text
stringlengths 0
4.31k
| other
stringlengths 0
542
| lang
stringclasses 13
values | other_lang
stringclasses 3
values | verse_id
float64 1
176
⌀ | book_chapter
stringlengths 7
9
| lang_code
stringclasses 12
values | book_chapter_verse
stringlengths 9
13
⌀ |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Се шкастонть тынь ульниде Христостомо, явозелиде Израилень раськенть эйстэ. Вейсэньлувтне, конатнень юрс путозь Пазонь алтамотне, тынк лангс а сравтневильть. Тынь эриде те масторлангсонть седейнежедькстэме ды Пазтомо. | что вы были в то время без Христа, отчуждены от общества Израильского, чужды заветов обетования, не имели надежды и были безбожники в мире. | erzya | rus | 12 | 56_Eph02 | myv | 56_Eph02_12 |
А вана ней, Христос Иисус марто вейсэндямонть кувалма, тынк, конат зярдо-бути ульниде Пазонть эйстэ васоло, Христос Эсь верензэ вельде малавгавтыдизь. | А теперь во Христе Иисусе вы, бывшие некогда далеко, стали близки Кровию Христовою. | erzya | rus | 13 | 56_Eph02 | myv | 56_Eph02_13 |
Эдь те Христос – минек ладицянок. Сон сюлминзе еврейтнень ды лия раськенсетнень вейке раськес. | Ибо Он есть мир наш, соделавший из обоих одно и разрушивший стоявшую посреди преграду, | erzya | rus | 14 | 56_Eph02 | myv | 56_Eph02_14 |
Эсь куломасонзо Сон калавтызе минек эйсэ явиця пирявксонть, лиякс, ятксчинть. Сон ёртызе Коенть весе кармавтовксонзо ды аравтовксонзо марто, ды Эсензэ марто вейсэндямонть вельде кавтосто тейсь вейке од ломань. Истямо ладсо Сон сюлмизе-кемекстызе ладямонть. | упразднив вражду Плотию Своею, а закон заповедей учением, дабы из двух создать в Себе Самом одного нового человека, устрояя мир, | erzya | rus | 15 | 56_Eph02 | myv | 56_Eph02_15 |
Крёст лангсо куломанзо вельде Сон ёмавтызе ятксчинть. Истя Сон ладинзе сынст кавонест Пазонть марто ды эсь ютковаст ды теинзе вейке рунгокс. | и в одном теле примирить обоих с Богом посредством креста, убив вражду на нем. | erzya | rus | 16 | 56_Eph02 | myv | 56_Eph02_16 |
Христос сась ды пачтясь Кенярксов куля ладямодонть тыненккак, конат эрясть Пазонть эйстэ васоло, ды сетнененьгак, конат маласонзольть. | И, придя, благовествовал мир вам, дальним и близким, | erzya | rus | 17 | 56_Eph02 | myv | 56_Eph02_17 |
Вана истя Христос весенек туртов, еврейтнень ды лия раськетнень туртов, панжизе кинть Тетянтень вейке теке жо Оймеялтонть вельде. | потому что через Него и те и другие имеем доступ к Отцу, в одном Духе. | erzya | rus | 18 | 56_Eph02 | myv | 56_Eph02_18 |
Лисни: тынь ультядо уш аволь лия масторонь ломанть ды аволь ве ёндонь савкст. Ней тынь совавтозтядо Пазонь раськенть юткс ды ультядо Пазонь кудораськенть ломанекс. | Итак вы уже не чужие и не пришельцы, но сограждане святым и свои Богу, | erzya | rus | 19 | 56_Eph02 | myv | 56_Eph02_19 |
Тынь путозтядо апостолтнэнь ды пазмарицятнень кудоюронть лангсо, косо ужонь-уголонь кирдиця юр кевекс ашти Сонсь Иисус Христос. | быв утверждены на основании Апостолов и пророков, имея Самого Иисуса Христа краеугольным [камнем], | erzya | rus | 20 | 56_Eph02 | myv | 56_Eph02_20 |
Сон кирди-сюлми весе пелькстнэнь кудонть эйсэ, конась касы-кепети ды тееви Азоронтень алтазь кудокс. | на котором все здание, слагаясь стройно, возрастает в святый храм в Господе, | erzya | rus | 21 | 56_Eph02 | myv | 56_Eph02_21 |
