text
stringlengths
0
4.31k
other
stringlengths
0
542
lang
stringclasses
13 values
other_lang
stringclasses
3 values
verse_id
float64
1
176
book_chapter
stringlengths
7
9
lang_code
stringclasses
12 values
book_chapter_verse
stringlengths
9
13
Бути минь минсь, васняяк, варчавтневлинек-онкстневлинек эсь прянок, сестэ Азорось минек аволимизь чумондо.
Ибо если бы мы судили сами себя, то не были бы судимы.
erzya
rus
31
53_1Co11
myv
53_1Co11_31
Бути Азорось минек ялатеке чумонды, теньсэ Сон путы минек виде ки лангс. Теньсэ Сон вансты минек меельце судонть эйстэ весе масторлангонть марто.
Будучи же судимы, наказываемся от Господа, чтобы не быть осужденными с миром.
erzya
rus
32
53_1Co11
myv
53_1Co11_32
Истя, кемиця ялган, зярдо вейсэ пурнавтадо Азоронть лемс ярсамос, учодо вейкенк-вейкенк.
Посему, братия мои, собираясь на вечерю, друг друга ждите.
erzya
rus
33
53_1Co11
myv
53_1Co11_33
Бути кие вачо, кадык икелевгак ярсы кудосо. А эряви теемс тынк промкстнэнь эстенк чумондомакс. Весе лия тевтнеде максан превспутомат сестэ, зярдо мон сан тыненк.
А если кто голоден, пусть ест дома, чтобы собираться вам не на осуждение. Прочее устрою, когда приду.
erzya
rus
34
53_1Co11
myv
53_1Co11_34
КОРИНФ ОШОНЬ КЕМИКУРОНТЕНЬ ПАВОЛОНЬ ВАСЕНЦЕ СЁРМАЗО
ПЕРВОЕ ПОСЛАНИЕ К КОРИНФЯНАМ
erzya
rus
null
53_1Co12
myv
null
Глава 12
Глава 12
erzya
rus
null
53_1Co12
myv
null
Ней, кемиця ялгат, монь мелем максомс тыненк виде чарькодема Иневанькс Оймеялтонь казнетнеде.
Не хочу оставить вас, братия, в неведении и о [дарах] духовных.
erzya
rus
1
53_1Co12
myv
53_1Co12_1
Тынь тынсь содатадо, зярдо ульниде виде Пазонь а содыцякс, сестэ теке кодамо-бути акирдевиця вий ветнесь эйсэнк аволь алкуксонь вайгельтеме пазтнэнень.
Знаете, что когда вы были язычниками, то ходили к безгласным идолам, так, как бы вели вас.
erzya
rus
2
53_1Co12
myv
53_1Co12_2
Секскак, монь мелем парсте чарькодстемс тенк вана мезенть: бути ломаненть вети Пазонь Оймеялтось, сестэ сон зярдояк а мери: «Ульть сюдозь Иисус!» Ды ломанесь мери Иисуснэнь «Азоро» ансяк сестэ, зярдо сонзэ вети Иневанькс Оймеялтось.
Потому сказываю вам, что никто, говорящий Духом Божиим, не произнесет анафемы на Иисуса, и никто не может назвать Иисуса Господом, как только Духом Святым.
erzya
rus
3
53_1Co12
myv
53_1Co12_3
Улить чанстень эрьва кодамо казнеть, ансяк весе сынь – теке жо Оймеялтонть пельде.
Дары различны, но Дух один и тот же;
erzya
rus
4
53_1Co12
myv
53_1Co12_4
Улить эрьва кодамо важодематкак, ансяк весе сынь – теке жо Азоронть.
и служения различны, а Господь один и тот же;
erzya
rus
5
53_1Co12
myv
53_1Co12_5
Улить Пазонь виень эрьва кодат невтема тевтькак, ансяк весе кемицятнень вельде весементь теи-невти теке жо Пазось.
и действия различны, а Бог один и тот же, производящий все во всех.
erzya
rus
6
53_1Co12
myv
53_1Co12_6
Весень лезэс Пазось эрьванть эйсэ Оймеялтонть яволявты аволь вейкетьстэ.
