text
stringlengths 0
4.31k
| other
stringlengths 0
542
| lang
stringclasses 13
values | other_lang
stringclasses 3
values | verse_id
float64 1
176
⌀ | book_chapter
stringlengths 7
9
| lang_code
stringclasses 12
values | book_chapter_verse
stringlengths 9
13
⌀ |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Минь кшинек кисэ эсь кедьсэнек важодтяно псилгадомазонок. Зярдо минек сёвныть – минь ялатеке чанстятано-баславатано сынст. Минек эйсэ пансить – минь цидярдтано. | и трудимся, работая своими руками. Злословят нас, мы благословляем; гонят нас, мы терпим; | erzya | rus | 12 | 53_1Co04 | myv | 53_1Co04_12 |
Минек лангс кенгелить – минь ёвтатано каршост паро валт. Минек течис ловить масторлангонь шукшпрякс, ломаньлувонь ёртовт сорокс. | хулят нас, мы молим; мы как сор для мира, [как] прах, всеми [попираемый] доныне. | erzya | rus | 13 | 53_1Co04 | myv | 53_1Co04_13 |
Мон весе тень сёрмадан аволь визьксчамас тынк совавтомга, мекевланк, превс тынк путомга, кода эсь вечкевикс эйкакшон. | Не к постыжению вашему пишу сие, но вразумляю вас, как возлюбленных детей моих. | erzya | rus | 14 | 53_1Co04 | myv | 53_1Co04_14 |
Кадык тынк превс путыцянк Христоснэнь кемемасонть мик тёжадояк ламо, тетянк жо ансяк вейке! Те мон кандыя тенк Кенярксов кулянть ды тень вельде мон чачтыдизь тынк Христос Иисуснэнь кемицякс. | Ибо, хотя у вас тысячи наставников во Христе, но не много отцов; я родил вас во Христе Иисусе благовествованием. | erzya | rus | 15 | 53_1Co04 | myv | 53_1Co04_15 |
Секскак энялдан тенк: тееде весемесэ монь ладсо, кода мон теян Христос ладсо. | Посему умоляю вас: подражайте мне, как я Христу. | erzya | rus | 16 | 53_1Co04 | myv | 53_1Co04_16 |
Те тувталонть кувалма мон кучия тыненк Тимофеень, кона Азоронтень кемеманзо кувалма монь вечкевикс ды кемевикс цёрам. Сон ледстясынзе мелезэнк сеть превспутоматнень, конатнень коряс мон молян Христос марто эсь эрямосон ды конатнес мон тонавтан эрьва косо, весе кемикуротнесэ. | Для сего я послал к вам Тимофея, моего возлюбленного и верного в Господе сына, который напомнит вам о путях моих во Христе, как я учу везде во всякой церкви. | erzya | rus | 17 | 53_1Co04 | myv | 53_1Co04_17 |
Тынк ютксо улить истят ломанть, конат кармасть покшкавтнеме ды арсеме: мон, паряк, тыненк уш а сан. | Как я не иду к вам, то некоторые [у вас] возгордились; | erzya | rus | 18 | 53_1Co04 | myv | 53_1Co04_18 |
Ялатеке мон сан ды вельть курок, бути тенень ули Азоронть мелезэ, ды ванса неть покшкавтницятнень виест, аволь валост. | но я скоро приду к вам, если угодно будет Господу, и испытаю не слова возгордившихся, а силу, | erzya | rus | 19 | 53_1Co04 | myv | 53_1Co04_19 |
Эдь Пазонть Инязорксчизэ неяви вийсэ-тевсэ, аволь валсо. | ибо Царство Божие не в слове, а в силе. | erzya | rus | 20 | 53_1Co04 | myv | 53_1Co04_20 |
Кодамо тынк меленк? Кода монень самс тыненк? Локшо марто эли вечкема ды лембе седей марто? | Чего вы хотите? с жезлом придти к вам, или с любовью и духом кротости? | erzya | rus | 21 | 53_1Co04 | myv | 53_1Co04_21 |
КОРИНФ ОШОНЬ КЕМИКУРОНТЕНЬ ПАВОЛОНЬ ВАСЕНЦЕ СЁРМАЗО | ПЕРВОЕ ПОСЛАНИЕ К КОРИНФЯНАМ | erzya | rus | null | 53_1Co05 | myv | null |
Глава 5 | Глава 5 | erzya | rus | null | 53_1Co05 | myv | null |
Алкукс, молить кортамот: тынк ютксо эрсить истят ускурямонь-усксевемань тевть, кодат эзть марсеве мик виде Пазонь асодыцятнень ютксояк. Вейке цёра тынк ютксто эри-ашти эсензэ тетянзо од нинзэ марто. | Есть верный слух, что у вас [появилось] блудодеяние, и притом такое блудодеяние, какого не слышно даже у язычников, что некто [вместо] [жены] имеет жену отца своего. | erzya | rus | 1 | 53_1Co05 | myv | 53_1Co05_1 |
