text
stringlengths
0
4.31k
other
stringlengths
0
542
lang
stringclasses
13 values
other_lang
stringclasses
3 values
verse_id
float64
1
176
book_chapter
stringlengths
7
9
lang_code
stringclasses
12 values
book_chapter_verse
stringlengths
9
13
Тень кисэ Пазось тонь тапатанзат педе-пес,    кундатанзат ды ёрттанзат [эсеть] эрямо таркасто,    юрнэк-корённэк таргатанзат эрицятнень модасто.
за то Бог сокрушит тебя вконец, изринет тебя и исторгнет тебя из жилища твоего и корень твой из земли живых.
erzya
rus
7
19_Psa51
myv
19_Psa51_7
Видечисэтне несызь ды тандадыть,    мейле пеедькшнить лангсонзо [ды кортыть]:
Увидят праведники и убоятся, посмеются над ним и скажут:
erzya
rus
8
19_Psa51
myv
19_Psa51_8
”Вана ломанесь, кона эзь лово Пазонть эсензэ кеме таркакс.    Сон кемсь эсензэ покш сюпавчинзэ лангс    ды кемекстась-виензась зыянонь теемасонзо”.
`вот человек, который не в Боге полагал крепость свою, а надеялся на множество богатства своего, укреплялся в злодействе своем'.
erzya
rus
9
19_Psa51
myv
19_Psa51_9
Мон вана Пазонь кудонь пирявтонть потсо,    кода пижелгалиця ойумарькс *б,    ды нежедян Пазонть седеймарямонзо лангс пингеде пингес.
А я, как зеленеющая маслина, в доме Божием, и уповаю на милость Божию во веки веков,
erzya
rus
10
19_Psa51
myv
19_Psa51_10
Свал карман шнамот сень кисэ, мезе Тон теить.    Карман нежедеме леметь лангс,    эдь Тон паронь кандыця Эсеть кемевикс ломантненень.
вечно буду славить Тебя за то, что Ты соделал, и уповать на имя Твое, ибо оно благо пред святыми Твоими.
erzya
rus
11
19_Psa51
myv
19_Psa51_11
ПСАЛТИРЬозномаморот
Псалтирь
erzya
rus
null
19_Psa52
myv
null
Глава 52
Глава 52
erzya
rus
null
19_Psa52
myv
null
Моравтомань ветицянтень. Пувамонь седямопель марто. Давидэнь тонавтомазо.
Начальнику хора. На духовом орудии. Учение Давида.
erzya
rus
1
19_Psa52
myv
19_Psa52_1
Превтемесь мерсь эсь седейсэнзэ: «Паз арась».    Ломантне кармасть улеме визькстэмекс,    тейнить седеень кельмевтиця пежетть.    Арась ютксост паронь теиця.
Сказал безумец в сердце своем: `нет Бога'. Развратились они и совершили гнусные преступления; нет делающего добро.
erzya
rus
2
19_Psa52
myv
19_Psa52_2
Пазось варштась менельстэ ломантнень лангс,    бажась неемс:    ули-арась вейкешка чарькодиця, Пазонь вешниця.
Бог с небес призрел на сынов человеческих, чтобы видеть, есть ли разумеющий, ищущий Бога.
erzya
rus
3
19_Psa52
myv
19_Psa52_3
Весе тусть лия ёнов, весе тейнить нулгодькс тевть.    Арась паронь теиця, арась вейкеяк.
Все уклонились, сделались равно непотребными; нет делающего добро, нет ни одного.
erzya
rus
4
19_Psa52
myv
19_Psa52_4
Арази а совить превс неть зыянонь кандыцятне,    конат кши ладсо сэвезь сэвить монь раськенть    ды а тердить Пазонть?
Неужели не вразумятся делающие беззаконие, съедающие народ мой, как едят хлеб, и не призывающие Бога?
erzya
rus
5
19_Psa52
myv
19_Psa52_5
Тосо сайсынзе сынст тандадома, косо арась тандадома-пелема.    Пазось сравтнесынзе Эсензэ раськензэ каршо молицятнень ловажаст.    Сестэ совить сынь визьксчамас, эдь Пазось кадынзе сынст.
