text
stringlengths
0
4.31k
other
stringlengths
0
542
lang
stringclasses
13 values
other_lang
stringclasses
3 values
verse_id
float64
1
176
book_chapter
stringlengths
7
9
lang_code
stringclasses
12 values
book_chapter_verse
stringlengths
9
13
Эдь Пазось – весе модалангонть Инязорозо,    шнамонь псалма Тензэ морадо!
ибо Бог–Царь всей земли; пойте все разумно.
erzya
rus
8
19_Psa46
myv
19_Psa46_8
Пазонть инязорксчинзэ ало весе раськетне,    Пазось озадо ашти Эсь иневанькс инеэземензэ лангсо.
Бог воцарился над народами, Бог воссел на святом престоле Своем;
erzya
rus
9
19_Psa46
myv
19_Psa46_9
Раськетнень прявттнэ пурнавсть вейсэ    Авраамонь Пазонть раськензэ марто,    эдь Пазонть кедензэ ало модалангонь весе инязортнэ.    Сон – Верепаз.
Князья народов собрались к народу Бога Авраамова, ибо щиты земли–Божии; Он превознесен над ними.
erzya
rus
10
19_Psa46
myv
19_Psa46_10
ПСАЛТИРЬозномаморот
Псалтирь
erzya
rus
null
19_Psa47
myv
null
Глава 47
Глава 47
erzya
rus
null
19_Psa47
myv
null
Кореень буенть псалмась. Моро.
Песнь. Псалом. Сынов Кореевых.
erzya
rus
1
19_Psa47
myv
19_Psa47_1
Азорось ине!    Улезэ Сон шназь минек Пазонть ошсо,    Эсь иневанькс пандонзо лангсо!
Велик Господь и всехвален во граде Бога нашего, на святой горе Его.
erzya
rus
2
19_Psa47
myv
19_Psa47_2
Сион пандось – те мазыйдеяк мазый сэрей таркась,    весе модалангонь кенярксось.    Сонзэ эйстэ пелеве ёно ашти ине Инязоронть ошозо.
Прекрасная возвышенность, радость всей земли гора Сион; на северной стороне ее город великого Царя.
erzya
rus
3
19_Psa47
myv
19_Psa47_3
Те кемекстазь ошонь пирявт потсонть содасызь Пазонть,    кода сонзэ кисэ аштицянть.
Бог в жилищах его ведом, как заступник:
erzya
rus
4
19_Psa47
myv
19_Psa47_4
Зярдо инязортнэ пурнавсть    ды ютасть вейсэ ошонть вакска,
ибо вот, сошлись цари и прошли все мимо;
erzya
rus
5
19_Psa47
myv
19_Psa47_5
се, мезе сынь несть, правтынзе дивас.    Сынь тандадсть-талакадсть ды капшазь оргодсть.
увидели и изумились, смутились и обратились в бегство;
erzya
rus
6
19_Psa47
myv
19_Psa47_6
Пелема-сорнома саинзе сынст тосо,    кода чачтомсто майсиця аванть.
страх объял их там и мука, как у женщин в родах;
erzya
rus
7
19_Psa47
myv
19_Psa47_7
Чилисемань вармасо Тон яжить-ваявтыть    Фарсисэнь*а венчтнень-кораблятнень.
восточным ветром Ты сокрушил Фарсийские корабли.
erzya
rus
8
19_Psa47
myv
19_Psa47_8
Мезде минь икеле марякшнынек,    сень неинек менелень вийтнень Азоронть ошсо,    минек Пазонть ошсо.    Пазось кемекстасы-ванстасы сонзэ пингеде пингес.
Как слышали мы, так и увидели во граде Господа сил, во граде Бога нашего: Бог утвердит его на веки.
erzya
rus
9
19_Psa47
myv
19_Psa47_9
Тонь озкудосонть, Пазонок,    минь арсинек-ледстнинек Тонь седеймарямодот.
Мы размышляли, Боже, о благости Твоей посреди храма Твоего.
erzya
rus
10
19_Psa47
myv
19_Psa47_10
Кода Тонь лемесь, Пазонок,    истя Тонь шнамоськак гайги масторонть келес!    Тонь вить кедеть пештязь видечисэ.
Как имя Твое, Боже, так и хвала Твоя до концов земли; десница Твоя полна правды.
erzya
rus
11
19_Psa47
myv
19_Psa47_11
Кадык эрьгели Сион пандось,    кадык кеняркшныть Иудань велетне-оштне    Тонь видестэ судямот кисэ, [Азоро].
Да веселится гора Сион, да радуются дщери Иудейские ради судов Твоих, Господи.
erzya
rus
12
19_Psa47
myv
19_Psa47_12
Азёдо Сиононть перька ды ютынк сонзэ,    ловнынк сонзэ башнянзо.