Сонзэ марто вейсэндямонть вельде тыньгак лиятнень марто кастадо-кепедевтядо истямо кудокс, косо Пазось карми эрямо Иневанькс Оймеялтонзо вельде. | на котором и вы устрояетесь в жилище Божие Духом. | erzya | rus | 22 | 56_Eph02 | myv | 56_Eph02_22 |
ЭФЕС ОШОНЬ КЕМИКУРОНТЕНЬ ПАВОЛОНЬ СЁРМАЗО | ПОСЛАНИЕ К ЕФЕСЯНАМ | erzya | rus | null | 56_Eph03 | myv | null |
Глава 3 | Глава 3 | erzya | rus | null | 56_Eph03 | myv | null |
Ды секскак мон, Павол, – Иисус Христосонь кисэ тюрьмасо аштицясь, тыненк, лия раськенсетненень, паронь теемга. | Для сего-то я, Павел, [сделался] узником Иисуса Христа за вас язычников. | erzya | rus | 1 | 56_Eph03 | myv | 56_Eph03_1 |
Тынь, паряк, мариде седе, кодамо покш чансть макссь монень Пазось тыненк паронь кандомга: те топавтомс Сонзэ мелензэ-арсеманзо. | Как вы слышали о домостроительстве благодати Божией, данной мне для вас, | erzya | rus | 2 | 56_Eph03 | myv | 56_Eph03_2 |
Монень чарть-неявкс вельде ульнесь панжозь те салавачись, конадо мон нурькинестэ тесэ сёрмадокшнынь икеле. | потому что мне через откровение возвещена тайна (о чем я и выше писал кратко), | erzya | rus | 3 | 56_Eph03 | myv | 56_Eph03_3 |
Истя, тень ловномсто тынськак несынк, кода домкасто мон чарькодьса Христосонь салавачинть. | то вы, читая, можете усмотреть мое разумение тайны Христовой, | erzya | rus | 4 | 56_Eph03 | myv | 56_Eph03_4 |
Седикелень ломантненень апаколь максо содамс те салавачинть, а вана ней Пазонь Оймеялтось сонзэ панжизе Пазонь кочкавт апостолтнэнень ды пазмарицятненень. | которая не была возвещена прежним поколениям сынов человеческих, как ныне открыта святым Апостолам Его и пророкам Духом Святым, | erzya | rus | 5 | 56_Eph03 | myv | 56_Eph03_5 |
Те салавачись вана мейсэ: ней Кенярксов кулянть вельде лия раськетнененьгак, кода еврейтненень, максовить Пазонь весе чанстямотне-баславамотне. Истя сыньгак теевить вейкине рунгонь пельксэкс, ды сынст лангаяк сравтневи Пазонь алтамось Христос Иисус вельде. | чтобы и язычникам быть сонаследниками, составляющими одно тело, и сопричастниками обетования Его во Христе Иисусе посредством благовествования, | erzya | rus | 6 | 56_Eph03 | myv | 56_Eph03_6 |
Те Кенярксов кулянть важокс мон теевинь Пазонть чанстень казнензэ кувалма, конань Сон монень максызе монь эйсэ важодиця виензэ вельде. | которого служителем сделался я по дару благодати Божией, данной мне действием силы Его. | erzya | rus | 7 | 56_Eph03 | myv | 56_Eph03_7 |
Монень, Пазонь весе ломантнень ютксто допрок мезекскак а аштицянтень, ульнесь максозь те чанстесь – пачтямс лия раськетненень Кенярксов кулянть Христосонь аёвтавишка сюпавчиденть. | Мне, наименьшему из всех святых, дана благодать сия--благовествовать язычникам неисследимое богатство Христово | erzya | rus | 8 | 56_Eph03 | myv | 56_Eph03_8 |
Монень истя жо эряви весенень невтемс, кода карми топавтовомо те салавань арсемась, конась кезэрень пингетнень перть кекшезель Пазонть эйсэ, конась весементь теизе Иисус Христос вельде. | и открыть всем, в чем состоит домостроительство тайны, сокрывавшейся от вечности в Боге, создавшем все Иисусом Христом, | erzya | rus | 9 | 56_Eph03 | myv | 56_Eph03_9 |
