text
stringlengths 0
4.31k
| other
stringlengths 0
542
| lang
stringclasses 13
values | other_lang
stringclasses 3
values | verse_id
float64 1
176
⌀ | book_chapter
stringlengths 7
9
| lang_code
stringclasses 12
values | book_chapter_verse
stringlengths 9
13
⌀ |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Уледе эсь эрямо лувсонк Христосто Кенярксов кулянть сэрейчинзэ аштицякс! Сень лангс апак вано, саван мон тенк эли а саван, ялатеке мон неевлинь-марявлинь ды содавлинь эйстэнк: тынь аштетядо лавтовдо лавтовс ды весе вейсэ тюртядо-важодтядо се кемеманть кисэ, конань юрокс ашти Кенярксов кулясь. | Только живите достойно благовествования Христова, чтобы мне, приду ли я и увижу вас, или не приду, слышать о вас, что вы стоите в одном духе, подвизаясь единодушно за веру Евангельскую, | erzya | rus | 27 | 57_Php01 | myv | 57_Php01_27 |
Ды киненьгак каршо молицятнень эйстэ илинк максо эсь прянк тандавтнемс. Истямо тынк смелчись ули сыненст ёмамонь тешксэкс, тыненк жо – идемань тешксэкс, кона сы Пазонть пельде. | и не страшитесь ни в чем противников: это для них есть предзнаменование погибели, а для вас--спасения. И сие от Бога, | erzya | rus | 28 | 57_Php01 | myv | 57_Php01_28 |
Эдь тыненк максозь чансть аволь ансяк кемемс Христоснэнь, а вана натой кисэнзэ пиштемскак. | потому что вам дано ради Христа не только веровать в Него, но и страдать за Него | erzya | rus | 29 | 57_Php01 | myv | 57_Php01_29 |
Эдь истя тыньгак ветятадо секе жо важодеманть-тюреманть, конань зярдо-бути мон ветинь тынк сельменк икеле. Кода тынь марятадо, мон ветян сонзэ нейгак. | таким же подвигом, какой вы видели во мне и ныне слышите о мне. | erzya | rus | 30 | 57_Php01 | myv | 57_Php01_30 |
ФИЛИППА ОШОНЬ КЕМИКУРОНТЕНЬ ПАВОЛОНЬ СЁРМАЗО | ПОСЛАНИЕ К ФИЛИППИЙЦАМ | erzya | rus | null | 57_Php02 | myv | null |
Глава 2 | Глава 2 | erzya | rus | null | 57_Php02 | myv | null |
Бути Христос марто вейсэндямось максы тенк вий, бути Сонзэ вечкемась кенярдовты-оймавты тынк, бути тынк ули вейсэньгалема Пазонь Оймеялтонть марто, бути тынь путтадо седеймарямо ды мелявкс вейкенк-вейкенк туртов, | Итак, если [есть] какое утешение во Христе, если [есть] какая отрада любви, если [есть] какое общение духа, если [есть] какое милосердие и сострадательность, | erzya | rus | 1 | 57_Php02 | myv | 57_Php02_1 |
сестэ монь кенярксом пештинк пряс сеньсэ: улезэ ютксонк вейке мель. Вейкетьстэ вечкеде вейкенк-вейкенк эйсэ, вейсэндядо оймесэнк-седейсэнк, ды бажамонк-арсеманк улест вейкеть. | то дополните мою радость: имейте одни мысли, имейте ту же любовь, будьте единодушны и единомысленны; | erzya | rus | 2 | 57_Php02 | myv | 57_Php02_2 |
Мезеяк илядо тейне эсь меленк витеманзо кисэ ды прянк невтеманзо кисэ. Мекевланк, апак покшкавтне ловодо лиянть эстеденк вадрякс. | ничего [не делайте] по любопрению или по тщеславию, но по смиренномудрию почитайте один другого высшим себя. | erzya | rus | 3 | 57_Php02 | myv | 57_Php02_3 |
Кадык эрьвась эйстэнк мелявты аволь ансяк эсь прядонзо, истя жо лиятнедеяк. | Не о себе [только] каждый заботься, но каждый и о других. | erzya | rus | 4 | 57_Php02 | myv | 57_Php02_4 |
Кадык тынк меленк-арсеманк вейкенк-вейкенк туртов кармить улеме Христос Иисусонь кондят: | Ибо в вас должны быть те же чувствования, какие и во Христе Иисусе: | erzya | rus | 5 | 57_Php02 | myv | 57_Php02_5 |
Сонзэ свал ульнесь Пазонь чачозо,
ансяк Сон вийсэ эзь кирде Пазонть марто Эсензэ вейкетьксчинть. | Он, будучи образом Божиим, не почитал хищением быть равным Богу; | erzya | rus | 6 | 57_Php02 | myv | 57_Php02_6 |
Мекевланк, Сон Эсь мелензэ коряс кадызе весементь,
теевсь урень кондямокс ды чачсь ломанекс.
