text
stringlengths 0
4.31k
| other
stringlengths 0
542
| lang
stringclasses 13
values | other_lang
stringclasses 3
values | verse_id
float64 1
176
⌀ | book_chapter
stringlengths 7
9
| lang_code
stringclasses 12
values | book_chapter_verse
stringlengths 9
13
⌀ |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Бути минь минсь, васняяк, варчавтневлинек-онкстневлинек эсь прянок, сестэ Азорось минек аволимизь чумондо. | Ибо если бы мы судили сами себя, то не были бы судимы. | erzya | rus | 31 | 53_1Co11 | myv | 53_1Co11_31 |
Бути Азорось минек ялатеке чумонды, теньсэ Сон путы минек виде ки лангс. Теньсэ Сон вансты минек меельце судонть эйстэ весе масторлангонть марто. | Будучи же судимы, наказываемся от Господа, чтобы не быть осужденными с миром. | erzya | rus | 32 | 53_1Co11 | myv | 53_1Co11_32 |
Истя, кемиця ялган, зярдо вейсэ пурнавтадо Азоронть лемс ярсамос, учодо вейкенк-вейкенк. | Посему, братия мои, собираясь на вечерю, друг друга ждите. | erzya | rus | 33 | 53_1Co11 | myv | 53_1Co11_33 |
Бути кие вачо, кадык икелевгак ярсы кудосо. А эряви теемс тынк промкстнэнь эстенк чумондомакс. Весе лия тевтнеде максан превспутомат сестэ, зярдо мон сан тыненк. | А если кто голоден, пусть ест дома, чтобы собираться вам не на осуждение. Прочее устрою, когда приду. | erzya | rus | 34 | 53_1Co11 | myv | 53_1Co11_34 |
КОРИНФ ОШОНЬ КЕМИКУРОНТЕНЬ ПАВОЛОНЬ ВАСЕНЦЕ СЁРМАЗО | ПЕРВОЕ ПОСЛАНИЕ К КОРИНФЯНАМ | erzya | rus | null | 53_1Co12 | myv | null |
Глава 12 | Глава 12 | erzya | rus | null | 53_1Co12 | myv | null |
Ней, кемиця ялгат, монь мелем максомс тыненк виде чарькодема Иневанькс Оймеялтонь казнетнеде. | Не хочу оставить вас, братия, в неведении и о [дарах] духовных. | erzya | rus | 1 | 53_1Co12 | myv | 53_1Co12_1 |
Тынь тынсь содатадо, зярдо ульниде виде Пазонь а содыцякс, сестэ теке кодамо-бути акирдевиця вий ветнесь эйсэнк аволь алкуксонь вайгельтеме пазтнэнень. | Знаете, что когда вы были язычниками, то ходили к безгласным идолам, так, как бы вели вас. | erzya | rus | 2 | 53_1Co12 | myv | 53_1Co12_2 |
Секскак, монь мелем парсте чарькодстемс тенк вана мезенть: бути ломаненть вети Пазонь Оймеялтось, сестэ сон зярдояк а мери: «Ульть сюдозь Иисус!» Ды ломанесь мери Иисуснэнь «Азоро» ансяк сестэ, зярдо сонзэ вети Иневанькс Оймеялтось. | Потому сказываю вам, что никто, говорящий Духом Божиим, не произнесет анафемы на Иисуса, и никто не может назвать Иисуса Господом, как только Духом Святым. | erzya | rus | 3 | 53_1Co12 | myv | 53_1Co12_3 |
Улить чанстень эрьва кодамо казнеть, ансяк весе сынь – теке жо Оймеялтонть пельде. | Дары различны, но Дух один и тот же; | erzya | rus | 4 | 53_1Co12 | myv | 53_1Co12_4 |
Улить эрьва кодамо важодематкак, ансяк весе сынь – теке жо Азоронть. | и служения различны, а Господь один и тот же; | erzya | rus | 5 | 53_1Co12 | myv | 53_1Co12_5 |
Улить Пазонь виень эрьва кодат невтема тевтькак, ансяк весе кемицятнень вельде весементь теи-невти теке жо Пазось. | и действия различны, а Бог один и тот же, производящий все во всех. | erzya | rus | 6 | 53_1Co12 | myv | 53_1Co12_6 |
Весень лезэс Пазось эрьванть эйсэ Оймеялтонть яволявты аволь вейкетьстэ. | Но каждому дается проявление Духа на пользу. | erzya | rus | 7 | 53_1Co12 | myv | 53_1Co12_7 |