Истямо ладсо, Пазонть превейчись весе ламо ёнксонзо марто ней Кемикуронть вельде панжови менель лангонь прявтнэнень ды азорксчитненень. | дабы ныне соделалась известною через Церковь начальствам и властям на небесах многоразличная премудрость Божия, | erzya | rus | 10 | 56_Eph03 | myv | 56_Eph03_10 |
Пазось тень теизе пингетнеде икелень арсеманзо-мелензэ коряс, конань Сон топавтызе минек Христос Иисус Азоронть вельде. | по предвечному определению, которое Он исполнил во Христе Иисусе, Господе нашем, | erzya | rus | 11 | 56_Eph03 | myv | 56_Eph03_11 |
Христос марто вейсэндязь ды Сонзэ эйс кемезь, миненек панжовсь кись Пазонтень: секс минь апак пеле ды седейнежедькс марто пшкадтяно Тензэ. | в Котором мы имеем дерзновение и надежный доступ через веру в Него. | erzya | rus | 12 | 56_Eph03 | myv | 56_Eph03_12 |
Тень кувалт мон энялдан икеленк: кадык тынк кисэ монь пиштематне-майсематне а правтадызь пильге лангсто, эдь неть пиштематне ветить тынк ине парос. | Посему прошу вас не унывать при моих ради вас скорбях, которые суть ваша слава. | erzya | rus | 13 | 56_Eph03 | myv | 56_Eph03_13 |
Ды секскак мон пульзян минек Иисус Христос Азоронть Тетянзо икелев, | Для сего преклоняю колени мои пред Отцем Господа нашего Иисуса Христа, | erzya | rus | 14 | 56_Eph03 | myv | 56_Eph03_14 |
кона ашти алкуксонь тетякс, эрямонь лисьмапрякс весе раськетненень-буетненень менель лангсояк ды мода лангсояк. | от Которого именуется всякое отечество на небесах и на земле, | erzya | rus | 15 | 56_Eph03 | myv | 56_Eph03_15 |
Вешан пельдензэ, кадык Сон Эсь Оймеялтсонзо, сюпав инексчинзэ коряс, кемекстасы-виевгавтсы тынк оймеёжонк. | да даст вам, по богатству славы Своей, крепко утвердиться Духом Его во внутреннем человеке, | erzya | rus | 16 | 56_Eph03 | myv | 56_Eph03_16 |
Кадык Христос свал эри тынк седейсэ кемеманк вельде, | верою вселиться Христу в сердца ваши, | erzya | rus | 17 | 56_Eph03 | myv | 56_Eph03_17 |
ды кадык вечкемась ули эрямонк корёнокс ды юрокс. Сестэ тынк карми улеме сатышка виенк, Пазонь весе лия ломантнень марто вейсэ, превс саемс Христосонь вечкеманть кувалмонзо ды келензэ, сэрензэ ды домкачинзэ, | чтобы вы, укорененные и утвержденные в любви, могли постигнуть со всеми святыми, что широта и долгота, и глубина и высота, | erzya | rus | 18 | 56_Eph03 | myv | 56_Eph03_18 |
ды чарькодемс те вечкеманть, кона пек седе сэрей весе минек чарькодемадонть. Сестэ Пазось пештясы тынк эрямонк весе Эсь пешксечисэнзэ. | и уразуметь превосходящую разумение любовь Христову, дабы вам исполниться всею полнотою Божиею. | erzya | rus | 19 | 56_Eph03 | myv | 56_Eph03_19 |
Пазонтень, минек эйсэ важодиця виензэ вельде, тееви ламодояк ламо весе сень коряс, мезе минь вештяно эли мик арсетяно! | А Тому, Кто действующею в нас силою может сделать несравненно больше всего, чего мы просим, или о чем помышляем, | erzya | rus | 20 | 56_Eph03 | myv | 56_Eph03_20 |
Улезэ Тензэ шнамо раськеде раськес ды пингеде пингес Кемикуронть вельде, Христос Иисус марто вейсэндямонок вельде! Аминь. | Тому слава в Церкви во Христе Иисусе во все роды, от века до века. Аминь. | erzya | rus | 21 | 56_Eph03 | myv | 56_Eph03_21 |
ЭФЕС ОШОНЬ КЕМИКУРОНТЕНЬ ПАВОЛОНЬ СЁРМАЗО | ПОСЛАНИЕ К ЕФЕСЯНАМ | erzya | rus | null | 56_Eph04 | myv | null |
Глава 4 | Глава 4 | erzya | rus | null | 56_Eph04 | myv | null |