А вана тынь яла покшкавтнетядо?! Арази тень коряс тыненк аволь эряво авардемс-мелявтомс ды панемс юткстонк те ломаненть, кона тейсь истямо амазы тев? | И вы возгордились, вместо того, чтобы лучше плакать, дабы изъят был из среды вас сделавший такое дело. | erzya | rus | 2 | 53_1Co05 | myv | 53_1Co05_2 |
Кадык мон монсь аволь тынк марто, оймем ялатеке мартонк. Прок ютксонк улиця, мон минек Иисус Азоронть лемсэ уш судия те ломаненть, кона тейсь истямо амазы тев. | А я, отсутствуя телом, но присутствуя [у вас] духом, уже решил, как бы находясь у вас: сделавшего такое дело, | erzya | rus | 3 | 53_1Co05 | myv | 53_1Co05_3 |
Зярдо тынь пурнавтадо вейсэ минек Иисус Христос Азоронть лемсэ ды монь оймесь ды минек Иисус Христос Азоронть виеськак улить мартонк, | в собрании вашем во имя Господа нашего Иисуса Христа, обще с моим духом, силою Господа нашего Иисуса Христа, | erzya | rus | 4 | 53_1Co05 | myv | 53_1Co05_4 |
сестэ максома те ломаненть Сатанантень: кадык ёмавтови сонзэ рунгозо, а вана сонзэ оймезэ идеви Иисус Христос Азоронть судонь чистэ. | предать сатане во измождение плоти, чтобы дух был спасен в день Господа нашего Иисуса Христа. | erzya | rus | 5 | 53_1Co05 | myv | 53_1Co05_5 |
А эряви тенк шнамс пря! Арази тынь а содасынк те валмеревксэнть: «Аволь ламо чапавтомась сыргавтсы весе чапаксонть?» | Нечем вам хвалиться. Разве не знаете, что малая закваска квасит все тесто? | erzya | rus | 6 | 53_1Co05 | myv | 53_1Co05_6 |
Истя, ваньксстэ коцькеринк эйстэнк пежетень ташто чапавтоманть, сестэ тынь теевтядо од ванькс ламбамо чапаксокс. Истямокс тынь уш ультядояк, секс мекс минек Инечинь Вирезэсь, Сонсь Христос, уш печкезь минек кисэ. | Итак очистите старую закваску, чтобы быть вам новым тестом, так как вы бесквасны, ибо Пасха наша, Христос, заклан за нас. | erzya | rus | 7 | 53_1Co05 | myv | 53_1Co05_7 |
Секскак карматано Инечинть тешкстамо ламбамсто панезь сюкоро марто – ванькс седей ды видечи марто, аволь ташто чапавтомасо сыргавтозь кши марто – пежеть ды кеж марто. | Посему станем праздновать не со старою закваскою, не с закваскою порока и лукавства, но с опресноками чистоты и истины. | erzya | rus | 8 | 53_1Co05 | myv | 53_1Co05_8 |
Мон уш сёрмасо сёрмадынь тенк: илядо вейсэньгале усксевицятнень-ускурицятнень марто. | Я писал вам в послании--не сообщаться с блудниками; | erzya | rus | 9 | 53_1Co05 | myv | 53_1Co05_9 |
Тень мон сёрмадынь аволь неень масторлангонь весе истямо ломантнень коряс, конат усксевицят-ускурицят, вардонь сельметь, нельгицят-салыцят, аволь алкуксонь пазнэнь сюконицят. Бути сынст марто а вастневемс, сестэ тыненк саволь допрок кадомс те масторлангонть. | впрочем не вообще с блудниками мира сего, или лихоимцами, или хищниками, или идолослужителями, ибо иначе надлежало бы вам выйти из мира [сего]. | erzya | rus | 10 | 53_1Co05 | myv | 53_1Co05_10 |
Мон кортан вана мезде: илядо вейсэньгале сетнень марто, кие ловови кемицякс, ансяк сонсь, ялатеке, усксевиця-ускуриця, вардонь сельме, аволь алкуксонь пазнэнь сюкониця, кенгелиця-нарьгиця, винадо симиця, нельгиця-салыця. Истятнэнь марто ве столь экшс ярсамояк илядо оза! | Но я писал вам не сообщаться с тем, кто, называясь братом, остается блудником, или лихоимцем, или идолослужителем, или злоречивым, или пьяницею, или хищником; с таким даже и не есть вместе. | erzya | rus | 11 | 53_1Co05 | myv | 53_1Co05_11 |
Ибо что мне судить и внешних? Не внутренних ли вы судите? | erzya | rus | 12 | 53_1Co05 | myv | 53_1Co05_12 |
|