Там убоятся они страха, где нет страха, ибо рассыплет Бог кости ополчающихся против тебя. Ты постыдишь их, потому что Бог отверг их.
erzya
rus
6
19_Psa52
myv
19_Psa52_6
Кадык сы Израилентень идема Сионсто!    Зярдо Пазось велявтсы полонсто Эсь раськензэ,    сестэ карми кеняркшномо Иаков,    сестэ карми эрьгелеме Израиль.
Кто даст с Сиона спасение Израилю! Когда Бог возвратит пленение народа Своего, тогда возрадуется Иаков и возвеселится Израиль.
erzya
rus
7
19_Psa52
myv
19_Psa52_7
ПСАЛТИРЬозномаморот
Псалтирь
erzya
rus
null
19_Psa53
myv
null
Глава 53
Глава 53
erzya
rus
null
19_Psa53
myv
null
Моравтомань ветицянтень. Струна марто седямопельсэ. Давидэнь тонавтомазо,
Начальнику хора. На струнных орудиях. Учение Давида,
erzya
rus
1
19_Psa53
myv
19_Psa53_1
зярдо састь зифенсетне*а ды мерсть Саулнэнь: «Давид кекшни минек кедьсэ».
когда пришли Зифеи и сказали Саулу: `не у нас ли скрывается Давид?'
erzya
rus
2
19_Psa53
myv
19_Psa53_2
Пазом! Эсь леметь вийсэ идемак монь,    Эсь кемечисэть аштек монь кисэ!
Боже! именем Твоим спаси меня, и силою Твоею суди меня.
erzya
rus
3
19_Psa53
myv
19_Psa53_3
Пазом! Марик монь озномам,    кунсолыть монь валон.
Боже! услышь молитву мою, внемли словам уст моих,
erzya
rus
4
19_Psa53
myv
19_Psa53_4
Веёндонсетне стясть монь каршо,    кежейтне вешнить монь оймем.    Сынь мельсэст а кирдить Пазонть.
ибо чужие восстали на меня, и сильные ищут души моей; они не имеют Бога пред собою.
erzya
rus
5
19_Psa53
myv
19_Psa53_5
Ансяк Пазось – монь лездыцям.    Азорось – эрямонь максыцям-кирдицям.
Вот, Бог помощник мой; Господь подкрепляет душу мою.
erzya
rus
6
19_Psa53
myv
19_Psa53_6
Тон пандсак зыянонть кисэ монь яттнэнень.    Тонсеть видечисэть маштнить-чавныть сынст!
Он воздаст за зло врагам моим; истиною Твоею истреби их.
erzya
rus
7
19_Psa53
myv
19_Psa53_7
Мон покш мельсэ кандан Теть анокс,    шнаса Тонь леметь, Азоро. Тон паронь кандыця.
Я усердно принесу Тебе жертву, прославлю имя Твое, Господи, ибо оно благо,
erzya
rus
8
19_Psa53
myv
19_Psa53_8
Тон менстимик монь весе кажотнень эйстэ,    ды монь сельметне неизь монь душмантнэнь прамост.
ибо Ты избавил меня от всех бед, и на врагов моих смотрело око мое.
erzya
rus
9
19_Psa53
myv
19_Psa53_9
ПСАЛТИРЬозномаморот
Псалтирь
erzya
rus
null
19_Psa54
myv
null
Глава 54
Глава 54
erzya
rus
null
19_Psa54
myv
null
Моравтомань ветицянтень. Струна марто седямопельсэ. Давидэнь тонавтомазо.
Начальнику хора. На струнных орудиях. Учение Давида.
erzya
rus
1
19_Psa54
myv
19_Psa54_1
Пазом, марик монь озксом    ды иля кекше озномадон-энялдомадон.
