text
stringlengths 0
4.31k
| other
stringlengths 0
542
| lang
stringclasses 13
values | other_lang
stringclasses 3
values | verse_id
float64 1
176
⌀ | book_chapter
stringlengths 7
9
| lang_code
stringclasses 12
values | book_chapter_verse
stringlengths 9
13
⌀ |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Минек арась смелчинек арамс сетнень юткс ды вейкетстямс прянок сетнень марто, конат сынсь шныть эсь пряст. Вай, кодат сынь чаволат! Сынь онкстыть пряст эсест онкссо ды вейкетстить пряст ансяк эсест марто! | Ибо мы не смеем сопоставлять или сравнивать себя с теми, которые сами себя выставляют: они измеряют себя самими собою и сравнивают себя с собою неразумно. | erzya | rus | 12 | 54_2Co10 | myv | 54_2Co10_12 |
Минь, мекевланк, а карматано эсь прянок шнамо седе пек сень эйстэ, мезе тенек онкстазь-явозь Пазонть пельде, ды те минек важодемасонть ультядо тыньгак. | А мы не без меры хвалиться будем, но по мере удела, какой назначил нам Бог в такую меру, чтобы достигнуть и до вас. | erzya | rus | 13 | 54_2Co10 | myv | 54_2Co10_13 |
Зярс тынь аштетядо миненек онкстазь-явозь таркасонть, секс минь тынк ютксо важодемасонок а печтнетяно сонзэ трокс. Эдь те минь васенцекс сынек тынк видьскак Христосто Кенярксов кулянть пачтямо. | Ибо мы не напрягаем себя, как не достигшие до вас, потому что достигли и до вас благовествованием Христовым. | erzya | rus | 14 | 54_2Co10 | myv | 54_2Co10_14 |
Минь а шнатано прянок миненек онкстазденть седе пек эли лиянь важодемасо. Мекевланк, минек ули седейнежедьксэнек: тынк кемеманть касоманзо марто седе пек келейгали минек важодемась тынк ютксо – нама, миненек онкстазденть-явозденть аволь седе ламо. | Мы не без меры хвалимся, не чужими трудами, но надеемся, с возрастанием веры вашей, с избытком увеличить в вас удел наш, | erzya | rus | 15 | 54_2Co10 | myv | 54_2Co10_15 |
Сестэ минь тутано Кенярксов кулянть пачтямо лия таркава, тынденк седе васов, ды а карматано прянок шнамо се важодемасонть, конань теизь лиятне сыненст онкстазь-явозь таркасонть. | так чтобы и далее вас проповедывать Евангелие, а не хвалиться готовым в чужом уделе. | erzya | rus | 16 | 54_2Co10 | myv | 54_2Co10_16 |
Кода ёвтазь Сёрмадовкссо:
«Кинь ули мелезэ шнамс эсь прянзо,
кадык шнасы Азоронть эйсэ!» | Хвалящийся хвались о Господе. | erzya | rus | 17 | 54_2Co10 | myv | 54_2Co10_17 |
Эдь кемевикс ансяк се, кинь Азорось шны, аволь се, кие сонсь эсь прянзо шны. | Ибо не тот достоин, кто сам себя хвалит, но кого хвалит Господь. | erzya | rus | 18 | 54_2Co10 | myv | 54_2Co10_18 |
КОРИНФ ОШОНЬ КЕМИКУРОНТЕНЬ ПАВОЛОНЬ ОМБОЦЕ СЁРМАЗО | ВТОРОЕ ПОСЛАНИЕ К КОРИНФЯНАМ | erzya | rus | null | 54_2Co11 | myv | null |
Глава 11 | Глава 11 | erzya | rus | null | 54_2Co11 | myv | null |
Вай, кирдевлинккак тынь монь кором, куш натой мон аламодо чаулан! Энялдан тенк, кирдинк эно! | О, если бы вы несколько были снисходительны к моему неразумию! Но вы и снисходите ко мне. | erzya | rus | 1 | 54_2Co11 | myv | 54_2Co11_1 |
Эдь мон мелявтозь ванстан эйсэнк Пазонь покш мелявкс марто. Мон тынк ладидизь максомс вейке Мирденень – Христоснэнь, конанень монь мелем ванстомс тынк кода ванькс, чумос апак совавто тейтерь. | Ибо я ревную о вас ревностью Божиею; потому что я обручил вас единому мужу, чтобы представить Христу чистою девою. | erzya | rus | 2 | 54_2Co11 | myv | 54_2Co11_2 |
Мон ялатеке пелян: тынккак превенк-арсеманк салавить-колавить Христоснэнь седейшкавань вечкеманть эйстэ – истя, кода гуесь эсь ёжовчисэнзэ манизе Евань. | Но боюсь, чтобы, как змий хитростью своею прельстил Еву, так и ваши умы не повредились, [уклонившись] от простоты во Христе. | erzya | rus | 3 | 54_2Co11 | myv | 54_2Co11_3 |