Но каждому дается проявление Духа на пользу.
erzya
rus
7
53_1Co12
myv
53_1Co12_7
Вейкентень Оймеялтось максы превейчинь валт; омбоцентень теке жо Оймеялтось максы содамочинь валт;
Одному дается Духом слово мудрости, другому слово знания, тем же Духом;
erzya
rus
8
53_1Co12
myv
53_1Co12_8
колмоцентень теке жо Оймеялтось максы кемема. Кинень-бути теке жо Оймеялтось максы сэредицянь шумбралгавтомань казнеть;
иному вера, тем же Духом; иному дары исцелений, тем же Духом;
erzya
rus
9
53_1Co12
myv
53_1Co12_9
лиянень – тамашань-дивань теема вий; лиянень – пазмарицякс кортамонь казне; лиянень – оймеялтнэнь явома. Кинень-бути максови асодавикс кельсэ кортамонь казне, а вана лиянень – неть кельтнень смустест панжома.
иному чудотворения, иному пророчество, иному различение духов, иному разные языки, иному истолкование языков.
erzya
rus
10
53_1Co12
myv
53_1Co12_10
Весе тень теи вейке ды теке жо Оймеялтось: эрьвантень максы-яви башка казне, кода Сонзэ мелезэ.
Все же сие производит один и тот же Дух, разделяя каждому особо, как Ему угодно.
erzya
rus
11
53_1Co12
myv
53_1Co12_11
Христос, кода ломанень рунгоськак, ашти зярыя башка пельксстэ. Куш рунгось теезь ламо пельксстэ, сон ялатеке вейке.
Ибо, как тело одно, но имеет многие члены, и все члены одного тела, хотя их и много, составляют одно тело, --так и Христос.
erzya
rus
12
53_1Co12
myv
53_1Co12_12
Истямо ладсо, весе минь: еврееськак ды лия раськенсеськак, уреськак ды олясоськак, – нававтозь вейке Оймеялтсо улемс вейке рунгокс. Ды весе минь симдезь вейке ды теке жо Оймеялттонть.
Ибо все мы одним Духом крестились в одно тело, Иудеи или Еллины, рабы или свободные, и все напоены одним Духом.
erzya
rus
13
53_1Co12
myv
53_1Co12_13
Эдь рунгоськак ашти ламо пельксстэ, аволь ансяк вейкестэ.
Тело же не из одного члена, но из многих.
erzya
rus
14
53_1Co12
myv
53_1Co12_14
Бути пильгесь меревель: «Мон аволь кедь, ды секс мон аволь те рунгонть пельксэзэ», арази сон сестэ а карми улеме рунгонь пельксэкс?
Если нога скажет: я не принадлежу к телу, потому что я не рука, то неужели она потому не принадлежит к телу?
erzya
rus
15
53_1Co12
myv
53_1Co12_15
Бути пилеськак меревель: «Мон аволь сельме, ды секс мон аволь те рунгонть пельксэзэ», арази сон сестэ а карми улеме рунгонь пельксэкс?
И если ухо скажет: я не принадлежу к телу, потому что я не глаз, то неужели оно потому не принадлежит к телу?
erzya
rus
16
53_1Co12
myv
53_1Co12_16
Бути весе рунгось аштевель вейке сельместэ, кода сестэ сон маряволь? А бути весе рунгось – пиле, кода сестэ сонензэ чинесь-танстесь содаволь?
Если все тело глаз, то где слух? Если все слух, то где обоняние?
erzya
rus
17
53_1Co12
myv
53_1Co12_17
Пазось жо, эсь мелензэ коряс, аравтнинзе рунгосонть весе пелькстнэнь таркаваст.
Но Бог расположил члены, каждый в [составе] тела, как Ему было угодно.
erzya
rus
18
53_1Co12
myv
53_1Co12_18
Ды бути весе аштевель ансяк вейке пельксстэ, сестэ косо улевель рунгось?
А если бы все были один член, то где [было бы] тело?
erzya
rus
19
53_1Co12
myv
53_1Co12_19
Ансяк ней лисни истя: пелькстнэде ламо, а рунгось – вейке.
Но теперь членов много, а тело одно.
erzya
rus
20
53_1Co12
myv
53_1Co12_20
Секскак, сельмесь а мереви кедентень: «Тон монень а эряват!» Ды пряськак а мереви пильгетненень: «Тынь монень а эрявтадо!»