Услышь, Боже, молитву мою и не скрывайся от моления моего;
erzya
rus
2
19_Psa54
myv
19_Psa54_2
Кунсоломак-марямак монь    ды ёвтак тень каршо вал.    Мон кувсян эсень мелявкстнэде    ды ранган-авардян
внемли мне и услышь меня; я стенаю в горести моей, и смущаюсь
erzya
rus
3
19_Psa54
myv
19_Psa54_3
душманонь вайгельденть,    зыяновтнень лепштямодонть.    Сынь кучить монь лангс зыян    ды кежень пачк, апаро валсо, сёвныть-пазить эйсэнь.
от голоса врага, от притеснения нечестивого, ибо они возводят на меня беззаконие и в гневе враждуют против меня.
erzya
rus
4
19_Psa54
myv
19_Psa54_4
Седеем потсон сорны,    куломань тандавкст каявсть лангозон.
Сердце мое трепещет во мне, и смертные ужасы напали на меня;
erzya
rus
5
19_Psa54
myv
19_Psa54_5
Пелема ды талнома саимизь монь,    тандадома тапардымим монь.
страх и трепет нашел на меня, и ужас объял меня.
erzya
rus
6
19_Psa54
myv
19_Psa54_6
Ды мон меринь:    ”Улевельтькак гулькань кондят сёлмон,    сестэ мон туевлинь ливтязь    ды муевлинь оймамо тарка.
И я сказал: `кто дал бы мне крылья, как у голубя? я улетел бы и успокоился бы;
erzya
rus
7
19_Psa54
myv
19_Psa54_7
Мон оргодевлинь васов-васов    ды кадовлинь чаво модас.
далеко удалился бы я, и оставался бы в пустыне;
erzya
rus
8
19_Psa54
myv
19_Psa54_8
Капшавлинь муеме кекшема тарка    кежей вармадо ды даволдо”.
поспешил бы укрыться от вихря, от бури'.
erzya
rus
9
19_Psa54
myv
19_Psa54_9
Азоро! Калавтыть сынст арсемаст,    тапить-човорить сынст келест!    Мон неян ошсонть виев нарьгамот    ды сёвномат-пелькстамот.
Расстрой, Господи, и раздели языки их, ибо я вижу насилие и распри в городе;
erzya
rus
10
19_Psa54
myv
19_Psa54_10
Читькак, ветькак яксить сынь ошпирявттнэнь ланга.    Зыянов тевть ды кажот те ошсонть.
днем и ночью ходят они кругом по стенам его; злодеяния и бедствие посреди его;
erzya
rus
11
19_Psa54
myv
19_Psa54_11
Сонзэ потсо ёмамочи.    Лепштямотне-пансематне ды манчематне    а тукшныть сонзэ кужостонть.
посреди его пагуба; обман и коварство не сходят с улиц его:
erzya
rus
12
19_Psa54
myv
19_Psa54_12
Аволь душманось покорды монь –    тень мон, нама, кирдевлия-цидярдовлия.    Аволь каршон аштицясь кепси прянзо икелень –    сондензэяк мон кекшевлинь.
ибо не враг поносит меня, –это я перенес бы; не ненавистник мой величается надо мною, –от него я укрылся бы;
erzya
rus
13
19_Psa54
myv
19_Psa54_13
Те тон покордат монь, монь кондямось,    кона ульнесь монь ялгакс ды малавиксэкс,
но ты, который был для меня то же, что я, друг мой и близкий мой,
erzya
rus
14
19_Psa54
myv
19_Psa54_14
кона марто минь седейшкава кортнилинек    ды яксилинек вейсэ Пазонь кудов.
с которым мы разделяли искренние беседы и ходили вместе в дом Божий.
erzya
rus
15
19_Psa54
myv
19_Psa54_15
Сынст лангс каявозо кулома, соваст живстэ тоначис.    Кудовасткак, ютковасткак зыянов тевть.
Да найдет на них смерть; да сойдут они живыми в ад, ибо злодейство в жилищах их, посреди их.
erzya
rus
16
19_Psa54
myv
19_Psa54_16
Мон вана тердьса Пазонть,    ды Азорось идесамам монь.