Сон весемесэ ульнесь ломань ёнов молицякс. | но уничижил Себя Самого, приняв образ раба, сделавшись подобным человекам и по виду став как человек; | erzya | rus | 7 | 57_Php02 | myv | 57_Php02_7 |
Сон вишкиньгавтызе-алкиньгавтызе Эсь прянзо
ды ульнесь кунсолыцякс куломазонзо –
натой крёст лангсо куломазонзо. | смирил Себя, быв послушным даже до смерти, и смерти крестной. | erzya | rus | 8 | 57_Php02 | myv | 57_Php02_8 |
Тень кисэ Пазось кепедизе Сонзэ весемеде сэрейстэ
ды казсь Тензэ лем, конась весе лемтнеде ине. | Посему и Бог превознес Его и дал Ему имя выше всякого имени, | erzya | rus | 9 | 57_Php02 | myv | 57_Php02_9 |
Секс Иисусонь лементь инексчинзэ икелев весе прыть кумажа лангс
менель лангсояк, масторлангсояк ды мода потсояк, | дабы пред именем Иисуса преклонилось всякое колено небесных, земных и преисподних, | erzya | rus | 10 | 57_Php02 | myv | 57_Php02_10 |
ды эрьва келесь ёвты: Иисус Христос – Азоро.
Те весе – Тетя Пазонть шнамос. | и всякий язык исповедал, что Господь Иисус Христос в славу Бога Отца. | erzya | rus | 11 | 57_Php02 | myv | 57_Php02_11 |
Истя, монь вечкевиксэнь, тынь свал ульниде монь кунсолыцят, зярдо ульнинь мартонк. А вана ней, зярдо мон мартонк арасян, уледе седеяк кунсолыцякс! Пазонь мельде пелезь ды талнозь тееде весементь эсенк идеманк кисэ, | Итак, возлюбленные мои, как вы всегда были послушны, не только в присутствии моем, но гораздо более ныне во время отсутствия моего, со страхом и трепетом совершайте свое спасение, | erzya | rus | 12 | 57_Php02 | myv | 57_Php02_12 |
секс мекс тынк эйсэ важоди Сонсь Пазось, кона Эсь паро арсеманзо коряс сыргозти тынк мельтнень ды тевтнень. | потому что Бог производит в вас и хотение и действие по [Своему] благоволению. | erzya | rus | 13 | 57_Php02 | myv | 57_Php02_13 |
Весементь тееде эсь юткованк апак пелькста ды апак кавтолдо. | Всё делайте без ропота и сомнения, | erzya | rus | 14 | 57_Php02 | myv | 57_Php02_14 |
Сестэ тынь ультядо ачумондовицякс ды ваньксэкс, Пазонь асатыкстэме эйкакшокс, конат эрить неень пингень колазь ды пежетев ломантнень ютксо. Сияждодо сынст ютксо истя, кода менель лангсо тештетне! | чтобы вам быть неукоризненными и чистыми, чадами Божиими непорочными среди строптивого и развращенного рода, в котором вы сияете, как светила в мире, | erzya | rus | 15 | 57_Php02 | myv | 57_Php02_15 |
Истямо ладсо, кандодо эрямонь максыця Кулянть! Ды сестэ, Христосонь само чистэнть, мон шнаса прям тынк эйсэ: аволь стяко мон чиия монень онкстазь кинть, аволь стяко маштыя вием те важодемасонть! | содержа слово жизни, к похвале моей в день Христов, что я не тщетно подвизался и не тщетно трудился. | erzya | rus | 16 | 57_Php02 | myv | 57_Php02_16 |
А вана бути монень сави максомс мик эрямомгак, кода топавтома се аноксонтень ды важодемантень, конань Пазонтень теи тынк кемемась, сестэяк мон карман кенярдомо ды карман кенярдомо тынк марто вейсэ! | Но если я и соделываюсь жертвою за жертву и служение веры вашей, то радуюсь и сорадуюсь всем вам. | erzya | rus | 17 | 57_Php02 | myv | 57_Php02_17 |
Кенярдкшнодо тыньгак, кенярдкшнодо монь марто вейсэ! | О сем самом и вы радуйтесь и сорадуйтесь мне. | erzya | rus | 18 | 57_Php02 | myv | 57_Php02_18 |
Монь ули седейнежедьксэм: бути тень мери Иисус Азорось, паряк, курок кучса тенк Тимофеень. Сестэ моньгак ойми-кенярды седеем, зярдо марян, кода молить тынк тевенк. | Надеюсь же в Господе Иисусе вскоре послать к вам Тимофея, дабы и я, узнав о ваших обстоятельствах, утешился духом. | erzya | rus | 19 | 57_Php02 | myv | 57_Php02_19 |