Не может глаз сказать руке: ты мне не надобна; или также голова ногам: вы мне не нужны.
erzya
rus
21
53_1Co12
myv
53_1Co12_21
Мекевланк, сеть рунгонь пелькстнэ, конатне миненек неявить-марявить седе лавшокс, сынь седеяк эрявикст.
Напротив, члены тела, которые кажутся слабейшими, гораздо нужнее,
erzya
rus
22
53_1Co12
myv
53_1Co12_22
Ды сеть пелькстнэ, конатне миненек неявить-марявить аволь питнеекс, сынст минь седеяк парсте тапарятано-вельтятано.
и которые нам кажутся менее благородными в теле, о тех более прилагаем попечения;
erzya
rus
23
53_1Co12
myv
53_1Co12_23
Ды амазы таркань пелькстнэнь оршавтано-кекшнетяно седеяк вадрясто, мезенть а эряви теемс мазытнень марто. Сонсь Пазось сюлминзе рунгонь пелькстнэнь эсь ютковаст истя: Сон макссь седе покш питне сеть пелькстнэнень, конатне миненек марявить седе аволь питнеекс.
и неблагообразные наши более благовидно покрываются, а благообразные наши не имеют [в том] нужды. Но Бог соразмерил тело, внушив о менее совершенном большее попечение,
erzya
rus
24
53_1Co12
myv
53_1Co12_24
Пазось истя теизе вана мекс: илязо уле рунгосонть явновома-пелькстамо, мекевланк, весе пелькстнэ вейкетьстэ мелявтовольть вейкест-вейкест эйстэ.
дабы не было разделения в теле, а все члены одинаково заботились друг о друге.
erzya
rus
25
53_1Co12
myv
53_1Co12_25
Бути пишти-майси вейке пелькс, сестэ мартонзо пиштить-майсить весе лия пелькстнэяк. Бути шнави вейке пельксэсь, сестэ мартонзо кецнить весе лия пелькстнэяк.
Посему, страдает ли один член, страдают с ним все члены; славится ли один член, с ним радуются все члены.
erzya
rus
26
53_1Co12
myv
53_1Co12_26
Весе тынь вейсэ – Христосонь рунго. Эрьвась эйстэнк Сонзэ рунгонзо пелькс.
И вы--тело Христово, а порознь--члены.
erzya
rus
27
53_1Co12
myv
53_1Co12_27
Кемикуросонзо Пазось эрьванть путызе эсь тарказонзо: васенце таркасонть – апостолтнэ, омбоцесэнть – пазмарицятне, колмоцесэнть – тонавтыцятне. Мейле молить сеть, кинень максозь вий тейнемс диват-тамашат, седе тов сетне, кинь ули шумбралгавтомань казнезэ, лезксэнь максомань, ветицякс улемань эли асодавикс кельсэ кортамонь казнест.
И иных Бог поставил в Церкви, во-первых, Апостолами, во-- вторых, пророками, в-третьих, учителями; далее, [иным дал] силы [чудодейственные], также дары исцелений, вспоможения, управления, разные языки.
erzya
rus
28
53_1Co12
myv
53_1Co12_28
Арази весе апостолт? Весе пазмарицят? Весе тонавтыцят? Весе тейнить тамашат?
Все ли Апостолы? Все ли пророки? Все ли учители? Все ли чудотворцы?
erzya
rus
29
53_1Co12
myv
53_1Co12_29
Арази весень шумбралгавтомань казнест? Весе кортыть асодавикс кельсэ? Эли весень ули казнест панжомс неть кельтнень смустест?
Все ли имеют дары исцелений? Все ли говорят языками? Все ли истолкователи?
erzya
rus
30
53_1Co12
myv
53_1Co12_30
Тынь пек бажадо чанстень сехте покш казнетненень! Ды ней мон невтьса тенк сехте паро кинть.