Вейкентень Оймеялтось максы превейчинь валт; омбоцентень теке жо Оймеялтось максы содамочинь валт; | Одному дается Духом слово мудрости, другому слово знания, тем же Духом; | erzya | rus | 8 | 53_1Co12 | myv | 53_1Co12_8 |
колмоцентень теке жо Оймеялтось максы кемема. Кинень-бути теке жо Оймеялтось максы сэредицянь шумбралгавтомань казнеть; | иному вера, тем же Духом; иному дары исцелений, тем же Духом; | erzya | rus | 9 | 53_1Co12 | myv | 53_1Co12_9 |
лиянень – тамашань-дивань теема вий; лиянень – пазмарицякс кортамонь казне; лиянень – оймеялтнэнь явома. Кинень-бути максови асодавикс кельсэ кортамонь казне, а вана лиянень – неть кельтнень смустест панжома. | иному чудотворения, иному пророчество, иному различение духов, иному разные языки, иному истолкование языков. | erzya | rus | 10 | 53_1Co12 | myv | 53_1Co12_10 |
Весе тень теи вейке ды теке жо Оймеялтось: эрьвантень максы-яви башка казне, кода Сонзэ мелезэ. | Все же сие производит один и тот же Дух, разделяя каждому особо, как Ему угодно. | erzya | rus | 11 | 53_1Co12 | myv | 53_1Co12_11 |
Христос, кода ломанень рунгоськак, ашти зярыя башка пельксстэ. Куш рунгось теезь ламо пельксстэ, сон ялатеке вейке. | Ибо, как тело одно, но имеет многие члены, и все члены одного тела, хотя их и много, составляют одно тело, --так и Христос. | erzya | rus | 12 | 53_1Co12 | myv | 53_1Co12_12 |
Истямо ладсо, весе минь: еврееськак ды лия раськенсеськак, уреськак ды олясоськак, – нававтозь вейке Оймеялтсо улемс вейке рунгокс. Ды весе минь симдезь вейке ды теке жо Оймеялттонть. | Ибо все мы одним Духом крестились в одно тело, Иудеи или Еллины, рабы или свободные, и все напоены одним Духом. | erzya | rus | 13 | 53_1Co12 | myv | 53_1Co12_13 |
Эдь рунгоськак ашти ламо пельксстэ, аволь ансяк вейкестэ. | Тело же не из одного члена, но из многих. | erzya | rus | 14 | 53_1Co12 | myv | 53_1Co12_14 |
Бути пильгесь меревель: «Мон аволь кедь, ды секс мон аволь те рунгонть пельксэзэ», арази сон сестэ а карми улеме рунгонь пельксэкс? | Если нога скажет: я не принадлежу к телу, потому что я не рука, то неужели она потому не принадлежит к телу? | erzya | rus | 15 | 53_1Co12 | myv | 53_1Co12_15 |
Бути пилеськак меревель: «Мон аволь сельме, ды секс мон аволь те рунгонть пельксэзэ», арази сон сестэ а карми улеме рунгонь пельксэкс? | И если ухо скажет: я не принадлежу к телу, потому что я не глаз, то неужели оно потому не принадлежит к телу? | erzya | rus | 16 | 53_1Co12 | myv | 53_1Co12_16 |
Бути весе рунгось аштевель вейке сельместэ, кода сестэ сон маряволь? А бути весе рунгось – пиле, кода сестэ сонензэ чинесь-танстесь содаволь? | Если все тело глаз, то где слух? Если все слух, то где обоняние? | erzya | rus | 17 | 53_1Co12 | myv | 53_1Co12_17 |
Пазось жо, эсь мелензэ коряс, аравтнинзе рунгосонть весе пелькстнэнь таркаваст. | Но Бог расположил члены, каждый в [составе] тела, как Ему было угодно. | erzya | rus | 18 | 53_1Co12 | myv | 53_1Co12_18 |
Ды бути весе аштевель ансяк вейке пельксстэ, сестэ косо улевель рунгось? | А если бы все были один член, то где [было бы] тело? | erzya | rus | 19 | 53_1Co12 | myv | 53_1Co12_19 |
Ансяк ней лисни истя: пелькстнэде ламо, а рунгось – вейке. | Но теперь членов много, а тело одно. | erzya | rus | 20 | 53_1Co12 | myv | 53_1Co12_20 |