Тень кувалт мон, кона пекстазь тюрьмасо Азоронть кисэ, энялдан тенк: эрядо се сэрей тердеманть алкуксонь питнензэ содазь, конасонть тынк тердидизь Пазось. | Итак я, узник в Господе, умоляю вас поступать достойно звания, в которое вы призваны, | erzya | rus | 1 | 56_Eph04 | myv | 56_Eph04_1 |
Свал уледе сэтьметь, чевте седейть ды цидярдыцят. Вечкезь кирдеде вейкенк-вейкенк коронзо. | со всяким смиренномудрием и кротостью и долготерпением, снисходя друг ко другу любовью, | erzya | rus | 2 | 56_Eph04 | myv | 56_Eph04_2 |
Весе вийсэнк бажадо ванстомс Оймеялтонь максовт вейсэньксчинть ды кемекстадо сонзэ ладямонь сюлмавкссо. | стараясь сохранять единство духа в союзе мира. | erzya | rus | 3 | 56_Eph04 | myv | 56_Eph04_3 |
Ули ансяк вейкине Рунго ды вейкине Оймеялт, истя жо вейкине седеень нежедемаськак, конанень тынк тердидизь Пазось. | Одно тело и один дух, как вы и призваны к одной надежде вашего звания; | erzya | rus | 4 | 56_Eph04 | myv | 56_Eph04_4 |
Азорось вейкине, кемемась вейкине, нававтомаськак вейкине. | один Господь, одна вера, одно крещение, | erzya | rus | 5 | 56_Eph04 | myv | 56_Eph04_5 |
Ули ансяк вейкине Паз, весень Тетя, кона весень лангсо покш, важоди весень вельде ды весень эйсэ. | один Бог и Отец всех, Который над всеми, и через всех, и во всех нас. | erzya | rus | 6 | 56_Eph04 | myv | 56_Eph04_6 |
Весенень жо миненек, эрьвантень башка, максозь чанстень казне, конань Христос сюпавсто кази Эсь онксонзо коряс. | Каждому же из нас дана благодать по мере дара Христова. | erzya | rus | 7 | 56_Eph04 | myv | 56_Eph04_7 |
Секскак Пазонь Сёрмадовкссонть ёвтазь:
«Сон кепедевсь верев, ветинзе мартонзо полонсотнень,
Сон макссь казнеть ломантненень». | Посему и сказано: восшед на высоту, пленил плен и дал дары человекам. | erzya | rus | 8 | 56_Eph04 | myv | 56_Eph04_8 |
“Кепедевсь” валось тесэ невти вана мезе: Сон икеле валгонеськак мода потс, тоначис. | А `восшел' что означает, как не то, что Он и нисходил прежде в преисподние места земли? | erzya | rus | 9 | 56_Eph04 | myv | 56_Eph04_9 |
Лисни: алов валгицясь Секе, кона кепедевсь весе менельтнедеяк верев, весементь Эсензэ эйсэ пештямга. | Нисшедший, Он же есть и восшедший превыше всех небес, дабы наполнить все. | erzya | rus | 10 | 56_Eph04 | myv | 56_Eph04_10 |
Те Христос казизе-аравтызе, кинень улемс апостолокс, кинень пазмарицякс, кинень Кенярксов кулянь пачтицякс, кинень кемикуронь ветицякс-ваныцякс ды тонавтыцякс. | И Он поставил одних Апостолами, других пророками, иных Евангелистами, иных пастырями и учителями, | erzya | rus | 11 | 56_Eph04 | myv | 56_Eph04_11 |
Тень Сон теизе вана мекс: анокстамс Пазонь весе ломантнень важодема тевентень, Христосонь рунгонть эли Кемикуронть кастомантень-кемекстамонтень. | к совершению святых, на дело служения, для созидания Тела Христова, | erzya | rus | 12 | 56_Eph04 | myv | 56_Eph04_12 |
Истя минь весе пачкодтяно вейсэньксчис кемемасо ды Пазонь Цёранть чарькодемасо. Сестэ минь теевтяно вийс совазекс, Христосонь кондямо ломанекс, конатнень эрямост карми улеме пряс пештязь Сонзэ эйсэ. | доколе все придем в единство веры и познания Сына Божия, в мужа совершенного, в меру полного возраста Христова; | erzya | rus | 13 | 56_Eph04 | myv | 56_Eph04_13 |