Ревнуйте о дарах больших, и я покажу вам путь еще превосходнейший.
erzya
rus
31
53_1Co12
myv
53_1Co12_31
КОРИНФ ОШОНЬ КЕМИКУРОНТЕНЬ ПАВОЛОНЬ ВАСЕНЦЕ СЁРМАЗО
ПЕРВОЕ ПОСЛАНИЕ К КОРИНФЯНАМ
erzya
rus
null
53_1Co13
myv
null
Глава 13
Глава 13
erzya
rus
null
53_1Co13
myv
null
Бути мон кортавлинь ломанень ды мик ангелэнь кельтнесэяк, а вана вечкемам а ули, сестэ мон ансяк кода гайгиця баяга эли жойниця горнипов.
Если я говорю языками человеческими и ангельскими, а любви не имею, то я--медь звенящая или кимвал звучащий.
erzya
rus
1
53_1Co13
myv
53_1Co13_1
Ды бути монь улевель пазмарицякс кортамонь казнем, ды мон чарькодевлинь весе салавачитнень ды монь улевель содамочим весемеденть, ды бути монь улевель истямо кемемам, конанень пандтнэяк таркастост сыргавтовольть, – а вана вечкемам а ули, сестэ мон мезекскак а аштян.
Если имею [дар] пророчества, и знаю все тайны, и имею всякое познание и всю веру, так что [могу] и горы переставлять, а не имею любви, --то я ничто.
erzya
rus
2
53_1Co13
myv
53_1Co13_2
Ды бути мон явшевлия весе ули-паром кажовнень-пурныцянень, ды мик эсь рунгомгак максовлия пултамс, а вана вечкемам а ули, сестэ весе те кодамояк лезэ монень а максы.
И если я раздам все имение мое и отдам тело мое на сожжение, а любви не имею, нет мне в том никакой пользы.
erzya
rus
3
53_1Co13
myv
53_1Co13_3
Вечкемась – кувать цидярдыця, паронь арсиця, сельмень а сявадыця, прянь а шныця, а каштангалиця,
Любовь долготерпит, милосердствует, любовь не завидует, любовь не превозносится, не гордится,
erzya
rus
4
53_1Co13
myv
53_1Co13_4
а аксунгалиця, эсензэ туртов лезэнь а вешниця, а ацирьгалиця, кежень а кирдиця.
не бесчинствует, не ищет своего, не раздражается, не мыслит зла,
erzya
rus
5
53_1Co13
myv
53_1Co13_5
Вечкемась а кенярдокшны берянентень, сон кенярдокшны видечинтень.
не радуется неправде, а сорадуется истине;
erzya
rus
6
53_1Co13
myv
53_1Co13_6
Сон весементь кирди, свал кеми, эрьва тевсэ нежеди Пазонть лангс, весементь канды-цидярды.
все покрывает, всему верит, всего надеется, все переносит.
erzya
rus
7
53_1Co13
myv
53_1Co13_7
Вечкемась зярдояк а ёми. Пазмарицякс кортамось прядови, асодавикс кельтнесэ кортамоськак лотки, содамочиськак ёми-прядови.
Любовь никогда не перестает, хотя и пророчества прекратятся, и языки умолкнут, и знание упразднится.
erzya
rus
8
53_1Co13
myv
53_1Co13_8
Эдь минек содамочись – ансяк пелькстнэде, асатыкс марто, ды пазмарицякс минек кортамоськак – истя жо асатыкс марто.
Ибо мы отчасти знаем, и отчасти пророчествуем;
erzya
rus
9
53_1Co13
myv
53_1Co13_9
Зярдо жо сы асатыкстэмесь, сестэ весе асатыкс мартось ёми-прядови.
когда же настанет совершенное, тогда то, что отчасти, прекратится.
erzya
rus
10
53_1Co13
myv
53_1Co13_10
Зярдо мон ульнинь пиже эйкакшокс, сестэ кортамонгак, арсемангак ды меленьгак ульнесть пиже эйкакшонь. Ней, зярдо мон уш покш цёран, кадыя весе сень, мезе ульнесь эйкакшонь.
Когда я был младенцем, то по-младенчески говорил, по-- младенчески мыслил, по-младенчески рассуждал; а как стал мужем, то оставил младенческое.
erzya
rus
11
53_1Co13
myv
53_1Co13_11
Ней минь нетяно ансяк теке потмура зеркалань пачк сулей, а вана сестэ карматано нееме чамадо чамас. Ней монь содамочись – ансяк башка пелькст, сестэ мон карман содамо истя жо парсте-домкасто, кода Пазось содасамам монь.
