text
stringlengths
0
4.31k
other
stringlengths
0
542
lang
stringclasses
13 values
other_lang
stringclasses
3 values
verse_id
float64
1
176
book_chapter
stringlengths
7
9
lang_code
stringclasses
12 values
book_chapter_verse
stringlengths
9
13
Пазось кази тыненк Оймеялт ды теи ютксонк дивань тевть. Арази Сон тень теи секс, мекс тынь топавттадо Моисеень Коень вешематнень? Арази аволь секс, мекс тынь маринк Христосто кулянть ды кемезевиде тензэ?
Подающий вам Духа и совершающий между вами чудеса через дела ли закона [сие производит], или через наставление в вере?
erzya
rus
5
55_Gal03
myv
55_Gal03_5
Авраамдо, кезэрень ине тетядонок, Сёрмадовкссо ёвтазь: «Сон кемезевсь Пазонтень, ды тень кисэ Пазось ловизе сонзэ чумовтомокс».
Так Авраам поверил Богу, и это вменилось ему в праведность.
erzya
rus
6
55_Gal03
myv
55_Gal03_6
Секскак чарькодеде: Авраамонь алкуксонь эйкакшокс улить сеть, конат кемить.
Познайте же, что верующие суть сыны Авраама.
erzya
rus
7
55_Gal03
myv
55_Gal03_7
Сёрмадовксось уш икелев ёвтызе: Пазось ловсынзе весе раськень ломантнень чумовтомокс кемемань кувалт. Сон васенцеде ёвтызе Кенярксов кулянть Авраамнень: «Тонь вельде весе раськетненень максови чанстямо-баславамо».
И Писание, провидя, что Бог верою оправдает язычников, предвозвестило Аврааму: в тебе благословятся все народы.
erzya
rus
8
55_Gal03
myv
55_Gal03_8
Лисни, Пазось чансти-баслави весень, кие кеми-нежеди лангозонзо, кода Сон икеле чанстизе-баславизе кемиця Авраамоньгак.
Итак верующие благословляются с верным Авраамом,
erzya
rus
9
55_Gal03
myv
55_Gal03_9
А вана сетне, кить нежедить Коень топавтоманть лангс, эрить-аштить сюдома ало. Эдь Сёрмадовкссонть кортави: «Сюдозь эрьвась, кие а топавты весе сень, мезе сёрмадозь Коень книгасонть».
а все, утверждающиеся на делах закона, находятся под клятвою. Ибо написано: проклят всяк, кто не исполняет постоянно всего, что написано в книге закона.
erzya
rus
10
55_Gal03
myv
55_Gal03_10
Коенть топавтома вельде кияк а ловови чумовтомокс Пазонть икеле. Те парсте неяви Сёрмадовксонь валтнэстэ: «Ломанесь, кона кемемань кисэ ловозь чумовтомокс, карми эрямо».
А что законом никто не оправдывается пред Богом, это ясно, потому что праведный верою жив будет.
erzya
rus
11
55_Gal03
myv
55_Gal03_11
Коенть юрсо ашти, нама, аволь кемемась. Мекевланк, Койденть ёвтазь истя: «Ансяк се, кие топавты Коень весе вешематнень, сонзэ вельде карми эрямо».
А закон не по вере; но кто исполняет его, тот жив будет им.
erzya
rus
12
55_Gal03
myv
55_Gal03_12
Ней жо Христос идимизь-менстимизь олячис Коень сюдоманть алдо. Сон саизе Эсь лангозонзо минек таркас те сюдоманть. Теде ёвтазь Сёрмадовкссонть: «Сюдозь эрьвась, кие понгавтозь чувтос».
Христос искупил нас от клятвы закона, сделавшись за нас клятвою--ибо написано: проклят всяк, висящий на древе, --
erzya
rus
13
55_Gal03
myv
55_Gal03_13
Христос теизе тень вана мекс: Авраамнень алтазь чанстямось-баславамось максоволь-сравтневель Христос Иисус вельде лия раськетнень лангаяк, ды Пазонь алтавт Оймеялтось максоволь миненеккак Христоснэнь кемеманок вельде.
дабы благословение Авраамово через Христа Иисуса распространилось на язычников, чтобы нам получить обещанного Духа верою.
erzya
rus
14
55_Gal03
myv
55_Gal03_14
Кемиця ялгат! Невтевксэкс сайтяно эрямонь-аштемань истямо тев. Бути ломанесь тейсь ладямодо кемекстазь конёв, сестэ те конёвось киненьгак а ёртови-а полавтови ды лия мезеяк тозонь уш а путови.
