text
stringlengths
0
4.31k
other
stringlengths
0
542
lang
stringclasses
13 values
other_lang
stringclasses
3 values
verse_id
float64
1
176
book_chapter
stringlengths
7
9
lang_code
stringclasses
12 values
book_chapter_verse
stringlengths
9
13
Сон кармавтсь вере пельтненень    ды панжинзе менелень кенкштнень.
Он повелел облакам свыше и отверз двери неба,
erzya
rus
23
19_Psa77
myv
19_Psa77_23
Ды пиземекс валсь лангозост ярсамопелекс манна,    истя макссь тенст менелень кши.
и одождил на них манну в пищу, и хлеб небесный дал им.
erzya
rus
24
19_Psa77
myv
19_Psa77_24
Ангелэнь кшиденть ярсасть ломантне.    Сон кучсь тенст ярсамопель пешкедемазост.
Хлеб ангельский ел человек; послал Он им пищу до сытости.
erzya
rus
25
19_Psa77
myv
19_Psa77_25
Сон сыремтсь-кепедсь менельсэ чилисемань варма    ды обедъёнксонсенть пувавтызе Эсензэ вийсэ.
Он возбудил на небе восточный ветер и навел южный силою Своею
erzya
rus
26
19_Psa77
myv
19_Psa77_26
Теке пуль Сон пизевтсь-правтсь лангозост менельстэ сывель,    теке иневедень чувар – толгав нармунть.
и, как пыль, одождил на них мясо и, как песок морской, птиц пернатых:
erzya
rus
27
19_Psa77
myv
19_Psa77_27
Сон ёртызе сывеленть аштема тарказост,    коцткудост перька.
поверг их среди стана их, около жилищ их, –
erzya
rus
28
19_Psa77
myv
19_Psa77_28
Ломантне ярсасть ды пешкедсть.    Пазось макссь тенст сень, мезес сынь бажасть.
и они ели и пресытились; и желаемое ими дал им.
erzya
rus
29
19_Psa77
myv
19_Psa77_29
Сынст мелест ялатеке эзь топавтовкшно,    кургост яла пешксельть ярсамопельде,
Но еще не прошла прихоть их, еще пища была в устах их,
erzya
rus
30
19_Psa77
myv
19_Psa77_30
зярдо Пазонь кежесь сась лангозост.    Сон маштынзе сынст вадрятнень-шумбратнень,    правтынзе Израилень од ломантнень.
гнев Божий пришел на них, убил тучных их и юношей Израилевых низложил.
erzya
rus
31
19_Psa77
myv
19_Psa77_31
Ды сестэяк сынь яла тейнесть пежетть    ды эзть кеме Сонзэ дивань тевтнес.
При всем этом они продолжали грешить и не верили чудесам Его.
erzya
rus
32
19_Psa77
myv
19_Psa77_32
Секс Сон ёмавтынзе чист варма ялтокс    ды ютавтынзе иест пелемасо-тандалемасо.
И погубил дни их в суете и лета их в смятении.
erzya
rus
33
19_Psa77
myv
19_Psa77_33
Зярдо Сон маштнесь сынст,    сестэ сынь кармасть вешнемензэ ды велявтомо Тензэ.    Ансяк ашолгадыль, сынь пшкалесть Пазонтень.
Когда Он убивал их, они искали Его и обращались, и с раннего утра прибегали к Богу,
erzya
rus
34
19_Psa77
myv
19_Psa77_34
Сынь ледстнесть:    Пазось – сынст кекшема таркаст.    Пазось, Верепазось, – сынст Идицяст-Менстицяст.
и вспоминали, что Бог–их прибежище, и Бог Всевышний–Избавитель их,
erzya
rus
35
19_Psa77
myv
19_Psa77_35
Ансяк сынсь ёжов кургосост савтсть Сонензэ    ды эсест кельсэст кенгелесть Тензэ.
и льстили Ему устами своими и языком своим лгали пред Ним;
erzya
rus
36
19_Psa77
myv
19_Psa77_36
Седеест ульнесть а видеть Сонзэ икеле,    ды сынь колсесть Сонзэ вейсэньлувонть.