Сестэ минь уш а карматано улеме пиже эйкакшокс, конатнень ведьвелявкс ладсо тарги-уски ды варма ладсо канды эсь мельганзо эрьва кодамо тонавтома, ды конатнень ёжов ломантне ёроковсто манчить-ильведстить. | дабы мы не были более младенцами, колеблющимися и увлекающимися всяким ветром учения, по лукавству человеков, по хитрому искусству обольщения, | erzya | rus | 14 | 56_Eph04 | myv | 56_Eph04_14 |
Мекевланк, карматано эрямо видечинь ды вечкемань коряс. Сестэ минь карматано весемесэ яла седе пек вейсэндявомо-совавомо Христоснэнь. Сон Пря ды | но истинною любовью все возращали в Того, Который есть глава Христос, | erzya | rus | 15 | 56_Eph04 | myv | 56_Eph04_15 |
вейсэнди весе рунгонть, кона эзнензэ-санонзо вельде кеместэ сюлмазь вейс. Зярдо эрьва пельксэсь топавты эсензэ тевензэ, сестэ весе рунгось касы ды кепети-кемексты вечкеманть вельде. | из Которого все тело, составляемое и совокупляемое посредством всяких взаимно скрепляющих связей, при действии в свою меру каждого члена, получает приращение для созидания самого себя в любви. | erzya | rus | 16 | 56_Eph04 | myv | 56_Eph04_16 |
Истямо ладсо, вана мезть мон кортан, вана мезе лангсо Азоронть лемсэ аштян-кирдеван: уш илядо ветя прянк Пазонь а содыцятнень ладсо, конатнень превест-арсемаст чавот-стякот. | Посему я говорю и заклинаю Господом, чтобы вы более не поступали, как поступают прочие народы, по суетности ума своего, | erzya | rus | 17 | 56_Eph04 | myv | 56_Eph04_17 |
Сынст превест чополгавтозь, арась мелест содамс Пазонть. Сынь допрок кевензавтызь седеест, секскак васолот Пазонь максовт эрямодонть. | будучи помрачены в разуме, отчуждены от жизни Божией, по причине их невежества и ожесточения сердца их. | erzya | rus | 18 | 56_Eph04 | myv | 56_Eph04_18 |
Сынст оймест теевсть ёжовтомокс, сынь каизь пряст рунгонь визькс мельтнень топавтомас ды кодаяк а пештевить эрьва кодамо аваньксэнть теемадо. | Они, дойдя до бесчувствия, предались распутству так, что делают всякую нечистоту с ненасытимостью. | erzya | rus | 19 | 56_Eph04 | myv | 56_Eph04_19 |
А вана тыненк максозель допрок аволь тень кондямо тонавтома Христосто. | Но вы не так познали Христа; | erzya | rus | 20 | 56_Eph04 | myv | 56_Eph04_20 |
Видечись – Сонзэ эйсэ. Тынь, нама, марсиде Сондензэ ды тынк тонавтыдизь, кода Сонзэ ломанть. | потому что вы слышали о Нем и в Нем научились, --так как истина во Иисусе, -- | erzya | rus | 21 | 56_Eph04 | myv | 56_Eph04_21 |
Тынк тонавтсть ёртомс икелень эрямо лувонть, конасонть эрясь тынк эйсэ ташто ломанесь, кона колызе-ёмавтызе эсь прянзо манчиця визькс мелень бажамотнесэ. | отложить прежний образ жизни ветхого человека, истлевающего в обольстительных похотях, | erzya | rus | 22 | 56_Eph04 | myv | 56_Eph04_22 |
Одкстомодо эсь мельсэнк-превсэнк ды оймесэнк. | а обновиться духом ума вашего | erzya | rus | 23 | 56_Eph04 | myv | 56_Eph04_23 |
Оршаводо-вельтяводо од эрямонь лувсо, теке од ломаньсэ, кона теезь Пазонть кондямокс ды кона эри алкуксонь видечисэ ды Пазонть туртов алтазь эрямосо. | и облечься в нового человека, созданного по Богу, в праведности и святости истины. | erzya | rus | 24 | 56_Eph04 | myv | 56_Eph04_24 |