Братия! говорю по [рассуждению] человеческому: даже человеком утвержденного завещания никто не отменяет и не прибавляет [к нему].
erzya
rus
15
55_Gal03
myv
55_Gal03_15
Пазось жо макссь алтамот Авраамнень ды сонзэ буень-раськень поладыцянтень. Сёрмадовксонь те таркасонть ёвтазь аволь “буень поладыцятненень”, кода ламонень, а вана “тонь буень поладыцянтень”, кода вейкенень, те – Христоснэнь.
Но Аврааму даны были обетования и семени его. Не сказано: и потомкам, как бы о многих, но как об одном: и семени твоему, которое есть Христос.
erzya
rus
16
55_Gal03
myv
55_Gal03_16
Теньсэ монь мелем ёвтамс: Коесь, кона лиссь нилесядт колоньгемень иеде мейле, а полавтсы Христосто вейсэньлувонть-ладямонть, конань Пазось кемекстызе икеле. Истямо ладсо Коесь а ёртсы-а ёмавтсы Пазонь максовт алтамонть.
Я говорю то, что завета о Христе, прежде Богом утвержденного, закон, явившийся спустя четыреста тридцать лет, не отменяет так, чтобы обетование потеряло силу.
erzya
rus
17
55_Gal03
myv
55_Gal03_17
Бути Пазонь казнесь максоволь Коенть коряс, сестэ сон а саевель алтамонь коряс. Авраамнень жо Пазось максызе Эсь казнензэ алтамонзо коряс!
Ибо если по закону наследство, то уже не по обетованию; но Аврааму Бог даровал [оное] по обетованию.
erzya
rus
18
55_Gal03
myv
55_Gal03_18
Мезекс сестэ эряви Коесь? Сон путозь мейле, ломантнень пежетест невтемга, ды вийсэнзэ ульнесь се шкас, зярс эзь са Авраамонь буень поладыцясь, конанень максозель алтамось. Коесь максозель-аравтозель ангелтнэнь вельде, мейле Моисей, Пазонть ды ломантнень ютксо тевень якавтыцясь, максызе сонзэ ломантненень.
Для чего же закон? Он дан после по причине преступлений, до времени пришествия семени, к которому [относится] обетование, и преподан через Ангелов, рукою посредника.
erzya
rus
19
55_Gal03
myv
55_Gal03_19
Тевень якавтыцясь эрявкшны ансяк сестэ, зярдо улить вейсэньлувонь-ладямонь кавто теицят. Пазось жо – ськамонзо!
Но посредник при одном не бывает, а Бог один.
erzya
rus
20
55_Gal03
myv
55_Gal03_20
Арази сестэ Коесь ашти Пазонь алтамотнень каршо? Кодаяк аволь! Бути ломантненень максозь улевель истямо кой, кона казевель эрямо, сестэ Пазонть икеле чумовтомочись максоволь весенень, нама, те коенть топавтоманзо кисэ.
Итак закон противен обетованиям Божиим? Никак! Ибо если бы дан был закон, могущий животворить, то подлинно праведность была бы от закона;
erzya
rus
21
55_Gal03
myv
55_Gal03_21
Сёрмадовксось яволявты: весе ломантне аштить ваязь пежеть потс. Секс казнесь, кона ульнесь алтазь ансяк кемеманть коряс, максови Иисус Христоснэнь кемицятненень.
но Писание всех заключило под грехом, дабы обетование верующим дано было по вере в Иисуса Христа.
erzya
rus
22
55_Gal03
myv
55_Gal03_22
Кемеманть самодо икеле минь ульнинек пекстазь Коенть ванстоманзо алов се шкас, зярс эзь яволявтово-панжово те сыця кемемась.
А до пришествия веры мы заключены были под стражею закона, до того [времени], как надлежало открыться вере.
erzya
rus
23
55_Gal03
myv
55_Gal03_23
Истямо ладсо Коесь ульнесь минек трицякс-кастыцякс Христосонь самс: кемеманть коряс миненек чумовтомокс теевемга.
Итак закон был для нас детоводителем ко Христу, дабы нам оправдаться верою;
erzya
rus
24
55_Gal03
myv
55_Gal03_24
Ней уш сась кемемась, ды минь лисинек трицянть-кастыцянть кедензэ алдо.