Эдь тынь парсте кирдтядо сетнень корост, кить сыть ды ёвтнить тенк аволь се Иисустонть, конадо минь тыненк ёвтнинек. Сынь максыть тенк допрок аволь се Оймеялтонть, кона уш тынк эйсэ, ды допрок аволь се Кенярксов кулянть, конань минь тыненк пачтинек! | Ибо если бы кто, придя, начал проповедывать другого Иисуса, которого мы не проповедывали, или если бы вы получили иного Духа, которого не получили, или иное благовестие, которого не принимали, --то вы были бы очень снисходительны [к тому]. | erzya | rus | 4 | 54_2Co11 | myv | 54_2Co11_4 |
Мон, ялатеке, а лован эсь прям мейсэяк седе берянекс неть “покш апостолтнэнь” коряс. | Но я думаю, что у меня ни в чем нет недостатка против высших Апостолов: | erzya | rus | 5 | 54_2Co11 | myv | 54_2Co11_5 |
Паряк, монь аволь сырнень келем, ансяк монь содамочинь домкат. Эряви ёвтамс, весемесэ тынь минек парсте содасамизь. | хотя я и невежда в слове, но не в познании. Впрочем мы во всем совершенно известны вам. | erzya | rus | 6 | 54_2Co11 | myv | 54_2Co11_6 |
Мон эзинь веше кедьстэнк питнень пандома, зярдо пачтинь тенк Пазонь пельде Кенярксов кулянть. Тынк кепедеманк кисэ мон алкиньгавтыя эсь прям. Арази мон теньсэ теинь пежеть? | Согрешил ли я тем, что унижал себя, чтобы возвысить вас, потому что безмездно проповедывал вам Евангелие Божие? | erzya | rus | 7 | 54_2Co11 | myv | 54_2Co11_7 |
Эряви меремс, мон салынь лия кемикуротнень: тыненк важодемань-лездамонь кисэ мон саинь ярмакт сынст пельде. Зярдо мон ульнинь тынк кедьсэ, мон араселинь киненьгак стака канстокс, куш арасьчимгак ульнесь. | Другим церквам я причинял издержки, получая [от них] содержание для служения вам; и, будучи у вас, хотя терпел недостаток, никому не докучал, | erzya | rus | 8 | 54_2Co11 | myv | 54_2Co11_8 |
Весе эрявиксэнть монень макссть кемиця ялгатне, конат састь Македониясто. Мон зярдояк араселинь ды икелепелевгак а улян тыненк стака канстокс! | ибо недостаток мой восполнили братия, пришедшие из Македонии; да и во всем я старался и постараюсь не быть вам в тягость. | erzya | rus | 9 | 54_2Co11 | myv | 54_2Co11_9 |
Ды теньсэ мон каштангалян! Божан-пежетькстан Христосонь видечисэнть, конась эри монь седейсэ: весе Акайянть келес мон киненьгак а лоткавтован те прянь шнамодонть! | По истине Христовой во мне [скажу], что похвала сия не отнимется у меня в странах Ахаии. | erzya | rus | 10 | 54_2Co11 | myv | 54_2Co11_10 |
Мекс эно монь арась мелем улемс тенк канстокс? Паряк, мон тынк а вечктядызь? Мекевланк, Пазось соды, кода мон тынк пек вечктядызь!Мон седе товгак карман тейнеме истя, кода тейнинь. | Почему же [так поступаю]? Потому ли, что не люблю вас? Богу известно! Но как поступаю, так и буду поступать, | erzya | rus | 11 | 54_2Co11 | myv | 54_2Co11_11 |
Теньсэ мон сайса-нельгса прянь шнамо тувталост сетнень, конат покшкавтнезь кортыть, келя сынь теить Пазонь тевенть истя жо, кода миньгак. | чтобы не дать повода ищущим повода, дабы они, чем хвалятся, в том оказались [такими же], как и мы. | erzya | rus | 12 | 54_2Co11 | myv | 54_2Co11_12 |
Неть ломантне – кенгели апостолт, манчиця важодицят, конатне ансяк невтить эсь пряст Христосонь апостолокс. | Ибо таковые лжеапостолы, лукавые делатели, принимают вид Апостолов Христовых. | erzya | rus | 13 | 54_2Co11 | myv | 54_2Co11_13 |
Ды те аволь кодамояк дивсема. Эдь сонсь Сатанаськак невтнекшнесы прянзо валдонь ангелэкс. | И неудивительно: потому что сам сатана принимает вид Ангела света, | erzya | rus | 14 | 54_2Co11 | myv | 54_2Co11_14 |
