text
stringlengths
0
4.31k
other
stringlengths
0
542
lang
stringclasses
13 values
other_lang
stringclasses
3 values
verse_id
float64
1
176
book_chapter
stringlengths
7
9
lang_code
stringclasses
12 values
book_chapter_verse
stringlengths
9
13
Минь кшинек кисэ эсь кедьсэнек важодтяно псилгадомазонок. Зярдо минек сёвныть – минь ялатеке чанстятано-баславатано сынст. Минек эйсэ пансить – минь цидярдтано.
и трудимся, работая своими руками. Злословят нас, мы благословляем; гонят нас, мы терпим;
erzya
rus
12
53_1Co04
myv
53_1Co04_12
Минек лангс кенгелить – минь ёвтатано каршост паро валт. Минек течис ловить масторлангонь шукшпрякс, ломаньлувонь ёртовт сорокс.
хулят нас, мы молим; мы как сор для мира, [как] прах, всеми [попираемый] доныне.
erzya
rus
13
53_1Co04
myv
53_1Co04_13
Мон весе тень сёрмадан аволь визьксчамас тынк совавтомга, мекевланк, превс тынк путомга, кода эсь вечкевикс эйкакшон.
Не к постыжению вашему пишу сие, но вразумляю вас, как возлюбленных детей моих.
erzya
rus
14
53_1Co04
myv
53_1Co04_14
Кадык тынк превс путыцянк Христоснэнь кемемасонть мик тёжадояк ламо, тетянк жо ансяк вейке! Те мон кандыя тенк Кенярксов кулянть ды тень вельде мон чачтыдизь тынк Христос Иисуснэнь кемицякс.
Ибо, хотя у вас тысячи наставников во Христе, но не много отцов; я родил вас во Христе Иисусе благовествованием.
erzya
rus
15
53_1Co04
myv
53_1Co04_15
Секскак энялдан тенк: тееде весемесэ монь ладсо, кода мон теян Христос ладсо.
Посему умоляю вас: подражайте мне, как я Христу.
erzya
rus
16
53_1Co04
myv
53_1Co04_16
Те тувталонть кувалма мон кучия тыненк Тимофеень, кона Азоронтень кемеманзо кувалма монь вечкевикс ды кемевикс цёрам. Сон ледстясынзе мелезэнк сеть превспутоматнень, конатнень коряс мон молян Христос марто эсь эрямосон ды конатнес мон тонавтан эрьва косо, весе кемикуротнесэ.
Для сего я послал к вам Тимофея, моего возлюбленного и верного в Господе сына, который напомнит вам о путях моих во Христе, как я учу везде во всякой церкви.
erzya
rus
17
53_1Co04
myv
53_1Co04_17
Тынк ютксо улить истят ломанть, конат кармасть покшкавтнеме ды арсеме: мон, паряк, тыненк уш а сан.
Как я не иду к вам, то некоторые [у вас] возгордились;
erzya
rus
18
53_1Co04
myv
53_1Co04_18
Ялатеке мон сан ды вельть курок, бути тенень ули Азоронть мелезэ, ды ванса неть покшкавтницятнень виест, аволь валост.
но я скоро приду к вам, если угодно будет Господу, и испытаю не слова возгордившихся, а силу,
erzya
rus
19
53_1Co04
myv
53_1Co04_19
Эдь Пазонть Инязорксчизэ неяви вийсэ-тевсэ, аволь валсо.
ибо Царство Божие не в слове, а в силе.
erzya
rus
20
53_1Co04
myv
53_1Co04_20
Кодамо тынк меленк? Кода монень самс тыненк? Локшо марто эли вечкема ды лембе седей марто?
Чего вы хотите? с жезлом придти к вам, или с любовью и духом кротости?
erzya
rus
21
53_1Co04
myv
53_1Co04_21
КОРИНФ ОШОНЬ КЕМИКУРОНТЕНЬ ПАВОЛОНЬ ВАСЕНЦЕ СЁРМАЗО
ПЕРВОЕ ПОСЛАНИЕ К КОРИНФЯНАМ
erzya
rus
null
53_1Co05
myv
null
Глава 5
Глава 5
erzya
rus
null
53_1Co05
myv
null
Алкукс, молить кортамот: тынк ютксо эрсить истят ускурямонь-усксевемань тевть, кодат эзть марсеве мик виде Пазонь асодыцятнень ютксояк. Вейке цёра тынк ютксто эри-ашти эсензэ тетянзо од нинзэ марто.