по пришествии же веры, мы уже не под [руководством] детоводителя.
erzya
rus
25
55_Gal03
myv
55_Gal03_25
Христос Иисуснэнь кемеманть коряс тынь весе теевиде Пазонь эйкакшокс.
Ибо все вы сыны Божии по вере во Христа Иисуса;
erzya
rus
26
55_Gal03
myv
55_Gal03_26
Эдь весе тынь, кить нававтызь-лемдизь пряст, теньсэ вейсэндявиде Христос марто, теке оршавиде Христоссо.
все вы, во Христа крестившиеся, во Христа облеклись.
erzya
rus
27
55_Gal03
myv
55_Gal03_27
Ней уш ялатеке, улят тон еврей эли лия раськень ломань, уре эли олячисэ, цёра эли ава. Весе тынь ней вейкеть, вейсэндязь Христос Иисус вельде.
Нет уже Иудея, ни язычника; нет раба, ни свободного; нет мужеского пола, ни женского: ибо все вы одно во Христе Иисусе.
erzya
rus
28
55_Gal03
myv
55_Gal03_28
Бути тынь Христосонь, сестэ тынь Авраамонь буень-раськень поладыцянзо, ды тыненк максови се, мезенть Пазось алтызе Авраамнень.
Если же вы Христовы, то вы семя Авраамово и по обетованию наследники.
erzya
rus
29
55_Gal03
myv
55_Gal03_29
ГАЛАТИЯНЬ КЕМИКУРОТНЕНЕНЬ ПАВОЛОНЬ СЁРМАЗО
ПОСЛАНИЕ К ГАЛАТАМ
erzya
rus
null
55_Gal04
myv
null
Глава 4
Глава 4
erzya
rus
null
55_Gal04
myv
null
Мон тесэ кортан вана мезде: зярс эйкакш пингесэ се, конань кедьс мейле максови тетянзо уличись, сон мейсэяк а явови уренть эйстэ, кадык сон – весементь лангсо азор.
Еще скажу: наследник, доколе в детстве, ничем не отличается от раба, хотя и господин всего:
erzya
rus
1
55_Gal04
myv
55_Gal04_1
Сон ашти мельганзо якицятнень ды кудоветицятнень кедь ало тетянзо аравтовт шканть самс.
он подчинен попечителям и домоправителям до срока, отцом [назначенного].
erzya
rus
2
55_Gal04
myv
55_Gal04_2
Истя жо миньгак, зярдо ульнинек “эйкакш пингесэ”, ульнинек урексчисэ те мирэнть-масторонть ветиця вийтнень ало.
Так и мы, доколе были в детстве, были порабощены вещественным началам мира;
erzya
rus
3
55_Gal04
myv
55_Gal04_3
Ансяк зярдо топодсь аравтозь шкась, сестэ Пазось кучизе миненек Эсь вейкине тиринь Цёранзо. Сон чачсь ломанекс авань пельде ды эрясь Коенть ало сень кисэ:
но когда пришла полнота времени, Бог послал Сына Своего (Единородного), Который родился от жены, подчинился закону,
erzya
rus
4
55_Gal04
myv
55_Gal04_4
идемс-менстемс минек Коенть алдо олячис ды теемс минек Пазонь эйкакшокс.
чтобы искупить подзаконных, дабы нам получить усыновление.
erzya
rus
5
55_Gal04
myv
55_Gal04_5
Ней уш тыньгак ультядо Пазонь эйкакшокс. Тень невтеманзо кисэ Пазось кучизе весень тынк седейс Эсь Цёранзо Оймеялтонть, конась тердевти Пазонть: «Абба! Тетяй!»
А как вы--сыны, то Бог послал в сердца ваши Духа Сына Своего, вопиющего: `Авва, Отче!'
erzya
rus
6
55_Gal04
myv
55_Gal04_6
Истямо ладсо, ней тон эйкакш, уш аволь уре. Бути тон эйкакшат, сестэ Иисус Христосонь кувалт тонеть максови уличиськак, конань Пазось алтызе-аравтызе Эсь эйкакшонзо туртов.
Посему ты уже не раб, но сын; а если сын, то и наследник Божий через Иисуса Христа.
erzya
rus
7
55_Gal04
myv
55_Gal04_7
Икеле, зярдо тынь а содылинк Пазонть, ульниде урексчисэ сеть вийтнень ало, конат допрок аволь алкуксонь пазт.