Истямо ладсо, тененьгак а мезть дивсемс, зярдо сонзэ важонзояк невтить эсь пряст видечинтень важодицякс. Сынст песь, ялатеке, ули истямо: максозь ули тенст эсь чумост кисэ. | а потому не великое дело, если и служители его принимают вид служителей правды; но конец их будет по делам их. | erzya | rus | 15 | 54_2Co11 | myv | 54_2Co11_15 |
Таго кортан тенк: илядо лово монь превтемекс-чавокс! Ды бути ловтадояк монь превтемекс, сестэ максодо монень зярскак улемс истямокс ды моненьгак аламонь-аламонь шнамс прям. | Еще скажу: не почти кто-нибудь меня неразумным; а если не так, то примите меня, хотя как неразумного, чтобы и мне сколько-- нибудь похвалиться. | erzya | rus | 16 | 54_2Co11 | myv | 54_2Co11_16 |
Се, мезе мон ней тыненк ёвтан, нама, аволь Азоронть мелензэ коряс. Монь кортан алкукскак теке превстэ лисезь ломань, бути истямо покш кемема марто шнан эсень прям. | Что скажу, то скажу не в Господе, но как бы в неразумии при такой отважности на похвалу. | erzya | rus | 17 | 54_2Co11 | myv | 54_2Co11_17 |
Зярс ламот шныть пряст те масторлангонь ломантнень ладсо, сестэ монгак шнаса прям. | Как многие хвалятся по плоти, то и я буду хвалиться. | erzya | rus | 18 | 54_2Co11 | myv | 54_2Co11_18 |
Тынь тынсь ловтадо прянк пек превеекс, секскак паро мельсэ кирдтядо превтеметнень корост! | Ибо вы, люди разумные, охотно терпите неразумных: | erzya | rus | 19 | 54_2Co11 | myv | 54_2Co11_19 |
Тынь кирдтядо сетнень корост, кие саи эйсэнк урекс кедензэ алов, тарги-нельги пельденк, покорды эйсэнк, покшкавтни прянзо тынк икеле, ды кие кавани эйсэнк чама ланга. | вы терпите, когда кто вас порабощает, когда кто объедает, когда кто обирает, когда кто превозносится, когда кто бьет вас в лицо. | erzya | rus | 20 | 54_2Co11 | myv | 54_2Co11_20 |
Эсень визьксчис ёвтан: минек эзь сато виенек истя тейнемс тынк марто!Ней мон тень кортан превстэ лисезь ладсо: сень эйсэ, мейсэ лиятнень ули смелчист шнамс пряст, моньгак ули смелчим шнамс прям. | К стыду говорю, что [на это] у нас недоставало сил. А если кто смеет [хвалиться] чем-либо, то (скажу по неразумию) смею и я. | erzya | rus | 21 | 54_2Co11 | myv | 54_2Co11_21 |
Сынь еврейть? Монгак! Сынь Израилень ломанть? Монгак! Сынь Авраамонь раськень поладыцят? Монгак! | Они Евреи? и я. Израильтяне? и я. Семя Авраамово? и я. | erzya | rus | 22 | 54_2Co11 | myv | 54_2Co11_22 |
Сынь Христоснэнь важодицят? Паряк, мон уш допрок превстэ лисинь ды ялатеке ёвтан: мон сындест пек Сонензэ важодян! Мон сындест пек ламо вий путынь Сонензэ важодемантень, сындест ламоксть ульнинь пекстамо кудосо, сындест ламоксть чавозян, сындест сеедьстэ ульнинь кулома лангсо. | Христовы служители? (в безумии говорю:) я больше. Я гораздо более [был] в трудах, безмерно в ранах, более в темницах и многократно при смерти. | erzya | rus | 23 | 54_2Co11 | myv | 54_2Co11_23 |
Еврейтне ветексть керимизь локшонь колоньгемень вейксэ вачкодькссэ, | От Иудеев пять раз дано мне было по сорока [ударов] без одного; | erzya | rus | 24 | 54_2Co11 | myv | 54_2Co11_24 |
рименсетне колмоксть чавимизь палкасо. Весть ульнинь чавозь кевсэ, колмоксть ваякшнынь венчсэ, чи ды ве ютавтынь азаргалиця иневедьсэ. | три раза меня били палками, однажды камнями побивали, три раза я терпел кораблекрушение, ночь и день пробыл во глубине [морской]; | erzya | rus | 25 | 54_2Co11 | myv | 54_2Co11_25 |