Теперь мы видим как бы сквозь [тусклое] стекло, гадательно, тогда же лицем к лицу; теперь знаю я отчасти, а тогда познаю, подобно как я познан.
erzya
rus
12
53_1Co13
myv
53_1Co13_12
Лисни, свал улить неть колмотне: кемемась, седейнежедьксэсь, вечкемась. Ансяк сынст ютксто сехте ине – вечкемась.
А теперь пребывают сии три: вера, надежда, любовь; но любовь из них больше.
erzya
rus
13
53_1Co13
myv
53_1Co13_13
КОРИНФ ОШОНЬ КЕМИКУРОНТЕНЬ ПАВОЛОНЬ ВАСЕНЦЕ СЁРМАЗО
ПЕРВОЕ ПОСЛАНИЕ К КОРИНФЯНАМ
erzya
rus
null
53_1Co14
myv
null
Глава 14
Глава 14
erzya
rus
null
53_1Co14
myv
null
Истямо ладсо, сехте пек терявтодо вечкемантень. Истя жо пек бажадо Оймеялтонь казнетнененьгак, васенцекс – пазмарицякс кортамонтень.
Достигайте любви; ревнуйте о [дарах] духовных, особенно же о том, чтобы пророчествовать.
erzya
rus
1
53_1Co14
myv
53_1Co14_1
Кие корты асодавикс кельсэ, се корты Пазонтень, аволь ломантненень, секс мекс сонзэ кияк а чарькодьсы. Сон корты салавачить Пазонь Оймеялтонть ветямонзо коряс.
Ибо кто говорит на [незнакомом] языке, тот говорит не людям, а Богу; потому что никто не понимает [его], он тайны говорит духом;
erzya
rus
2
53_1Co14
myv
53_1Co14_2
А се, кие корты пазмарицякс, пшкади ломантненень ды кемексты-касты сынст, максы тенст вий ды важдамо-оймамо.
а кто пророчествует, тот говорит людям в назидание, увещание и утешение.
erzya
rus
3
53_1Co14
myv
53_1Co14_3
Кие корты асодавикс кельсэ, се кемексты-касты эсь прянзо. А кие корты пазмарицякс, се кемексты-касты кемикуронть.
Кто говорит на [незнакомом] языке, тот назидает себя; а кто пророчествует, тот назидает церковь.
erzya
rus
4
53_1Co14
myv
53_1Co14_4
Паро, бути тынь весе кортавлиде истямо кельсэ, а вана седеяк паро, бути тынь кортавлиде пазмарицякс! Пазмарицякс кортыцясь седе питней асодавикс кельсэ кортыцядонть. Бути сон теке марто панжсы истямо кельсэ ёвтазенть смустензэ кемикуронть кемекстамга-кастомга, сестэ питнест вейкеть.
Желаю, чтобы вы все говорили языками; но лучше, чтобы вы пророчествовали; ибо пророчествующий превосходнее того, кто говорит языками, разве он притом будет и изъяснять, чтобы церковь получила назидание.
erzya
rus
5
53_1Co14
myv
53_1Co14_5
Кемиця ялгат, арсинк тень: бути мон савлинь тыненк ды кармавлинь кортамо ансяк асодавикс кельсэ, сестэ кодамо улевель тыненк тень эйстэ лезэсь? Мон жо эзинь пачтя тенк Пазонть пельде чартть-неявкст, содамочить, пазмарицякс кортамо эли тонавтома.
Теперь, если я приду к вам, братия, и стану говорить на [незнакомых] языках, то какую принесу вам пользу, когда не изъяснюсь вам или откровением, или познанием, или пророчеством, или учением?
erzya
rus
6
53_1Co14
myv
53_1Co14_6
Истя жо эрси оймевтеме седямопельтнень мартояк. Невтемакс, кода содамс, мезе седяви-налксеви флейтасонть эли арфасонть, бути гайтне а явовить?
И бездушные [вещи], издающие звук, свирель или гусли, если не производят раздельных тонов, как распознать то, что играют на свирели или на гуслях?
erzya
rus
7
53_1Co14
myv
53_1Co14_7
Бути ушмонь торамоськак максы амарявикс-ачарькодевикс гайть, кие сестэ карми анокстамо тюремантень?