Я же воззову к Богу, и Господь спасет меня.
erzya
rus
17
19_Psa54
myv
19_Psa54_17
Чокшне, валске ды чинь куншкат    ознан ды пеняцян-ранган.    Сон марясы монь вайгелем.
Вечером и утром и в полдень буду умолять и вопиять, и Он услышит голос мой,
erzya
rus
18
19_Psa54
myv
19_Psa54_18
Сон идесы-олякстомтсы сэтьмес монь оймем,    ванстасамам каршон тюрицятнеде,    эдь сындест пек ламо.
избавит в мире душу мою от восстающих на меня, ибо их много у меня;
erzya
rus
19
19_Psa54
myv
19_Psa54_19
Пазось монь марясамам,    пингеде пингес Инязорокс аштицясь сэтьмелгавтсынзе сынст.    Эйсэст арасть кодаткак полавтовомат.    Сынь а пелить Паздонть.
услышит Бог, и смирит их от века Живущий, потому что нет в них перемены; они не боятся Бога,
erzya
rus
20
19_Psa54
myv
19_Psa54_20
Сынь кепедизь кедест сетнень лангс,    конат мартост ладильть.    Сынь колызь эсест валост-ладямост.
простерли руки свои на тех, которые с ними в мире, нарушили союз свой;
erzya
rus
21
19_Psa54
myv
19_Psa54_21
Сынст валост ойде валанят –    ансяк седейсэст кирдить тюрема.    Валост елейде соланят-валанят –    ансяк сынь теке пшти торот.
уста их мягче масла, а в сердце их вражда; слова их нежнее елея, но они суть обнаженные мечи.
erzya
rus
22
19_Psa54
myv
19_Psa54_22
Путыть Азоронть лангс эсеть ризксэть-мелявксот,    ды Сон ули теть кеме нежекс.    Сон зярдояк а максы чатазевемс видечисэнтень.
Возложи на Господа заботы твои, и Он поддержит тебя. Никогда не даст Он поколебаться праведнику.
erzya
rus
23
19_Psa54
myv
19_Psa54_23
Пазом, нолдасыть-валгстасыть сынст    куломань-ёмамонь латкос.    Верень валыцятне ды манчицятне    а эрясызь эсест читнень пелевидьскак.    А вана мон, [Азоро,] кеман-нежедян Тонь лангс.Шнамо
Ты, Боже, низведешь их в ров погибели; кровожадные и коварные не доживут и до половины дней своих. А я на Тебя, Господи, уповаю.
erzya
rus
24
19_Psa54
myv
19_Psa54_24
ПСАЛТИРЬозномаморот
Псалтирь
erzya
rus
null
19_Psa55
myv
null
Глава 55
Глава 55
erzya
rus
null
19_Psa55
myv
null
Моравтомань ветицянтень. ”Васоло масторсо каштмолиця гулькине” морамолувонть коряс. Давидэнь морозо, зярдо филистиянсетне*а кундызь сонзэ Гефа ошсо.
Начальнику хора. О голубице, безмолвствующей в удалении. Писание Давида, когда Филистимляне захватили его в Гефе.
erzya
rus
1
19_Psa55
myv
19_Psa55_1
Пазом, ульть седеймарицякс монень –    мельган пансить,    лангозон кайсевить эрьва чистэ,    а максыть тень оймамо.
Помилуй меня, Боже! ибо человек хочет поглотить меня; нападая всякий день, теснит меня.
erzya
rus
2
19_Psa55
myv
19_Psa55_2
Вай, Верепаз! Душмантнэ эрьва чистэ нилевлимизь,    ламот стякшныть монь каршо.
Враги мои всякий день ищут поглотить меня, ибо много восстающих на меня, о, Всевышний!
erzya
rus
3
19_Psa55
myv
19_Psa55_3
Зярдо мон пелян, Тонь лангс кеман-нежедян.