Есть верный слух, что у вас [появилось] блудодеяние, и притом такое блудодеяние, какого не слышно даже у язычников, что некто [вместо] [жены] имеет жену отца своего.
erzya
rus
1
53_1Co05
myv
53_1Co05_1
А вана тынь яла покшкавтнетядо?! Арази тень коряс тыненк аволь эряво авардемс-мелявтомс ды панемс юткстонк те ломаненть, кона тейсь истямо амазы тев?
И вы возгордились, вместо того, чтобы лучше плакать, дабы изъят был из среды вас сделавший такое дело.
erzya
rus
2
53_1Co05
myv
53_1Co05_2
Кадык мон монсь аволь тынк марто, оймем ялатеке мартонк. Прок ютксонк улиця, мон минек Иисус Азоронть лемсэ уш судия те ломаненть, кона тейсь истямо амазы тев.
А я, отсутствуя телом, но присутствуя [у вас] духом, уже решил, как бы находясь у вас: сделавшего такое дело,
erzya
rus
3
53_1Co05
myv
53_1Co05_3
Зярдо тынь пурнавтадо вейсэ минек Иисус Христос Азоронть лемсэ ды монь оймесь ды минек Иисус Христос Азоронть виеськак улить мартонк,
в собрании вашем во имя Господа нашего Иисуса Христа, обще с моим духом, силою Господа нашего Иисуса Христа,
erzya
rus
4
53_1Co05
myv
53_1Co05_4
сестэ максома те ломаненть Сатанантень: кадык ёмавтови сонзэ рунгозо, а вана сонзэ оймезэ идеви Иисус Христос Азоронть судонь чистэ.
предать сатане во измождение плоти, чтобы дух был спасен в день Господа нашего Иисуса Христа.
erzya
rus
5
53_1Co05
myv
53_1Co05_5
А эряви тенк шнамс пря! Арази тынь а содасынк те валмеревксэнть: «Аволь ламо чапавтомась сыргавтсы весе чапаксонть?»
Нечем вам хвалиться. Разве не знаете, что малая закваска квасит все тесто?
erzya
rus
6
53_1Co05
myv
53_1Co05_6
Истя, ваньксстэ коцькеринк эйстэнк пежетень ташто чапавтоманть, сестэ тынь теевтядо од ванькс ламбамо чапаксокс. Истямокс тынь уш ультядояк, секс мекс минек Инечинь Вирезэсь, Сонсь Христос, уш печкезь минек кисэ.
Итак очистите старую закваску, чтобы быть вам новым тестом, так как вы бесквасны, ибо Пасха наша, Христос, заклан за нас.
erzya
rus
7
53_1Co05
myv
53_1Co05_7
Секскак карматано Инечинть тешкстамо ламбамсто панезь сюкоро марто – ванькс седей ды видечи марто, аволь ташто чапавтомасо сыргавтозь кши марто – пежеть ды кеж марто.
Посему станем праздновать не со старою закваскою, не с закваскою порока и лукавства, но с опресноками чистоты и истины.
erzya
rus
8
53_1Co05
myv
53_1Co05_8
Мон уш сёрмасо сёрмадынь тенк: илядо вейсэньгале усксевицятнень-ускурицятнень марто.
Я писал вам в послании--не сообщаться с блудниками;
erzya
rus
9
53_1Co05
myv
53_1Co05_9
Тень мон сёрмадынь аволь неень масторлангонь весе истямо ломантнень коряс, конат усксевицят-ускурицят, вардонь сельметь, нельгицят-салыцят, аволь алкуксонь пазнэнь сюконицят. Бути сынст марто а вастневемс, сестэ тыненк саволь допрок кадомс те масторлангонть.
впрочем не вообще с блудниками мира сего, или лихоимцами, или хищниками, или идолослужителями, ибо иначе надлежало бы вам выйти из мира [сего].
erzya
rus
10
53_1Co05
myv
53_1Co05_10
Мон кортан вана мезде: илядо вейсэньгале сетнень марто, кие ловови кемицякс, ансяк сонсь, ялатеке, усксевиця-ускуриця, вардонь сельме, аволь алкуксонь пазнэнь сюкониця, кенгелиця-нарьгиця, винадо симиця, нельгиця-салыця. Истятнэнь марто ве столь экшс ярсамояк илядо оза!
Но я писал вам не сообщаться с тем, кто, называясь братом, остается блудником, или лихоимцем, или идолослужителем, или злоречивым, или пьяницею, или хищником; с таким даже и не есть вместе.
erzya
rus
11
53_1Co05
myv
53_1Co05_11
Ибо что мне судить и внешних? Не внутренних ли вы судите?
erzya
rus
12
53_1Co05
myv
53_1Co05_12
Нама, те аволь монь тевесь судямс сетненьгак, конат аволь кемикуросот. Сынст карми судямо Пазось. Тыненккак эряви судямс сетнень, конат эсенк кемикуросот. Сёрмадовкссояк ёвтазь: «Панинк юткстонк апаро ломаненть».