Эдь монь арась лия, Тимофеень кондямо, ве мельсэ арсиця ломанем, кона седейшкава мелявтоволь тынк кисэ. | Ибо я не имею никого равно усердного, кто бы столь искренно заботился о вас, | erzya | rus | 20 | 57_Php02 | myv | 57_Php02_20 |
Весе лиятне вешнить ансяк эсест туртов, ды аволь сень, кода важодемс Иисус Христоснэнь. | потому что все ищут своего, а не того, что [угодно] Иисусу Христу. | erzya | rus | 21 | 57_Php02 | myv | 57_Php02_21 |
Тынь тынсь содатадо, кодамо кемевиксэкс невтизе прянзо те ломанесь: сон Кенярксов кулянть кисэ важодсь мартон, кода цёра тетянзо марто. | А его верность вам известна, потому что он, как сын отцу, служил мне в благовествовании. | erzya | rus | 22 | 57_Php02 | myv | 57_Php02_22 |
Истя, монь ули седейнежедьксэм: кучса сонзэ сеске жо, зярдо ансяк карман содамо, мезе лиси монь тевтнень марто. | Итак я надеюсь послать его тотчас же, как скоро узнаю, что будет со мною. | erzya | rus | 23 | 57_Php02 | myv | 57_Php02_23 |
Истямо ладсо, мон домкасто кеман: бути тень мери Азорось, курок монськак сан тенк. | Я уверен в Господе, что и сам скоро приду к вам. | erzya | rus | 24 | 57_Php02 | myv | 57_Php02_24 |
Мон ловия эрявиксэкс кучомс тыненк мекев минек кемиця ялганть Эпафродитэнь. Сон монь марто важодицям ды вейсэнь тевенек кисэ аштиця ялгам, конань тынь кучокшнынк монень лездыцякс, зярдо те монень эрявкшнось. | Впрочем я почел нужным послать к вам Епафродита, брата и сотрудника и сподвижника моего, а вашего посланника и служителя в нужде моей, | erzya | rus | 25 | 57_Php02 | myv | 57_Php02_25 |
А ней тынь мариде сонзэ сэредемадо. Секс сон пек ризны-тошнакали тынк кисэ, тарка-эзем эстензэ а мукшны. | потому что он сильно желал видеть всех вас и тяжко скорбел о том, что до вас дошел слух о его болезни. | erzya | rus | 26 | 57_Php02 | myv | 57_Php02_26 |
Те виде, сон кармась сэредеме ды цють эзь куло. А вана Пазось путсь тензэ седеймарямо ды аволь ансяк сонензэ, нама, моненьгак. Эдь Сонзэ арасель мелезэ седеяк стакалгавтомс монь ризксэнть-мелявксонть. | Ибо он был болен при смерти; но Бог помиловал его, и не его только, но и меня, чтобы не прибавилась мне печаль к печали. | erzya | rus | 27 | 57_Php02 | myv | 57_Php02_27 |
Секскак мон кучса Эпафродитэнь тыненк мекев ды пек куроксто! Тень кувалт тыненккак карми улеме кеняркс, зярдо таго сонзэ несынк, ды моньгак машты вейке ризксэм. | Посему я скорее послал его, чтобы вы, увидев его снова, возрадовались, и я был менее печален. | erzya | rus | 28 | 57_Php02 | myv | 57_Php02_28 |
Истя, инеськеть, вастынк сонзэ кенярдозь, кода Азоронтень кемиця. Ловодо истят ломантнень. | Примите же его в Господе со всякою радостью, и таких имейте в уважении, | erzya | rus | 29 | 57_Php02 | myv | 57_Php02_29 |
Сон Христосонь тевенть кисэ ульнесь кулома лангсо. Сон эзь пеле путомс эсь эрямонзо монень лездамонть кисэ, кона тыненк эзь максово монень. | ибо он за дело Христово был близок к смерти, подвергая опасности жизнь, дабы восполнить недостаток ваших услуг мне. | erzya | rus | 30 | 57_Php02 | myv | 57_Php02_30 |
ФИЛИППА ОШОНЬ КЕМИКУРОНТЕНЬ ПАВОЛОНЬ СЁРМАЗО | ПОСЛАНИЕ К ФИЛИППИЙЦАМ | erzya | rus | null | 57_Php03 | myv | null |
Глава 3 | Глава 3 | erzya | rus | null | 57_Php03 | myv | null |