сердце же их было неправо пред Ним, и они не были верны завету Его.
erzya
rus
37
19_Psa77
myv
19_Psa77_37
Сон, Седеймарицясь, нолдылинзе пежетест    ды эзь маштне-чавно сынст.    Сон ламоксть мадстнесь Эсь кежензэ ды эзь азаргале.
Но Он, Милостивый, прощал грех и не истреблял их, многократно отвращал гнев Свой и не возбуждал всей ярости Своей:
erzya
rus
38
19_Psa77
myv
19_Psa77_38
Сон эзь стувтне: сынь ансяк ломанть, варма ялт,    кона туи ды а велявты мекев.
Он помнил, что они плоть, дыхание, которое уходит и не возвращается.
erzya
rus
39
19_Psa77
myv
19_Psa77_39
Зяроксть сынь стякшность Сонзэ каршо чаво модасо    ды савтсть Сонзэ кежензэ эрицявтомо таркасо!
Сколько раз они раздражали Его в пустыне и прогневляли Его в стране необитаемой!
erzya
rus
40
19_Psa77
myv
19_Psa77_40
Сынь таго варчавтнесть*б Пазонть    ды покордасть Израилень Иневаньксэнть.
и снова искушали Бога и оскорбляли Святаго Израилева,
erzya
rus
41
19_Psa77
myv
19_Psa77_41
Эзть кирде мельсэ Сонзэ идиця кедензэ,    чинть, зярдо Сон менстинзе сынст лепштямодонть,
не помнили руки Его, дня, когда Он избавил их от угнетения,
erzya
rus
42
19_Psa77
myv
19_Psa77_42
зярдо Сон теинзе Эсензэ дивань тешкстнэнь Египетсэ    ды Эсензэ тамашатнень Цоан лайменть лангсо.
когда сотворил в Египте знамения Свои и чудеса Свои на поле Цоан;
erzya
rus
43
19_Psa77
myv
19_Psa77_43
Сон теинзе Египетэнь лейтнень ды чудикерькстнэнь верекс:    иляст маштово сынь египетэнсетненень симемапелекс.
и превратил реки их и потоки их в кровь, чтобы они не могли пить;
erzya
rus
44
19_Psa77
myv
19_Psa77_44
Сон кучсь египетенсетнень лангс сеськеть-маравт, сынст пупсемга,    ды ватракшт, весементь сэвемга-маштнемга.
послал на них насекомых, чтобы жалили их, и жаб, чтобы губили их;
erzya
rus
45
19_Psa77
myv
19_Psa77_45
Сынст касовкстнэнь Сон максынзе сукстнэнень    ды важодемань тевест – тастотненень.
земные произрастения их отдал гусенице и труд их–саранче;
erzya
rus
46
19_Psa77
myv
19_Psa77_46
Винаумарь*в пирест Сон чавинзе цярахмансо    ды инжирэнь чувтост вельтинзе эйсэ.
виноград их побил градом и сикоморы их–льдом;
erzya
rus
47
19_Psa77
myv
19_Psa77_47
Сынст ракшатнень Сон чавинзе цярахмансо    ды сынст стадатнень – ёндолсо.
скот их предал граду и стада их–молниям;
erzya
rus
48
19_Psa77
myv
19_Psa77_48
Сон кучинзе лангозост Эсензэ кежень пси толкеленть,    ацирьгадоманть, весе азарсьчинзэ ды кажонть,    куловтыця ангелтнэнь пувозонть*г.
послал на них пламень гнева Своего, и негодование, и ярость и бедствие, посольство злых ангелов;
erzya
rus
49
19_Psa77
myv
19_Psa77_49
Сон панжизе кинть Эсензэ кежентень,    эрямост эзинзе вансто    ды максынзе сынст ракшатнень куломань ормас.