Внешних же судит Бог. Итак, извергните развращенного из среды вас.
erzya
rus
13
53_1Co05
myv
53_1Co05_13
КОРИНФ ОШОНЬ КЕМИКУРОНТЕНЬ ПАВОЛОНЬ ВАСЕНЦЕ СЁРМАЗО
ПЕРВОЕ ПОСЛАНИЕ К КОРИНФЯНАМ
erzya
rus
null
53_1Co06
myv
null
Глава 6
Глава 6
erzya
rus
null
53_1Co06
myv
null
Зярдо киньгак тынк ютксто ули пелькстамонь тевезэ кемиця ялганзо марто, кода сестэ сонензэ а визькс пшкадемс судиянень, кона а кеми Пазнэнь? Мекс сон те тевенть а максы Пазнэнь кемиця ломанень судс?
Как смеет кто у вас, имея дело с другим, судиться у нечестивых, а не у святых?
erzya
rus
1
53_1Co06
myv
53_1Co06_1
Арази тынь а содатадо: Пазонь ломантне кармить судямо весе мирэнть-масторонть? Ды бути тынь карматадо судямо мирэнть-масторонть, арази сестэ а юксневить тыненк вишкине пелькстамотне?
Разве не знаете, что святые будут судить мир? Если же вами будет судим мир, то неужели вы недостойны судить маловажные [дела]?
erzya
rus
2
53_1Co06
myv
53_1Co06_2
Арази тынь а содатадо: минь карматано судямо мик ангелтнэньгак? Арази сестэ миненек седеяк парсте а юксневить эрямо-аштема тевтне?
Разве не знаете, что мы будем судить ангелов, не тем ли более [дела] житейские?
erzya
rus
3
53_1Co06
myv
53_1Co06_3
Ды зярдо тынк лисить пелькстамот эрямо-аштема тевтнень коряс, кода эно тынь судицякс путтадо ломанть, конатнень допрок а лови кемикурось?
А вы, когда имеете житейские тяжбы, поставляете [своими судьями] ничего не значащих в церкви.
erzya
rus
4
53_1Co06
myv
53_1Co06_4
Кода тенк а визькс! Арази тынк арась вейкеяк превей ломаненк, конанень юксневельть кемицятнень ютксо пелькстамотне?
К стыду вашему говорю: неужели нет между вами ни одного разумного, который мог бы рассудить между братьями своими?
erzya
rus
5
53_1Co06
myv
53_1Co06_5
А тынк ютксо жо, мекевланк, кемиця ялга тарги кемиця ялганзо судс, натой Пазнэнь акемиця судия икелев!
Но брат с братом судится, и притом перед неверными.
erzya
rus
6
53_1Co06
myv
53_1Co06_6
Ансяк уш секе, вейкенк-вейкенк марто судямось, канды тыненк покш зыян. Паряк, седе паро улевель кадовомс тыненк авидестэ покордазекс? Паряк, седе паро улевель кадовомс манязекс-салазекс?
И то уже весьма унизительно для вас, что вы имеете тяжбы между собою. Для чего бы вам лучше не оставаться обиженными? для чего бы вам лучше не терпеть лишения?
erzya
rus
7
53_1Co06
myv
53_1Co06_7
А вана тынь тынсь, мекевланк, покордатадо ды манчетядо-салатадо. Ды кинь? Мик эсь кемиця ялганк!
Но вы [сами] обижаете и отнимаете, и притом у братьев.
erzya
rus
8
53_1Co06
myv
53_1Co06_8
Арази тынь а содатадо: апаро ломантне а совавить Пазонть Инязорксчинтень. Илядо ильведсте эсь прянк! Сеть, кить усксевить-ускурить, эли сюконить аволь алкуксонь пазнэнь, эли кить авидечисэть мирде-ни икеле, истя жо цёра цёра марто удсицятне,
Или не знаете, что неправедные Царства Божия не наследуют? Не обманывайтесь: ни блудники, ни идолослужители, ни прелюбодеи, ни малакии, ни мужеложники,
erzya
rus
9
53_1Co06
myv
53_1Co06_9
салыцятне, вардонь сельметне, симицятне, кенгелицятне-нарьгицятне, нельгицятне, а совавить Пазонть Инязорксчинтень.
ни воры, ни лихоимцы, ни пьяницы, ни злоречивые, ни хищники--Царства Божия не наследуют.
erzya
rus
10
53_1Co06
myv
53_1Co06_10
Тынк ютксояк ульнесть истят! Ансяк ней тынь шлязь-нардазь, тынь алтазь Пазонтень, тынь ловозь чумовтомокс Иисус Христос Азоронть вельде ды минек Пазонть Оймеялтсо!