Когда я в страхе, на Тебя я уповаю.
erzya
rus
4
19_Psa55
myv
19_Psa55_4
Пазонть алтамонзо мон шнан,    Пазонть лангс мон кеман-нежедян ды а пелян.    Мезе теи монень кулыця-ёмиця ломанесь?
В Боге восхвалю я слово Его; на Бога уповаю, не боюсь; что сделает мне плоть?
erzya
rus
5
19_Psa55
myv
19_Psa55_5
Эрьва чистэ колсить монь валон смустест.    Весе мелест-арсемаст монь коряс – ансяк зыян.
Всякий день извращают слова мои; все помышления их обо мне–на зло:
erzya
rus
6
19_Psa55
myv
19_Psa55_6
Сынь пурнавить, кекшнить,    ваныть эрьва эскельксэнь мельга, бажить оймень саеме.
собираются, притаиваются, наблюдают за моими пятами, чтобы уловить душу мою.
erzya
rus
7
19_Psa55
myv
19_Psa55_7
Арази а пандови сыненст авидечист кисэ?    Пазом, Эсеть кежсэть правтыть-сявордыть раськетнень!
Неужели они избегнут воздаяния за неправду свою? Во гневе низложи, Боже, народы.
erzya
rus
8
19_Psa55
myv
19_Psa55_8
Тон содасыть кудовтомо монь азгондеман.    Путыть сельведень Тонь кедьгентень!    Арази сынь аволь Тонь книгасонть?
У Тебя исчислены мои скитания; положи слезы мои в сосуд у Тебя, –не в книге ли они Твоей?
erzya
rus
9
19_Psa55
myv
19_Psa55_9
Зярдо мон Тонь тердян, монь душмантнэ потыть.    Тень кувалма мон содан: Пазось монь кисэ.
Враги мои обращаются назад, когда я взываю к Тебе, из этого я узнаю, что Бог за меня.
erzya
rus
10
19_Psa55
myv
19_Psa55_10
Пазонть алтамонзо мон шнан,    Азоронть валонзо мон шнан.
В Боге восхвалю я слово Его, в Господе восхвалю слово Его.
erzya
rus
11
19_Psa55
myv
19_Psa55_11
Пазонть лангс кеман-нежедян ды а пелян.    Мезе теи монень ломанесь?
На Бога уповаю, не боюсь; что сделает мне человек?
erzya
rus
12
19_Psa55
myv
19_Psa55_12
Пазом, мон максынь Тонеть алтамот.    Мон сынст топавтсынь ды кандан Теть аноксокс шнамо.
На мне, Боже, обеты Тебе; Тебе воздам хвалы,
erzya
rus
13
19_Psa55
myv
19_Psa55_13
Эдь Тон идик-менстик монь оймем куломадо,    [монь сельмень – сельведтнеде]    ды пильгеньгак ванстыть пупордямодо сень кисэ:    якамс монень Пазонть икеле эрямонь валдосо.
ибо Ты избавил душу мою от смерти, да и ноги мои от преткновения, чтобы я ходил пред лицем Божиим во свете живых.
erzya
rus
14
19_Psa55
myv
19_Psa55_14
ПСАЛТИРЬозномаморот
Псалтирь
erzya
rus
null
19_Psa56
myv
null
Глава 56
Глава 56
erzya
rus
null
19_Psa56
myv
null
Моравтомань ветицянтень. ”Иля маштне” морамолувонть коряс Давидэнь морозо, зярдо сон оргодсь Саулонь эйстэ кевпотмарс.*а
Начальнику хора. Не погуби. Писание Давида, когда он убежал от Саула в пещеру.
erzya
rus
1
19_Psa56
myv
19_Psa56_1
Пазом, ульть седеймарицякс монень,    ульть седеймарицякс,    эдь Тонь лангс кеми-нежеди монь оймем,    ды Тонь сёлмонь сулейтнень алов мон кекшан,    зярс кажотне а ютыть вакскан.