Нама, те аволь монь тевесь судямс сетненьгак, конат аволь кемикуросот. Сынст карми судямо Пазось. Тыненккак эряви судямс сетнень, конат эсенк кемикуросот. Сёрмадовкссояк ёвтазь: «Панинк юткстонк апаро ломаненть». | Внешних же судит Бог. Итак, извергните развращенного из среды вас. | erzya | rus | 13 | 53_1Co05 | myv | 53_1Co05_13 |
КОРИНФ ОШОНЬ КЕМИКУРОНТЕНЬ ПАВОЛОНЬ ВАСЕНЦЕ СЁРМАЗО | ПЕРВОЕ ПОСЛАНИЕ К КОРИНФЯНАМ | erzya | rus | null | 53_1Co06 | myv | null |
Глава 6 | Глава 6 | erzya | rus | null | 53_1Co06 | myv | null |
Зярдо киньгак тынк ютксто ули пелькстамонь тевезэ кемиця ялганзо марто, кода сестэ сонензэ а визькс пшкадемс судиянень, кона а кеми Пазнэнь? Мекс сон те тевенть а максы Пазнэнь кемиця ломанень судс? | Как смеет кто у вас, имея дело с другим, судиться у нечестивых, а не у святых? | erzya | rus | 1 | 53_1Co06 | myv | 53_1Co06_1 |
Арази тынь а содатадо: Пазонь ломантне кармить судямо весе мирэнть-масторонть? Ды бути тынь карматадо судямо мирэнть-масторонть, арази сестэ а юксневить тыненк вишкине пелькстамотне? | Разве не знаете, что святые будут судить мир? Если же вами будет судим мир, то неужели вы недостойны судить маловажные [дела]? | erzya | rus | 2 | 53_1Co06 | myv | 53_1Co06_2 |
Арази тынь а содатадо: минь карматано судямо мик ангелтнэньгак? Арази сестэ миненек седеяк парсте а юксневить эрямо-аштема тевтне? | Разве не знаете, что мы будем судить ангелов, не тем ли более [дела] житейские? | erzya | rus | 3 | 53_1Co06 | myv | 53_1Co06_3 |
Ды зярдо тынк лисить пелькстамот эрямо-аштема тевтнень коряс, кода эно тынь судицякс путтадо ломанть, конатнень допрок а лови кемикурось? | А вы, когда имеете житейские тяжбы, поставляете [своими судьями] ничего не значащих в церкви. | erzya | rus | 4 | 53_1Co06 | myv | 53_1Co06_4 |
Кода тенк а визькс! Арази тынк арась вейкеяк превей ломаненк, конанень юксневельть кемицятнень ютксо пелькстамотне? | К стыду вашему говорю: неужели нет между вами ни одного разумного, который мог бы рассудить между братьями своими? | erzya | rus | 5 | 53_1Co06 | myv | 53_1Co06_5 |
А тынк ютксо жо, мекевланк, кемиця ялга тарги кемиця ялганзо судс, натой Пазнэнь акемиця судия икелев! | Но брат с братом судится, и притом перед неверными. | erzya | rus | 6 | 53_1Co06 | myv | 53_1Co06_6 |
Ансяк уш секе, вейкенк-вейкенк марто судямось, канды тыненк покш зыян. Паряк, седе паро улевель кадовомс тыненк авидестэ покордазекс? Паряк, седе паро улевель кадовомс манязекс-салазекс? | И то уже весьма унизительно для вас, что вы имеете тяжбы между собою. Для чего бы вам лучше не оставаться обиженными? для чего бы вам лучше не терпеть лишения? | erzya | rus | 7 | 53_1Co06 | myv | 53_1Co06_7 |
А вана тынь тынсь, мекевланк, покордатадо ды манчетядо-салатадо. Ды кинь? Мик эсь кемиця ялганк! | Но вы [сами] обижаете и отнимаете, и притом у братьев. | erzya | rus | 8 | 53_1Co06 | myv | 53_1Co06_8 |
Арази тынь а содатадо: апаро ломантне а совавить Пазонть Инязорксчинтень. Илядо ильведсте эсь прянк! Сеть, кить усксевить-ускурить, эли сюконить аволь алкуксонь пазнэнь, эли кить авидечисэть мирде-ни икеле, истя жо цёра цёра марто удсицятне, | Или не знаете, что неправедные Царства Божия не наследуют? Не обманывайтесь: ни блудники, ни идолослужители, ни прелюбодеи, ни малакии, ни мужеложники, | erzya | rus | 9 | 53_1Co06 | myv | 53_1Co06_9 |
салыцятне, вардонь сельметне, симицятне, кенгелицятне-нарьгицятне, нельгицятне, а совавить Пазонть Инязорксчинтень. | ни воры, ни лихоимцы, ни пьяницы, ни злоречивые, ни хищники--Царства Божия не наследуют. | erzya | rus | 10 | 53_1Co06 | myv | 53_1Co06_10 |