Но тогда, не знав Бога, вы служили [богам], которые в существе не боги.
erzya
rus
8
55_Gal04
myv
55_Gal04_8
Ансяк ней тынь домкасто содасынк Пазонть, эли видестэ ёвтамс, Пазось кармась тынк содамонк. Мекс сестэ, эно, тынь таго велявттадо мирэнь-масторонь неть лавшо, лезэвтеме вийтненень! Арази тынк меленк мекев совамс сынст алов урексчис?
Ныне же, познав Бога, или, лучше, получив познание от Бога, для чего возвращаетесь опять к немощным и бедным вещественным началам и хотите еще снова поработить себя им?
erzya
rus
9
55_Gal04
myv
55_Gal04_9
Тынь мик яла ловтадо-тешкстатадо кодат-бути чить, ковт, шкат ды иеть!
Наблюдаете дни, месяцы, времена и годы.
erzya
rus
10
55_Gal04
myv
55_Gal04_10
Мон талнан кисэнк ды пелян: арази монь важодемась тынк туртов тусь варма мельга?
Боюсь за вас, не напрасно ли я трудился у вас.
erzya
rus
11
55_Gal04
myv
55_Gal04_11
Энялдан икеленк, кемиця ялган, уледе истямокс, кодаман мон! Монгак теевинь истямокс, кодат тынь. Тынь монень эзиде тее мезеяк берянь.
Прошу вас, братия, будьте, как я, потому что и я, как вы. Вы ничем не обидели меня:
erzya
rus
12
55_Gal04
myv
55_Gal04_12
Тынь жо содатадо: мон васенцеде Кенярксов кулянть пачтия тенк секс, мекс ульнинь сэредицякс.
знаете, что, [хотя] я в немощи плоти благовествовал вам в первый раз,
erzya
rus
13
55_Gal04
myv
55_Gal04_13
Кадык сестэ монь сэредемась ульнесь монень стака канстокс, тынь ялатеке эзиде безарде-нулгоде эйстэнь. Мекевланк, седейшкава вастымизь монь, теке Пазонь ангелэнть, теке Эсензэ Христос Иисусонь.
но вы не презрели искушения моего во плоти моей и не возгнушались [им], а приняли меня, как Ангела Божия, как Христа Иисуса.
erzya
rus
14
55_Gal04
myv
55_Gal04_14
Ков ёмась ней тынк икелень кецямось-уцяскась! Мон апак кавтолдо яволявтан тынденк: икеле тынь эсь сельменккак таргавлинк ды максовлинк монень, бути тынк сатоволь виенк!
Как вы были блаженны! Свидетельствую о вас, что, если бы возможно было, вы исторгли бы очи свои и отдали мне.
erzya
rus
15
55_Gal04
myv
55_Gal04_15
Арази мон ней теевинь тынк икеле душманокс сень кувалма, мекс кортан тенк видечи?
Итак, неужели я сделался врагом вашим, говоря вам истину?
erzya
rus
16
55_Gal04
myv
55_Gal04_16
Лиятне, нама, свал мелявтыть тынк кисэ, ансяк тень сынь теить аволь паронь арсезь. Сынст мелест явомс тынк монь эйстэ ды теемс тынк эсест кисэ чинек-венек мелявтыцякс.
Ревнуют по вас нечисто, а хотят вас отлучить, чтобы вы ревновали по них.
erzya
rus
17
55_Gal04
myv
55_Gal04_17
Свал вадря се, зярдо кияк мелявты кисэнк паронь арсезь. Кадык истя ули свал, аволь ансяк сестэ, зярдо мон тынк ютксо.
Хорошо ревновать в добром всегда, а не в моем только присутствии у вас.
erzya
rus
18
55_Gal04
myv
55_Gal04_18
Вечкевикс эйдень! Мон одс майсезь чачтан эйсэнк, зярс а теевтядо Христосонь кондямокс.
Дети мои, для которых я снова в муках рождения, доколе не изобразится в вас Христос!
erzya
rus
19
55_Gal04
myv
55_Gal04_19
Вай, бути мон ней улевлинь тынк ютксо! Сестэ тынк марто кортамсто полавтовлия вайгелем. Ней жо превс тень а саеви, мезе теемс мартонк.
Хотел бы я теперь быть у вас и изменить голос мой, потому что я в недоумении о вас.
erzya
rus
20
55_Gal04
myv
55_Gal04_20
Сетне тынк эйстэ, конатнень мелест эрямс Коенть ало, ёвтадо монень: арази тынь а чарькодтядо, мезе корты Коесь?