ФИЛИППА ОШОНЬ КЕМИКУРОНТЕНЬ ПАВОЛОНЬ СЁРМАЗО | ПОСЛАНИЕ К ФИЛИППИЙЦАМ | erzya | rus | null | 57_Php04 | myv | null |
Глава 4 | Глава 4 | erzya | rus | null | 57_Php04 | myv | null |
КОЛОССА ОШОНЬ КЕМИКУРОНТЕНЬ ПАВОЛОНЬ СЁРМАЗО | ПОСЛАНИЕ К КОЛОССЯНАМ | erzya | rus | null | 58_Col01 | myv | null |
Глава 1 | Глава 1 | erzya | rus | null | 58_Col01 | myv | null |
Павол, Пазонь мелень коряс Иисус Христосонь апостолось, ды Тимофей, кемиця ялганок, кучить шумбракстнемат | Павел, волею Божиею Апостол Иисуса Христа, и Тимофей брат, | erzya | rus | 1 | 58_Col01 | myv | 58_Col01_1 |
Пазонь ломантненень, Христос Иисус марто вейсэндязь кемевикс ялгатненень, конат эрить Колосса ошсо. | находящимся в Колоссах святым и верным братиям во Христе Иисусе: | erzya | rus | 2 | 58_Col01 | myv | 58_Col01_2 |
Улезэ тенк чансть ды седейоймамо Пазонть, минек Тетянть, пельде, ды Иисус Христос Азоронть пельде! Тынк кисэ эсь озномасонок минь свал ёвтатано сюкпря минек Иисус Христос Азоронть Пазонстэнь ды Тетянстэнь. | благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа. Благодарим Бога и Отца Господа нашего Иисуса Христа, всегда молясь о вас, | erzya | rus | 3 | 58_Col01 | myv | 58_Col01_3 |
Эдь минь маринек Христос Иисуснэнь тынк кемемадонк ды Пазонь весе ломантнень туртов вечкемадонк. | услышав о вере вашей во Христа Иисуса и о любви ко всем святым, | erzya | rus | 4 | 58_Col01 | myv | 58_Col01_4 |
Те кемеманть ды вечкеманть чачты се седейнежедьксэсь, конань топавтомазо учи тынк менель лангсо. Те седейнежедьксэнть эйстэ тынь мариде уш сестэ, зярдо тыненк васенцеде пачкодсь видечинь валось – Кенярксов кулясь. | в надежде на уготованное вам на небесах, о чем вы прежде слышали в истинном слове благовествования, | erzya | rus | 5 | 58_Col01 | myv | 58_Col01_5 |
Те кулясь чачты-канды паро раштавкс ды срали весе масторлангонть келес. Тынк ютксояк сон срали се чистэнть саезь, зярдо тынь маринк сонзэ ды кармиде содамо Пазонь чанстенть истямокс, кодамокс сон алкукс улияк. | которое пребывает у вас, как и во всем мире, и приносит плод, и возрастает, как и между вами, с того дня, как вы услышали и познали благодать Божию в истине, | erzya | rus | 6 | 58_Col01 | myv | 58_Col01_6 |
Тынь те кулянть маринк Эпафрасонь пельде. Сон – мартонок вейсэнь тевень теиця ды вечкевикс ялганок, кона кемевиксстэ важоди Христоснэнь, тыненк паронь кандомга. | как и научились от Епафраса, возлюбленного сотрудника нашего, верного для вас служителя Христова, | erzya | rus | 7 | 58_Col01 | myv | 58_Col01_7 |
Сон ёвтнесь тенек вечкемадонть, конань тыненк казизе Оймеялтось. | который и известил нас о вашей любви в духе. | erzya | rus | 8 | 58_Col01 | myv | 58_Col01_8 |
Вана мекс минь апак лотксе ознотано кисэнк се чистэнть саезь, зярдо маринек тынк эйстэ. Минь Пазонть пельде вештяно: максоволь Сон тенк Эсь Оймеялтсонзо сюпавсто-важовсто покш превейчи ды чарькодема, ды тень вельде кармавлиде домкасто содамо Пазонть мелензэ-арсеманзо. | Посему и мы с того дня, как [о сем] услышали, не перестаем молиться о вас и просить, чтобы вы исполнялись познанием воли Его, во всякой премудрости и разумении духовном, | erzya | rus | 9 | 58_Col01 | myv | 58_Col01_9 |
Сестэ тынь эсь эрямосонк кармавлиде инелгавтомо Пазонть, весемесэ кандовлиде Сонензэ мельспаро, тейневлиде эрьва кодат паро тевть ды яла касовлиде Пазонть содамочисэнк. | чтобы поступали достойно Бога, во всем угождая [Ему], принося плод во всяком деле благом и возрастая в познании Бога, | erzya | rus | 10 | 58_Col01 | myv | 58_Col01_10 |