Тынк ютксояк ульнесть истят! Ансяк ней тынь шлязь-нардазь, тынь алтазь Пазонтень, тынь ловозь чумовтомокс Иисус Христос Азоронть вельде ды минек Пазонть Оймеялтсо! | И такими были некоторые из вас; но омылись, но освятились, но оправдались именем Господа нашего Иисуса Христа и Духом Бога нашего. | erzya | rus | 11 | 53_1Co06 | myv | 53_1Co06_11 |
Тынь кортатадо: «Монень весе мереви». Нама, ансяк аволь весе моли лезэкс. «Монень весе мереви». Нама, ансяк мезеньгак азорксчи алов мон а максса прям. | Все мне позволительно, но не все полезно; все мне позволительно, но ничто не должно обладать мною. | erzya | rus | 12 | 53_1Co06 | myv | 53_1Co06_12 |
Тынь истя жо кортатадо: “Ярсамопелесь пекенть туртов ды пекесь ярсамопеленть туртов”. Пазось жо ёмавтсы кода пекенть, истя ярсамопелентькак. А вана рунгось Азоронть туртов, аволь усксевемань-ускурямонь туртов, ды Азорось максы весементь рунгонть туртов. | Пища для чрева, и чрево для пищи; но Бог уничтожит и то и другое. Тело же не для блуда, но для Господа, и Господь для тела. | erzya | rus | 13 | 53_1Co06 | myv | 53_1Co06_13 |
Пазось вельмевтизе Азоронть кулозьстэ, ды Сон минеккак вельмевтьсамизь Эсь вийсэнзэ. | Бог воскресил Господа, воскресит и нас силою Своею. | erzya | rus | 14 | 53_1Co06 | myv | 53_1Co06_14 |
Нать тынь а содатадо: тынк рунгонк – Христосонь рунгонь пелькст. Арази мон сайсынь ды тейсынь Христосонь рунгонь пелькстнэнь усксевиця авань рунгонь пельксэкс? Зярдояк! | Разве не знаете, что тела ваши суть члены Христовы? Итак отниму ли члены у Христа, чтобы сделать [их] членами блудницы? Да не будет! | erzya | rus | 15 | 53_1Co06 | myv | 53_1Co06_15 |
Паряк, тынь а содатадо: се, кие сюлмави усксевицянть марто, тееви сонзэ марто вейке рунгокс. Эдь Сёрмадовкссо ёвтазь: «Неть кавтотне теевить вейке рунгокс». | Или не знаете, что совокупляющийся с блудницею становится одно тело [с нею]? ибо сказано: два будут одна плоть. | erzya | rus | 16 | 53_1Co06 | myv | 53_1Co06_16 |
Се жо, кие сюлмави Азоронть марто, тееви Сонзэ марто вейке оймеялтокс. | А соединяющийся с Господом есть один дух с Господом. | erzya | rus | 17 | 53_1Co06 | myv | 53_1Co06_17 |
Оргодеде усксевемадонть-ускурямодонть! Кодамо пежеть ломанесь илязо тее, те пежетесь а токши ломаненть весе рунгонзо. А усксевицясь-ускурицясь теи пежеть весе рунгонзо каршо! | Бегайте блуда; всякий грех, какой делает человек, есть вне тела, а блудник грешит против собственного тела. | erzya | rus | 18 | 53_1Co06 | myv | 53_1Co06_18 |
Арази тынь а содатадо: тынк рунгось – Пазонь кудо, косо эри тынк эйсэ улиця Иневанькс Оймеялтось, кона максозь тенк Пазонть пельде. Ней тынь уш аволь эсенк, | Не знаете ли, что тела ваши суть храм живущего в вас Святаго Духа, Которого имеете вы от Бога, и вы не свои? | erzya | rus | 19 | 53_1Co06 | myv | 53_1Co06_19 |
эдь Пазось тынк рамидизь покш питнеде. Секскак шнадо Пазонть эсь рунгосонккак, оймесэнккак, эдь сынь – Пазонть! | Ибо вы куплены [дорогою] ценою. Посему прославляйте Бога и в телах ваших и в душах ваших, которые суть Божии. | erzya | rus | 20 | 53_1Co06 | myv | 53_1Co06_20 |
КОРИНФ ОШОНЬ КЕМИКУРОНТЕНЬ ПАВОЛОНЬ ВАСЕНЦЕ СЁРМАЗО | ПЕРВОЕ ПОСЛАНИЕ К КОРИНФЯНАМ | erzya | rus | null | 53_1Co07 | myv | null |
Глава 7 | Глава 7 | erzya | rus | null | 53_1Co07 | myv | null |
Ней мон тынк сёрманк каршо ёвтан вана мезе: нама, цёрантень паро а урьвакстомс. | А о чем вы писали ко мне, то хорошо человеку не касаться женщины. | erzya | rus | 1 | 53_1Co07 | myv | 53_1Co07_1 |
Усксевема-ускурямо тевс а прамонть кувалт, седе паро ули эрьва цёрантень эрямс эсензэ нинзэ марто, ды эрьва авантень – эсензэ мирдензэ марто. | Но, [во избежание] блуда, каждый имей свою жену, и каждая имей своего мужа. | erzya | rus | 2 | 53_1Co07 | myv | 53_1Co07_2 |