Секскак, сельмесь а мереви кедентень: «Тон монень а эряват!» Ды пряськак а мереви пильгетненень: «Тынь монень а эрявтадо!» | Не может глаз сказать руке: ты мне не надобна; или также голова ногам: вы мне не нужны. | erzya | rus | 21 | 53_1Co12 | myv | 53_1Co12_21 |
Мекевланк, сеть рунгонь пелькстнэ, конатне миненек неявить-марявить седе лавшокс, сынь седеяк эрявикст. | Напротив, члены тела, которые кажутся слабейшими, гораздо нужнее, | erzya | rus | 22 | 53_1Co12 | myv | 53_1Co12_22 |
Ды сеть пелькстнэ, конатне миненек неявить-марявить аволь питнеекс, сынст минь седеяк парсте тапарятано-вельтятано. | и которые нам кажутся менее благородными в теле, о тех более прилагаем попечения; | erzya | rus | 23 | 53_1Co12 | myv | 53_1Co12_23 |
Ды амазы таркань пелькстнэнь оршавтано-кекшнетяно седеяк вадрясто, мезенть а эряви теемс мазытнень марто. Сонсь Пазось сюлминзе рунгонь пелькстнэнь эсь ютковаст истя: Сон макссь седе покш питне сеть пелькстнэнень, конатне миненек марявить седе аволь питнеекс. | и неблагообразные наши более благовидно покрываются, а благообразные наши не имеют [в том] нужды. Но Бог соразмерил тело, внушив о менее совершенном большее попечение, | erzya | rus | 24 | 53_1Co12 | myv | 53_1Co12_24 |
Пазось истя теизе вана мекс: илязо уле рунгосонть явновома-пелькстамо, мекевланк, весе пелькстнэ вейкетьстэ мелявтовольть вейкест-вейкест эйстэ. | дабы не было разделения в теле, а все члены одинаково заботились друг о друге. | erzya | rus | 25 | 53_1Co12 | myv | 53_1Co12_25 |
Бути пишти-майси вейке пелькс, сестэ мартонзо пиштить-майсить весе лия пелькстнэяк. Бути шнави вейке пельксэсь, сестэ мартонзо кецнить весе лия пелькстнэяк. | Посему, страдает ли один член, страдают с ним все члены; славится ли один член, с ним радуются все члены. | erzya | rus | 26 | 53_1Co12 | myv | 53_1Co12_26 |
Весе тынь вейсэ – Христосонь рунго. Эрьвась эйстэнк Сонзэ рунгонзо пелькс. | И вы--тело Христово, а порознь--члены. | erzya | rus | 27 | 53_1Co12 | myv | 53_1Co12_27 |
Кемикуросонзо Пазось эрьванть путызе эсь тарказонзо: васенце таркасонть – апостолтнэ, омбоцесэнть – пазмарицятне, колмоцесэнть – тонавтыцятне. Мейле молить сеть, кинень максозь вий тейнемс диват-тамашат, седе тов сетне, кинь ули шумбралгавтомань казнезэ, лезксэнь максомань, ветицякс улемань эли асодавикс кельсэ кортамонь казнест. | И иных Бог поставил в Церкви, во-первых, Апостолами, во-- вторых, пророками, в-третьих, учителями; далее, [иным дал] силы [чудодейственные], также дары исцелений, вспоможения, управления, разные языки. | erzya | rus | 28 | 53_1Co12 | myv | 53_1Co12_28 |
Арази весе апостолт? Весе пазмарицят? Весе тонавтыцят? Весе тейнить тамашат? | Все ли Апостолы? Все ли пророки? Все ли учители? Все ли чудотворцы? | erzya | rus | 29 | 53_1Co12 | myv | 53_1Co12_29 |
Арази весень шумбралгавтомань казнест? Весе кортыть асодавикс кельсэ? Эли весень ули казнест панжомс неть кельтнень смустест? | Все ли имеют дары исцелений? Все ли говорят языками? Все ли истолкователи? | erzya | rus | 30 | 53_1Co12 | myv | 53_1Co12_30 |
Тынь пек бажадо чанстень сехте покш казнетненень! Ды ней мон невтьса тенк сехте паро кинть. | Ревнуйте о дарах больших, и я покажу вам путь еще превосходнейший. | erzya | rus | 31 | 53_1Co12 | myv | 53_1Co12_31 |