уравнял стезю гневу Своему, не охранял души их от смерти, и скот их предал моровой язве;
erzya
rus
50
19_Psa77
myv
19_Psa77_50
Сон маштынзе Египетсэ весе васенце чачозь цёратнень,    Хамонь коцткудотнесэ – неть цёрань виень ушодкстнэнь.
поразил всякого первенца в Египте, начатки сил в шатрах Хамовых;
erzya
rus
51
19_Psa77
myv
19_Psa77_51
Мейле Сон реве ваныця ладсо ливтизе Эсензэ раськензэ    ды ветясь сынст, кода стада, чаво модава.
и повел народ Свой, как овец, и вел их, как стадо, пустынею;
erzya
rus
52
19_Psa77
myv
19_Psa77_52
Сон ветясь сынст ванстозь,    ды сынь ютасть апак пеле.    А вана сынст душмантнэнь вельтинзе иневедь.
вел их безопасно, и они не страшились, а врагов их покрыло море;
erzya
rus
53
19_Psa77
myv
19_Psa77_53
Сон ветинзе сынст Эсензэ иневанькс масторс,    се пандонть лангс, конань саизе Сонзэ виев вить кедезэ.
и привел их в область святую Свою, на гору сию, которую стяжала десница Его;
erzya
rus
54
19_Psa77
myv
19_Psa77_54
Израилень буетнень икельде Сон панинзе лия раськетнень,    модасткак явинзе-максынзе израиленсетненень,    эрямояк озавтынзе кудоваст.
прогнал от лица их народы и землю их разделил в наследие им, и колена Израилевы поселил в шатрах их.
erzya
rus
55
19_Psa77
myv
19_Psa77_55
Сынь ялатеке варчавтнесть ды покордасть Верепазонть    ды эзть вансто Сонзэ койтнень.
Но они еще искушали и огорчали Бога Всевышнего, и уставов Его не сохраняли;
erzya
rus
56
19_Psa77
myv
19_Psa77_56
Сынь потасть ды ульнесть акемевикст, кода сынст тетяст,    теевсть амаштовиксэкс, кода берянь налчирьке.
отступали и изменяли, как отцы их, обращались назад, как неверный лук;
erzya
rus
57
19_Psa77
myv
19_Psa77_57
Сынь коласть Пазонть ёжонзо эсест репештясост*д    ды сыремтсть Сонзэ кежензэ    чачо марто эсест керсевкстнэсэ, конатненень озность.
огорчали Его высотами своими и истуканами своими возбуждали ревность Его.
erzya
rus
58
19_Psa77
myv
19_Psa77_58
Теде содазь, Пазось кирвазсь кежсэ    ды допрок велявтсь Израиленть эйстэ.
Услышал Бог и воспламенился гневом и сильно вознегодовал на Израиля;
erzya
rus
59
19_Psa77
myv
19_Psa77_59
Сон кадызе Силомсо эрямо тарканзо, Эсензэ коцткудонзо,    конасонть эрясь ломантнень ютксо.
отринул жилище в Силоме, скинию, в которой обитал Он между человеками;
erzya
rus
60
19_Psa77
myv
19_Psa77_60
Сон максызе полонс Эсензэ вейсэньлувонь озпаргонть,    душманонь кедьс – Эсензэ инексчинь тешксэнть.*е
и отдал в плен крепость Свою и славу Свою в руки врага,
erzya
rus
61
19_Psa77
myv
19_Psa77_61
Торо алов Сон максызе Эсензэ раськензэ    ды пек кеждясь Эсензэ ломантнень лангс.
и предал мечу народ Свой и прогневался на наследие Свое.
erzya
rus
62
19_Psa77
myv
19_Psa77_62
Сонзэ од цёратнень сэвсь тол,    ды сонзэ тейтертненень эзть мора венчамонь морот.
Юношей его поедал огонь, и девицам его не пели брачных песен;
erzya
rus
63
19_Psa77
myv
19_Psa77_63
Сонзэ озатятне*ж пракшность тородо,    ды сонзэ доватне киньгак эзизь лайше.