Пойдите вокруг Сиона и обойдите его, пересчитайте башни его;
erzya
rus
13
19_Psa47
myv
19_Psa47_13
Ванынк сонзэ кемекставксонзо,    ютадо сонзэ кевень покш кудотнева –    ды сыця шкань ломантненень ёвтнеде, кодамо Пазось.
обратите сердце ваше к укреплениям его, рассмотрите домы его, чтобы пересказать грядущему роду,
erzya
rus
14
19_Psa47
myv
19_Psa47_14
Эдь те Пазось ули миненек Пазокс пингеде пингес!    Сон куломазонок ули минек ветицякс.
ибо сей Бог есть Бог наш на веки и веки: Он будет вождем нашим до самой смерти.
erzya
rus
15
19_Psa47
myv
19_Psa47_15
ПСАЛТИРЬозномаморот
Псалтирь
erzya
rus
null
19_Psa48
myv
null
Глава 48
Глава 48
erzya
rus
null
19_Psa48
myv
null
Моравтомань ветицянтень. Кореень буенть псалмась.
Начальнику хора. Сынов Кореевых. Псалом.
erzya
rus
1
19_Psa48
myv
19_Psa48_1
Кунсолынк тень, весе раськетне,    маринк тень, масторлангонь весе эрицятне,
Слушайте сие, все народы; внимайте сему, все живущие во вселенной, –
erzya
rus
2
19_Psa48
myv
19_Psa48_2
содавикстнэ ды асодавикстнэ,    истя жо сюпавтнеяк ды кажовтнеяк!
и простые и знатные, богатый, равно как бедный.
erzya
rus
3
19_Psa48
myv
19_Psa48_3
Монь кургосто лисить содамочинь валт,    седейсэньгак – превейчинь арсемат.
Уста мои изрекут премудрость, и размышления сердца моего–знание.
erzya
rus
4
19_Psa48
myv
19_Psa48_4
Мон кунсолоса валмеревксэнть домкачинзэ,    арфасо седязь, панжса содамоёвксонть смустензэ:
Приклоню ухо мое к притче, на гуслях открою загадку мою:
erzya
rus
5
19_Psa48
myv
19_Psa48_5
«Мекс монень пелемс стака шкасто,    зярдо зыянось моли мельган, пири монь эйсэ?»
`для чего бояться мне во дни бедствия, когда беззаконие путей моих окружит меня?'
erzya
rus
6
19_Psa48
myv
19_Psa48_6
Зыянонь теицятне кемить эсь виест лангс    ды шныть пряст эсь покш сюпавчисэст.
Надеющиеся на силы свои и хвалящиеся множеством богатства своего!
erzya
rus
7
19_Psa48
myv
19_Psa48_7
Ансяк ломанентень кодаяк а идеви-рамави эсь малавиксэзэ,    а максови Пазонтень кисэнзэ рамамонь питне.
человек никак не искупит брата своего и не даст Богу выкупа за него:
erzya
rus
8
19_Psa48
myv
19_Psa48_8
Сонзэ оймензэ идемась-рамамось пек питней,    ды те а тееви зярдояк.
дорога цена искупления души их, и не будет того вовек,
erzya
rus
9
19_Psa48
myv
19_Psa48_9
Кияк а эри пингеде пингес,    ялатеке понги калмос.
чтобы остался кто жить навсегда и не увидел могилы.
erzya
rus
10
19_Psa48
myv
19_Psa48_10
Эрьвась неи: превейтнеяк кулыть,    истя жо кулыть-ёмить чаволатне ды превтеметне,    ды кадсызь ули-парост лиянень.
Каждый видит, что и мудрые умирают, равно как и невежды и бессмысленные погибают и оставляют имущество свое другим.
erzya
rus
11
19_Psa48
myv
19_Psa48_11
Эсь пачкаст сынь арсить:    кудост кармить аштеме пингеде пингес,    эрямо таркасткак – буестэ буес,    ды эсь модаст туртов сынь путыть эсест лемест.
В мыслях у них, что домы их вечны, и что жилища их в род и род, и земли свои они называют своими именами.
erzya
rus
12
19_Psa48
myv
19_Psa48_12
Ансяк ломанесь, кодамо содавикс илязо уле,    аволь пингеде пингень, сон ракша ладсо кулы-ёми.
Но человек в чести не пребудет; он уподобится животным, которые погибают.
erzya
rus
13
19_Psa48
myv
19_Psa48_13
Те сынст кись – превтеметнень ки.    Те кияванть ютыть мельгаст молицятнеяк,    конатнень мельс тукшныть сынст валост.