КОРИНФ ОШОНЬ КЕМИКУРОНТЕНЬ ПАВОЛОНЬ ВАСЕНЦЕ СЁРМАЗО | ПЕРВОЕ ПОСЛАНИЕ К КОРИНФЯНАМ | erzya | rus | null | 53_1Co13 | myv | null |
Глава 13 | Глава 13 | erzya | rus | null | 53_1Co13 | myv | null |
Бути мон кортавлинь ломанень ды мик ангелэнь кельтнесэяк, а вана вечкемам а ули, сестэ мон ансяк кода гайгиця баяга эли жойниця горнипов. | Если я говорю языками человеческими и ангельскими, а любви не имею, то я--медь звенящая или кимвал звучащий. | erzya | rus | 1 | 53_1Co13 | myv | 53_1Co13_1 |
Ды бути монь улевель пазмарицякс кортамонь казнем, ды мон чарькодевлинь весе салавачитнень ды монь улевель содамочим весемеденть, ды бути монь улевель истямо кемемам, конанень пандтнэяк таркастост сыргавтовольть, – а вана вечкемам а ули, сестэ мон мезекскак а аштян. | Если имею [дар] пророчества, и знаю все тайны, и имею всякое познание и всю веру, так что [могу] и горы переставлять, а не имею любви, --то я ничто. | erzya | rus | 2 | 53_1Co13 | myv | 53_1Co13_2 |
Ды бути мон явшевлия весе ули-паром кажовнень-пурныцянень, ды мик эсь рунгомгак максовлия пултамс, а вана вечкемам а ули, сестэ весе те кодамояк лезэ монень а максы. | И если я раздам все имение мое и отдам тело мое на сожжение, а любви не имею, нет мне в том никакой пользы. | erzya | rus | 3 | 53_1Co13 | myv | 53_1Co13_3 |
Вечкемась – кувать цидярдыця, паронь арсиця, сельмень а сявадыця, прянь а шныця, а каштангалиця, | Любовь долготерпит, милосердствует, любовь не завидует, любовь не превозносится, не гордится, | erzya | rus | 4 | 53_1Co13 | myv | 53_1Co13_4 |
а аксунгалиця, эсензэ туртов лезэнь а вешниця, а ацирьгалиця, кежень а кирдиця. | не бесчинствует, не ищет своего, не раздражается, не мыслит зла, | erzya | rus | 5 | 53_1Co13 | myv | 53_1Co13_5 |
Вечкемась а кенярдокшны берянентень, сон кенярдокшны видечинтень. | не радуется неправде, а сорадуется истине; | erzya | rus | 6 | 53_1Co13 | myv | 53_1Co13_6 |
Сон весементь кирди, свал кеми, эрьва тевсэ нежеди Пазонть лангс, весементь канды-цидярды. | все покрывает, всему верит, всего надеется, все переносит. | erzya | rus | 7 | 53_1Co13 | myv | 53_1Co13_7 |
Вечкемась зярдояк а ёми. Пазмарицякс кортамось прядови, асодавикс кельтнесэ кортамоськак лотки, содамочиськак ёми-прядови. | Любовь никогда не перестает, хотя и пророчества прекратятся, и языки умолкнут, и знание упразднится. | erzya | rus | 8 | 53_1Co13 | myv | 53_1Co13_8 |
Эдь минек содамочись – ансяк пелькстнэде, асатыкс марто, ды пазмарицякс минек кортамоськак – истя жо асатыкс марто. | Ибо мы отчасти знаем, и отчасти пророчествуем; | erzya | rus | 9 | 53_1Co13 | myv | 53_1Co13_9 |
Зярдо жо сы асатыкстэмесь, сестэ весе асатыкс мартось ёми-прядови. | когда же настанет совершенное, тогда то, что отчасти, прекратится. | erzya | rus | 10 | 53_1Co13 | myv | 53_1Co13_10 |
Зярдо мон ульнинь пиже эйкакшокс, сестэ кортамонгак, арсемангак ды меленьгак ульнесть пиже эйкакшонь. Ней, зярдо мон уш покш цёран, кадыя весе сень, мезе ульнесь эйкакшонь. | Когда я был младенцем, то по-младенчески говорил, по-- младенчески мыслил, по-младенчески рассуждал; а как стал мужем, то оставил младенческое. | erzya | rus | 11 | 53_1Co13 | myv | 53_1Co13_11 |