священники его падали от меча, и вдовы его не плакали.
erzya
rus
64
19_Psa77
myv
19_Psa77_64
Ды вана, теке удомсто, сыргозсь Азорось,    теке винасо матедевтезь мараля*з.
Но, как бы от сна, воспрянул Господь, как бы исполин, побежденный вином,
erzya
rus
65
19_Psa77
myv
19_Psa77_65
Сон сеске панинзе Эсензэ раськень душмантнэнь,    совавтынзе сынст пингеде пингень визьксэс.
и поразил врагов его в тыл, вечному сраму предал их;
erzya
rus
66
19_Psa77
myv
19_Psa77_66
Сон кадызе Иосифень коцткудонть    ды эзизе кочка Ефремень буенть.
и отверг шатер Иосифов и колена Ефремова не избрал,
erzya
rus
67
19_Psa77
myv
19_Psa77_67
Сон кочкизе Иудань буенть,    Сион пандонть, кона вечкевсь Тензэ.
а избрал колено Иудино, гору Сион, которую возлюбил.
erzya
rus
68
19_Psa77
myv
19_Psa77_68
Тосо Сон теизе Эсензэ иневанькс эрямо тарканзо сэреекс, кода менель,    ды кемекстызе сонзэ пингеде пингес, кода моданть.
И устроил, как небо, святилище Свое и, как землю, утвердил его навек,
erzya
rus
69
19_Psa77
myv
19_Psa77_69
Сон кочкизе Давидэнь, Эсензэ уренть,    ды саизе сонзэ ревень стадань ваномсто.
и избрал Давида, раба Своего, и взял его от дворов овчих
erzya
rus
70
19_Psa77
myv
19_Psa77_70
Сень, кие вансь реветнень-вирезтнэнь мельга,    Пазось саизе вана мекс:    кадык сон карми ваномо Сонзэ раськензэ, Иаковонть мельга,    Сонзэ ломантнень, Израиленть мельга.
и от доящих привел его пасти народ Свой, Иакова, и наследие Свое, Израиля.
erzya
rus
71
19_Psa77
myv
19_Psa77_71
Ды сон вансь сынст мельга ванькс седейсэнзэ    ды ветясь сынст превейстэ.Шнамо
И он пас их в чистоте сердца своего и руками мудрыми водил их.
erzya
rus
72
19_Psa77
myv
19_Psa77_72
ПСАЛТИРЬозномаморот
Псалтирь
erzya
rus
null
19_Psa78
myv
null
Глава 78
Глава 78
erzya
rus
null
19_Psa78
myv
null
Асафонь псалмась.
Псалом Асафа.
erzya
rus
null
19_Psa78
myv
null
Пазом! Лия раськетне састь Тонь моданть лангс,    каргоцтизь-нарьгизь Тонь иневанькс озкудот,    Иерусалименть калавтызь.
Боже! язычники пришли в наследие Твое, осквернили святый храм Твой, Иерусалим превратили в развалины;
erzya
rus
1
19_Psa78
myv
19_Psa78_1
Тонь уретнень уловост максызь сэвемс менелень нармунтненень,    Тонь кемевикс важотнень рунгост – идем ракшатненень.
трупы рабов Твоих отдали на съедение птицам небесным, тела святых Твоих–зверям земным;
erzya
rus
2
19_Psa78
myv
19_Psa78_2
Валызь сынст верест ведь ладсо Иерусалимганть,    ды а кинень ульнесь калмамс сынст.
пролили кровь их, как воду, вокруг Иерусалима, и некому было похоронить их.
erzya
rus
3
19_Psa78
myv
19_Psa78_3
Минь теевинек раксема таркакс минек шабратненень,    нарьгамокс ды покордамокс – перьканок эрицятнень туртов.
Мы сделались посмешищем у соседей наших, поруганием и посрамлением у окружающих нас.
erzya
rus
4
19_Psa78
myv
19_Psa78_4
Зярс, Азоро, кармат апак лотксе кежиявтнеме,    зярс толокс карми паломо Тонь кежесь?