Помилуй меня, Боже, помилуй меня, ибо на Тебя уповает душа моя, и в тени крыл Твоих я укроюсь, доколе не пройдут беды.
erzya
rus
2
19_Psa56
myv
19_Psa56_2
Тердьса Пазонть, Верепазонть,    кона свал топавтнесынзе    Эсь паро мелензэ-арсеманзо монь коряс.
Воззову к Богу Всевышнему, Богу, благодетельствующему мне;
erzya
rus
3
19_Psa56
myv
19_Psa56_3
Сон кучи менельстэ лезкс ды идесамам монь,    покордасынзе монь чалгсицятнень.    Пазось кучсы Эсь седеймарямонзо ды видечинзэ.
Он пошлет с небес и спасет меня; посрамит ищущего поглотить меня; пошлет Бог милость Свою и истину Свою.
erzya
rus
4
19_Psa56
myv
19_Psa56_4
Mонь оймем левтнень ютксо,    мон празь аштян толсо лексицятнень ютксо,    ломантнень ютксо,    конатнень пеест – сялгот ды налт,    ды конатнень келест – пшти торот.
Душа моя среди львов; я лежу среди дышущих пламенем, среди сынов человеческих, у которых зубы–копья и стрелы, и у которых язык–острый меч.
erzya
rus
5
19_Psa56
myv
19_Psa56_5
Пазом, ульть кепедезь менельде сэрейстэ,    ды весе моданть лангсояк неявозо Тонь инексчить!
Будь превознесен выше небес, Боже, и над всею землею да будет слава Твоя!
erzya
rus
6
19_Psa56
myv
19_Psa56_6
Анокстасть терть монь пильгетненень.    Mонь оймем рипакадсь.    Чувсть монь икеле латко –    ансяк сынсь тов прасть.
Приготовили сеть ногам моим; душа моя поникла; выкопали предо мною яму, и сами упали в нее.
erzya
rus
7
19_Psa56
myv
19_Psa56_7
Пазом, монь седеем анок,    монь седеем анок.    Карман морамо ды шнамо.
Готово сердце мое, Боже, готово сердце мое: буду петь и славить.
erzya
rus
8
19_Psa56
myv
19_Psa56_8
Сыргозть, монь оймем,    сыргозеде, лирась ды арфась!    Мон сыргозтьса валскень зорянть.
Воспрянь, слава моя, воспрянь, псалтирь и гусли! Я встану рано.
erzya
rus
9
19_Psa56
myv
19_Psa56_9
Азоро, карман Тонь шнамо раськетнень ютксо,    карман Тонь инелгавтнеме буетнень ютксо.
Буду славить Тебя, Господи, между народами; буду воспевать Тебя среди племен,
erzya
rus
10
19_Psa56
myv
19_Psa56_10
Эдь Тонь покш седеймарямось пачкоди менельс,    Тонь видечись – пельтнес.
ибо до небес велика милость Твоя и до облаков истина Твоя.
erzya
rus
11
19_Psa56
myv
19_Psa56_11
Пазом, ульть кепедезь менельде сэрейстэ    ды весе моданть лангсояк неявозо Тонь инексчить!
Будь превознесен выше небес, Боже, и над всею землею да будет слава Твоя!
erzya
rus
12
19_Psa56
myv
19_Psa56_12
ПСАЛТИРЬозномаморот
Псалтирь
erzya
rus
null
19_Psa57
myv
null
Глава 57
Глава 57
erzya
rus
null
19_Psa57
myv
null
Моравтомань ветицянтень. «Иля маштне» морамолувонть коряс Давидэнь морозо.
Начальнику хора. Не погуби. Писание Давида.
erzya
rus
1
19_Psa57
myv
19_Psa57_1
Арази тынь, ветицятне-судиятне,    видечинть кисэ мелявттадо?    Арази тынь видестэ судятадо?
Подлинно ли правду говорите вы, судьи, и справедливо судите, сыны человеческие?
erzya
rus
2
19_Psa57
myv
19_Psa57_2
Аволь, эдь нулгодькс тевть кирдтядо седейсэнк,    модалангсо ацатадо ки зыянов тевтнень туртов,    конатнень кодызь-понызь тынк кеденк.