И такими были некоторые из вас; но омылись, но освятились, но оправдались именем Господа нашего Иисуса Христа и Духом Бога нашего.
erzya
rus
11
53_1Co06
myv
53_1Co06_11
Тынь кортатадо: «Монень весе мереви». Нама, ансяк аволь весе моли лезэкс. «Монень весе мереви». Нама, ансяк мезеньгак азорксчи алов мон а максса прям.
Все мне позволительно, но не все полезно; все мне позволительно, но ничто не должно обладать мною.
erzya
rus
12
53_1Co06
myv
53_1Co06_12
Тынь истя жо кортатадо: “Ярсамопелесь пекенть туртов ды пекесь ярсамопеленть туртов”. Пазось жо ёмавтсы кода пекенть, истя ярсамопелентькак. А вана рунгось Азоронть туртов, аволь усксевемань-ускурямонь туртов, ды Азорось максы весементь рунгонть туртов.
Пища для чрева, и чрево для пищи; но Бог уничтожит и то и другое. Тело же не для блуда, но для Господа, и Господь для тела.
erzya
rus
13
53_1Co06
myv
53_1Co06_13
Пазось вельмевтизе Азоронть кулозьстэ, ды Сон минеккак вельмевтьсамизь Эсь вийсэнзэ.
Бог воскресил Господа, воскресит и нас силою Своею.
erzya
rus
14
53_1Co06
myv
53_1Co06_14
Нать тынь а содатадо: тынк рунгонк – Христосонь рунгонь пелькст. Арази мон сайсынь ды тейсынь Христосонь рунгонь пелькстнэнь усксевиця авань рунгонь пельксэкс? Зярдояк!
Разве не знаете, что тела ваши суть члены Христовы? Итак отниму ли члены у Христа, чтобы сделать [их] членами блудницы? Да не будет!
erzya
rus
15
53_1Co06
myv
53_1Co06_15
Паряк, тынь а содатадо: се, кие сюлмави усксевицянть марто, тееви сонзэ марто вейке рунгокс. Эдь Сёрмадовкссо ёвтазь: «Неть кавтотне теевить вейке рунгокс».
Или не знаете, что совокупляющийся с блудницею становится одно тело [с нею]? ибо сказано: два будут одна плоть.
erzya
rus
16
53_1Co06
myv
53_1Co06_16
Се жо, кие сюлмави Азоронть марто, тееви Сонзэ марто вейке оймеялтокс.
А соединяющийся с Господом есть один дух с Господом.
erzya
rus
17
53_1Co06
myv
53_1Co06_17
Оргодеде усксевемадонть-ускурямодонть! Кодамо пежеть ломанесь илязо тее, те пежетесь а токши ломаненть весе рунгонзо. А усксевицясь-ускурицясь теи пежеть весе рунгонзо каршо!
Бегайте блуда; всякий грех, какой делает человек, есть вне тела, а блудник грешит против собственного тела.
erzya
rus
18
53_1Co06
myv
53_1Co06_18
Арази тынь а содатадо: тынк рунгось – Пазонь кудо, косо эри тынк эйсэ улиця Иневанькс Оймеялтось, кона максозь тенк Пазонть пельде. Ней тынь уш аволь эсенк,
Не знаете ли, что тела ваши суть храм живущего в вас Святаго Духа, Которого имеете вы от Бога, и вы не свои?
erzya
rus
19
53_1Co06
myv
53_1Co06_19
эдь Пазось тынк рамидизь покш питнеде. Секскак шнадо Пазонть эсь рунгосонккак, оймесэнккак, эдь сынь – Пазонть!
Ибо вы куплены [дорогою] ценою. Посему прославляйте Бога и в телах ваших и в душах ваших, которые суть Божии.
erzya
rus
20
53_1Co06
myv
53_1Co06_20
КОРИНФ ОШОНЬ КЕМИКУРОНТЕНЬ ПАВОЛОНЬ ВАСЕНЦЕ СЁРМАЗО
ПЕРВОЕ ПОСЛАНИЕ К КОРИНФЯНАМ
erzya
rus
null
53_1Co07
myv
null
Глава 7
Глава 7
erzya
rus
null
53_1Co07
myv
null
Ней мон тынк сёрманк каршо ёвтан вана мезе: нама, цёрантень паро а урьвакстомс.
А о чем вы писали ко мне, то хорошо человеку не касаться женщины.
erzya
rus
1
53_1Co07
myv
53_1Co07_1
Усксевема-ускурямо тевс а прамонть кувалт, седе паро ули эрьва цёрантень эрямс эсензэ нинзэ марто, ды эрьва авантень – эсензэ мирдензэ марто.