Доколе, Господи, будешь гневаться непрестанно, будет пылать ревность Твоя, как огонь?
erzya
rus
5
19_Psa78
myv
19_Psa78_5
Валык кежеть лия раськетнень лангс, конатне Тонь а содыть,    ды мастортнэнь лангс, конат Тонь а тердить лездамо.
Пролей гнев Твой на народы, которые не знают Тебя, и на царства, которые имени Твоего не призывают,
erzya
rus
6
19_Psa78
myv
19_Psa78_6
Эдь сынь маштызь Иаковонь, Тонь раськенть,    ды сонзэ кудонзо чамдызь.
ибо они пожрали Иакова и жилище его опустошили.
erzya
rus
7
19_Psa78
myv
19_Psa78_7
Илить лово миненек тетянок-покштянок пежетест,    седе курок панжик тенек Эсеть седеймарямот,    эдь минь ёмавтынек нарденек.
Не помяни нам грехов наших предков; скоро да предварят нас щедроты Твои, ибо мы весьма истощены.
erzya
rus
8
19_Psa78
myv
19_Psa78_8
Лездак миненек, Пазонок, Идицянок,    Тонь леметь инексчинзэ кисэ.    Идемизь минек ды нолдыть пежетенек    Тонь леметь кисэ!
Помоги нам, Боже, Спаситель наш, ради славы имени Твоего; избавь нас и прости нам грехи наши ради имени Твоего.
erzya
rus
9
19_Psa78
myv
19_Psa78_9
Мезекс лия раськетненень кортамс: «Косо сынст Пазост?»    Макст миненек неемс,    кода Тон пандат кеж лия раськетненень    Эсеть уретнень валозь верест кисэ.
Для чего язычникам говорить: `где Бог их?' Да сделается известным между язычниками пред глазами нашими отмщение за пролитую кровь рабов Твоих.
erzya
rus
10
19_Psa78
myv
19_Psa78_10
Марить пекстамо кудос понгозтнень кувсемаст,    Эсеть ине вийсэть идить куломас максозтнень.
Да придет пред лице Твое стенание узника; могуществом мышцы Твоей сохрани обреченных на смерть.
erzya
rus
11
19_Psa78
myv
19_Psa78_11
Сисемень кирда пандык минек шабратненень нарьгамонть,    конасонть сынь нарьгасть Тонь, Пазом.
Семикратно возврати соседям нашим в недро их поношение, которым они Тебя, Господи, поносили.
erzya
rus
12
19_Psa78
myv
19_Psa78_12
Минь жо, Тонь раськеть ды Тонь трянь реветь,    карматано Тонь шнамо пингеде пингес,    карматано Тонь инелгавтомо буестэ буес.Шнамо
А мы, народ Твой и Твоей пажити овцы, вечно будем славить Тебя и в род и род возвещать хвалу Тебе.
erzya
rus
13
19_Psa78
myv
19_Psa78_13
ПСАЛТИРЬозномаморот
Псалтирь
erzya
rus
null
19_Psa79
myv
null
Глава 79
Глава 79
erzya
rus
null
19_Psa79
myv
null
Моравтомань ветицянтень. «Шошанним-Эдуф»△ седямопель марто. Асафонь псалмась.
Начальнику хора. На музыкальном орудии Шошанним-Эдуф. Псалом Асафа.
erzya
rus
1
19_Psa79
myv
19_Psa79_1
Израилень Ваныця! Марямизь минек!    Тон, кона вети Иосифень цёратнень,    кода Эсеть ревень стаданть,    Тон, херувимтнень велькссэ, инеэзем лангсо озадо аштиця,    невтик Эсь сияждомат.
Пастырь Израиля! внемли; водящий, как овец, Иосифа, восседающий на Херувимах, яви Себя.
erzya
rus
2
19_Psa79
myv
19_Psa79_2
Ефремень, Вениаминэнь ды Манассиянь буетненень    невтик Эсеть виеть ды сак минек идеме.