Беззаконие составляете в сердце, кладете на весы злодеяния рук ваших на земле.
erzya
rus
3
19_Psa57
myv
19_Psa57_3
Зыяновтне чачомстост уш потасть килангсто,    аваст потсто прамсто ёмавтызь ёнксонть ды манчить.
С самого рождения отступили нечестивые, от утробы матери заблуждаются, говоря ложь.
erzya
rus
4
19_Psa57
myv
19_Psa57_4
Сынст ядост – кода гуень яд,    кода амариця гуень, кона потомдынзе пилензэ
Яд у них–как яд змеи, как глухого аспида, который затыкает уши свои
erzya
rus
5
19_Psa57
myv
19_Psa57_5
ды а мари кармавтыцянзо вайгеленть,    кода сон аволь кармавтне сонзэ.
и не слышит голоса заклинателя, самого искусного в заклинаниях.
erzya
rus
6
19_Psa57
myv
19_Psa57_6
Пазом! Синдтрить пеест сынст кургосто,    тапить, Азоро, неть левтнень пейсаласкест!
Боже! сокруши зубы их в устах их; разбей, Господи, челюсти львов!
erzya
rus
7
19_Psa57
myv
19_Psa57_7
Кадык сынь ёмить, кода чудиця ведь.    Зярдо кармить леднеме налчирькесэст,    улест синдтрезь сынст налост.
Да исчезнут, как вода протекающая; когда напрягут стрелы, пусть они будут как переломленные.
erzya
rus
8
19_Psa57
myv
19_Psa57_8
Кадык сынь кулыть-ёмить,    кода коськи наволо суксось.    Иляст нее чи,    кода а неи сонзэ шкадо икеле каявт эйдесь.
Да исчезнут, как распускающаяся улитка; да не видят солнца, как выкидыш женщины.
erzya
rus
9
19_Psa57
myv
19_Psa57_9
А кенерить тынк соргавксонк*а марямо    салмуксов куракшонь*б паломань псинть,    кода виев даволось саласынзе од тарадтнэньгак, палозтненьгак.
Прежде нежели котлы ваши ощутят горящий терн, и свежее и обгоревшее да разнесет вихрь.
erzya
rus
10
19_Psa57
myv
19_Psa57_10
Видечисэсь кенярдозеви,    зярдо несы чумонь пандоманть,    шлясынзе пильгензэ зыяновонть верьсэ.
Возрадуется праведник, когда увидит отмщение; омоет стопы свои в крови нечестивого.
erzya
rus
11
19_Psa57
myv
19_Psa57_11
Сестэ ломантне мерить:    «Алкукскак, видечисэнтень пандови паро питне!    Ули Паз, кона модалангсо видестэ суди!»Шнамо
И скажет человек: `подлинно есть плод праведнику! итак есть Бог, судящий на земле!'
erzya
rus
12
19_Psa57
myv
19_Psa57_12
ПСАЛТИРЬозномаморот
Псалтирь
erzya
rus
null
19_Psa58
myv
null
Глава 58
Глава 58
erzya
rus
null
19_Psa58
myv
null
Моравтомань ветицянтень. «Иля маштне» морамолувонть коряс Давидэнь морозо, зярдо Саул кучсь кудонзо ваксс ванстыцят, кинень эрявсь кундамс ды чавомс Давидэнь.*а
Начальнику хора. Не погуби. Писание Давида, когда Саул послал стеречь дом его, чтобы умертвить его.
erzya
rus
1
19_Psa58
myv
19_Psa58_1
Идемак душмандон, Пазом!    Ванстомак каршон стякшныцятнеде.
Избавь меня от врагов моих, Боже мой! защити меня от восстающих на меня;
erzya
rus
2
19_Psa58
myv
19_Psa58_2
Идемак зыянонь теицятнеде,    ванстомак верень валыцятнеде.
избавь меня от делающих беззаконие; спаси от кровожадных,
erzya
rus
3
19_Psa58
myv
19_Psa58_3