Скажите мне вы, желающие быть под законом: разве вы не слушаете закона?
erzya
rus
21
55_Gal04
myv
55_Gal04_21
Эдь Койсэнть сёрмадозь: Авраамонь ульнесть кавто цёранзо, вейкесь уре авань пельде, омбоцесь – олячисэ эриця нинзэ пельде.
Ибо написано: Авраам имел двух сынов, одного от рабы, а другого от свободной.
erzya
rus
22
55_Gal04
myv
55_Gal04_22
Уре авань цёрась чачсь истя, кода свал чачить весе эйкакштнэ, а вана олячисэ авань цёрась чачсь Пазонть алтамонзо коряс.
Но который от рабы, тот рожден по плоти; а который от свободной, тот по обетованию.
erzya
rus
23
55_Gal04
myv
55_Gal04_23
Те ёвтамонть ули кекшезь смустезэ: неть кавто аватне аштить кавто вейсэньлувонь-ладямонь невтемакс. Васенце авась Агарь, конань эйкакштнэ чачить урексчис, невти се вейсэньлувонть, кона ульнесь теезь-кемекстазь Синай пандонть лангсо.
В этом есть иносказание. Это два завета: один от горы Синайской, рождающий в рабство, который есть Агарь,
erzya
rus
24
55_Gal04
myv
55_Gal04_24
Агарь вейкетстяви Синай пандонть марто, кона Аравиясо. Сон истя жо невти неень шкань Ерусалименть, кона эсь эйкакшонзо марто эри-ашти урексчисэ.
ибо Агарь означает гору Синай в Аравии и соответствует нынешнему Иерусалиму, потому что он с детьми своими в рабстве;
erzya
rus
25
55_Gal04
myv
55_Gal04_25
Весе минек аванок жо – те менель лангонь Ерусалимесь, кона олячисэ, аволь уре.
а вышний Иерусалим свободен: он--матерь всем нам.
erzya
rus
26
55_Gal04
myv
55_Gal04_26
Сёрмадовкссояк сондензэ ёвтазь: «Кенярдкшнок, эйкакштомо ды ачачтниця ава! Эрьгелезь сеерек ды кецнек, чачтома пиштемань-майсемань асодыця! Эдь мирдевтементь ламо эйкакшонзо, мик седе ламо мирде мартонть коряс».
Ибо написано: возвеселись, неплодная, нерождающая; воскликни и возгласи, не мучившаяся родами; потому что у оставленной гораздо более детей, нежели у имеющей мужа.
erzya
rus
27
55_Gal04
myv
55_Gal04_27
Минь, кемиця ялган, – истят эйкакшт, конат чачозь алтамонь коряс, Исак ладсо.
Мы, братия, дети обетования по Исааку.
erzya
rus
28
55_Gal04
myv
55_Gal04_28
Сестэ ульнесь истя: ломанень вийсэ чачозь эйкакшось пансесь Пазонь Оймеялтонь вийсэ чачозенть. Истя моли нейгак.
Но, как тогда рожденный по плоти гнал [рожденного] по духу, так и ныне.
erzya
rus
29
55_Gal04
myv
55_Gal04_29
Мезе эно корты Сёрмадовксось? «Паник уре аванть цёранзо марто! Уре авань цёрантень мезеяк а ули максозь. Тетянть ули-парозо кадови ансяк олячисэ аванть цёранзо туртов».
Что же говорит Писание? Изгони рабу и сына ее, ибо сын рабы не будет наследником вместе с сыном свободной.
erzya
rus
30
55_Gal04
myv
55_Gal04_30
Секскак, кемиця ялган, вана истя: минь олячисэ авань эйкакшт, аволь уре авань!