И если труба будет издавать неопределенный звук, кто станет готовиться к сражению?
erzya
rus
8
53_1Co14
myv
53_1Co14_8
Истя тынк мартояк: бути карматадо кортамо ачарькодевикс валт асодавикс кельсэ, кода сестэ ломантненень чарькодемс, мезе тынь ёвтыде? Тынь жо нолдтнетядо валонк варма мельга!
Так если и вы языком произносите невразумительные слова, то как узнают, что вы говорите? Вы будете говорить на ветер.
erzya
rus
9
53_1Co14
myv
53_1Co14_9
Нама, масторлангсонть пек ламо кельть, ды вейкеяк сынст эйстэ арась смусттеме.
Сколько, например, различных слов в мире, и ни одного из них нет без значения.
erzya
rus
10
53_1Co14
myv
53_1Co14_10
А бути мон а содаса кортыцянть келензэ, сестэ мон карман улеме сонензэ лия масторонь ломанекс, ды сонгак монень – лия масторонь ломанекс.
Но если я не разумею значения слов, то я для говорящего чужестранец, и говорящий для меня чужестранец.
erzya
rus
11
53_1Co14
myv
53_1Co14_11
Истя тынк мартояк: зярдо тынь бажатадо Оймеялтонь казнетненень, сестэ вешнеде седе ламо сетнеде, конатне лездыть кемикуронть кемекстамонтень-кастомантень.
Так и вы, ревнуя о [дарах] духовных, старайтесь обогатиться [ими] к назиданию церкви.
erzya
rus
12
53_1Co14
myv
53_1Co14_12
Секскак, кие корты асодавикс кельсэ, кадык сон озны сынст смустест панжомань казненть кисэяк.
А потому, говорящий на [незнакомом] языке, молись о даре истолкования.
erzya
rus
13
53_1Co14
myv
53_1Co14_13
Эдь бути мон ознан истямо кельсэ, сестэ озны монь оймеялтось, а превень чатьмонить.
Ибо когда я молюсь на [незнакомом] языке, то хотя дух мой и молится, но ум мой остается без плода.
erzya
rus
14
53_1Co14
myv
53_1Co14_14
Кода эно улемс? Карман озномо истя, кода монь терди Оймеялтось, ды истя жо превсэяк карман озномо! Карман Пазонть моравтомо оймеялтсо ды истя жо превсэяк карман моравтомонзо!
Что же делать? Стану молиться духом, стану молиться и умом; буду петь духом, буду петь и умом.
erzya
rus
15
53_1Co14
myv
53_1Co14_15
Эдь бути тон ёвтат сюкпря Пазонтень ансяк оймеялтсо, кода сестэ асодыця ломанесь тонь сюкпрянть каршо мери «Алкукс истя!», зярдо сон а чарькоди, мезде тон кортат?
Ибо если ты будешь благословлять духом, то стоящий на месте простолюдина как скажет: `аминь' при твоем благодарении? Ибо он не понимает, что ты говоришь.
erzya
rus
16
53_1Co14
myv
53_1Co14_16
Тон вельть мазыйстэ ёвтат сюкпрят Пазонтень, ансяк лиянтень тень эйстэ кодамояк лезэ арась.
Ты хорошо благодаришь, но другой не назидается.
erzya
rus
17
53_1Co14
myv
53_1Co14_17
Сюкпря Пазонтень, мон тынденк веседе ламо кортан асодавикс кельсэ.
Благодарю Бога моего: я более всех вас говорю языками;
erzya
rus
18
53_1Co14
myv
53_1Co14_18
Ялатеке кемикуронь промкссо мон лован седе парокс ёвтамс вете чарькодевикс валт лиятненьгак тонавтомаст кисэ, асодавикс келень кемень тёжат валтнэнь таркас!
но в церкви хочу лучше пять слов сказать умом моим, чтобы и других наставить, нежели тьму слов на [незнакомом] языке.
erzya
rus
19
53_1Co14
myv
53_1Co14_19
Кемиця ялгат, илядо уле превень коряс эйкакшокс. Беряненть содамонь коряс уледе вишкинекс, а вана превень коряс – касозь-виензазь ломанекс.
