЛТНЭНЬ ТЕВЕСТ
ДЕЯНИЯ АПОСТОЛОВ
erzya
rus
null
44_Act24
myv
null
Глава 24
Глава 24
erzya
rus
null
44_Act24
myv
null
Вете чинь ютазь Анания, попонь прявтось, евреень покштнэнь ды Тертуллань, римень коень содыцянть, марто вейсэ састь Кесарияв, Паволонь каршо чумондоматнень Феликс прявтонтень ёвтамо.
Через пять дней пришел первосвященник Анания со старейшинами и с некоторым ритором Тертуллом, которые жаловались правителю на Павла.
erzya
rus
1
44_Act24
myv
44_Act24_1
Когда же он был призван, то Тертулл начал обвинять его, говоря:
erzya
rus
2
44_Act24
myv
44_Act24_2
Зярдо Паволонь совавтызь, Тертулла кармась сонзэ каршо чумондоматнень ловномо: «Вечкевикс ине Феликс! Свалшкане ды эрьва кува минь седейшкава ды покш сюкпря марто яла видькстнетяно, те тонь кедь ало, тонь преввалдосот минек масторось пачкодсь кеме сэтьмелувс, ды тонь теветь кувалт эрямось кармась улеме пародояк паро.
всегда и везде со всякою благодарностью признаём мы, что тебе, достопочтенный Феликс, обязаны мы многим миром, и твоему попечению благоустроением сего народа.
erzya
rus
3
44_Act24
myv
44_Act24_3
Минек арась меленек саемс тонь ламо шкат, ансяк вейкеде вешан: мельспаросо, инеськеть, кунсолык нурькине энялдоманок.
Но, чтобы много не утруждать тебя, прошу тебя выслушать нас кратко, со свойственным тебе снисхождением.
erzya
rus
4
44_Act24
myv
44_Act24_4
Миненек те ломанесь маряви зыянонь кандыця сыявксокс. Сон кепси шалт весе масторлангонь еврейтнень ютксо. Сон назаретэнсетнень авиде тонавтомань сравтницянь прявтост.
Найдя сего человека язвою [общества], возбудителем мятежа между иудеями, живущими по вселенной, и представителем Назорейской ереси,
erzya
rus
5
44_Act24
myv
44_Act24_5
Минь сонзэ кундынек, зярдо сон колыксэлизе натой Пазонь кудонть ваньксчинзэ ды секскак теиксэлинек сонзэ туртов судямо минсенек Коень коряс.
который отважился даже осквернить храм, мы взяли его и хотели судить его по нашему закону.
erzya
rus
6
44_Act24
myv
44_Act24_6
Ансяк Лисий тёжань прявтось саизе сонзэ минек кедьстэ вийсэ, кучизе тонеть
Но тысяченачальник Лисий, придя, с великим насилием взял его из рук наших и послал к тебе,
erzya
rus
7
44_Act24
myv
44_Act24_7
ды кармавтымизь минеккак, сонзэ чумондыцятнень, ёвтамс тонеть сонзэ чумодонть. Зярдо тон пензазь сонзэ кевкстнесак, тонсь чарькодьсак: минек чумондоматне видеть».
повелев и нам, обвинителям его, идти к тебе. Ты можешь сам, разобрав, узнать от него о всем том, в чем мы обвиняем его.
erzya
rus
8
44_Act24
myv
44_Act24_8
Еврейтне кемекстызь неть чумондомань валтнэнь, мерсть, келя, мезе те ломаненть коряс ёвтазель, весе виде.
И Иудеи подтвердили, сказав, что это так.
erzya
rus
9
44_Act24
myv
44_Act24_9
Прявтось аволдась Паволнэнь ды теньсэ мерсь тензэ кортамодо. Павол ушодызе идема валонзо: «Мон содан, тон те раськень судият уш ламо иеть ды теят эсь теветь видестэ. Секскак мон олясо прянь марязь карман кортамо идема валом тонь икеле.
Павел же, когда правитель дал ему знак говорить, отвечал: зная, что ты многие годы справедливо судишь народ сей, я тем свободнее буду защищать мое дело.
erzya
rus
10
44_Act24
myv
44_Act24_10
Кемгавтово чиде икеле, мезде тонеть а стака ули содамс, мон сынь Ерусалимев сюконямо.
Ты можешь узнать, что не более двенадцати дней тому, как я пришел в Иерусалим для поклонения.
erzya
rus
11
44_Act24
myv
44_Act24_11
Чумондыцян монь эзимизь некшне Пазонь кудосояк, синагогасояк, ошсояк киньгак марто пелькстамодо эли прявтнэнь каршо ломантнень кепедемстэ.