Секскак, лоткадо кенгелемадо ды эрьвась кортадо видечи вейкенк-вейкенк туртов, эдь весе минь – вейкине рунгонь пелькст. | Посему, отвергнув ложь, говорите истину каждый ближнему своему, потому что мы члены друг другу. | erzya | rus | 25 | 56_Eph04 | myv | 56_Eph04_25 |
Натой, кежиявтомстояк илинк совавтне прянк пежетьс. Кадык тынк кежтне мадить-оймить чивалгомадо икеле. | Гневаясь, не согрешайте: солнце да не зайдет во гневе вашем; | erzya | rus | 26 | 56_Eph04 | myv | 56_Eph04_26 |
Илядо кадо варине Идемевсентень! | и не давайте места диаволу. | erzya | rus | 27 | 56_Eph04 | myv | 56_Eph04_27 |
Кие икеле салась, се кадык лотки саламодо ды лезэвстэ важодезэ: кадык эсь кедьсэнзэ теи тевензэ, ды улезэ сонзэ мезе максомс сененьгак, кие арасьчисэ. | Кто крал, вперед не кради, а лучше трудись, делая своими руками полезное, чтобы было из чего уделять нуждающемуся. | erzya | rus | 28 | 56_Eph04 | myv | 56_Eph04_28 |
Илязо лисе тынк кургосто кодамояк зыянов вал, ансяк вадря валт, конат лезэвть кемемань касомантень ды кандыть паро кунсолыцятненень. | Никакое гнилое слово да не исходит из уст ваших, а только доброе для назидания в вере, дабы оно доставляло благодать слушающим. | erzya | rus | 29 | 56_Eph04 | myv | 56_Eph04_29 |
Илядо ризнэвте Пазонь Иневанькс Оймеялтонть, конаньсэ тынь тешкстазтядо олячис идема-менстема чинтень. | И не оскорбляйте Святаго Духа Божия, Которым вы запечатлены в день искупления. | erzya | rus | 30 | 56_Eph04 | myv | 56_Eph04_30 |
Допрок кадынк эрьва кодамо ацирьгалеманть, кеженть, абунгалеманть, пижнеманть ды сялдоманть-покордамонть лия зыянонть марто вейсэ. | Всякое раздражение и ярость, и гнев, и крик, и злоречие со всякою злобою да будут удалены от вас; | erzya | rus | 31 | 56_Eph04 | myv | 56_Eph04_31 |
Уледе вейкенк-вейкенк туртов вадрякс, седеймарицякс, простнеде-нолдтнеде вейке вейкенень чумонк, кода Пазоськак нолдынзе тынк пежетенк Христосонь кувалт. | но будьте друг ко другу добры, сострадательны, прощайте друг друга, как и Бог во Христе простил вас. | erzya | rus | 32 | 56_Eph04 | myv | 56_Eph04_32 |
ЭФЕС ОШОНЬ КЕМИКУРОНТЕНЬ ПАВОЛОНЬ СЁРМАЗО | ПОСЛАНИЕ К ЕФЕСЯНАМ | erzya | rus | null | 56_Eph05 | myv | null |
Глава 5 | Глава 5 | erzya | rus | null | 56_Eph05 | myv | null |
ЭФЕС ОШОНЬ КЕМИКУРОНТЕНЬ ПАВОЛОНЬ СЁРМАЗО | ПОСЛАНИЕ К ЕФЕСЯНАМ | erzya | rus | null | 56_Eph06 | myv | null |
Глава 6 | Глава 6 | erzya | rus | null | 56_Eph06 | myv | null |
ФИЛИППА ОШОНЬ КЕМИКУРОНТЕНЬ ПАВОЛОНЬ СЁРМАЗО | ПОСЛАНИЕ К ФИЛИППИЙЦАМ | erzya | rus | null | 57_Php01 | myv | null |
Глава 1 | Глава 1 | erzya | rus | null | 57_Php01 | myv | null |
Павол ды Тимофей, Христос Иисусонь важотне, кучить шумбракстнемат Пазонь весе ломантненень, конат вейсэндязь Христос Иисус марто ды эрить Филиппасо, кемикуронь ветицятненень ды кемикуронь лездыцятненень. | Павел и Тимофей, рабы Иисуса Христа, всем святым во Христе Иисусе, находящимся в Филиппах, с епископами и диаконами: | erzya | rus | 1 | 57_Php01 | myv | 57_Php01_1 |
Улезэ тенк чансть ды седейоймамо Пазонть, минек Тетянть, ды Иисус Христос Азоронть пельде. | благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа. | erzya | rus | 2 | 57_Php01 | myv | 57_Php01_2 |
Мон ёвтан тынк кисэ сюкпря монь Пазонтень эрьваксть, зярдо ледстнян эйсэнк. | Благодарю Бога моего при всяком воспоминании о вас, | erzya | rus | 3 | 57_Php01 | myv | 57_Php01_3 |