Сонзэ инексчинь аонкставиця альмесь кадык кемекстатадызь тынк ды максы тенк вий печтямс стакачитнень ды цидярдомс. Кенярдозь | укрепляясь всякою силою по могуществу славы Его, во всяком терпении и великодушии с радостью, | erzya | rus | 11 | 58_Col01 | myv | 58_Col01_11 |
ёвтадо сюкпря Пазонтень ды Тетянтень, кона тердимизь минек саемс алтазь казненть: улезэ тарканок-таликанок Сонзэ ломантнень ютксо Валдонть Инязорксчисэнть. | благодаря Бога и Отца, призвавшего нас к участию в наследии святых во свете, | erzya | rus | 12 | 58_Col01 | myv | 58_Col01_12 |
Сон менстимизь минек чоподанть азорксчинзэ алдо ды ветимизь-совавтымизь Эсь вечкевикс Цёранзо Инязорксчинтень. | избавившего нас от власти тьмы и введшего в Царство возлюбленного Сына Своего, | erzya | rus | 13 | 58_Col01 | myv | 58_Col01_13 |
Христосонь кувалт миненек максозь идема-менстема Сонзэ верензэ вельде, лиякс меремс, пежетень нолдамо. | в Котором мы имеем искупление Кровию Его и прощение грехов, | erzya | rus | 14 | 58_Col01 | myv | 58_Col01_14 |
Христос – анеявикс Пазонть неявикс чачозо. Сон – Васень Цёра, кона весе теевксэнть лангсо сехте покш. | Который есть образ Бога невидимого, рожденный прежде всякой твари; | erzya | rus | 15 | 58_Col01 | myv | 58_Col01_15 |
Эдь Сонзэ вийсэ Пазось теизе весементь менель лангсояк, мода лангсояк, неявиксэнтькак ды анеявиксэнтькак: вийтнень ды ветицятнень, прявтнэнь ды азорксчитнень. Весемесь теезель Сонзэ вельде ды Сонзэ туртов. | ибо Им создано всё, что на небесах и что на земле, видимое и невидимое: престолы ли, господства ли, начальства ли, власти ли, --все Им и для Него создано; | erzya | rus | 16 | 58_Col01 | myv | 58_Col01_16 |
Сон ульнесь уш весемеденть икеле. Сон весементь кирди вейсэндязь-сюлмазь ды лувсо-ладсо. | и Он есть прежде всего, и все Им стоит. | erzya | rus | 17 | 58_Col01 | myv | 58_Col01_17 |
Те Сон – Кемикуронть, лиякс, Эсензэ рунгонть, Прязо. Сон ушодкс, Васень Цёра, кона васенцекс вельмевтезь кулозьстэ, весемесэ васенцекс улемга. | И Он есть глава тела Церкви; Он--начаток, первенец из мертвых, дабы иметь Ему во всем первенство, | erzya | rus | 18 | 58_Col01 | myv | 58_Col01_18 |
Эдь Тетянть ульнесь мелезэ: эряволь-аштевель Цёранзо эйсэ Сонзэ обуцянь весе пешксечись. | ибо благоугодно было [Отцу], чтобы в Нем обитала всякая полнота, | erzya | rus | 19 | 58_Col01 | myv | 58_Col01_19 |
Истя жо Тетянть ульнесь мелезэ Христос вельде ладямс Эсензэ марто весементь, ды Сонзэ крёст лангсо валозь веренть вельде Сон кемекстызе ладямонть весементь марто мода лангсояк ды менель лангсояк. | и чтобы посредством Его примирить с Собою все, умиротворив через Него, Кровию креста Его, и земное и небесное. | erzya | rus | 20 | 58_Col01 | myv | 58_Col01_20 |
Тыньгак икелень шкасто эсь зыянов тевенк-арсеманк кувалт ульниде Пазонть эйстэ васоло ды молиде каршонзо. | И вас, бывших некогда отчужденными и врагами, по расположению к злым делам, | erzya | rus | 21 | 58_Col01 | myv | 58_Col01_21 |
Ней, мекевланк, Сон ладидизь тынк Эсензэ марто Христосонь мода лангонь рунгонзо куломанть вельде вана мекс: аравтомс тынк Эсь чачонзо икелев иневаньксэкс, асатыкстэмекс ды чумовтомокс. | ныне примирил в теле Плоти Его, смертью Его, [чтобы] представить вас святыми и непорочными и неповинными пред Собою, | erzya | rus | 22 | 58_Col01 | myv | 58_Col01_22 |