Братия! не будьте дети умом: на злое будьте младенцы, а по уму будьте совершеннолетни.
erzya
rus
20
53_1Co14
myv
53_1Co14_20
Койсэнть сёрмадозь Азоронть валонзо: «Лия кельсэ ды омбо масторонь ломанень валсо Мон карман кортамо те раськентень, ды сестэяк сынь Монь а кунсолосамизь».
В законе написано: иными языками и иными устами буду говорить народу сему; но и тогда не послушают Меня, говорит Господь.
erzya
rus
21
53_1Co14
myv
53_1Co14_21
Лисни: асодавикс кельтне – те невтема тешкс сетненень, кить а кемить, аволь кемицятненень. А вана пазмарицякс кортамось максови кемицятненень, аволь сетненень, кить а кемить.
Итак языки суть знамение не для верующих, а для неверующих; пророчество же не для неверующих, а для верующих.
erzya
rus
22
53_1Co14
myv
53_1Co14_22
Эдь бути пурнави весе кемикурось, косо эрьвась карми кортамо асодавикс кельсэ, ды тозонь сыть асодыцят эли акемицят, мезе сынь сестэ мерить? Сынь мерить: тынь превстэ лисиде!
Если вся церковь сойдется вместе, и все станут говорить [незнакомыми] языками, и войдут к вам незнающие или неверующие, то не скажут ли, что вы беснуетесь?
erzya
rus
23
53_1Co14
myv
53_1Co14_23
Бути жо весе кортыть пазмарицякс ды тов сы акемиця эли асодыця, сестэ сон эрьванть пельде марясы сень, мезесь лангс ливти сонзэ пежетензэ ды чумонды эйсэнзэ.
Но когда все пророчествуют, и войдет кто неверующий или незнающий, то он всеми обличается, всеми судится.
erzya
rus
24
53_1Co14
myv
53_1Co14_24
Истя таргавить лангс седеензэ салавань арсематне. Сестэ сон пры кумажа лангс, сюкони Пазонтень ды верьга вайгельть яволявты: «Алкукс, тынк ютксо Пазось!»
И таким образом тайны сердца его обнаруживаются, и он падет ниц, поклонится Богу и скажет: истинно с вами Бог.
erzya
rus
25
53_1Co14
myv
53_1Co14_25
Мезе эно тень эйстэ лисни, кемиця ялгат? Зярдо тынь пурнавтадо вейс, сестэ кадык эрьванть ули мезезэяк лиятнень туртов: моро, тонавтома, Пазонть максовт чарть-неявкс, асодавикс кельсэ кортамо эли кельтнень смустест панжома. Весе те лездазо кемикуронь кемекстамонтень-кастомантень.
Итак что же, братия? Когда вы сходитесь, и у каждого из вас есть псалом, есть поучение, есть язык, есть откровение, есть истолкование, --все сие да будет к назиданию.
erzya
rus
26
53_1Co14
myv
53_1Co14_26
Бути кортыть асодавикс кельсэ, кадык кортыть ансяк кавто ломанть эли колмодо аволь седе ламо, ды кортаст вейке-вейке мельга, ды кияк панжозо кортамонь смустенть.
Если кто говорит на [незнакомом] языке, [говорите] двое, или много трое, и то порознь, а один изъясняй.
erzya
rus
27
53_1Co14
myv
53_1Co14_27
Бути жо арась смустень панжиця, кадык сестэ кельсэ кортыцясь чатьмони промкссонть ды корты ансяк эськанзо ды Пазонть туртов.
Если же не будет истолкователя, то молчи в церкви, а говори себе и Богу.
erzya
rus
28
53_1Co14
myv
53_1Co14_28
Пазмарицятнень эйстэяк кадык кортыть кавто эли колмо, лиятне жо кадык ванкшныть сынст валост.
И пророки пусть говорят двое или трое, а прочие пусть рассуждают.
erzya
rus
29
53_1Co14
myv
53_1Co14_29
Ды бути киненьгак перька аштицятнестэ максови Пазонть пельде чарть-неявкс, сестэ кадык васенце кортыцясь чатьмонезеви.