Ды свал, зярдо мон ознан весень тынк кисэ, мон ознан кеняркс марто, | всегда во всякой молитве моей за всех вас принося с радостью молитву мою, | erzya | rus | 4 | 57_Php01 | myv | 57_Php01_4 |
секс мекс тынь кармиде лездамо монень пачтямс Кенярксов кулянть васенце чистэнть саезь ды течинь чис. | за ваше участие в благовествовании от первого дня даже доныне, | erzya | rus | 5 | 57_Php01 | myv | 57_Php01_5 |
Монь ули покш кемемачим: Пазось, кие ушодызе тыньсэнк Эсь паро тевензэ, прядсы сонзэ Христос Иисусонь само чинтень. | будучи уверен в том, что начавший в вас доброе дело будет совершать его даже до дня Иисуса Христа, | erzya | rus | 6 | 57_Php01 | myv | 57_Php01_6 |
Монь ули паро тувталом истя арсемс весе тынк эйстэ, секс мекс тынь свал аштетядо монь седейсэ! Тынь ульниде мартон монь чанстев важодемасонть, конась тень максозь Пазонть пельде, – аволь ансяк ней, зярдо мон пекстазян тюрьмас, сестэяк, зярдо мон кеместэ ванстынь ды апак кавтолдо невтинь Кенярксов кулянть видечинзэ. | как и должно мне помышлять о всех вас, потому что я имею вас в сердце в узах моих, при защищении и утверждении благовествования, вас всех, как соучастников моих в благодати. | erzya | rus | 7 | 57_Php01 | myv | 57_Php01_7 |
Пазось тень неи-соды, кодамо монь покш мелем неемс тынк ды кодамо пси вечкемасо Иисус Христос ладсо палы монь седеем тыненк. | Бог--свидетель, что я люблю всех вас любовью Иисуса Христа; | erzya | rus | 8 | 57_Php01 | myv | 57_Php01_8 |
Мон ознан вана мезень кисэ: кадык тынк вечкемась касы яла седе покшсто ды покшсто, кадык максы тенк алкуксонь содамочить ды эрьва мезде домка чарькодемат, | и молюсь о том, чтобы любовь ваша еще более и более возрастала в познании и всяком чувстве, | erzya | rus | 9 | 57_Php01 | myv | 57_Php01_9 |
ды истя жо колчи кочксемс сень, мезесь алкукс сехте вадря. Ды сестэ тынь Христосонь само чинтень карматадо улеме ванькст ды ачумондовицят | чтобы, познавая лучшее, вы были чисты и непреткновенны в день Христов, | erzya | rus | 10 | 57_Php01 | myv | 57_Php01_10 |
ды кандтадо ламо паро нуевкс-раштавкс, конась тееви Иисус Христосонь вийсэ Пазонть шнамос ды инексчис. | исполнены плодов праведности Иисусом Христом, в славу и похвалу Божию. | erzya | rus | 11 | 57_Php01 | myv | 57_Php01_11 |
Кемиця ялган, монь мелем, содавлиде тынь вана мезде: весе, мезе монь марто лиссь, натой лездась Кенярксов кулянь эрьва ков пачкодемантень. | Желаю, братия, чтобы вы знали, что обстоятельства мои послужили к большему успеху благовествования, | erzya | rus | 12 | 57_Php01 | myv | 57_Php01_12 |
Истямо ладсо, Римень инязоронь кудонь ванстыцятне ды истя жо весе лиятнеяк кармасть парсте содамо: мон пекстазян Христоснэнь важодеманть кисэ. | так что узы мои о Христе сделались известными всей претории и всем прочим, | erzya | rus | 13 | 57_Php01 | myv | 57_Php01_13 |
Ды те монь пекстамось кемекстынзе пек ламот кемиця ялгатнень Азоронть лангс седейнежедьксэст ды сыремтинзе сынст седеяк смелстэ ды апак пеле пачтямс Пазонь валонть. | и большая часть из братьев в Господе, ободрившись узами моими, начали с большею смелостью, безбоязненно проповедывать слово Божие. | erzya | rus | 14 | 57_Php01 | myv | 57_Php01_14 |