Ансяк тыненк, нама, эряви седе товгак кеместэ ды апак кавтолдо аштемс кемемань юронть лангсо. Илядо чиреме-пурда седеень се нежедемастонть, конань казизе тенк Кенярксов кулясь, зярдо тынь сонзэ маринк. Те кулясь пачтязь масторлангонь весе ломантненень, ды мон, Павол, карминь важодеме сонзэ кандыцякс. | если только пребываете тверды и непоколебимы в вере и не отпадаете от надежды благовествования, которое вы слышали, которое возвещено всей твари поднебесной, которого я, Павел, сделался служителем. | erzya | rus | 23 | 58_Col01 | myv | 58_Col01_23 |
Ней мон кенярдкшнан тынк кисэ эсень майсематнесэ. Эсь рунгосон мон поладан-пештян педе пес сень, мезесь зярс а сатны Христосонь пиштематнесэ. Мон пиштян-майсян Сонзэ рунгонть, лиякс, Кемикуронть, кисэ. | Ныне радуюсь в страданиях моих за вас и восполняю недостаток в плоти моей скорбей Христовых за Тело Его, которое есть Церковь, | erzya | rus | 24 | 58_Col01 | myv | 58_Col01_24 |
Мон теевинь Кемикуронь важодицякс Пазонть се меленть-арсеманть коряс, конань топавтомась максозь монень. Сон кармавтсь монень пачтямс тыненк педе пес Пазонь валонть. | которой сделался я служителем по домостроительству Божию, вверенному мне для вас, [чтобы] исполнить слово Божие, | erzya | rus | 25 | 58_Col01 | myv | 58_Col01_25 |
Пазонь те салавачись ламо пингень перть кекшезель весе ломантнеде. Ней жо Пазось сонзэ яволявтызе-панжизе Эсензэ кочкавтнэнень. | тайну, сокрытую от веков и родов, ныне же открытую святым Его, | erzya | rus | 26 | 58_Col01 | myv | 58_Col01_26 |
Пазось сайсь мель панжомс сыненст, кодамо ине ды сюпав весе раськетнень туртов анокстазь салавачись. Те салавачись вана мейсэ: Христос эри тынк эйсэ ды секс тынк учи менель лангонь инексчи. | Которым благоволил Бог показать, какое богатство славы в тайне сей для язычников, которая есть Христос в вас, упование славы, | erzya | rus | 27 | 58_Col01 | myv | 58_Col01_27 |
Те Сондензэ минь пачтятано, эрьва ломаненть превс путтано ды тонавттано, весе эсь превейчинек тевс нолдазь, ды бажатано аравтомс эрьванть Пазонть икелев вийс совазекс, Христос Иисус марто вейсэндязекс. | Которого мы проповедуем, вразумляя всякого человека и научая всякой премудрости, чтобы представить всякого человека совершенным во Христе Иисусе; | erzya | rus | 28 | 58_Col01 | myv | 58_Col01_28 |
Те бажамонть кисэ мон важодянгак прянь апак вансто ды ветян тюрема Христосонь пельде максовт покш вийсэнть, кона пек важоди монь эйсэ. | для чего я и тружусь и подвизаюсь силою Его, действующею во мне могущественно. | erzya | rus | 29 | 58_Col01 | myv | 58_Col01_29 |
КОЛОССА ОШОНЬ КЕМИКУРОНТЕНЬ ПАВОЛОНЬ СЁРМАЗО | ПОСЛАНИЕ К КОЛОССЯНАМ | erzya | rus | null | 58_Col02 | myv | null |
Глава 2 | Глава 2 | erzya | rus | null | 58_Col02 | myv | null |
Монь мелем: содавлиде тынь, кодамо виев тюрема мон ветян тынк кисэ, ды Лаодикия ошонь кемицятнень кисэ, ды весе лиятнень кисэяк, кить монь сельмсэ эзимизь некшне. | Желаю, чтобы вы знали, какой подвиг имею я ради вас и ради тех, которые в Лаодикии и Иераполе, и ради всех, кто не видел лица моего в плоти, | erzya | rus | 1 | 58_Col02 | myv | 58_Col02_1 |
Тень весе мон теян сень кисэ: кемекстамс седеенк, вейсэндямс тынк вечкемань сюлмосо. Сестэ тынь пачкодтядо сехте домка ды питнейдеяк питней чарькодемантень: тынь карматадо содамонзо Пазонь ды Тетянь ды Христосонь салавачинть. | дабы утешились сердца их, соединенные в любви для всякого богатства совершенного разумения, для познания тайны Бога и Отца и Христа, | erzya | rus | 2 | 58_Col02 | myv | 58_Col02_2 |