Ды кадык мирдесь топавты мирдень паро тевензэ нинзэ коряс, ды истя жо нись – мирдензэ коряс. | Муж оказывай жене должное благорасположение; подобно и жена мужу. | erzya | rus | 3 | 53_1Co07 | myv | 53_1Co07_3 |
Аволь нись азор эсь рунгонзо лангсо, а уш мирдесь, ды истя жо мирдеськак аволь азор эсь рунгонзо лангсо, а уш нись. | Жена не властна над своим телом, но муж; равно и муж не властен над своим телом, но жена. | erzya | rus | 4 | 53_1Co07 | myv | 53_1Co07_4 |
Илядо кадно вейкенк-вейкенк ёжо вачнеманть, бути ансяк зярскак, вейсэнь меленк коряс, постс ды озномас прянь максомга, мейле таго уледе вейсэ. Лиякс, Сатанась совавттадызь пежетьс, бути а саты виенк кирдемс эсь прянк. | Не уклоняйтесь друг от друга, разве по согласию, на время, для упражнения в посте и молитве, а [потом] опять будьте вместе, чтобы не искушал вас сатана невоздержанием вашим. | erzya | rus | 5 | 53_1Co07 | myv | 53_1Co07_5 |
Тень мон кортан тенк кода превспутома, аволь кода кармавтома. | Впрочем это сказано мною как позволение, а не как повеление. | erzya | rus | 6 | 53_1Co07 | myv | 53_1Co07_6 |
Нама, монь мелем: эрявольть весе ломантне истя, кода мон. Ансяк эрьванть Пазонть пельде эсензэ казнезэ: вейкенть вейке, омбоценть лия. | Ибо желаю, чтобы все люди были, как и я; но каждый имеет свое дарование от Бога, один так, другой иначе. | erzya | rus | 7 | 53_1Co07 | myv | 53_1Co07_7 |
Апак урьвакстозтненень-венчазтненень ды дова аватненень мон кортан: седе паро эрямс тенст монь ладсо ськамост. | Безбрачным же и вдовам говорю: хорошо им оставаться, как я. | erzya | rus | 8 | 53_1Co07 | myv | 53_1Co07_8 |
А вана бути эсь прянк тенк а кирдевить, сестэ урьвакстодо-венчадо. Те ули потмо мелень толсо паломадонть седе паро. | Но если не [могут] воздержаться, пусть вступают в брак; ибо лучше вступить в брак, нежели разжигаться. | erzya | rus | 9 | 53_1Co07 | myv | 53_1Co07_9 |
Урьвакстомасо-венчамосо сюлмавозтненень мон кармавтан Азоронть пельде, аволь уш монсь: нись илязо яво мирдензэ эйстэ. | А вступившим в брак не я повелеваю, а Господь: жене не разводиться с мужем, -- | erzya | rus | 10 | 53_1Co07 | myv | 53_1Co07_10 |
Бути сон яви, кадык сестэ эри ськамонзо эли лади мирдензэ марто. Мирдеськак илязо яво нинзэ эйстэ. | если же разведется, то должна оставаться безбрачною, или примириться с мужем своим, --и мужу не оставлять жены [своей]. | erzya | rus | 11 | 53_1Co07 | myv | 53_1Co07_11 |
Лиятненень кортан монсь, аволь Азорось: бути кемиця цёранть низэ акемиця ды нинть ули мелезэ эрямс сонзэ марто, сестэ мирдесь илязо яво эйстэнзэ. | Прочим же я говорю, а не Господь: если какой брат имеет жену неверующую, и она согласна жить с ним, то он не должен оставлять ее; | erzya | rus | 12 | 53_1Co07 | myv | 53_1Co07_12 |
Ды бути кемиця аванть мирдезэ акемиця ды сонзэ мелезэ эрямс те нинть марто, сестэ аваськак илязо яво эйстэнзэ. | и жена, которая имеет мужа неверующего, и он согласен жить с нею, не должна оставлять его. | erzya | rus | 13 | 53_1Co07 | myv | 53_1Co07_13 |
Эдь акемиця мирдесь, кона сюлмави кемиця ни марто, алтави Пазонтень, ды акемиця ниськак, кона сюлмави кемиця мирде марто, алтави Пазонтень. Лиякс, сынст эйкакштнэ улевельть аванькст, а вана истя сыньгак алтавить Пазонтень. | Ибо неверующий муж освящается женою верующею, и жена неверующая освящается мужем верующим. Иначе дети ваши были бы нечисты, а теперь святы. | erzya | rus | 14 | 53_1Co07 | myv | 53_1Co07_14 |