Эсень ламо якамон перть мон ульнинь пелемачисэ лейс ваямодо, салыцядо-нельгицядо, пелемачисэ эсь раськенсетнеде ды лия раськенсетнедеяк. Ульнинь пелемачисэ ошсо, ломантеме таркасо ды иневедьсэ. Истя жо пелемачисэ ульнинь кемицякс прянь невтицятнеде. | много раз [был] в путешествиях, в опасностях на реках, в опасностях от разбойников, в опасностях от единоплеменников, в опасностях от язычников, в опасностях в городе, в опасностях в пустыне, в опасностях на море, в опасностях между лжебратиями, | erzya | rus | 26 | 54_2Co11 | myv | 54_2Co11_26 |
Мон кирдинь стакасто важодема ды сизема, апак удо ламо веть, вачочи ды симемань само. Сеедьстэ ютавтынь чить апак ярса, якшамосо ды штапочисэ. | в труде и в изнурении, часто в бдении, в голоде и жажде, часто в посте, на стуже и в наготе. | erzya | rus | 27 | 54_2Co11 | myv | 54_2Co11_27 |
Весе тенде башка, монень эрьва чистэ сакшность ломанть, ды савсь тень мелявтомс весе кемикуротнеде. | Кроме посторонних [приключений], у меня ежедневно стечение [людей], забота о всех церквах. | erzya | rus | 28 | 54_2Co11 | myv | 54_2Co11_28 |
Бути кие лавшо, сестэ монгак мартонзо лавшан. Мон пиян-палан эрьванть кисэ, кинь совавтсызь пежетьс. | Кто изнемогает, с кем бы и я не изнемогал? Кто соблазняется, за кого бы я не воспламенялся? | erzya | rus | 29 | 54_2Co11 | myv | 54_2Co11_29 |
Бути монень сави шнамс прям, сестэ мон прям шнаса эсь лавшочисэнь. | Если должно мне хвалиться, то буду хвалиться немощью моею. | erzya | rus | 30 | 54_2Co11 | myv | 54_2Co11_30 |
Улезэ шназь-чанстязь пингеде пингес минек Иисус Христос Азоронть Тетязо ды Пазозо! Сон соды: мон тесэ а кенгелян. | Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа, благословенный во веки, знает, что я не лгу. | erzya | rus | 31 | 54_2Co11 | myv | 54_2Co11_31 |
Зярдо мон ульнинь Дамаск ошсо, сестэ Арета инязоронть тевень ветицязо кундыксэлимим монь ды кармавтокшнось ванстомс ошонь ортатнень. А монь вальминева нолдымизь кептересэ ошонь пирявксонть кувалт, ды истя мон оргодевинь сонзэ кедь алдо. | В Дамаске областной правитель царя Ареты стерег город Дамаск, чтобы схватить меня; и я в корзине был спущен из окна по стене и избежал его рук. | erzya | rus | 32 | 54_2Co11 | myv | 54_2Co11_32 |
КОРИНФ ОШОНЬ КЕМИКУРОНТЕНЬ ПАВОЛОНЬ ОМБОЦЕ СЁРМАЗО | ВТОРОЕ ПОСЛАНИЕ К КОРИНФЯНАМ | erzya | rus | null | 54_2Co12 | myv | null |
Глава 12 | Глава 12 | erzya | rus | null | 54_2Co12 | myv | null |
КОРИНФ ОШОНЬ КЕМИКУРОНТЕНЬ ПАВОЛОНЬ ОМБОЦЕ СЁРМАЗО | ВТОРОЕ ПОСЛАНИЕ К КОРИНФЯНАМ | erzya | rus | null | 54_2Co13 | myv | null |
Глава 13 | Глава 13 | erzya | rus | null | 54_2Co13 | myv | null |
ГАЛАТИЯНЬ КЕМИКУРОТНЕНЕНЬ ПАВОЛОНЬ СЁРМАЗО | ПОСЛАНИЕ К ГАЛАТАМ | erzya | rus | null | 55_Gal01 | myv | null |
Глава 1 | Глава 1 | erzya | rus | null | 55_Gal01 | myv | null |
Мон, Павол, кона кармась улеме апостолокс аволь ломантнень пельде эли кодамояк ломанень вельде, а вана Иисус Христосонь ды Тетя Пазонть пельде, кона вельмевтизе Иисусонь кулозьстэ, – | Павел Апостол, [избранный] не человеками и не через человека, но Иисусом Христом и Богом Отцем, воскресившим Его из мертвых, | erzya | rus | 1 | 55_Gal01 | myv | 55_Gal01_1 |
кучан шумбракстнемат Галатиянь кемикуротненень, – мон ды весе кемиця ялгатне, конат тесэ мартон. | и все находящиеся со мною братия--церквам Галатийским: | erzya | rus | 2 | 55_Gal01 | myv | 55_Gal01_2 |
Арсян тенк чансть ды седейоймамо минек Тетя Пазонть пельде ды Иисус Христос Азоронть пельде. | благодать вам и мир от Бога Отца и Господа нашего Иисуса Христа, | erzya | rus | 3 | 55_Gal01 | myv | 55_Gal01_3 |
Сон максызе Эсь прянзо минек пежетнень кисэ: истя идемс минек те неень зыянов шканть эйстэ. Теньсэ Сон топавтызе минек Тетя Пазонть мелензэ. | Который отдал Себя Самого за грехи наши, чтобы избавить нас от настоящего лукавого века, по воле Бога и Отца нашего; | erzya | rus | 4 | 55_Gal01 | myv | 55_Gal01_4 |