Итак, братия, мы дети не рабы, но свободной.
erzya
rus
31
55_Gal04
myv
55_Gal04_31
ГАЛАТИЯНЬ КЕМИКУРОТНЕНЕНЬ ПАВОЛОНЬ СЁРМАЗО
ПОСЛАНИЕ К ГАЛАТАМ
erzya
rus
null
55_Gal05
myv
null
Глава 5
Глава 5
erzya
rus
null
55_Gal05
myv
null
ГАЛАТИЯНЬ КЕМИКУРОТНЕНЕНЬ ПАВОЛОНЬ СЁРМАЗО
ПОСЛАНИЕ К ГАЛАТАМ
erzya
rus
null
55_Gal06
myv
null
Глава 6
Глава 6
erzya
rus
null
55_Gal06
myv
null
ЭФЕС ОШОНЬ КЕМИКУРОНТЕНЬ ПАВОЛОНЬ СЁРМАЗО
ПОСЛАНИЕ К ЕФЕСЯНАМ
erzya
rus
null
56_Eph01
myv
null
Глава 1
Глава 1
erzya
rus
null
56_Eph01
myv
null
Павол, Пазонть мелензэ коряс Иисус Христосонь апостолось, кучи шумбракстнемат Пазонь ломантненень, конат эрить Эфессэ ды ванстыть Христос Иисуснэнь кемемачист.
Павел, волею Божиею Апостол Иисуса Христа, находящимся в Ефесе святым и верным во Христе Иисусе:
erzya
rus
1
56_Eph01
myv
56_Eph01_1
Улезэ тенк чансть ды седейоймамо Пазонть, минек Тетянть пельде, ды Иисус Христос Азоронть пельде!
благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа.
erzya
rus
2
56_Eph01
myv
56_Eph01_2
Улезэ шназь-чанстязь минек Иисус Христос Азоронть Пазозо ды Тетязо! Сон менель лангсто чанстимизь-баславимизь минек оймеялтонь весе чанстямотнесэ. Тень Сон теизе Христос марто минек вейсэндямонть вельде.
Благословен Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа, благословивший нас во Христе всяким духовным благословением в небесах,
erzya
rus
3
56_Eph01
myv
56_Eph01_3
Мирэнть-масторонть теемадо икеле Пазось кочкимизь минек Христос марто вейсэндямонть вельде. Истя минь ультяно Сонензэ алтазекс ды асатыкстэмекс-ачумондовицякс Сонзэ икеле вечкемасо.
так как Он избрал нас в Нем прежде создания мира, чтобы мы были святы и непорочны пред Ним в любви,
erzya
rus
4
56_Eph01
myv
56_Eph01_4
Сон истя жо, уш икеле, аравтымизь минек улемс Сонзэ эйкакшокс Иисус Христос вельде. Вана истямо Сонзэ паро мелезэ ды арсемазо.
предопределив усыновить нас Себе чрез Иисуса Христа, по благоволению воли Своей,
erzya
rus
5
56_Eph01
myv
56_Eph01_5
Эрьга, шнасынек Сонзэ ине чанстензэ-седеймарямонзо кисэ, конатнесэ Сон сюпавсто казимизь вечкевикс Цёранзо вельде!
в похвалу славы благодати Своей, которою Он облагодатствовал нас в Возлюбленном,
erzya
rus
6
56_Eph01
myv
56_Eph01_6
Христосонь веренть вельде, Сонзэ марто вейсэндямонть вельде, минь идезь-рамазь олячис, лиякс, нолдазь пежетенек. Истямо певтеме покш Сонзэ чанстесь!
в Котором мы имеем искупление Кровию Его, прощение грехов, по богатству благодати Его,
erzya
rus
7
56_Eph01
myv
56_Eph01_7
Те чанстенть Пазось валызе минек лангс чудикерькссэ эрьва кодамо превейчисэ ды содамочисэ.
каковую Он в преизбытке даровал нам во всякой премудрости и разумении,
erzya
rus
8
56_Eph01
myv
56_Eph01_8
Сон панжизе миненек Эсь салавань арсеманзо, конань Сон Эсензэ паро меленть коряс уш икелев путызе-ладизе топавтомс Христос вельде.
открыв нам тайну Своей воли по Своему благоволению, которое Он прежде положил в Нем,
erzya
rus
9
56_Eph01
myv
56_Eph01_9
Те арсемась, конань Пазось карми топавтомо, зярдо сы шкась, вана кодамо: вейсэндямс весементь, мезе ули моданть лангсо ды менеленть лангсо, ды максомс Христосонь кедь алов.
в устроении полноты времен, дабы все небесное и земное соединить под главою Христом.
erzya
rus
10
56_Eph01
myv
56_Eph01_10
Христос вельде миненек максозь уцяска улемс Пазонь кочкавт ломанекс. Те уш икелев ульнесь аравтозь миненек Пазонть арсеманзо коряс, кие весементь топавты Эсензэ мелензэ ды путоманзо коряс.