Бути жо акемиця мирденть эли нинть мелезэ явомс, сестэ кадык яви. Истямо тевсэнть кемиця мирдентень эли нинтень а эряви кадовомс мартонзо. Тень лангс апак вано, Азорось ялатеке тердимизь минек эрямс ладязь. | Если же неверующий [хочет] развестись, пусть разводится; брат или сестра в таких [случаях] не связаны; к миру призвал нас Господь. | erzya | rus | 15 | 53_1Co07 | myv | 53_1Co07_15 |
Арази тонеть содави, кемиця ни, паряк идесак мирдеть? Ды тонетькак, кемиця мирде, арази содави, паряк идесак нить? | Почему ты знаешь, жена, не спасешь ли мужа? Или ты, муж, почему знаешь, не спасешь ли жены? | erzya | rus | 16 | 53_1Co07 | myv | 53_1Co07_16 |
Эрьвась кадык эри седе товгак се уцясканть коряс, конань явизе-аравтызе тензэ Азорось, ды кадык ули истямокс, кодамокс тердизе сонзэ Пазось. Тень мон кармавтан весе кемикуротненень. | Только каждый поступай так, как Бог ему определил, и каждый, как Господь призвал. Так я повелеваю по всем церквам. | erzya | rus | 17 | 53_1Co07 | myv | 53_1Co07_17 |
Кинь Пазось тердизе керявтозь – се кадык а терявты полавтомс-кекшемс керявтоманть. Кинь Пазось тердизе апак керявто – се кадык а теи керявтовтома. | Призван ли кто обрезанным, не скрывайся; призван ли кто необрезанным, не обрезывайся. | erzya | rus | 18 | 53_1Co07 | myv | 53_1Co07_18 |
Пазонтень ялатеке: керявтозь ломанесь эли апак керявто. Сехте эрявиксэсь – те Пазонь кармавтовкстнэнь топавтомась. | Обрезание ничто и необрезание ничто, но [всё] в соблюдении заповедей Божиих. | erzya | rus | 19 | 53_1Co07 | myv | 53_1Co07_19 |
Кадык эрьвась кадови се уцяскасонть, конаньсэ Пазось тердизе. | Каждый оставайся в том звании, в котором призван. | erzya | rus | 20 | 53_1Co07 | myv | 53_1Co07_20 |
Тон урекс ульнить, зярдо тердинзеть Пазось? Кадык те тонь а талновты. Ды бути лисеват оляс, сестэ тень пек парсте нолдык тевс, лиссть. | Рабом ли ты призван, не смущайся; но если и можешь сделаться свободным, то лучшим воспользуйся. | erzya | rus | 21 | 53_1Co07 | myv | 53_1Co07_21 |
Эдь уренть, конань Азорось тердизе, Сон олякстомтызе. Истя жо олячисэ тердезесь ней ули Христосонь урекс. | Ибо раб, призванный в Господе, есть свободный Господа; равно и призванный свободным есть раб Христов. | erzya | rus | 22 | 53_1Co07 | myv | 53_1Co07_22 |
Христос рамидизь тынк покш питнеде, секскак илядо тееве ломанень урекс! | Вы куплены [дорогою] ценою; не делайтесь рабами человеков. | erzya | rus | 23 | 53_1Co07 | myv | 53_1Co07_23 |
Кемиця ялгат, кинь кодамокс тердизе Пазось, кадык истямокс кадовияк Пазонть икеле. | В каком [звании] кто призван, братия, в том каждый и оставайся пред Богом. | erzya | rus | 24 | 53_1Co07 | myv | 53_1Co07_24 |
Апак урьвакстозтнень-венчазтнень коряс монь арась кармавтомам Азоронть пельде. Мон ёвтаса ансяк эсь мелем кода ломань, конанень Азоронть пельде максозь чансть улемс Сонензэ кемевиксэкс. | Относительно девства я не имею повеления Господня, а даю совет, как получивший от Господа милость быть [Ему] верным. | erzya | rus | 25 | 53_1Co07 | myv | 53_1Co07_25 |
Монь арсемга, неень стака шкатнень кисэ, конат кармасть ушодовомо, седе паро эрьвантень кадовомс истямокс, кодамокс сон ули. | По настоящей нужде за лучшее признаю, что хорошо человеку оставаться так. | erzya | rus | 26 | 53_1Co07 | myv | 53_1Co07_26 |
Бути тон сюлмазят ни марто – сестэ иляк сезе те сюлмавксонть. Ды бути тон апак сюлма – сестэ ни иля вешне. | Соединен ли ты с женой? не ищи развода. Остался ли без жены? не ищи жены. | erzya | rus | 27 | 53_1Co07 | myv | 53_1Co07_27 |