Улезэ шназь Пазось пингеде пингес! Аминь. | Ему слава во веки веков. Аминь. | erzya | rus | 5 | 55_Gal01 | myv | 55_Gal01_5 |
Мон дивсян сенень, кода курок тынь велявтыде Пазонть эйстэ, кона тердидизь тынк Христосонь седеймарямосонть, ды кармиде молеме допрок лия смустень кулянть мельга. | Удивляюсь, что вы от призвавшего вас благодатью Христовою так скоро переходите к иному благовествованию, | erzya | rus | 6 | 55_Gal01 | myv | 55_Gal01_6 |
Арась кодамояк лия кенярксов куля! Ансяк улить истят ломанть, конат тынк чаракавтыть-тапить ды снартыть коламс Христосто Кенярксов кулянть смустензэ. | которое [впрочем] не иное, а только есть люди, смущающие вас и желающие превратить благовествование Христово. | erzya | rus | 7 | 55_Gal01 | myv | 55_Gal01_7 |
Бути кияк карми пачтямо тыненк аволь се Кенярксов кулянть, конань минь икеле пачтинек тенк, – улиндерян натой те монсь эли менельстэ ангел – улезэ сон сюдозь! | Но если бы даже мы или Ангел с неба стал благовествовать вам не то, что мы благовествовали вам, да будет анафема. | erzya | rus | 8 | 55_Gal01 | myv | 55_Gal01_8 |
Кода икеле кортынек, нейгак таго кортан тыненк: бути кияк карми тенк пачтямо аволь се Кенярксов кулянть, конань тынь уш саинк эсь седеезэнк, улезэ сон сюдозь! | Как прежде мы сказали, [так] и теперь еще говорю: кто благовествует вам не то, что вы приняли, да будет анафема. | erzya | rus | 9 | 55_Gal01 | myv | 55_Gal01_9 |
Кинь пельде мон ней вешнян паро мельть: ломантнень эли Пазонть пельде? Паряк, тынь арсетядо: мон бажан савтомс ломантненень? Бути мон нейгак бажавлинь савтомс ломантненень, сестэ аволинь уле Христосонь важокс. | У людей ли я ныне ищу благоволения, или у Бога? людям ли угождать стараюсь? Если бы я и поныне угождал людям, то не был бы рабом Христовым. | erzya | rus | 10 | 55_Gal01 | myv | 55_Gal01_10 |
Яволявтан тенк, кемиця ялгат: Кенярксов кулясь, конань мон пачтян, аволь ломанень пельде. | Возвещаю вам, братия, что Евангелие, которое я благовествовал, не есть человеческое, | erzya | rus | 11 | 55_Gal01 | myv | 55_Gal01_11 |
Моненьгак сон ульнесь максозь аволь ломантнень пельде, ды кияк сонензэ монь эзимим тонавто. Те Кулянть максызе монень Сонсь Иисус Христос, зярдо невтизе тень Эсь прянзо чартьсэ-неявкссо. | ибо и я принял его и научился не от человека, но через откровение Иисуса Христа. | erzya | rus | 12 | 55_Gal01 | myv | 55_Gal01_12 |
Тынь, нама, марсиде монь эрямодон-аштемадон, зярдо мон ульнинь евреень кемемасо. Сестэ мон пек кежейстэ пансинь Пазонь Кемикуронть ды снартнинь допрок калавтомс-яжамс сонзэ. | Вы слышали о моем прежнем образе жизни в Иудействе, что я жестоко гнал Церковь Божию, и опустошал ее, | erzya | rus | 13 | 55_Gal01 | myv | 55_Gal01_13 |
Евреень кемемасонть мон ульнинь монь иень ялгатнень коряс раськень ломантнень ютксо сехте икеле. Истямо ладсо вельть эрязкалезь ванстынь-топавтынь койтнень, конатнень миненек кадызь покштятне. | и преуспевал в Иудействе более многих сверстников в роде моем, будучи неумеренным ревнителем отеческих моих преданий. | erzya | rus | 14 | 55_Gal01 | myv | 55_Gal01_14 |
Ансяк Пазось, кона кочкимим монь чачомадон икеле ды тердимим Эсь чанстензэ коряс Тензэ важодеме, сайсь мель | Когда же Бог, избравший меня от утробы матери моей и призвавший благодатью Своею, благоволил | erzya | rus | 15 | 55_Gal01 | myv | 55_Gal01_15 |
панжомс монень ды монь вельде Эсь Цёранзо сень кисэ: пачтявлия мон Сонзэ эйстэ Кенярксов кулянть лия раськетненень. Сестэ мон эзинь карма кевкстнеме превть ве ломанень пельдеяк. | открыть во мне Сына Своего, чтобы я благовествовал Его язычникам, --я не стал тогда же советоваться с плотью и кровью, | erzya | rus | 16 | 55_Gal01 | myv | 55_Gal01_16 |