Сонзэ эйсэ, Христоссо, кирдевить превейчинь ды содамочинь весе кекшезь сюпавчитне. | в Котором сокрыты все сокровища премудрости и ведения. | erzya | rus | 3 | 58_Col02 | myv | 58_Col02_3 |
Тень мон кортан тыненк вана мекс: кадык кияк а саласынзе тынк превенк кенгелиця соланя кельсэнзэ-валсонзо. | Это говорю я для того, чтобы кто-нибудь не прельстил вас вкрадчивыми словами; | erzya | rus | 4 | 58_Col02 | myv | 58_Col02_4 |
Кадык мон монсь аволь тынк марто, оймем жо ялатеке мартонк. Ды мон кенярдкшнан, зярдо неян тынк кеме вейсэндямонк ды Христоснэнь покш кемеманк. | ибо хотя я и отсутствую телом, но духом нахожусь с вами, радуясь и видя ваше благоустройство и твердость веры вашей во Христа. | erzya | rus | 5 | 58_Col02 | myv | 58_Col02_5 |
Секскак, бути тынь саинк эсь седеезэнк Христос Иисусонь кода Азоронть, сестэ эрядояк мартонзо вейсэндязь. | Посему, как вы приняли Христа Иисуса Господа, [так] и ходите в Нем, | erzya | rus | 6 | 58_Col02 | myv | 58_Col02_6 |
Нолдадо ундокст-корёнт Христос эйс, ды улезэ Сон тенк эрямонь юрокс. Кемекстадо прянк кемемасонть, конанень тынь тонавтозтядо. Бажадо касомс эйсэнзэ, сюкпрянь ёвтазь. | будучи укоренены и утверждены в Нем и укреплены в вере, как вы научены, преуспевая в ней с благодарением. | erzya | rus | 7 | 58_Col02 | myv | 58_Col02_7 |
Ванодо, кияк аволидизь тапа кенгелиця философиянь чаво валтнэсэ, конатнень юрсо аштить ломанень путовт койтне-кирдатне ды мирэнть-масторонть ветиця вийтне, ансяк аволь Христос. | Смотрите, братия, чтобы кто не увлек вас философиею и пустым обольщением, по преданию человеческому, по стихиям мира, а не по Христу; | erzya | rus | 8 | 58_Col02 | myv | 58_Col02_8 |
Христос эйсэ, Сонзэ рунгосо, эри-невтеви Пазонь весе пешксечись, | ибо в Нем обитает вся полнота Божества телесно, | erzya | rus | 9 | 58_Col02 | myv | 58_Col02_9 |
ды Сонзэ марто вейсэндявоманть вельде тыненккак максозь эрямонь пешксечи. Христос – весе прявтнэнь ды азорксчитнень лангсояк Покш. | и вы имеете полноту в Нем, Который есть глава всякого начальства и власти. | erzya | rus | 10 | 58_Col02 | myv | 58_Col02_10 |
Сон тейсь тыненк керявтомаяк, ансяк аволь ломанень кедьсэ теезь киськепень керявтома. Христосонь теевть керявтоманть вельде тынк лангсто каявтозь-ёртозь колазь пежетев обуцянк. | В Нем вы и обрезаны обрезанием нерукотворенным, совлечением греховного тела плоти, обрезанием Христовым; | erzya | rus | 11 | 58_Col02 | myv | 58_Col02_11 |
Истя, нававтомасонть-лемдемасонть тынь ульниде теке калмазь Христос марто вейсэ ды вельмевтезьгак Сонзэ марто, секс мекс тынь кемиде Пазонтень, кона Эсь вийсэнзэ вельмевтизе кулозьстэ Христосонь. | быв погребены с Ним в крещении, в Нем вы и совоскресли верою в силу Бога, Который воскресил Его из мертвых, | erzya | rus | 12 | 58_Col02 | myv | 58_Col02_12 |
Тынь икеле ульниде кулозекс эсенк пежетенк кувалт ды сень кувалт, мекс колазь обуцянк ульнесь теке апак керявто. Ансяк ней Пазось теидизь тынк эрицякс вейсэ Христос марто. Сон нолдынзе-простинзе минек весе пежетенек. | и вас, которые были мертвы во грехах и в необрезании плоти вашей, оживил вместе с Ним, простив нам все грехи, | erzya | rus | 13 | 58_Col02 | myv | 58_Col02_13 |