А бути тон урьвакстат, теньсэ пежеть а теят. Ды бути тейтереськак лиси мирденень, теньсэяк пежеть а теи. Монь мелем жо ванстомс тынк сеть стакачитнеде, конатне вастневить урьвакстозь эрямосонть. | Впрочем, если и женишься, не согрешишь; и если девица выйдет замуж, не согрешит. Но таковые будут иметь скорби по плоти; а мне вас жаль. | erzya | rus | 28 | 53_1Co07 | myv | 53_1Co07_28 |
Кемиця ялгат! Мон кортан вана мезде: шкась кадови допрок аламо. Секс сетне, кинь улить нист, кадык седе тов эрить теке нивтеме. | Я вам сказываю, братия: время уже коротко, так что имеющие жен должны быть, как не имеющие; | erzya | rus | 29 | 53_1Co07 | myv | 53_1Co07_29 |
Сетне, кить авардить, кадык теке а авардитькак. Сетне, конат кенярдкшныть, кадык теке а кенярдкшнытькак. Сетне, конатне рамсить, кадык эрить кода сетне, конатненень а кирдеви-максови рамазесь. | и плачущие, как не плачущие; и радующиеся, как не радующиеся; и покупающие, как не приобретающие; | erzya | rus | 30 | 53_1Co07 | myv | 53_1Co07_30 |
Ды сетне, конат саить лезэ те масторлангонь тевтнестэ, кадык а ваить эйзэст пильгстэ пряс. Эдь неень кондямо масторлангось курок допрок ёми. | и пользующиеся миром сим, как не пользующиеся; ибо проходит образ мира сего. | erzya | rus | 31 | 53_1Co07 | myv | 53_1Co07_31 |
Монь мелем: стяко тынь аволиде тално-мелявто. Апак урьвакстозесь мелявты Азоронь тевтнеде, седе, кода савтомс Азоронтень. | А я хочу, чтобы вы были без забот. Неженатый заботится о Господнем, как угодить Господу; | erzya | rus | 32 | 53_1Co07 | myv | 53_1Co07_32 |
Урьвакстозесь мелявты эрямо-аштема тевтнеде, седе, кода савтомс нинстэнь. Ули авейкетьксчи мирдень кедьсэнть ды тейтеренть ютксо: | а женатый заботится о мирском, как угодить жене. Есть разность между замужнею и девицею: | erzya | rus | 33 | 53_1Co07 | myv | 53_1Co07_33 |
аволь мирдень кедьсэсь эли тейтересь мелявты Азоронь тевтнеде, седе, кода рунгонть ды ойменть алтамс ансяк Пазонтень. А мирде экшсэсь мелявты эрямо-аштема тевтнеде, седе, кода савтомс мирденстэнь. | незамужняя заботится о Господнем, как угодить Господу, чтобы быть святою и телом и духом; а замужняя заботится о мирском, как угодить мужу. | erzya | rus | 34 | 53_1Co07 | myv | 53_1Co07_34 |
Весе тень мон кортан тыненк лездамга, аволь эсь мельган тынк пикссэ ускомга. Монь мелем: свал эрявлиде тынь паро койсэ ды весе эсь прянк, мезе лангскак апак вано, максовлинк Азоронтень важодемас. | Говорю это для вашей же пользы, не с тем, чтобы наложить на вас узы, но чтобы вы благочинно и непрестанно [служили] Господу без развлечения. | erzya | rus | 35 | 53_1Co07 | myv | 53_1Co07_35 |
Бути цёрась лови: сон чиязь тейтерензэ коряс теи аволь истя, кода эряволь, ды бути сонзэ а саты виезэ кирдемс потмо мелень паломанзо ды сон лови: эряви тензэ урьвакстомс, сестэ кадык теи сень, мезес терди седеезэ-мелезэ. Пежеть теньсэ а ули – кадык урьвакстыть. | Если же кто почитает неприличным для своей девицы то, чтобы она, будучи в зрелом возрасте, оставалась так, тот пусть делает, как хочет: не согрешит; пусть [таковые] выходят замуж. | erzya | rus | 36 | 53_1Co07 | myv | 53_1Co07_36 |
Мекевланк, бути сон кеместэ кирди эсь арсеманзо, киненьгак а кавтолдовтови, ды кирдевить тензэ весе потмо мелензэ, ды кеместэ седейсэнзэ сась мельс ванстомс чиязенть тейтерьксчинзэ, – сон парсте теи. | Но кто непоколебимо тверд в сердце своем и, не будучи стесняем нуждою, но будучи властен в своей воле, решился в сердце своем соблюдать свою деву, тот хорошо поступает. | erzya | rus | 37 | 53_1Co07 | myv | 53_1Co07_37 |
Мезе тень эйстэ лиси? Се, кие максы мирденень тейтерензэ, теи парсте, се жо, кона а максы тейтерензэ, теи седеяк парсте. | Посему выдающий замуж свою девицу поступает хорошо; а не выдающий поступает лучше. | erzya | rus | 38 | 53_1Co07 | myv | 53_1Co07_38 |