В Нем мы и сделались наследниками, быв предназначены [к тому] по определению Совершающего все по изволению воли Своей,
erzya
rus
11
56_Eph01
myv
56_Eph01_11
Секс миненек, кить васенцекс кармасть нежедеме Христос лангс, эряви эрямс Пазонь инексчинть шнамонзо кисэ.
дабы послужить к похвале славы Его нам, которые ранее уповали на Христа.
erzya
rus
12
56_Eph01
myv
56_Eph01_12
Тыньгак маринк видечинь валонть, Кенярксов кулянть, конань вельде тынь идезтядо. Ней тынь кемтядо Христоснэнь, ды Сонзэ вельде Пазось максызе тыненк Эсь тешксэнзэ, алтазь Иневанькс Оймеялтонть.
В Нем и вы, услышав слово истины, благовествование вашего спасения, и уверовав в Него, запечатлены обетованным Святым Духом,
erzya
rus
13
56_Eph01
myv
56_Eph01_13
Те Оймеялтось ашти минек туртов алтазь уцясканть кемекстамокс. Оймеялтось истя жо кемевти: Пазось олякстомтсынзе Эсь ломанензэ, Сонзэ инексчинть шнамонзо кисэ.
Который есть залог наследия нашего, для искупления удела [Его], в похвалу славы Его.
erzya
rus
14
56_Eph01
myv
56_Eph01_14
Вана секс монгак, зярдо маринь Иисус Азоронтень тынк кемемадонк ды Пазонь весе ломантнень вечкемадонк,
Посему и я, услышав о вашей вере во Христа Иисуса и о любви ко всем святым,
erzya
rus
15
56_Eph01
myv
56_Eph01_15
апак лотксе ёвтнян сюкпря Пазонтень тынк кисэ, мельс ледстнян тынк эсень озноматнесэ.
непрестанно благодарю за вас [Бога], вспоминая о вас в молитвах моих,
erzya
rus
16
56_Eph01
myv
56_Eph01_16
Кадык минек Иисус Христос Азоронть Пазось, инексчинь Тетясь, кази тыненк превс совавтыця Оймеялт, конась панжсы тенк, кода содамс-чарькодемс Сонзэ.
чтобы Бог Господа нашего Иисуса Христа, Отец славы, дал вам Духа премудрости и откровения к познанию Его,
erzya
rus
17
56_Eph01
myv
56_Eph01_17
Кадык Пазось валдомтсынзе седеенк сельмензэ. Сестэ тынь несынк, кодамо седеень нежедемас Сон тынк тердидизь, кодамо сюпав ды мазый се алтазь уцяскась, конань тынь явсынк Сонзэ ломантнень марто,
и просветил очи сердца вашего, дабы вы познали, в чем состоит надежда призвания Его, и какое богатство славного наследия Его для святых,
erzya
rus
18
56_Eph01
myv
56_Eph01_18
ды кодамо аонкставиця покш Сонзэ виесь, кона максозь миненек, Христоснэнь кемицятненень. Вана те – се ине виесь,
и как безмерно величие могущества Его в нас, верующих по действию державной силы Его,
erzya
rus
19
56_Eph01
myv
56_Eph01_19
конань вельде Пазось кулозьстэ вельмевтизе Христосонь ды озавтызе Сонзэ менель лангсо Эсь вить кедензэ ёнов.
которою Он воздействовал во Христе, воскресив Его из мертвых и посадив одесную Себя на небесах,
erzya
rus
20
56_Eph01
myv
56_Eph01_20
Тосо Сон ашти седеяк сэрейстэ весе прявтнэде ды азорксчитнеде, вийтнеде ды ветицятнеде. Сонзэ лемезэяк сэрейде сэрей весе ёвтавиця лемтнеде, аволь ансяк неень шкане, истя жо сыця шкастояк.
превыше всякого Начальства, и Власти, и Силы, и Господства, и всякого имени, именуемого не только в сем веке, но и в будущем,
erzya
rus
21
56_Eph01
myv
56_Eph01_21
Ды Пазось весементь путызе Христосонь пильге алов ды аравтызе Сонзэ, весеме лангсо Азоронть, Кемикуронть прякс.
и все покорил под ноги Его, и поставил Его выше всего, главою Церкви,
erzya
rus
22
56_Eph01
myv
56_Eph01_22
Кемикурось жо – Христосонь рунгозо ды Сонзэ пешксечизэ, кие Эсензэ эйсэ пешти весень ды весементь.