Ды мон эзинь моле Ерусалимев вастовомо сетнень марто, конат теевсть апостолокс мондень икеле. Мекевланк, сеске туинь Аравияв, косто мейле мекев велявтынь Дамаск ошов. | и не пошел в Иерусалим к предшествовавшим мне Апостолам, а пошел в Аравию, и опять возвратился в Дамаск. | erzya | rus | 17 | 55_Gal01 | myv | 55_Gal01_17 |
Мейле, колмо иень ютазь, якинь Ерусалимев вастовомо Петра марто ды ульнинь кедьсэнзэ ансяк кеветеешка чи. | Потом, спустя три года, ходил я в Иерусалим видеться с Петром и пробыл у него дней пятнадцать. | erzya | rus | 18 | 55_Gal01 | myv | 55_Gal01_18 |
Лия апостолтнэде киньгак эзинь нее, минек Азоронть Яков браттонзо башка. | Другого же из Апостолов я не видел [никого], кроме Иакова, брата Господня. | erzya | rus | 19 | 55_Gal01 | myv | 55_Gal01_19 |
Пежетькстан-божан Пазонть икеле: мезде тыненк сёрмадан, те виде, аволь кенгелямо. | А в том, что пишу вам, пред Богом, не лгу. | erzya | rus | 20 | 55_Gal01 | myv | 55_Gal01_20 |
Теде мейле мон туинь Сирия ды Киликия ёнксов. | После сего отошел я в страны Сирии и Киликии. | erzya | rus | 21 | 55_Gal01 | myv | 55_Gal01_21 |
Христосонь кемикуротне, конат Иудеясо, монь а содылимизь. | Церквам Христовым в Иудее лично я не был известен, | erzya | rus | 22 | 55_Gal01 | myv | 55_Gal01_22 |
Сынь мондень ансяк марсесть: «Се, кона икеле пансесь эйсэнек, ней пачти се кемеманть, конань сон икеле калавтсь-яжась!» | а только слышали они, что гнавший их некогда ныне благовествует веру, которую прежде истреблял, -- | erzya | rus | 23 | 55_Gal01 | myv | 55_Gal01_23 |
Ды сынь шнасть Пазонть монь кисэ. | и прославляли за меня Бога. | erzya | rus | 24 | 55_Gal01 | myv | 55_Gal01_24 |
ГАЛАТИЯНЬ КЕМИКУРОТНЕНЕНЬ ПАВОЛОНЬ СЁРМАЗО | ПОСЛАНИЕ К ГАЛАТАМ | erzya | rus | null | 55_Gal02 | myv | null |
Глава 2 | Глава 2 | erzya | rus | null | 55_Gal02 | myv | null |
Мейле, кемнилее иень ютазь, мон таго якинь Ерусалимев Варнава марто ды Титэньгак сайния мартон. | Потом, через четырнадцать лет, опять ходил я в Иерусалим с Варнавою, взяв с собою и Тита. | erzya | rus | 1 | 55_Gal02 | myv | 55_Gal02_1 |
Сонсь Пазось мерсь монень чартензэ-неявксонзо вельде молемс тов. Ды тосо мон ёвтнинь сыненст те Кенярксов кулядонть, конань пачтян лия раськетнень туртов. Башка вастовкшнынь ды кортынь сехте содавикс прявтнэнь марто. Мон истя теинь сень кисэ: илязо ёма стяко икелень ды неень монь важодемась. | Ходил же по откровению, и предложил там, и особо знаменитейшим, благовествование, проповедуемое мною язычникам, не напрасно ли я подвизаюсь или подвизался. | erzya | rus | 2 | 55_Gal02 | myv | 55_Gal02_2 |
Ды вана: сынь натой эзть кармавто теемс киськепень керявтомаяк Титнэнь, кона ульнесь мартон, куш сон – грек. | Но они и Тита, бывшего со мною, хотя и Еллина, не принуждали обрезаться, | erzya | rus | 3 | 55_Gal02 | myv | 55_Gal02_3 |
Минек юткс салава совасть кемицякс прянь невтицят. Сынь яксесть-ванстнесть минек мельга ды се олячинть мельга, кона миненек максозь Христос Иисусонь пельде. Сынст ульнесь мелест мекев велявтомс минек Моисеень Коенть урексчис. | а вкравшимся лжебратиям, скрытно приходившим подсмотреть за нашею свободою, которую мы имеем во Христе Иисусе, чтобы поработить нас, | erzya | rus | 4 | 55_Gal02 | myv | 55_Gal02_4 |
Сынст вешематненень минь прянок эзинек максо ве липкескак сень кисэ: ванстомс тынк туртов Кенярксов кулянть видечинзэ. | мы ни на час не уступили и не покорились, дабы истина благовествования сохранилась у вас. | erzya | rus | 5 | 55_Gal02 | myv | 55_Gal02_5 |