Если же другому из сидящих будет откровение, то первый молчи.
erzya
rus
30
53_1Co14
myv
53_1Co14_30
Тыненк весенень максови вий кортамс пазмарицякс вейке-вейке мельга – весень мезескак тонавтомга ды весень кемекстамга.
Ибо все один за другим можете пророчествовать, чтобы всем поучаться и всем получать утешение.
erzya
rus
31
53_1Co14
myv
53_1Co14_31
Пазмарицятненень эряви оймеялтонть казнензэ кирдемс эсест кедь ало.
И духи пророческие послушны пророкам,
erzya
rus
32
53_1Co14
myv
53_1Co14_32
Эдь Пазось – сэтьмелувонь-ладямонь Паз, аволь тапамонь-човорямонь.Кода тейнить Пазонь ломантне весе кемикуротнесэ,
потому что Бог не есть [Бог] неустройства, но мира. Так [бывает] во всех церквах у святых.
erzya
rus
33
53_1Co14
myv
53_1Co14_33
истя улезэ тынк промкссояк: аватненень эряви аштемс чатьмонезь. Кадык сынь сэтьместэ кунсолыть ды а кортнить-кевкстнить, кода ёвтазь Моисеень Койсэнть.
Жены ваши в церквах да молчат, ибо не позволено им говорить, а быть в подчинении, как и закон говорит.
erzya
rus
34
53_1Co14
myv
53_1Co14_34
Бути сынст ули мелест мезеяк кевкстемс, кадык кудосо тень кевкстьсызь эсь мирдест кедьстэ. Авантень кортамс промкссо амазы, а лади.
Если же они хотят чему научиться, пусть спрашивают [о том] дома у мужей своих; ибо неприлично жене говорить в церкви.
erzya
rus
35
53_1Co14
myv
53_1Co14_35
Паряк, тынь арсетядо: Пазонь валось лиссь тынк пельде? Эли сась ансяк тыненк?
Разве от вас вышло слово Божие? Или до вас одних достигло?
erzya
rus
36
53_1Co14
myv
53_1Co14_36
Бути кие лови прянзо пазмарицякс эли Оймеялтонь казне марто ломанекс, сестэ сон кадык соды: те, мезе мон сёрмадан тенк, кармавтовкст Азоронть пельде.
Если кто почитает себя пророком или духовным, тот да разумеет, что я пишу вам, ибо это заповеди Господни.
erzya
rus
37
53_1Co14
myv
53_1Co14_37
Кие а чарькоди, се кадык а чарькодияк.
А кто не разумеет, пусть не разумеет.
erzya
rus
38
53_1Co14
myv
53_1Co14_38
Истя, кемиця ялган, пек бажадо пазмарицякс кортамонь казнентень, ды илядо карда асодавикс кельсэ кортамодояк.
Итак, братия, ревнуйте о том, чтобы пророчествовать, но не запрещайте говорить и языками;
erzya
rus
39
53_1Co14
myv
53_1Co14_39
Ансяк весемесь улезэ теезь паро койсэ ды лув-лад марто.
только всё должно быть благопристойно и чинно.
erzya
rus
40
53_1Co14
myv
53_1Co14_40
КОРИНФ ОШОНЬ КЕМИКУРОНТЕНЬ ПАВОЛОНЬ ВАСЕНЦЕ СЁРМАЗО
ПЕРВОЕ ПОСЛАНИЕ К КОРИНФЯНАМ
erzya
rus
null
53_1Co15
myv
null
Глава 15
Глава 15
erzya
rus
null
53_1Co15
myv
null
КОРИНФ ОШОНЬ КЕМИКУРОНТЕНЬ ПАВОЛОНЬ ВАСЕНЦЕ СЁРМАЗО
ПЕРВОЕ ПОСЛАНИЕ К КОРИНФЯНАМ
erzya
rus
null
53_1Co16
myv
null
Глава 16
Глава 16
erzya
rus
null
53_1Co16
myv
null
КОРИНФ ОШОНЬ КЕМИКУРОНТЕНЬ ПАВОЛОНЬ ОМБОЦЕ СЁРМАЗО
ВТОРОЕ ПОСЛАНИЕ К КОРИНФЯНАМ
erzya
rus
null
54_2Co01
myv
null
Глава 1
Глава 1
erzya
rus
null
54_2Co01
myv
null