которая есть Тело Его, полнота Наполняющего все во всем.
erzya
rus
23
56_Eph01
myv
56_Eph01_23
ЭФЕС ОШОНЬ КЕМИКУРОНТЕНЬ ПАВОЛОНЬ СЁРМАЗО
ПОСЛАНИЕ К ЕФЕСЯНАМ
erzya
rus
null
56_Eph02
myv
null
Глава 2
Глава 2
erzya
rus
null
56_Eph02
myv
null
Тынь икеле ульниде кулозь эсь зыянов тевенк ды пежетенк кувалт,
И вас, мертвых по преступлениям и грехам вашим,
erzya
rus
1
56_Eph02
myv
56_Eph02_1
конатнень потсо тынь зярдо-бути эриде те пингенть берянь койтнень коряс. Сестэ тынь ульниде коштсо улиця апаро оймеялтнэнь прявтост кедь ало, се оймеялтонть, кона нейгак теи эсь тевензэ Пазонь акунсолыцятнень эйсэ.
в которых вы некогда жили, по обычаю мира сего, по [воле] князя, господствующего в воздухе, духа, действующего ныне в сынах противления,
erzya
rus
2
56_Eph02
myv
56_Eph02_2
Сынст ютксо весе миньгак истя жо эринек колазь обуцянок мельтнень коряс, топавтынек эсенек рунгонь ды превень бажамотнень. Секс миньгак те обуцянок кисэ, весе лиятнень ладсо, ульнинек Пазонь кеженть ало.
между которыми и мы все жили некогда по нашим плотским похотям, исполняя желания плоти и помыслов, и были по природе чадами гнева, как и прочие,
erzya
rus
3
56_Eph02
myv
56_Eph02_3
А вана Пазонть седеймарямозо сюпав ды вечкемазо, конань Сон панжизе-путызе миненек, ине!
Бог, богатый милостью, по Своей великой любви, которою возлюбил нас,
erzya
rus
4
56_Eph02
myv
56_Eph02_4
Секс Сон теимизь минек, зыянов тевенек кувалт кулозтнень, эрицякс Христос марто вейсэ. Сонзэ чанстензэ коряс тыньгак идезтядо!
и нас, мертвых по преступлениям, оживотворил со Христом, --благодатью вы спасены, --
erzya
rus
5
56_Eph02
myv
56_Eph02_5
Христос Иисус марто вейсэ Сон вельмевтимизь минек ды озавтымизь минеккак Сонзэ марто вейсэ менель лангс.
и воскресил с Ним, и посадил на небесах во Христе Иисусе,
erzya
rus
6
56_Eph02
myv
56_Eph02_6
Истя Сон невтизе весе сыця пингень ломантненень Эсь чанстензэ аонкставиця сюпавчинть се ине парочисэнть, конань Сон максызе миненек Христос Иисус вельде.
дабы явить в грядущих веках преизобильное богатство благодати Своей в благости к нам во Христе Иисусе.
erzya
rus
7
56_Eph02
myv
56_Eph02_7
Сонзэ чанстензэ коряс, кемеманк вельде, тынь идезтядо! Тень теинк аволь тынь, те – Пазонь казне!
Ибо благодатью вы спасены через веру, и сие не от вас, Божий дар:
erzya
rus
8
56_Eph02
myv
56_Eph02_8
Те идемась аволь тевень кисэ, секскак кияк теньсэ илязо шна эсь прянзо!
не от дел, чтобы никто не хвалился.
erzya
rus
9
56_Eph02
myv
56_Eph02_9
Эдь миньгак Пазонь теевкст. Сон теимизь минек Христос Иисус марто вейсэндямонть вельде паро тевс, конатнень Сон уш икеле анокстынзе миненек топавтомс.
Ибо мы--Его творение, созданы во Христе Иисусе на добрые дела, которые Бог предназначил нам исполнять.
erzya
rus
10
56_Eph02
myv
56_Eph02_10
Тынь чачомань коряс лия раськень ломанть. Тынк ловильть “апак керявтокс” сетне, конатненень мерить “керявтозь” рунгосост кедьсэ теезь киськепень керявтомань коряс. Секс кирдеде мельсэнк, кодамокс тынь ульниде икеле.
Итак помните, что вы, некогда язычники по плоти, которых называли необрезанными так называемые обрезанные плотским [обрезанием], совершаемым руками,
erzya
rus
11
56_Eph02
myv
56_Eph02_11