Сон нардынзе минек лангс сёрмадозь долктнень весе сынст вешемаст марто, конат аштесть минек каршо. Крёст лангс вачкодеманть вельде Сон ёртынзе сынст минек кинть лангсто. | истребив учением бывшее о нас рукописание, которое было против нас, и Он взял его от среды и пригвоздил ко кресту; | erzya | rus | 14 | 58_Col02 | myv | 58_Col02_14 |
Теньсэ Пазось саинзе оймеялтонь весе прявтнэнь ды азорксчитнень виест ды совавтынзе сынст визьксчамас весень икеле, зярдо Сон кецязь изнинзе сынст Эсензэ вельде. | отняв силы у начальств и властей, властно подверг их позору, восторжествовав над ними Собою. | erzya | rus | 15 | 58_Col02 | myv | 58_Col02_15 |
Кадык кияк а суди эйсэнк сень кисэ, мезде тынь ярстадо ды симтядо, ловтадо эли а ловтадо тынь иень покшчитнень, ковонь чачоматнень ды оймсема читнень. | Итак никто да не осуждает вас за пищу, или питие, или за какой-нибудь праздник, или новомесячие, или субботу: | erzya | rus | 16 | 58_Col02 | myv | 58_Col02_16 |
Весе те ансяк сень сулеезэ, мезентень эряви самс, алкуксчись жо – те Христос. | это есть тень будущего, а тело--во Христе. | erzya | rus | 17 | 58_Col02 | myv | 58_Col02_17 |
Кадык тынк а судить истят ломантне, конат вечкить невтеме пряст манчемань сэтьмечисэ ды сюконямо ангелтнэнень ды кирдевить-аштить сень лангсо, мезенть сынсь эзизь нее. Стяко сынь покшкавтнить пряст эсь превейчисэст, кона ялатеке ансяк ломанень. | Никто да не обольщает вас самовольным смиренномудрием и служением Ангелов, вторгаясь в то, чего не видел, безрассудно надмеваясь плотским своим умом | erzya | rus | 18 | 58_Col02 | myv | 58_Col02_18 |
Неть ломантне уш апак сюлма Прянть марто, Христос марто, кона анды-симди весе рунгонть ды вейсэнди сонзэ сантнэнь ды эзнетнень вельде. Истя весе рунгось касы-кемексты Пазонть мелензэ коряс. | и не держась главы, от которой все тело, составами и связями будучи соединяемо и скрепляемо, растет возрастом Божиим. | erzya | rus | 19 | 58_Col02 | myv | 58_Col02_19 |
Бути тынь кулыде Христос марто ды ней олякстомиде те масторлангонь ветиця вийтнеде, мекс эно тынь яла эрятадо кода сонзэ ломантне? Мекс тынь топавттадо истят кармавтоматнень: | Итак, если вы со Христом умерли для стихий мира, то для чего вы, как живущие в мире, держитесь постановлений: | erzya | rus | 20 | 58_Col02 | myv | 58_Col02_20 |
«Иля сае!», «Иля ярса!», «Иля токшеве!»? | `не прикасайся', `не вкушай', `не дотрагивайся' -- | erzya | rus | 21 | 58_Col02 | myv | 58_Col02_21 |
Те весе ёми тевс нолдамодо мейле. Неть вешематне – ансяк ломанень теевть кармавтомат ды тонавтомат. | что все истлевает от употребления, --по заповедям и учению человеческому? | erzya | rus | 22 | 58_Col02 | myv | 58_Col02_22 |
Истят кармавтоматне ансяк неявить превейкс. Сынь ялатеке ветить ломаненть эсензэ теевть сюконямос, манчемань сэтьмечис ды рунгонь муцявтомас. Секс сынь питневтеметь ды допрок а лездыть ломанентень кирдемс-онкстямс эсь колазь обуцянь мельтнень. | Это имеет только вид мудрости в самовольном служении, смиренномудрии и изнурении тела, в некотором небрежении о насыщении плоти. | erzya | rus | 23 | 58_Col02 | myv | 58_Col02_23 |
КОЛОССА ОШОНЬ КЕМИКУРОНТЕНЬ ПАВОЛОНЬ СЁРМАЗО | ПОСЛАНИЕ К КОЛОССЯНАМ | erzya | rus | null | 58_Col03 | myv | null |
Глава 3 | Глава 3 | erzya | rus | null | 58_Col03 | myv | null |
КОЛОССА ОШОНЬ КЕМИКУРОНТЕНЬ ПАВОЛОНЬ СЁРМАЗО | ПОСЛАНИЕ К КОЛОССЯНАМ | erzya | rus | null | 58_Col04 | myv | null |
Глава 4 | Глава 4 | erzya | rus | null | 58_Col04 | myv | null |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.