Но, [во избежание] блуда, каждый имей свою жену, и каждая имей своего мужа.
erzya
rus
2
53_1Co07
myv
53_1Co07_2
Ды кадык мирдесь топавты мирдень паро тевензэ нинзэ коряс, ды истя жо нись – мирдензэ коряс.
Муж оказывай жене должное благорасположение; подобно и жена мужу.
erzya
rus
3
53_1Co07
myv
53_1Co07_3
Аволь нись азор эсь рунгонзо лангсо, а уш мирдесь, ды истя жо мирдеськак аволь азор эсь рунгонзо лангсо, а уш нись.
Жена не властна над своим телом, но муж; равно и муж не властен над своим телом, но жена.
erzya
rus
4
53_1Co07
myv
53_1Co07_4
Илядо кадно вейкенк-вейкенк ёжо вачнеманть, бути ансяк зярскак, вейсэнь меленк коряс, постс ды озномас прянь максомга, мейле таго уледе вейсэ. Лиякс, Сатанась совавттадызь пежетьс, бути а саты виенк кирдемс эсь прянк.
Не уклоняйтесь друг от друга, разве по согласию, на время, для упражнения в посте и молитве, а [потом] опять будьте вместе, чтобы не искушал вас сатана невоздержанием вашим.
erzya
rus
5
53_1Co07
myv
53_1Co07_5
Тень мон кортан тенк кода превспутома, аволь кода кармавтома.
Впрочем это сказано мною как позволение, а не как повеление.
erzya
rus
6
53_1Co07
myv
53_1Co07_6
Нама, монь мелем: эрявольть весе ломантне истя, кода мон. Ансяк эрьванть Пазонть пельде эсензэ казнезэ: вейкенть вейке, омбоценть лия.
Ибо желаю, чтобы все люди были, как и я; но каждый имеет свое дарование от Бога, один так, другой иначе.
erzya
rus
7
53_1Co07
myv
53_1Co07_7
Апак урьвакстозтненень-венчазтненень ды дова аватненень мон кортан: седе паро эрямс тенст монь ладсо ськамост.
Безбрачным же и вдовам говорю: хорошо им оставаться, как я.
erzya
rus
8
53_1Co07
myv
53_1Co07_8
А вана бути эсь прянк тенк а кирдевить, сестэ урьвакстодо-венчадо. Те ули потмо мелень толсо паломадонть седе паро.
Но если не [могут] воздержаться, пусть вступают в брак; ибо лучше вступить в брак, нежели разжигаться.
erzya
rus
9
53_1Co07
myv
53_1Co07_9
Урьвакстомасо-венчамосо сюлмавозтненень мон кармавтан Азоронть пельде, аволь уш монсь: нись илязо яво мирдензэ эйстэ.
А вступившим в брак не я повелеваю, а Господь: жене не разводиться с мужем, --
erzya
rus
10
53_1Co07
myv
53_1Co07_10
Бути сон яви, кадык сестэ эри ськамонзо эли лади мирдензэ марто. Мирдеськак илязо яво нинзэ эйстэ.
если же разведется, то должна оставаться безбрачною, или примириться с мужем своим, --и мужу не оставлять жены [своей].
erzya
rus
11
53_1Co07
myv
53_1Co07_11
Лиятненень кортан монсь, аволь Азорось: бути кемиця цёранть низэ акемиця ды нинть ули мелезэ эрямс сонзэ марто, сестэ мирдесь илязо яво эйстэнзэ.
Прочим же я говорю, а не Господь: если какой брат имеет жену неверующую, и она согласна жить с ним, то он не должен оставлять ее;
erzya
rus
12
53_1Co07
myv
53_1Co07_12
Ды бути кемиця аванть мирдезэ акемиця ды сонзэ мелезэ эрямс те нинть марто, сестэ аваськак илязо яво эйстэнзэ.
и жена, которая имеет мужа неверующего, и он согласен жить с нею, не должна оставлять его.
erzya
rus
13
53_1Co07
myv
53_1Co07_13
Эдь акемиця мирдесь, кона сюлмави кемиця ни марто, алтави Пазонтень, ды акемиця ниськак, кона сюлмави кемиця мирде марто, алтави Пазонтень. Лиякс, сынст эйкакштнэ улевельть аванькст, а вана истя сыньгак алтавить Пазонтень.