Ней минь нетяно ансяк теке потмура зеркалань пачк сулей, а вана сестэ карматано нееме чамадо чамас. Ней монь содамочись – ансяк башка пелькст, сестэ мон карман содамо истя жо парсте-домкасто, кода Пазось содасамам монь. | Теперь мы видим как бы сквозь [тусклое] стекло, гадательно, тогда же лицем к лицу; теперь знаю я отчасти, а тогда познаю, подобно как я познан. | erzya | rus | 12 | 53_1Co13 | myv | 53_1Co13_12 |
Лисни, свал улить неть колмотне: кемемась, седейнежедьксэсь, вечкемась. Ансяк сынст ютксто сехте ине – вечкемась. | А теперь пребывают сии три: вера, надежда, любовь; но любовь из них больше. | erzya | rus | 13 | 53_1Co13 | myv | 53_1Co13_13 |
КОРИНФ ОШОНЬ КЕМИКУРОНТЕНЬ ПАВОЛОНЬ ВАСЕНЦЕ СЁРМАЗО | ПЕРВОЕ ПОСЛАНИЕ К КОРИНФЯНАМ | erzya | rus | null | 53_1Co14 | myv | null |
Глава 14 | Глава 14 | erzya | rus | null | 53_1Co14 | myv | null |
Истямо ладсо, сехте пек терявтодо вечкемантень. Истя жо пек бажадо Оймеялтонь казнетнененьгак, васенцекс – пазмарицякс кортамонтень. | Достигайте любви; ревнуйте о [дарах] духовных, особенно же о том, чтобы пророчествовать. | erzya | rus | 1 | 53_1Co14 | myv | 53_1Co14_1 |
Кие корты асодавикс кельсэ, се корты Пазонтень, аволь ломантненень, секс мекс сонзэ кияк а чарькодьсы. Сон корты салавачить Пазонь Оймеялтонть ветямонзо коряс. | Ибо кто говорит на [незнакомом] языке, тот говорит не людям, а Богу; потому что никто не понимает [его], он тайны говорит духом; | erzya | rus | 2 | 53_1Co14 | myv | 53_1Co14_2 |
А се, кие корты пазмарицякс, пшкади ломантненень ды кемексты-касты сынст, максы тенст вий ды важдамо-оймамо. | а кто пророчествует, тот говорит людям в назидание, увещание и утешение. | erzya | rus | 3 | 53_1Co14 | myv | 53_1Co14_3 |
Кие корты асодавикс кельсэ, се кемексты-касты эсь прянзо. А кие корты пазмарицякс, се кемексты-касты кемикуронть. | Кто говорит на [незнакомом] языке, тот назидает себя; а кто пророчествует, тот назидает церковь. | erzya | rus | 4 | 53_1Co14 | myv | 53_1Co14_4 |
Паро, бути тынь весе кортавлиде истямо кельсэ, а вана седеяк паро, бути тынь кортавлиде пазмарицякс! Пазмарицякс кортыцясь седе питней асодавикс кельсэ кортыцядонть. Бути сон теке марто панжсы истямо кельсэ ёвтазенть смустензэ кемикуронть кемекстамга-кастомга, сестэ питнест вейкеть. | Желаю, чтобы вы все говорили языками; но лучше, чтобы вы пророчествовали; ибо пророчествующий превосходнее того, кто говорит языками, разве он притом будет и изъяснять, чтобы церковь получила назидание. | erzya | rus | 5 | 53_1Co14 | myv | 53_1Co14_5 |
Кемиця ялгат, арсинк тень: бути мон савлинь тыненк ды кармавлинь кортамо ансяк асодавикс кельсэ, сестэ кодамо улевель тыненк тень эйстэ лезэсь? Мон жо эзинь пачтя тенк Пазонть пельде чартть-неявкст, содамочить, пазмарицякс кортамо эли тонавтома. | Теперь, если я приду к вам, братия, и стану говорить на [незнакомых] языках, то какую принесу вам пользу, когда не изъяснюсь вам или откровением, или познанием, или пророчеством, или учением? | erzya | rus | 6 | 53_1Co14 | myv | 53_1Co14_6 |
Истя жо эрси оймевтеме седямопельтнень мартояк. Невтемакс, кода содамс, мезе седяви-налксеви флейтасонть эли арфасонть, бути гайтне а явовить? | И бездушные [вещи], издающие звук, свирель или гусли, если не производят раздельных тонов, как распознать то, что играют на свирели или на гуслях? | erzya | rus | 7 | 53_1Co14 | myv | 53_1Co14_7 |