И ни в святилище, ни в синагогах, ни по городу они не находили меня с кем-либо спорящим или производящим народное возмущение,
erzya
rus
12
44_Act24
myv
44_Act24_12
Сыненст мейсэяк а кемекставить чумондоматне, конатнень сынь аравтнить ней монь каршо.
и не могут доказать того, в чем теперь обвиняют меня.
erzya
rus
13
44_Act24
myv
44_Act24_13
Ялатеке мон тонь икеле видькстан: мон се тонавтоманть мельга молицязо, конань сынь ловить авиде тонавтомакс, ды истя алкукскак важодян покштянок-тетянок Пазонть туртов. Мон кеман весеменень, мезе сёрмадозь Коенть эйсэ ды пазмарицятнень книгатнесэ.
Но в том признаюсь тебе, что по учению, которое они называют ересью, я действительно служу Богу отцов [моих], веруя всему, написанному в законе и пророках,
erzya
rus
14
44_Act24
myv
44_Act24_14
Ды мон кемезь учан, кода неть ломантнеяк учить: Пазось вельмевтьсынзе виде ойметненьгак, пежетевтненьгак.
имея надежду на Бога, что будет воскресение мертвых, праведных и неправедных, чего и сами они ожидают.
erzya
rus
15
44_Act24
myv
44_Act24_15
Секс мон свал бажан ванстомс оймеёжонь ваньксчинть, кода Пазонть икеле, истя ломантнень икелеяк.
Посему и сам подвизаюсь всегда иметь непорочную совесть пред Богом и людьми.
erzya
rus
16
44_Act24
myv
44_Act24_16
Зярыя иень ютазь мон ней сынь Ерусалимев эсень раськем туртов лезксэнть кандомо ды Пазонтень казнень-аноксонь максомо.
После многих лет я пришел, чтобы доставить милостыню народу моему и приношения.
erzya
rus
17
44_Act24
myv
44_Act24_17
Те тевенть теемстэ монь куродымизь Пазонь кудосо ванськавтовомам теемадо мейле. Те шкане монь перька эзть пурнавкшно ломанть, ды киньгак мон эзинь азаргавтне.
При сем нашли меня, очистившегося в храме не с народом и не с шумом.
erzya
rus
18
44_Act24
myv
44_Act24_18
Тосо ульнесть Асиясто зярыя еврейть. Неть ломантненень ней улемаль тонь икеле эсь чумондомаст марто, бути сынст ули мейсэ монь чумондомс.
[Это были] некоторые Асийские Иудеи, которым надлежало бы предстать пред тебя и обвинять меня, если что имеют против меня.
erzya
rus
19
44_Act24
myv
44_Act24_19
Эли кадык нетне тесэ ёвтыть, кодамо чумо мусть сынь эйсэнь, зярдо монь кевкстнесь Инепромксось.
Или пусть сии самые скажут, какую нашли они во мне неправду, когда я стоял перед синедрионом,
erzya
rus
20
44_Act24
myv
44_Act24_20
Арази чумом сеть валтнэсэ, конатнень мон тосо серьгединь икелест стядо аштемстэ: Течи тынь монь судятадо сень кис, мекс кеман-нежедян кулозьстэ вельмеманть лангс?»
разве только то одно слово, которое громко произнес я, стоя между ними, что за [учение о] воскресении мертвых я ныне судим вами.
erzya
rus
21
44_Act24
myv
44_Act24_21
Тень кунсоломадо мейле Феликс лоткавтызе тевенть ды мерсь: «Мон ёвтаса арсемам тынк тевенк коряс, зярдо сы Лисий, тёжань прявтось, ды мон седе домкасто чарькодьса те тонавтоманть».
Выслушав это, Феликс отсрочил [дело] их, сказав: рассмотрю ваше дело, когда придет тысяченачальник Лисий, и я обстоятельно узнаю об этом учении.
erzya
rus
22
44_Act24
myv
44_Act24_22
Сон кармавтсь сядонь прявтонтень кирдемс Паволонь пекстазь, ансяк максомс тензэ аламошка олячи: кадык малавиксэнзэ якить мельганзо эли сакшныть тензэ.
А Павла приказал сотнику стеречь, но не стеснять его и не запрещать никому из его близких служить ему или приходить к нему.
erzya
rus
23
44_Act24
myv
44_Act24_23
Зярыя чинь ютазь Феликс сась нинзэ марто, кона еврей аваль, лемезэ Друзилла. Прявтось тердевтизе Паволонь ды мелень явозь кунсолось сонзэ ёвтнеманзо Христос Иисуснэнь кемемадонть.