Ибо неверующий муж освящается женою верующею, и жена неверующая освящается мужем верующим. Иначе дети ваши были бы нечисты, а теперь святы.
erzya
rus
14
53_1Co07
myv
53_1Co07_14
Бути жо акемиця мирденть эли нинть мелезэ явомс, сестэ кадык яви. Истямо тевсэнть кемиця мирдентень эли нинтень а эряви кадовомс мартонзо. Тень лангс апак вано, Азорось ялатеке тердимизь минек эрямс ладязь.
Если же неверующий [хочет] развестись, пусть разводится; брат или сестра в таких [случаях] не связаны; к миру призвал нас Господь.
erzya
rus
15
53_1Co07
myv
53_1Co07_15
Арази тонеть содави, кемиця ни, паряк идесак мирдеть? Ды тонетькак, кемиця мирде, арази содави, паряк идесак нить?
Почему ты знаешь, жена, не спасешь ли мужа? Или ты, муж, почему знаешь, не спасешь ли жены?
erzya
rus
16
53_1Co07
myv
53_1Co07_16
Эрьвась кадык эри седе товгак се уцясканть коряс, конань явизе-аравтызе тензэ Азорось, ды кадык ули истямокс, кодамокс тердизе сонзэ Пазось. Тень мон кармавтан весе кемикуротненень.
Только каждый поступай так, как Бог ему определил, и каждый, как Господь призвал. Так я повелеваю по всем церквам.
erzya
rus
17
53_1Co07
myv
53_1Co07_17
Кинь Пазось тердизе керявтозь – се кадык а терявты полавтомс-кекшемс керявтоманть. Кинь Пазось тердизе апак керявто – се кадык а теи керявтовтома.
Призван ли кто обрезанным, не скрывайся; призван ли кто необрезанным, не обрезывайся.
erzya
rus
18
53_1Co07
myv
53_1Co07_18
Пазонтень ялатеке: керявтозь ломанесь эли апак керявто. Сехте эрявиксэсь – те Пазонь кармавтовкстнэнь топавтомась.
Обрезание ничто и необрезание ничто, но [всё] в соблюдении заповедей Божиих.
erzya
rus
19
53_1Co07
myv
53_1Co07_19
Кадык эрьвась кадови се уцяскасонть, конаньсэ Пазось тердизе.
Каждый оставайся в том звании, в котором призван.
erzya
rus
20
53_1Co07
myv
53_1Co07_20
Тон урекс ульнить, зярдо тердинзеть Пазось? Кадык те тонь а талновты. Ды бути лисеват оляс, сестэ тень пек парсте нолдык тевс, лиссть.
Рабом ли ты призван, не смущайся; но если и можешь сделаться свободным, то лучшим воспользуйся.
erzya
rus
21
53_1Co07
myv
53_1Co07_21
Эдь уренть, конань Азорось тердизе, Сон олякстомтызе. Истя жо олячисэ тердезесь ней ули Христосонь урекс.
Ибо раб, призванный в Господе, есть свободный Господа; равно и призванный свободным есть раб Христов.
erzya
rus
22
53_1Co07
myv
53_1Co07_22
Христос рамидизь тынк покш питнеде, секскак илядо тееве ломанень урекс!
Вы куплены [дорогою] ценою; не делайтесь рабами человеков.
erzya
rus
23
53_1Co07
myv
53_1Co07_23
Кемиця ялгат, кинь кодамокс тердизе Пазось, кадык истямокс кадовияк Пазонть икеле.
В каком [звании] кто призван, братия, в том каждый и оставайся пред Богом.
erzya
rus
24
53_1Co07
myv
53_1Co07_24
Апак урьвакстозтнень-венчазтнень коряс монь арась кармавтомам Азоронть пельде. Мон ёвтаса ансяк эсь мелем кода ломань, конанень Азоронть пельде максозь чансть улемс Сонензэ кемевиксэкс.
Относительно девства я не имею повеления Господня, а даю совет, как получивший от Господа милость быть [Ему] верным.
erzya
rus
25
53_1Co07
myv
53_1Co07_25
Монь арсемга, неень стака шкатнень кисэ, конат кармасть ушодовомо, седе паро эрьвантень кадовомс истямокс, кодамокс сон ули.
По настоящей нужде за лучшее признаю, что хорошо человеку оставаться так.
erzya
rus
26
53_1Co07
myv
53_1Co07_26
Бути тон сюлмазят ни марто – сестэ иляк сезе те сюлмавксонть. Ды бути тон апак сюлма – сестэ ни иля вешне.
Соединен ли ты с женой? не ищи развода. Остался ли без жены? не ищи жены.
erzya
rus
27
53_1Co07
myv
53_1Co07_27
А бути тон урьвакстат, теньсэ пежеть а теят. Ды бути тейтереськак лиси мирденень, теньсэяк пежеть а теи. Монь мелем жо ванстомс тынк сеть стакачитнеде, конатне вастневить урьвакстозь эрямосонть.