Пред Ефремом и Вениамином и Манассиею воздвигни силу Твою, и приди спасти нас.
erzya
rus
3
19_Psa79
myv
19_Psa79_3
Пазом! Одов теемизь минек истямокс,    кодат ульнинек,    кадык сияжды Тонь чачот миненек,    ды минь идевтяно!
Боже! восстанови нас; да воссияет лице Твое, и спасемся!
erzya
rus
4
19_Psa79
myv
19_Psa79_4
Азоро, менелень вийтнень Паз!    Зярс кармат кежиявтнеме    ды а марямо Тонь раськеть озноматнень?
Господи, Боже сил! доколе будешь гневен к молитвам народа Твоего?
erzya
rus
5
19_Psa79
myv
19_Psa79_5
Тон андыть сынст кшинь таркас мелявкссо    ды симдить сынст алоткавикс сельведьсэ.
Ты напитал их хлебом слезным, и напоил их слезами в большой мере,
erzya
rus
6
19_Psa79
myv
19_Psa79_6
Тон теимизь минек сёвнома таркакс шабранок туртов,    ды минек душмантнэ нарьгить лангсонок.
положил нас в пререкание соседям нашим, и враги наши издеваются над нами.
erzya
rus
7
19_Psa79
myv
19_Psa79_7
Менелень вийтнень Паз!    Одов теемизь минек истямокс,    кодат ульнинек,    кадык сияжды Тонь чачот миненек,    ды минь идевтяно!
Боже сил! восстанови нас; да воссияет лице Твое, и спасемся!
erzya
rus
8
19_Psa79
myv
19_Psa79_8
Тон кандык Египетстэ винаумарьксэнть*а,    панить лия раськетнень    ды озавтык сонзэ те таркантень.
Из Египта перенес Ты виноградную лозу, выгнал народы и посадил ее;
erzya
rus
9
19_Psa79
myv
19_Psa79_9
Тон анокстыть сонензэ тарка,    сон нолдась корёнт-ундокст    ды раштась моданть келес.
очистил для нее место, и утвердил корни ее, и она наполнила землю.
erzya
rus
10
19_Psa79
myv
19_Psa79_10
Пандотне вельтявсть сонзэ сулейсэ    ды сэрей кедратне – сонзэ тарадсонзо.
Горы покрылись тенью ее, и ветви ее как кедры Божии;
erzya
rus
11
19_Psa79
myv
19_Psa79_11
Сон нолдынзе тарадонзо иневедь видьс    ды эсензэ од лисевксэнзэ – леенть видьс.*б
она пустила ветви свои до моря и отрасли свои до реки.
erzya
rus
12
19_Psa79
myv
19_Psa79_12
Мекс Тон калавтык пирявксонзо?    Ней весе, кить ютыть киланга,    сезнить умарензэ.
Для чего разрушил Ты ограды ее, так что обрывают ее все, проходящие по пути?
erzya
rus
13
19_Psa79
myv
19_Psa79_13
Вирень идем тувось сокари корёнонзо,    паксянь идем ракшась порни керензэ.
Лесной вепрь подрывает ее, и полевой зверь объедает ее.
erzya
rus
14
19_Psa79
myv
19_Psa79_14
Менелень вийтнень Паз!    Велявтт эно минек ёнов,    варштак менельстэ ды вант,    ды явт мель те винаумарьксэнтень.
Боже сил! обратись же, призри с неба, и воззри, и посети виноград сей;
erzya
rus
15
19_Psa79
myv
19_Psa79_15
Ванстык сень, мезенть озавтызе Тонь виев вить кедеть,    лисевксэнть, конань Тон кастык-кемекстык Эстеть.
охрани то, что насадила десница Твоя, и отрасли, которые Ты укрепил Себе.
erzya
rus
16
19_Psa79
myv
19_Psa79_16
Душмантнэ пултасть сонзэ толсо ды керизь.    Кадык сынь ёмить-кулыть Тонь тандавтыця вановтот эйстэ.
Он пожжен огнем, обсечен; от прещения лица Твоего погибнут.
erzya
rus
17
19_Psa79
myv
19_Psa79_17
Кадык Тонь кедеть ули ванстыцякс    вить кедеть ёно аштицянть лангсо,    ломанень цёранть лангсо,    конань Тон кастык Эстеть.