Через несколько дней Феликс, придя с Друзиллою, женою своею, Иудеянкою, призвал Павла, и слушал его о вере во Христа Иисуса.
erzya
rus
24
44_Act24
myv
44_Act24_24
Теде мейле Павол кармась кортамо Пазонь мелень коряс эрямодонть, кирдевемадонть ды се чиденть, зярдо Пазось карми судямо ломантнень. Феликсэнь те тандавтызе, ды сон мерсь: «Саты! Азё ней! Зярдо муян шка, таго тердтян».
И как он говорил о правде, о воздержании и о будущем суде, то Феликс пришел в страх и отвечал: теперь пойди, а когда найду время, позову тебя.
erzya
rus
25
44_Act24
myv
44_Act24_25
Теде башка, сон учось: Павол максы тензэ ярмакт олякстомтоманзо кисэ, секскак сеедьстэ кучнесь кисэнзэ ды кортнесь мартонзо.
Притом же надеялся он, что Павел даст ему денег, чтобы отпустил его: посему часто призывал его и беседовал с ним.
erzya
rus
26
44_Act24
myv
44_Act24_26
Ютасть кавто иеть, ды Феликс прявтонть таркас арась Поркий Фест. Феликс ялатеке Паволонь кадызе пекстамо кудонтень, еврейтнень мельс туемга.
Но по прошествии двух лет на место Феликса поступил Порций Фест. Желая доставить удовольствие Иудеям, Феликс оставил Павла в узах.
erzya
rus
27
44_Act24
myv
44_Act24_27
АПОСТОЛТНЭНЬ ТЕВЕСТ
ДЕЯНИЯ АПОСТОЛОВ
erzya
rus
null
44_Act25
myv
null
Глава 25
Глава 25
erzya
rus
null
44_Act25
myv
null
Фест, прявтокс арамодонзо мейле колмо чинь ютазь, сыргась Кесариясто Ерусалимев.
Фест, прибыв в область, через три дня отправился из Кесарии в Иерусалим.
erzya
rus
1
44_Act25
myv
44_Act25_1
Ерусалимсэ сонензэ састь попонь покш, евреень весемеде содавикс прявтт, ды ёвтызь тензэ чумондома валост Паволонь каршо.
Тогда первосвященник и знатнейшие из Иудеев явились к нему [с] [жалобою] на Павла и убеждали его,
erzya
rus
2
44_Act25
myv
44_Act25_2
Фестэнь икеле сынь пек энялдсть эсь мелест топавтомань туртов ускомс Паволонь Ерусалимев. Сынь арсесть Паволонь маштомс ки лангсо ютамстонзо.
прося, чтобы он сделал милость, вызвал его в Иерусалим; и злоумышляли убить его на дороге.
erzya
rus
3
44_Act25
myv
44_Act25_3
Фест мерсь: «Павол пекстамо кудосо Кесариясо, монськак курок молян тов.
Но Фест отвечал, что Павел содержится в Кесарии под стражею и что он сам скоро отправится туда.
erzya
rus
4
44_Act25
myv
44_Act25_4
Кадык тынк эйстэ сетне, кить молевить, молить монь марто ды тосо ёвтасызь эсест чумондомаст, бути те ломанесь тейсь мезеяк берянь».
Итак, сказал он, которые из вас могут, пусть пойдут со мною, и если есть что-нибудь за этим человеком, пусть обвиняют его.
erzya
rus
5
44_Act25
myv
44_Act25_5
Ерусалимсэ Фест ульнесь ансяк кеменьшка чить ды велявтсь Кесарияв. Омбоце чистэ сон озась судямо эзементь лангс ды кармавтсь эсензэ икелев ветямс Паволонь.
Пробыв же у них не больше восьми или десяти дней, возвратился в Кесарию, и на другой день, сев на судейское место, повелел привести Павла.
erzya
rus
6
44_Act25
myv
44_Act25_6
Паволонь ветизь. Еврейтне, конат састь Ерусалимстэ, арасть перьканзо ды кармасть чумондомонзо эрьва кодамо зыянов тевсэ, ансяк сыненст мейсэяк эзть кемекставт чумондоматне.
Когда он явился, стали кругом пришедшие из Иерусалима Иудеи, принося на Павла многие и тяжкие обвинения, которых не могли доказать.
erzya
rus
7
44_Act25
myv
44_Act25_7
Эсь прянзо идемга, Павол мерсь: «Мон эзинь тее кодамояк зыян евреень Коенть каршояк, Пазонь кудонть каршояк, Римень кесаренть каршояк».