Впрочем, если и женишься, не согрешишь; и если девица выйдет замуж, не согрешит. Но таковые будут иметь скорби по плоти; а мне вас жаль.
erzya
rus
28
53_1Co07
myv
53_1Co07_28
Кемиця ялгат! Мон кортан вана мезде: шкась кадови допрок аламо. Секс сетне, кинь улить нист, кадык седе тов эрить теке нивтеме.
Я вам сказываю, братия: время уже коротко, так что имеющие жен должны быть, как не имеющие;
erzya
rus
29
53_1Co07
myv
53_1Co07_29
Сетне, кить авардить, кадык теке а авардитькак. Сетне, конат кенярдкшныть, кадык теке а кенярдкшнытькак. Сетне, конатне рамсить, кадык эрить кода сетне, конатненень а кирдеви-максови рамазесь.
и плачущие, как не плачущие; и радующиеся, как не радующиеся; и покупающие, как не приобретающие;
erzya
rus
30
53_1Co07
myv
53_1Co07_30
Ды сетне, конат саить лезэ те масторлангонь тевтнестэ, кадык а ваить эйзэст пильгстэ пряс. Эдь неень кондямо масторлангось курок допрок ёми.
и пользующиеся миром сим, как не пользующиеся; ибо проходит образ мира сего.
erzya
rus
31
53_1Co07
myv
53_1Co07_31
Монь мелем: стяко тынь аволиде тално-мелявто. Апак урьвакстозесь мелявты Азоронь тевтнеде, седе, кода савтомс Азоронтень.
А я хочу, чтобы вы были без забот. Неженатый заботится о Господнем, как угодить Господу;
erzya
rus
32
53_1Co07
myv
53_1Co07_32
Урьвакстозесь мелявты эрямо-аштема тевтнеде, седе, кода савтомс нинстэнь. Ули авейкетьксчи мирдень кедьсэнть ды тейтеренть ютксо:
а женатый заботится о мирском, как угодить жене. Есть разность между замужнею и девицею:
erzya
rus
33
53_1Co07
myv
53_1Co07_33
аволь мирдень кедьсэсь эли тейтересь мелявты Азоронь тевтнеде, седе, кода рунгонть ды ойменть алтамс ансяк Пазонтень. А мирде экшсэсь мелявты эрямо-аштема тевтнеде, седе, кода савтомс мирденстэнь.
незамужняя заботится о Господнем, как угодить Господу, чтобы быть святою и телом и духом; а замужняя заботится о мирском, как угодить мужу.
erzya
rus
34
53_1Co07
myv
53_1Co07_34
Весе тень мон кортан тыненк лездамга, аволь эсь мельган тынк пикссэ ускомга. Монь мелем: свал эрявлиде тынь паро койсэ ды весе эсь прянк, мезе лангскак апак вано, максовлинк Азоронтень важодемас.
Говорю это для вашей же пользы, не с тем, чтобы наложить на вас узы, но чтобы вы благочинно и непрестанно [служили] Господу без развлечения.
erzya
rus
35
53_1Co07
myv
53_1Co07_35
Бути цёрась лови: сон чиязь тейтерензэ коряс теи аволь истя, кода эряволь, ды бути сонзэ а саты виезэ кирдемс потмо мелень паломанзо ды сон лови: эряви тензэ урьвакстомс, сестэ кадык теи сень, мезес терди седеезэ-мелезэ. Пежеть теньсэ а ули – кадык урьвакстыть.
Если же кто почитает неприличным для своей девицы то, чтобы она, будучи в зрелом возрасте, оставалась так, тот пусть делает, как хочет: не согрешит; пусть [таковые] выходят замуж.
erzya
rus
36
53_1Co07
myv
53_1Co07_36
Мекевланк, бути сон кеместэ кирди эсь арсеманзо, киненьгак а кавтолдовтови, ды кирдевить тензэ весе потмо мелензэ, ды кеместэ седейсэнзэ сась мельс ванстомс чиязенть тейтерьксчинзэ, – сон парсте теи.
Но кто непоколебимо тверд в сердце своем и, не будучи стесняем нуждою, но будучи властен в своей воле, решился в сердце своем соблюдать свою деву, тот хорошо поступает.
erzya
rus
37
53_1Co07
myv
53_1Co07_37
Мезе тень эйстэ лиси? Се, кие максы мирденень тейтерензэ, теи парсте, се жо, кона а максы тейтерензэ, теи седеяк парсте.