А вана кемикуронь прявтнэ, конатне лововсть содавиксэкс – кить сынь истят ды мезекс ульнесть, монень ялатеке, эдь Пазонть икеле весе ломантне вейкеть – сынь, неть содавикстнэ, мезеяк лия монь пельде эзть вешне. | И в знаменитых чем-либо, какими бы ни были они когда-либо, для меня нет ничего особенного: Бог не взирает на лице человека. И знаменитые не возложили на меня ничего более. | erzya | rus | 6 | 55_Gal02 | myv | 55_Gal02_6 |
Мекевланк, сынь парсте несть: монень максозь Кенярксов кулянть пачтямс лия раськетнень туртов истя жо, кода Петранень – еврейтнень туртов. | Напротив того, увидев, что мне вверено благовестие для необрезанных, как Петру для обрезанных-- | erzya | rus | 7 | 55_Gal02 | myv | 55_Gal02_7 |
Се, Конась Эсь вийсэнзэ теизе Петрань еврейтнень туртов апостолокс, моньгак теимим лия раськетнень туртов апостолокс. | ибо Содействовавший Петру в апостольстве у обрезанных содействовал и мне у язычников, -- | erzya | rus | 8 | 55_Gal02 | myv | 55_Gal02_8 |
Яков, Кефа ды Иоанн, конатнень ловсть кемикуронь юрокс-нежекс, чарькодизь тевенть, кона монень максозь Пазонть чанстензэ коряс. Сестэ сынь максызь монень ды Варнаванень эсь кедест кода вейсэнь тевень теема тешкс. Минь прынек ве мельс: миненек молема лия раськетненень, сыненст – еврейтненень. | и, узнав о благодати, данной мне, Иаков и Кифа и Иоанн, почитаемые столпами, подали мне и Варнаве руку общения, чтобы нам [идти] к язычникам, а им к обрезанным, | erzya | rus | 9 | 55_Gal02 | myv | 55_Gal02_9 |
Сынь энялдсть минек икеле ансяк вейкеде: а стувтнемс Ерусалимень кемикуронь кажовтненень лездамодо, мезенть мон свал покш виень путозь топавтангак. | только чтобы мы помнили нищих, что и старался я исполнять в точности. | erzya | rus | 10 | 55_Gal02 | myv | 55_Gal02_10 |
Зярдо Петра сась Антиокияв, сестэ мон видьстэ кортынь сонзэ каршо, секс мекс сон прянзо ветясь а видестэ. | Когда же Петр пришел в Антиохию, то я лично противостал ему, потому что он подвергался нареканию. | erzya | rus | 11 | 55_Gal02 | myv | 55_Gal02_11 |
Тевесь сеньсэ: Ерусалимстэ Яковонь ломантнень самодо икеле Петра ярснесь-симнесь лия раськень кемицятнень марто вейсэ. Зярдо жо сеть састь Антиокияв, сестэ Петра потась лия раськень кемицятнень эйстэ ды явсь. Сон пелезевсь керявтомань кисэ аштицятнеде. | Ибо, до прибытия некоторых от Иакова, ел вместе с язычниками; а когда те пришли, стал таиться и устраняться, опасаясь обрезанных. | erzya | rus | 12 | 55_Gal02 | myv | 55_Gal02_12 |
Петра мельга истя жо кавто чачосотнень ладсо кармасть ветямо пряст лия еврейтнеяк. Сынст кувалма мик Варнаваяк тусь виде ки лангсто. | Вместе с ним лицемерили и прочие Иудеи, так что даже Варнава был увлечен их лицемерием. | erzya | rus | 13 | 55_Gal02 | myv | 55_Gal02_13 |
Мон неинь: сынь молить аволь виде киява, пурдасть Кенярксов кулянть видечинзэ эйстэ. Секс мон весе кемицятнень марямга меринь Петранень: «Бути тон, еврей, эрят кода лия раськень ломань, аволь еврей ладсо, сестэ мекс тон лия раськенсетнень кармавтат эрямо еврей ладсо?» | Но когда я увидел, что они не прямо поступают по истине Евангельской, то сказал Петру при всех: если ты, будучи Иудеем, живешь по-язычески, а не по-иудейски, то для чего язычников принуждаешь жить по-иудейски? | erzya | rus | 14 | 55_Gal02 | myv | 55_Gal02_14 |
Минь – чачомань коряс еврейть, аволь “лия раськень пежетев ломанть”, кода тенст мерить. | Мы по природе Иудеи, а не из язычников грешники; | erzya | rus | 15 | 55_Gal02 | myv | 55_Gal02_15 |