Нама, конат-конат пачтить Христосто кулянть сельмень сявадомаст кувалт ды пелькстамонь мелест кувалт, а вана лиятне теить тень седейшкава. | Некоторые, правда, по зависти и любопрению, а другие с добрым расположением проповедуют Христа. | erzya | rus | 15 | 57_Php01 | myv | 57_Php01_15 |
Васенцетне пачтить Христосто кулянть эсест лезэс, аволь седейшкава, ды теньсэ сынь арсить седеяк стакалгавтомс монь, пекстазенть, мелявксонзо. | Одни по любопрению проповедуют Христа не чисто, думая увеличить тяжесть уз моих; | erzya | rus | 16 | 57_Php01 | myv | 57_Php01_16 |
Омбонстнэ истя теить вечкеманть кувалт. Сынь содыть: Пазось монь путымим Кенярксов кулянть ванстомо. | а другие--из любви, зная, что я поставлен защищать благовествование. | erzya | rus | 17 | 57_Php01 | myv | 57_Php01_17 |
Монень те ялатеке! Кода авольть пачтя Христосто кулянть, кекшезь арсема марто эли ванькс седейстэ, мон ялатеке кенярдан тенень!Ды седе товгак карман кенярдомо! | Но что до того? Как бы ни проповедали Христа, притворно или искренно, я и тому радуюсь и буду радоваться, | erzya | rus | 18 | 57_Php01 | myv | 57_Php01_18 |
Мон содан: тынк озноманк коряс ды Иисус Христосонь Оймеялтонть лездамонзо вельде монь нолдасамизь оляс. | ибо знаю, что это послужит мне во спасение по вашей молитве и содействием Духа Иисуса Христа, | erzya | rus | 19 | 57_Php01 | myv | 57_Php01_19 |
Мон пек учан ды кеман: монень а сави якстерьгалемс визьксэнть эйстэ. Мекевланк, мон нейгак, кода свал, карман пачтямо Кулянть смелстэ ды Христосонь шнамо-инелгавтнеме весемесэ, эрямосон эли куломасон. | при уверенности и надежде моей, что я ни в чем посрамлен не буду, но при всяком дерзновении, и ныне, как и всегда, возвеличится Христос в теле моем, жизнью ли то, или смертью. | erzya | rus | 20 | 57_Php01 | myv | 57_Php01_20 |
Эдь монень эрямось – те Христос, ды куломаськак – изнямо. | Ибо для меня жизнь--Христос, и смерть--приобретение. | erzya | rus | 21 | 57_Php01 | myv | 57_Php01_21 |
А бути эрямо шкастон ули вием седе тов лезэвстэ важодемс, сестэ а содан, мезе тень кочкамс. | Если же жизнь во плоти [доставляет] плод моему делу, то не знаю, что избрать. | erzya | rus | 22 | 57_Php01 | myv | 57_Php01_22 |
Сезневан кавто ёнов: ули мелем туемс те масторлангстонть ды улемс Христос марто, эдь те улевель пек седе паро! | Влечет меня то и другое: имею желание разрешиться и быть со Христом, потому что это несравненно лучше; | erzya | rus | 23 | 57_Php01 | myv | 57_Php01_23 |
А вана кадовомс монень эрямо – те седе эрявикс тыненк. | а оставаться во плоти нужнее для вас. | erzya | rus | 24 | 57_Php01 | myv | 57_Php01_24 |
Мон теньсэ пек кемекставинь. Секскак ней содан: кадован эрямо, карман улеме весеменк марто ды лездан тенк кастомс-домкалгавтомс Пазонтень кемеманк ды се кенярксонть, конань сон канды. | И я верно знаю, что останусь и пребуду со всеми вами для вашего успеха и радости в вере, | erzya | rus | 25 | 57_Php01 | myv | 57_Php01_25 |
Ды зярдо мон таго сан тенк, сестэ тынк, Христос Иисус марто вейсэндязь эрямосонк, кармить улеме седеяк ламо тувталонк каштангалемс монь эйсэ. | дабы похвала ваша во Христе Иисусе умножилась через меня, при моем вторичном к вам пришествии. | erzya | rus | 26 | 57_Php01 | myv | 57_Php01_26 |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.