Он же в оправдание свое сказал: я не сделал никакого преступления ни против закона Иудейского, ни против храма, ни против кесаря.
erzya
rus
8
44_Act25
myv
44_Act25_8
Фест еврейтненень савтомань кисэ Паволонь кевкстизе: «Ули-арась мелеть молемс Ерусалимев судонь кирдеме? Тосо тонь тевенть ветявлия монсь».
Фест, желая сделать угождение Иудеям, сказал в ответ Павлу: хочешь ли идти в Иерусалим, чтобы я там судил тебя в этом?
erzya
rus
9
44_Act25
myv
44_Act25_9
Павол мерсь: «Мон уш аштян кесарень судонть икеле, тесэ монь судямскак. Мон эзинь тее кодамояк зыян еврейтненень, тень тон парсте содасак.
Павел сказал: я стою перед судом кесаревым, где мне и следует быть судиму. Иудеев я ничем не обидел, как и ты хорошо знаешь.
erzya
rus
10
44_Act25
myv
44_Act25_10
Бути чуман, бути теинь мезеяк истямо, мезень кисэ монь эряви куловтомс, сестэ куловтомизь, мон каршо а молян. Ансяк бути евреень чумондоматне аволь видеть, сестэ киньгак арась виезэ максомс монь сынст кедьс. Мон вешан кесарень суд!»
Ибо, если я неправ и сделал что-нибудь, достойное смерти, то не отрекаюсь умереть; а если ничего того нет, в чем сии обвиняют меня, то никто не может выдать меня им. Требую суда кесарева.
erzya
rus
11
44_Act25
myv
44_Act25_11
Превспутыцянзо марто кортамодо мейле Фест мерсь: «Тон вешат кесарень суд, кесарентень кучтадызьгак».
Тогда Фест, поговорив с советом, отвечал: ты потребовал суда кесарева, к кесарю и отправишься.
erzya
rus
12
44_Act25
myv
44_Act25_12
Зярыя чинь ютазь, Кесарияв Фестэнь содавтомо сась Агриппа инязорось Вереника марто.
Через несколько дней царь Агриппа и Вереника прибыли в Кесарию поздравить Феста.
erzya
rus
13
44_Act25
myv
44_Act25_13
Сынь Фестэнь кедьсэ эрясть аволь вейке чи, ды лиссь кортамо Паволонь тевензэ коряскак. «Тесэ ули ломань, кона пекстамо кудос озавтозель уш Феликсэнь пингестэ», – ёвтнесь Фест Агриппанень.
И как они провели там много дней, то Фест предложил царю дело Павлово, говоря: [здесь] есть человек, оставленный Феликсом в узах,
erzya
rus
14
44_Act25
myv
44_Act25_14
«Зярдо мон Ерусалимсэлинь, евреень попонь покштнэ ды прявтнэ ливтсть каршонзо чумондома ды вешсть судямонзо.
на которого, в бытность мою в Иерусалиме, [с жалобою] явились первосвященники и старейшины Иудейские, требуя осуждения его.
erzya
rus
15
44_Act25
myv
44_Act25_15
Мон меринь тенст: римень коень-кирдань коряс ломаненть а судякшныть куломас, зярс сон а вастови чумондыцянзо марто ды а максови тензэ олячи идемс эсь прянзо чумондоманть эйстэ.
Я отвечал им, что у Римлян нет обыкновения выдавать какого-- нибудь человека на смерть, прежде нежели обвиняемый будет иметь обвинителей налицо и получит свободу защищаться против обвинения.
erzya
rus
16
44_Act25
myv
44_Act25_16
Зярдо сынь састь тей монь марто, мон, шкань апак таргсе, омбоце чистэнть озынь судямо тарказон ды ветявтия те ломаненть.
Когда же они пришли сюда, то, без всякого отлагательства, на другой же день сел я на судейское место и повелел привести того человека.
erzya
rus
17
44_Act25
myv
44_Act25_17
Зярдо чумондыцянзо стясть ды кармасть кортамо, сынь эзизь чумондо сонзэ вейкеяк истямо зыянсо, мезде мон арсекшнинь марямс.
Обступив его, обвинители не представили ни одного из обвинений, какие я предполагал;
erzya
rus
18
44_Act25
myv
44_Act25_18
Сынь ансяк пелькстасть-спорясть сонзэ марто эсест кемемаст коряс ды та-кодамо кулозь Иисусонь коряс, кона, Паволонь валонзо кувалт, ялатеке эри.