Бути ушмонь торамоськак максы амарявикс-ачарькодевикс гайть, кие сестэ карми анокстамо тюремантень? | И если труба будет издавать неопределенный звук, кто станет готовиться к сражению? | erzya | rus | 8 | 53_1Co14 | myv | 53_1Co14_8 |
Истя тынк мартояк: бути карматадо кортамо ачарькодевикс валт асодавикс кельсэ, кода сестэ ломантненень чарькодемс, мезе тынь ёвтыде? Тынь жо нолдтнетядо валонк варма мельга! | Так если и вы языком произносите невразумительные слова, то как узнают, что вы говорите? Вы будете говорить на ветер. | erzya | rus | 9 | 53_1Co14 | myv | 53_1Co14_9 |
Нама, масторлангсонть пек ламо кельть, ды вейкеяк сынст эйстэ арась смусттеме. | Сколько, например, различных слов в мире, и ни одного из них нет без значения. | erzya | rus | 10 | 53_1Co14 | myv | 53_1Co14_10 |
А бути мон а содаса кортыцянть келензэ, сестэ мон карман улеме сонензэ лия масторонь ломанекс, ды сонгак монень – лия масторонь ломанекс. | Но если я не разумею значения слов, то я для говорящего чужестранец, и говорящий для меня чужестранец. | erzya | rus | 11 | 53_1Co14 | myv | 53_1Co14_11 |
Истя тынк мартояк: зярдо тынь бажатадо Оймеялтонь казнетненень, сестэ вешнеде седе ламо сетнеде, конатне лездыть кемикуронть кемекстамонтень-кастомантень. | Так и вы, ревнуя о [дарах] духовных, старайтесь обогатиться [ими] к назиданию церкви. | erzya | rus | 12 | 53_1Co14 | myv | 53_1Co14_12 |
Секскак, кие корты асодавикс кельсэ, кадык сон озны сынст смустест панжомань казненть кисэяк. | А потому, говорящий на [незнакомом] языке, молись о даре истолкования. | erzya | rus | 13 | 53_1Co14 | myv | 53_1Co14_13 |
Эдь бути мон ознан истямо кельсэ, сестэ озны монь оймеялтось, а превень чатьмонить. | Ибо когда я молюсь на [незнакомом] языке, то хотя дух мой и молится, но ум мой остается без плода. | erzya | rus | 14 | 53_1Co14 | myv | 53_1Co14_14 |
Кода эно улемс? Карман озномо истя, кода монь терди Оймеялтось, ды истя жо превсэяк карман озномо! Карман Пазонть моравтомо оймеялтсо ды истя жо превсэяк карман моравтомонзо! | Что же делать? Стану молиться духом, стану молиться и умом; буду петь духом, буду петь и умом. | erzya | rus | 15 | 53_1Co14 | myv | 53_1Co14_15 |
Эдь бути тон ёвтат сюкпря Пазонтень ансяк оймеялтсо, кода сестэ асодыця ломанесь тонь сюкпрянть каршо мери «Алкукс истя!», зярдо сон а чарькоди, мезде тон кортат? | Ибо если ты будешь благословлять духом, то стоящий на месте простолюдина как скажет: `аминь' при твоем благодарении? Ибо он не понимает, что ты говоришь. | erzya | rus | 16 | 53_1Co14 | myv | 53_1Co14_16 |
Тон вельть мазыйстэ ёвтат сюкпрят Пазонтень, ансяк лиянтень тень эйстэ кодамояк лезэ арась. | Ты хорошо благодаришь, но другой не назидается. | erzya | rus | 17 | 53_1Co14 | myv | 53_1Co14_17 |
Сюкпря Пазонтень, мон тынденк веседе ламо кортан асодавикс кельсэ. | Благодарю Бога моего: я более всех вас говорю языками; | erzya | rus | 18 | 53_1Co14 | myv | 53_1Co14_18 |
Ялатеке кемикуронь промкссо мон лован седе парокс ёвтамс вете чарькодевикс валт лиятненьгак тонавтомаст кисэ, асодавикс келень кемень тёжат валтнэнь таркас! | но в церкви хочу лучше пять слов сказать умом моим, чтобы и других наставить, нежели тьму слов на [незнакомом] языке. | erzya | rus | 19 | 53_1Co14 | myv | 53_1Co14_19 |