Этот путь их есть безумие их, хотя последующие за ними одобряют мнение их.
erzya
rus
14
19_Psa48
myv
19_Psa48_14
Печкемс саезь реветнень ладсо сынь алтазь тоначинтень.    Куломась карми ванстомо сынст.    Валске марто виде ойметне кармить улеме сынст лангсо азорокс.    Сынст рунготне наксадыть-ёмить.    Сынст эрямо таркаст – тоначись.
Как овец, заключат их в преисподнюю; смерть будет пасти их, и наутро праведники будут владычествовать над ними; сила их истощится; могила–жилище их.
erzya
rus
15
19_Psa48
myv
19_Psa48_15
Ансяк Пазось идесы-рамасы монь ойменть    тоначинь отьманть кедьстэ.    Сон сайсамам Эстензэ.
Но Бог избавит душу мою от власти преисподней, когда примет меня.
erzya
rus
16
19_Psa48
myv
19_Psa48_16
Илязо сявадо сельметь, зярдо ломанесь сюпалгады,    ды ламолгали сонзэ кудонзо ули-парось.
Не бойся, когда богатеет человек, когда слава дома его умножается:
erzya
rus
17
19_Psa48
myv
19_Psa48_17
Куломсто сон мартонзо мезеяк а саи,    сонзэ сюпавчись а туи мельганзо калмос.
ибо умирая не возьмет ничего; не пойдет за ним слава его;
erzya
rus
18
19_Psa48
myv
19_Psa48_18
Кадык эрямстонзо сон лови эсь прянзо уцяскавокс,    ды кадык ломантне тень кисэ шныть эйсэнзэ,    мекс тевензэ молить ладс,
хотя при жизни он ублажает душу свою, и прославляют тебя, что ты удовлетворяешь себе,
erzya
rus
19
19_Psa48
myv
19_Psa48_19
ялатеке сон моли эсензэ тетятненень,    таркантень, косо зярдояк уш а неить валдо.
но он пойдет к роду отцов своих, которые никогда не увидят света.
erzya
rus
20
19_Psa48
myv
19_Psa48_20
Ачарькодиця ломанесь, кодамо ине илязо уле,    ракша ладсо кулы-ёми.Шнамо
Человек, который в чести и неразумен, подобен животным, которые погибают.
erzya
rus
21
19_Psa48
myv
19_Psa48_21
ПСАЛТИРЬозномаморот
Псалтирь
erzya
rus
null
19_Psa49
myv
null
Глава 49
Глава 49
erzya
rus
null
19_Psa49
myv
null
Асафонь псалмась.
Псалом Асафа.
erzya
rus
null
19_Psa49
myv
null
Азорось, пазтнэнь Пазось, кортась    ды тердизе весе масторлангонть,    чилисемасто чивалгомас, пурнавомс вейс.
Бог Богов, Господь возглаголал и призывает землю, от восхода солнца до запада.
erzya
rus
1
19_Psa49
myv
19_Psa49_1
Сионсто, мазыйдеяк мазый таркасто,    Сон сы сияждыця инексчисэнзэ.
С Сиона, который есть верх красоты, является Бог,
erzya
rus
2
19_Psa49
myv
19_Psa49_2
Минек Пазось сы, Сон сы аволь чатьмонезь.    Сонзэ икеле кирвиця-пултыця тол,    перьканзо чары виев давол.
грядет Бог наш, и не в безмолвии: пред Ним огонь поядающий, и вокруг Его сильная буря.
erzya
rus
3
19_Psa49
myv
19_Psa49_3
Сон терди менеленть ды моданть улемс неицякс-яволявтыцякс,    зярдо Сон карми судямо Эсензэ раськенть:
Он призывает свыше небо и землю, судить народ Свой:
erzya
rus
4
19_Psa49
myv
19_Psa49_4
”Пурнынк Монень Монь кемевикс важотнень,    конат тейсть мартон вейсэньлув аноксонь максома вельде”.
`соберите ко Мне святых Моих, вступивших в завет со Мною при жертве'.
erzya
rus
5
19_Psa49
myv
19_Psa49_5
Менелесь корты Сонзэ видечиденть,    эдь судиясь Сонсь Пазось.
И небеса провозгласят правду Его, ибо судия сей есть Бог.
erzya
rus
6
19_Psa49
myv
19_Psa49_6
”Монь раськем, кунсолок! Мон карман кортамо.    Израиль, кунсолок! Мон карман невтнеме-яволявтнеме тонь каршо.    Мон – Паз, тонь Пазот.
`Слушай, народ Мой, Я буду говорить; Израиль! Я буду свидетельствовать против тебя: Я Бог, твой Бог.
erzya
rus
7
19_Psa49
myv
19_Psa49_7
Мон карман мурнеметь аволь аноксот кисэ,    эдь тонь пултавкстнэ свал Монь икеле.
Не за жертвы твои Я буду укорять тебя; всесожжения твои всегда предо Мною;
erzya
rus
8
19_Psa49
myv
19_Psa49_8
Монень а эряви тонь кудосто од букаськак,    кардазстот атяка сеятнеяк.