Ялатеке минь содатано: ломанесь ловови Пазонть икеле чумовтомокс ансяк Иисус Христоснэнь кемеманть вельде, аволь Моисеень Коень топавтоманть вельде. Секс миньгак кемезевинек Христос Иисуснэнь: теевемс чумовтомокс Христоснэнь кемеманть вельде, аволь Коень топавтоманть вельде. Эдь Коень топавтоманть вельде вейкеяк ломань Пазонть икеле чумовтомокс а ловови. | однако же, узнав, что человек оправдывается не делами закона, а только верою в Иисуса Христа, и мы уверовали во Христа Иисуса, чтобы оправдаться верою во Христа, а не делами закона; ибо делами закона не оправдается никакая плоть. | erzya | rus | 16 | 55_Gal02 | myv | 55_Gal02_16 |
Минь бажатано теевемс Пазонть икеле чумовтомокс Христос марто вейсэндямонть кувалт. А вана бути теке марто неяви: миньгак, еврейтне, истят жо пежетевть, – арази сестэ те невти: Христос лезды кастомс пежетенть? Кодаяк аволь! | Если же, ища оправдания во Христе, мы и сами оказались грешниками, то неужели Христос есть служитель греха? Никак. | erzya | rus | 17 | 55_Gal02 | myv | 55_Gal02_17 |
Ансяк бути мон карман одс стявтомо сень, мезенть калавтыя икеле, сестэ теньсэ невтьса: мон – Коень каладыця. | Ибо если я снова созидаю, что разрушил, то сам себя делаю преступником. | erzya | rus | 18 | 55_Gal02 | myv | 55_Gal02_18 |
Коесь ялатеке монь куловтымим, ды секс мон ней Коенть туртов кулозян, Пазонть туртов эрямга. Мон теке крёст лангс вачкодезян Христос марто. | Законом я умер для закона, чтобы жить для Бога. Я сораспялся Христу, | erzya | rus | 19 | 55_Gal02 | myv | 55_Gal02_19 |
Лисни: монь эйсэ ней эри Христос, уш аволь монсь. Зярс мон эрян мода лангонь рунгсонть, мон эрян Пазонь Цёрантень кемеманть вельде. Сон вечксамам монь ды максызе Эсь прянзо монь кисэ. | и уже не я живу, но живет во мне Христос. А что ныне живу во плоти, то живу верою в Сына Божия, возлюбившего меня и предавшего Себя за меня. | erzya | rus | 20 | 55_Gal02 | myv | 55_Gal02_20 |
Мон а ёртса Пазонь чанстенть. Эдь бути Коень топавтоманть вельде тееват чумовтомокс, сестэ Христос кулось стяко! | Не отвергаю благодати Божией; а если законом оправдание, то Христос напрасно умер. | erzya | rus | 21 | 55_Gal02 | myv | 55_Gal02_21 |
ГАЛАТИЯНЬ КЕМИКУРОТНЕНЕНЬ ПАВОЛОНЬ СЁРМАЗО | ПОСЛАНИЕ К ГАЛАТАМ | erzya | rus | null | 55_Gal03 | myv | null |
Глава 3 | Глава 3 | erzya | rus | null | 55_Gal03 | myv | null |
Галатиянь превтеме ломанть! Кие тынк сельмедидизь – а кунсоломс видечинть? Мон жо тынк сельменк икеле вельть чарькодевиксстэ невтия, кода Иисус Христос теке тынк кедьсэ кулось крёст лангсо! | О, несмысленные Галаты! кто прельстил вас не покоряться истине, [вас], у которых перед глазами предначертан был Иисус Христос, [как] [бы] у вас распятый? | erzya | rus | 1 | 55_Gal03 | myv | 55_Gal03_1 |
Ансяк вейкеде ули мелем кевкстемс тынк: Мезень кувалт максозель тенк Пазонь Оймеялтось? Коенть топавтоманзо кувалт эли Христосто кулянть марямонзо кувалт ды тензэ кемеманть кувалт? | Сие только хочу знать от вас: через дела ли закона вы получили Духа, или через наставление в вере? | erzya | rus | 2 | 55_Gal03 | myv | 55_Gal03_2 |
Кода эно тынь теевиде истямо превтемекс! Тынь ушодынк Оймеялтонть вийсэ. Арази ней бажатадо прядомс эсенк вийсэ?! | Так ли вы несмысленны, что, начав духом, теперь оканчиваете плотью? | erzya | rus | 3 | 55_Gal03 | myv | 55_Gal03_3 |
Арази весе, мезенть трокс печтиде, ютась стяко? Тенень мон а кеман! | Столь многое потерпели вы неужели без пользы? О, если бы только без пользы! | erzya | rus | 4 | 55_Gal03 | myv | 55_Gal03_4 |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.