Кемиця ялгат, илядо уле превень коряс эйкакшокс. Беряненть содамонь коряс уледе вишкинекс, а вана превень коряс – касозь-виензазь ломанекс. | Братия! не будьте дети умом: на злое будьте младенцы, а по уму будьте совершеннолетни. | erzya | rus | 20 | 53_1Co14 | myv | 53_1Co14_20 |
Койсэнть сёрмадозь Азоронть валонзо:
«Лия кельсэ ды омбо масторонь ломанень валсо
Мон карман кортамо те раськентень,
ды сестэяк сынь Монь а кунсолосамизь». | В законе написано: иными языками и иными устами буду говорить народу сему; но и тогда не послушают Меня, говорит Господь. | erzya | rus | 21 | 53_1Co14 | myv | 53_1Co14_21 |
Лисни: асодавикс кельтне – те невтема тешкс сетненень, кить а кемить, аволь кемицятненень. А вана пазмарицякс кортамось максови кемицятненень, аволь сетненень, кить а кемить. | Итак языки суть знамение не для верующих, а для неверующих; пророчество же не для неверующих, а для верующих. | erzya | rus | 22 | 53_1Co14 | myv | 53_1Co14_22 |
Эдь бути пурнави весе кемикурось, косо эрьвась карми кортамо асодавикс кельсэ, ды тозонь сыть асодыцят эли акемицят, мезе сынь сестэ мерить? Сынь мерить: тынь превстэ лисиде! | Если вся церковь сойдется вместе, и все станут говорить [незнакомыми] языками, и войдут к вам незнающие или неверующие, то не скажут ли, что вы беснуетесь? | erzya | rus | 23 | 53_1Co14 | myv | 53_1Co14_23 |
Бути жо весе кортыть пазмарицякс ды тов сы акемиця эли асодыця, сестэ сон эрьванть пельде марясы сень, мезесь лангс ливти сонзэ пежетензэ ды чумонды эйсэнзэ. | Но когда все пророчествуют, и войдет кто неверующий или незнающий, то он всеми обличается, всеми судится. | erzya | rus | 24 | 53_1Co14 | myv | 53_1Co14_24 |
Истя таргавить лангс седеензэ салавань арсематне. Сестэ сон пры кумажа лангс, сюкони Пазонтень ды верьга вайгельть яволявты: «Алкукс, тынк ютксо Пазось!» | И таким образом тайны сердца его обнаруживаются, и он падет ниц, поклонится Богу и скажет: истинно с вами Бог. | erzya | rus | 25 | 53_1Co14 | myv | 53_1Co14_25 |
Мезе эно тень эйстэ лисни, кемиця ялгат? Зярдо тынь пурнавтадо вейс, сестэ кадык эрьванть ули мезезэяк лиятнень туртов: моро, тонавтома, Пазонть максовт чарть-неявкс, асодавикс кельсэ кортамо эли кельтнень смустест панжома. Весе те лездазо кемикуронь кемекстамонтень-кастомантень. | Итак что же, братия? Когда вы сходитесь, и у каждого из вас есть псалом, есть поучение, есть язык, есть откровение, есть истолкование, --все сие да будет к назиданию. | erzya | rus | 26 | 53_1Co14 | myv | 53_1Co14_26 |
Бути кортыть асодавикс кельсэ, кадык кортыть ансяк кавто ломанть эли колмодо аволь седе ламо, ды кортаст вейке-вейке мельга, ды кияк панжозо кортамонь смустенть. | Если кто говорит на [незнакомом] языке, [говорите] двое, или много трое, и то порознь, а один изъясняй. | erzya | rus | 27 | 53_1Co14 | myv | 53_1Co14_27 |
Бути жо арась смустень панжиця, кадык сестэ кельсэ кортыцясь чатьмони промкссонть ды корты ансяк эськанзо ды Пазонть туртов. | Если же не будет истолкователя, то молчи в церкви, а говори себе и Богу. | erzya | rus | 28 | 53_1Co14 | myv | 53_1Co14_28 |
Пазмарицятнень эйстэяк кадык кортыть кавто эли колмо, лиятне жо кадык ванкшныть сынст валост. | И пророки пусть говорят двое или трое, а прочие пусть рассуждают. | erzya | rus | 29 | 53_1Co14 | myv | 53_1Co14_29 |