Посему выдающий замуж свою девицу поступает хорошо; а не выдающий поступает лучше.
erzya
rus
38
53_1Co07
myv
53_1Co07_38
Нись сюлмазь Койсэнть, зярс эри сонзэ мирдезэ. Бути мирдесь кулы, сестэ сон олячисэ лисемс лия мирденень, кинень мелезэ, ансяк те улезэ Азоронть мелензэ коряскак.
Жена связана законом, доколе жив муж ее; если же муж ее умрет, свободна выйти, за кого хочет, только в Господе.
erzya
rus
39
53_1Co07
myv
53_1Co07_39
Нама, те авась карми улеме седе уцяскав, бути кадови ськамонзо. Те мон истя арсян, ды ялатеке кеман: монь эйсэяк ули Пазонь Оймеялт.
Но она блаженнее, если останется так, по моему совету; а думаю, и я имею Духа Божия.
erzya
rus
40
53_1Co07
myv
53_1Co07_40
КОРИНФ ОШОНЬ КЕМИКУРОНТЕНЬ ПАВОЛОНЬ ВАСЕНЦЕ СЁРМАЗО
ПЕРВОЕ ПОСЛАНИЕ К КОРИНФЯНАМ
erzya
rus
null
53_1Co08
myv
null
Глава 8
Глава 8
erzya
rus
null
53_1Co08
myv
null
Ней карман кортамо сывельденть, кона алтазь авиде пазтнэнень. Нама, “минек весень ули содамочинек тень кувалма”. Ансяк истямо содамочись чачты прянь верьга кандома, вечкемась жо кемексты-касты.
О идоложертвенных [яствах] мы знаем, потому что мы все имеем знание; но знание надмевает, а любовь назидает.
erzya
rus
1
53_1Co08
myv
53_1Co08_1
Бути кияк лови: сон уш мезе-бути соды, се зярс а соды истя, кода тензэ эряволь содамс.
Кто думает, что он знает что-нибудь, тот ничего еще не знает так, как должно знать.
erzya
rus
2
53_1Co08
myv
53_1Co08_2
А вана кие вечксы Пазонть, сенень максозь содамочи Сонзэ пельде.
Но кто любит Бога, тому дано знание от Него.
erzya
rus
3
53_1Co08
myv
53_1Co08_3
Ней мон кортан авиде пазнэнь алтазь сывельденть ярсамодо. Минь содатано: масторлангсонть арасть лия пазт, ули ансяк вейке Паз.
Итак об употреблении в пищу идоложертвенного мы знаем, что идол в мире ничто, и что нет иного Бога, кроме Единого.
erzya
rus
4
53_1Co08
myv
53_1Co08_4
Ды бути улитькак истят, конатненень мерить “пазт”, менель лангсо эли мода лангсо, – ды истят “пазтнэде” кода “азортнэдеяк” ламо, –
Ибо хотя и есть так называемые боги, или на небе, или на земле, так как есть много богов и господ много, --
erzya
rus
5
53_1Co08
myv
53_1Co08_5
минек ялатеке ансяк вейке Пазонок, Тетясь, весемень ушодыцясь-теицясь, конань туртов миньгак эрятано. Азороноккак вейке, Иисус Христос, конань вельде теезь весемесь, ды конань вельде миньгак эрятано.
но у нас один Бог Отец, из Которого все, и мы для Него, и один Господь Иисус Христос, Которым все, и мы Им.
erzya
rus
6
53_1Co08
myv
53_1Co08_6
Ансяк аволь весень ули истямо содамочист. Конат-конат оймеёжосост те шкас сюконить авиде пазтнэнень, натой нейгак, зярдо ярсыть истямо сывельденть, арсить: сон, келя, алкукскак алтазь пазтнэнень. Истямо арсема марто ярсамось теи аваньксэкс сынст кавтолдыця оймеёжост.
Но не у всех [такое] знание: некоторые и доныне с совестью, [признающею] идолов, едят [идоложертвенное] как жертвы идольские, и совесть их, будучи немощна, оскверняется.
erzya
rus
7
53_1Co08
myv
53_1Co08_7
Ярсамопелесь, ялатеке, минек а малавгавтсамизь Пазонтень. Кодамояк лезэ миненек а ули, бути ярстано, ды мезеяк а ёмавттано, бути а ярстано.
Пища не приближает нас к Богу: ибо, едим ли мы, ничего не приобретаем; не едим ли, ничего не теряем.
erzya
rus
8
53_1Co08
myv
53_1Co08_8
Ансяк ванодо: те тынк олячись илязо тееве пупордямокс сетненень, конатнень кемемаст лавшо.
Берегитесь однако же, чтобы эта свобода ваша не послужила соблазном для немощных.
erzya
rus
9
53_1Co08
myv
53_1Co08_9