Нись сюлмазь Койсэнть, зярс эри сонзэ мирдезэ. Бути мирдесь кулы, сестэ сон олячисэ лисемс лия мирденень, кинень мелезэ, ансяк те улезэ Азоронть мелензэ коряскак. | Жена связана законом, доколе жив муж ее; если же муж ее умрет, свободна выйти, за кого хочет, только в Господе. | erzya | rus | 39 | 53_1Co07 | myv | 53_1Co07_39 |
Нама, те авась карми улеме седе уцяскав, бути кадови ськамонзо. Те мон истя арсян, ды ялатеке кеман: монь эйсэяк ули Пазонь Оймеялт. | Но она блаженнее, если останется так, по моему совету; а думаю, и я имею Духа Божия. | erzya | rus | 40 | 53_1Co07 | myv | 53_1Co07_40 |
КОРИНФ ОШОНЬ КЕМИКУРОНТЕНЬ ПАВОЛОНЬ ВАСЕНЦЕ СЁРМАЗО | ПЕРВОЕ ПОСЛАНИЕ К КОРИНФЯНАМ | erzya | rus | null | 53_1Co08 | myv | null |
Глава 8 | Глава 8 | erzya | rus | null | 53_1Co08 | myv | null |
Ней карман кортамо сывельденть, кона алтазь авиде пазтнэнень. Нама, “минек весень ули содамочинек тень кувалма”. Ансяк истямо содамочись чачты прянь верьга кандома, вечкемась жо кемексты-касты. | О идоложертвенных [яствах] мы знаем, потому что мы все имеем знание; но знание надмевает, а любовь назидает. | erzya | rus | 1 | 53_1Co08 | myv | 53_1Co08_1 |
Бути кияк лови: сон уш мезе-бути соды, се зярс а соды истя, кода тензэ эряволь содамс. | Кто думает, что он знает что-нибудь, тот ничего еще не знает так, как должно знать. | erzya | rus | 2 | 53_1Co08 | myv | 53_1Co08_2 |
А вана кие вечксы Пазонть, сенень максозь содамочи Сонзэ пельде. | Но кто любит Бога, тому дано знание от Него. | erzya | rus | 3 | 53_1Co08 | myv | 53_1Co08_3 |
Ней мон кортан авиде пазнэнь алтазь сывельденть ярсамодо. Минь содатано: масторлангсонть арасть лия пазт, ули ансяк вейке Паз. | Итак об употреблении в пищу идоложертвенного мы знаем, что идол в мире ничто, и что нет иного Бога, кроме Единого. | erzya | rus | 4 | 53_1Co08 | myv | 53_1Co08_4 |
Ды бути улитькак истят, конатненень мерить “пазт”, менель лангсо эли мода лангсо, – ды истят “пазтнэде” кода “азортнэдеяк” ламо, – | Ибо хотя и есть так называемые боги, или на небе, или на земле, так как есть много богов и господ много, -- | erzya | rus | 5 | 53_1Co08 | myv | 53_1Co08_5 |
минек ялатеке ансяк вейке Пазонок, Тетясь, весемень ушодыцясь-теицясь, конань туртов миньгак эрятано. Азороноккак вейке, Иисус Христос, конань вельде теезь весемесь, ды конань вельде миньгак эрятано. | но у нас один Бог Отец, из Которого все, и мы для Него, и один Господь Иисус Христос, Которым все, и мы Им. | erzya | rus | 6 | 53_1Co08 | myv | 53_1Co08_6 |
Ансяк аволь весень ули истямо содамочист. Конат-конат оймеёжосост те шкас сюконить авиде пазтнэнень, натой нейгак, зярдо ярсыть истямо сывельденть, арсить: сон, келя, алкукскак алтазь пазтнэнень. Истямо арсема марто ярсамось теи аваньксэкс сынст кавтолдыця оймеёжост. | Но не у всех [такое] знание: некоторые и доныне с совестью, [признающею] идолов, едят [идоложертвенное] как жертвы идольские, и совесть их, будучи немощна, оскверняется. | erzya | rus | 7 | 53_1Co08 | myv | 53_1Co08_7 |
Ярсамопелесь, ялатеке, минек а малавгавтсамизь Пазонтень. Кодамояк лезэ миненек а ули, бути ярстано, ды мезеяк а ёмавттано, бути а ярстано. | Пища не приближает нас к Богу: ибо, едим ли мы, ничего не приобретаем; не едим ли, ничего не теряем. | erzya | rus | 8 | 53_1Co08 | myv | 53_1Co08_8 |
Ансяк ванодо: те тынк олячись илязо тееве пупордямокс сетненень, конатнень кемемаст лавшо. | Берегитесь однако же, чтобы эта свобода ваша не послужила соблазном для немощных. | erzya | rus | 9 | 53_1Co08 | myv | 53_1Co08_9 |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.