Ды бути киненьгак перька аштицятнестэ максови Пазонть пельде чарть-неявкс, сестэ кадык васенце кортыцясь чатьмонезеви. | Если же другому из сидящих будет откровение, то первый молчи. | erzya | rus | 30 | 53_1Co14 | myv | 53_1Co14_30 |
Тыненк весенень максови вий кортамс пазмарицякс вейке-вейке мельга – весень мезескак тонавтомга ды весень кемекстамга. | Ибо все один за другим можете пророчествовать, чтобы всем поучаться и всем получать утешение. | erzya | rus | 31 | 53_1Co14 | myv | 53_1Co14_31 |
Пазмарицятненень эряви оймеялтонть казнензэ кирдемс эсест кедь ало. | И духи пророческие послушны пророкам, | erzya | rus | 32 | 53_1Co14 | myv | 53_1Co14_32 |
Эдь Пазось – сэтьмелувонь-ладямонь Паз, аволь тапамонь-човорямонь.Кода тейнить Пазонь ломантне весе кемикуротнесэ, | потому что Бог не есть [Бог] неустройства, но мира. Так [бывает] во всех церквах у святых. | erzya | rus | 33 | 53_1Co14 | myv | 53_1Co14_33 |
истя улезэ тынк промкссояк: аватненень эряви аштемс чатьмонезь. Кадык сынь сэтьместэ кунсолыть ды а кортнить-кевкстнить, кода ёвтазь Моисеень Койсэнть. | Жены ваши в церквах да молчат, ибо не позволено им говорить, а быть в подчинении, как и закон говорит. | erzya | rus | 34 | 53_1Co14 | myv | 53_1Co14_34 |
Бути сынст ули мелест мезеяк кевкстемс, кадык кудосо тень кевкстьсызь эсь мирдест кедьстэ. Авантень кортамс промкссо амазы, а лади. | Если же они хотят чему научиться, пусть спрашивают [о том] дома у мужей своих; ибо неприлично жене говорить в церкви. | erzya | rus | 35 | 53_1Co14 | myv | 53_1Co14_35 |
Паряк, тынь арсетядо: Пазонь валось лиссь тынк пельде? Эли сась ансяк тыненк? | Разве от вас вышло слово Божие? Или до вас одних достигло? | erzya | rus | 36 | 53_1Co14 | myv | 53_1Co14_36 |
Бути кие лови прянзо пазмарицякс эли Оймеялтонь казне марто ломанекс, сестэ сон кадык соды: те, мезе мон сёрмадан тенк, кармавтовкст Азоронть пельде. | Если кто почитает себя пророком или духовным, тот да разумеет, что я пишу вам, ибо это заповеди Господни. | erzya | rus | 37 | 53_1Co14 | myv | 53_1Co14_37 |
Кие а чарькоди, се кадык а чарькодияк. | А кто не разумеет, пусть не разумеет. | erzya | rus | 38 | 53_1Co14 | myv | 53_1Co14_38 |
Истя, кемиця ялган, пек бажадо пазмарицякс кортамонь казнентень, ды илядо карда асодавикс кельсэ кортамодояк. | Итак, братия, ревнуйте о том, чтобы пророчествовать, но не запрещайте говорить и языками; | erzya | rus | 39 | 53_1Co14 | myv | 53_1Co14_39 |
Ансяк весемесь улезэ теезь паро койсэ ды лув-лад марто. | только всё должно быть благопристойно и чинно. | erzya | rus | 40 | 53_1Co14 | myv | 53_1Co14_40 |
КОРИНФ ОШОНЬ КЕМИКУРОНТЕНЬ ПАВОЛОНЬ ВАСЕНЦЕ СЁРМАЗО | ПЕРВОЕ ПОСЛАНИЕ К КОРИНФЯНАМ | erzya | rus | null | 53_1Co15 | myv | null |
Глава 15 | Глава 15 | erzya | rus | null | 53_1Co15 | myv | null |
КОРИНФ ОШОНЬ КЕМИКУРОНТЕНЬ ПАВОЛОНЬ ВАСЕНЦЕ СЁРМАЗО | ПЕРВОЕ ПОСЛАНИЕ К КОРИНФЯНАМ | erzya | rus | null | 53_1Co16 | myv | null |
Глава 16 | Глава 16 | erzya | rus | null | 53_1Co16 | myv | null |
КОРИНФ ОШОНЬ КЕМИКУРОНТЕНЬ ПАВОЛОНЬ ОМБОЦЕ СЁРМАЗО | ВТОРОЕ ПОСЛАНИЕ К КОРИНФЯНАМ | erzya | rus | null | 54_2Co01 | myv | null |
Глава 1 | Глава 1 | erzya | rus | null | 54_2Co01 | myv | null |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.