но они имели некоторые споры с ним об их Богопочитании и о каком-то Иисусе умершем, о Котором Павел утверждал, что Он жив.
erzya
rus
19
44_Act25
myv
44_Act25_19
Мон эзинь сода, кодамо мельс прамс истямо тевсэ, ды кевкстия, ули-арась Паволонь мелезэ молемс Ерусалимев кирдемс судонть тосо.
Затрудняясь в решении этого вопроса, я сказал: хочет ли он идти в Иерусалим и там быть судимым в этом?
erzya
rus
20
44_Act25
myv
44_Act25_20
Ансяк Павол вешсь кесарень суд ды энялдсь кадомс эсь прянзо теске ванстыця марто. Секскак мон кармавтынь кирдемс сонзэ пекстамо кудосонть кесарентень кучомазонзо».
Но как Павел потребовал, чтобы он оставлен был на рассмотрение Августово, то я велел содержать его под стражею до тех пор, как пошлю его к кесарю.
erzya
rus
21
44_Act25
myv
44_Act25_21
Агриппа мерсь Фестнэнь: «Мелем ули эстень кунсоломс те ломаненть». «Ванды марясак», – мерсь Фест.
Агриппа же сказал Фесту: хотел бы и я послушать этого человека. Завтра же, отвечал тот, услышишь его.
erzya
rus
22
44_Act25
myv
44_Act25_22
Омбоце чистэнть Агриппа ды Вереника, весе каштанчисэст ды цивтёрдыця мазычисэст, совасть судямо кудос. Мартост ульнесть тёжань прявтнэ ды ошонь сехте содавикс ломантне. Фестэнь кармавтоманзо коряс совавтызь Паволонь.
На другой день, когда Агриппа и Вереника пришли с великою пышностью и вошли в судебную палату с тысяченачальниками и знатнейшими гражданами, по приказанию Феста приведен был Павел.
erzya
rus
23
44_Act25
myv
44_Act25_23
Фест мерсь: «Агриппа инязор ды весе тесэтне! Икеленк ашти се, конань кисэ монь лангс пек лепштясть весе еврейтне Ерусалимсэ ды тесэ, Кесариясояк. Сынь пижнезь вешить пельдень маштовтомс сонзэ.
И сказал Фест: царь Агриппа и все присутствующие с нами мужи! вы видите того, против которого всё множество Иудеев приступали ко мне в Иерусалиме и здесь и кричали, что ему не должно более жить.
erzya
rus
24
44_Act25
myv
44_Act25_24
Мон жо а мукшнан эйстэнзэ кодамояк чумо, конань кисэ сонзэ эряви маштомс. Ды вана саинь мель кучомс сонзэ Римев, сон вешсь кесарень суд.
Но я нашел, что он не сделал ничего, достойного смерти; и как он сам потребовал суда у Августа, то я решился послать его [к нему].
erzya
rus
25
44_Act25
myv
44_Act25_25
Ансяк монь арась мезеяк чумонзо невтемга, мезенть сёрмадомаль кесарентень. Секс мон ливтия сонзэ тынк икелев ды васняяк тонеть, Агриппа инязор. Сестэ, зярдо тон кевкстнесак сонзэ, монгак карман содамо, мезе сёрмадомс кесарентень.
Я не имею ничего верного написать о нем государю; посему привел его пред вас, и особенно пред тебя, царь Агриппа, дабы, по рассмотрении, было мне что написать.
erzya
rus
26
44_Act25
myv
44_Act25_26
Мон лован: ули авидекс кучомс пекстазенть Римев, чумонзо апак невте».
Ибо, мне кажется, нерассудительно послать узника и не показать обвинений на него.
erzya
rus
27
44_Act25
myv
44_Act25_27
АПОСТОЛТНЭНЬ ТЕВЕСТ
ДЕЯНИЯ АПОСТОЛОВ
erzya
rus
null
44_Act26
myv
null
Глава 26
Глава 26
erzya
rus
null
44_Act26
myv
null
«Тонеть максови вал эсь прят идемга», – яволявтсь Агриппа. Павол кепедизе кедензэ ды кармась кортамо:
Агриппа сказал Павлу: позволяется тебе говорить за себя. Тогда Павел, простерши руку, стал говорить в свою защиту:
erzya
rus
1
44_Act26
myv
44_Act26_1
«Агриппа инязор! Мон лован эсь прям уцяскавкс: монень течи максозь тонь икеле ёвтамс идема вал еврейтнень чумондомаст каршо.
царь Агриппа! почитаю себя счастливым, что сегодня могу защищаться перед тобою во всем, в чем обвиняют меня Иудеи,
erzya
rus
2
44_Act26
myv
44_Act26_2