Да будет рука Твоя над мужем десницы Твоей, над сыном человеческим, которого Ты укрепил Себе,
erzya
rus
18
19_Psa79
myv
19_Psa79_18
Сестэ минь а потатано Эйстэть.    Вельмевтимизь,    ды минь карматано тердеме Тонь леметь.
и мы не отступим от Тебя; оживи нас, и мы будем призывать имя Твое.
erzya
rus
19
19_Psa79
myv
19_Psa79_19
Азоро, менелень вийтнень Паз!    Одов теемизь минек истямокс,    кодат ульнинек.    Кадык сияжды Тонь чачот миненек,    ды минь идевтяно!
Господи, Боже сил! восстанови нас; да воссияет лице Твое, и спасемся!
erzya
rus
20
19_Psa79
myv
19_Psa79_20
ПСАЛТИРЬозномаморот
Псалтирь
erzya
rus
null
19_Psa80
myv
null
Глава 80
Глава 80
erzya
rus
null
19_Psa80
myv
null
Моравтомань ветицянтень. Гефа△ седямопель марто. Асафонь псалмась.
Начальнику хора. На Гефском орудии. Псалом Асафа.
erzya
rus
1
19_Psa80
myv
19_Psa80_1
Кенярдозь морадо Пазонтень, минек виентень!    Кецязь серьгедеде Иаковонь Пазонтень!
Радостно пойте Богу, твердыне нашей; восклицайте Богу Иакова;
erzya
rus
2
19_Psa80
myv
19_Psa80_2
Ушододо шнамоморо, седядо тимпансо,    чевте вайгель арфасо ды лирасо.
возьмите псалом, дайте тимпан, сладкозвучные гусли с псалтирью;
erzya
rus
3
19_Psa80
myv
19_Psa80_3
Пувадо торамосо од ковонь чачомсто,    ковонь пешксе шкастонть△, минек покшчистэнть.
трубите в новомесячие трубою, в определенное время, в день праздника нашего;
erzya
rus
4
19_Psa80
myv
19_Psa80_4
Те кой Израиленть туртов,    кармавтома Иаковонь Пазонть пельде.
ибо это закон для Израиля, устав от Бога Иаковлева.
erzya
rus
5
19_Psa80
myv
19_Psa80_5
Сон аравтызе тень мельследстямокс Иосифнень,    зярдо сон лиссь Египетэнь масторстонть,    косо марясь кортамо, конань икеле эзизе марсе:
Он установил это во свидетельство для Иосифа, когда он вышел из земли Египетской, где услышал звуки языка, которого не знал:
erzya
rus
6
19_Psa80
myv
19_Psa80_6
«Мон саия лавтовот лангсто покш сталмонть,    ды тонь кедеть олякстомсть стака куйметнеде*а.
`Я снял с рамен его тяжести, и руки его освободились от корзин.
erzya
rus
7
19_Psa80
myv
19_Psa80_7
Кажосо улемстэть тон тердимик –    ды Мон идитинь тонь.    Пурьгине пель потсто Мон маритинь тонь.    Мериввань веденть вакссо варчавтнитинь тонь.
В бедствии ты призвал Меня, и Я избавил тебя; из среды грома Я услышал тебя, при водах Меривы испытал тебя.
erzya
rus
8
19_Psa80
myv
19_Psa80_8
Кунсолок, раськем, карман тонь каршо кортамо.    Вай, Израиль! Бути ансяк тон кунсоловлимик Монь!
Слушай, народ Мой, и Я буду свидетельствовать тебе: Израиль! о, если бы ты послушал Меня!
erzya
rus
9
19_Psa80
myv
19_Psa80_9
Илязо уле тонь лия пазот,    ды иля сюконя лия масторонь пазнэнь.
Да не будет у тебя иного бога, и не поклоняйся богу чужеземному.
erzya
rus
10
19_Psa80
myv
19_Psa80_10