не приму тельца из дома твоего, ни козлов из дворов твоих,
erzya
rus
9
19_Psa49
myv
19_Psa49_9
Эдь вирень весе идем ракшатне Монь,    тёжат пандотнень ланга кудоракшатнеяк Монь.
ибо Мои все звери в лесу, и скот на тысяче гор,
erzya
rus
10
19_Psa49
myv
19_Psa49_10
Пандо лангсо эриця весе нармунтнень Мон содасынь,    паксянь идем ракшатнеяк сельмень икеле.
знаю всех птиц на горах, и животные на полях предо Мною.
erzya
rus
11
19_Psa49
myv
19_Psa49_11
Бути Монь вачоволь пекем,    сестэяк аволинь ёвта тонеть,    эдь менельтне-мастортнэ ды весе,    мезе сынст лангсо, – те Монь.
Если бы Я взалкал, то не сказал бы тебе, ибо Моя вселенная и все, что наполняет ее.
erzya
rus
12
19_Psa49
myv
19_Psa49_12
Арази Mон ярсан букань сывельде    ды симан атяка сеянь верде?
Ем ли Я мясо волов и пью ли кровь козлов?
erzya
rus
13
19_Psa49
myv
19_Psa49_13
Кандт Пазонтень аноксокс шнамо    ды топавтыть Верепазонть икеле эсь алтамот,    конатнень Тензэ максыть.
Принеси в жертву Богу хвалу и воздай Всевышнему обеты твои,
erzya
rus
14
19_Psa49
myv
19_Psa49_14
Тердемак Монь стака чистэ.    Мон идетян тонь, ды тон шнасамак”.
и призови Меня в день скорби; Я избавлю тебя, и ты прославишь Меня'.
erzya
rus
15
19_Psa49
myv
19_Psa49_15
Пежетевентень жо Пазось корты:    ”Кие тон истямось, кие ёвтни Монь аравтовкстнэде*а,    кие корты Монь вейсэньлувдонть?
Грешнику же говорит Бог: `что ты проповедуешь уставы Мои и берешь завет Мой в уста твои,
erzya
rus
16
19_Psa49
myv
19_Psa49_16
Эдь тон а вечксыть Монь превс путоматнень    ды варма мельга нолдтнят Монь валтнэнь.
а сам ненавидишь наставление Мое и слова Мои бросаешь за себя?
erzya
rus
17
19_Psa49
myv
19_Psa49_17
Зярдо неят салыця, тон сеске малавгадат мартонзо,    ды ускурицятнень-усксевицятнень*б мартояк вейсэньгалят.
когда видишь вора, сходишься с ним, и с прелюбодеями сообщаешься;
erzya
rus
18
19_Psa49
myv
19_Psa49_18
Тонь кургостот лисить зыянов валт,    тонь келеськак поны манчема-кенгелема.
уста твои открываешь на злословие, и язык твой сплетает коварство;
erzya
rus
19
19_Psa49
myv
19_Psa49_19
Озадо аштят ды кортавтат эсь братот,    кенгелят эсь авать цёранзо лангс.
сидишь и говоришь на брата твоего, на сына матери твоей клевещешь;
erzya
rus
20
19_Psa49
myv
19_Psa49_20
Мон чатьмонинь, зярдо тень теить.    Тон сестэ арсить: Мон истяман жо, кодамат тон.    Ансяк Мон таргасынь лангс тонь теветь    ды сельметь икелев путсынь [пежететь].
ты это делал, и Я молчал; ты подумал, что Я такой же, как ты. Изобличу тебя и представлю пред глаза твои грехи твои.
erzya
rus
21
19_Psa49
myv
19_Psa49_21
Чарькодинк тень весе, кить стувтнить Пазонть.    Эдь бути Мон карман тынк чавномо-ёмавтнеме,    сестэ уш а муеви идиця.
Уразумейте это, забывающие Бога, дабы Я не восхитил, –и не будет избавляющего.
erzya
rus
22
19_Psa49
myv
19_Psa49_22
Кие аноксокс канды шнамо, се лови Монь.    Кие ваны эсь эрямо кинзэ мельга,    сенень Мон невтьса Пазонь идеманть”.
Кто приносит в жертву хвалу, тот чтит Меня, и кто наблюдает за путем своим, тому явлю Я спасение Божие'.
erzya
rus
23
19_Psa49
myv
19_Psa49_23
ПСАЛТИРЬозномаморот
Псалтирь
erzya
rus
null
19_Psa50
myv
null
Глава 50
Глава 50
erzya
rus
null
19_Psa50
myv
null
Моравтомань ветицянтень. Давидэнь псалмась
Начальнику хора. Псалом Давида,
erzya
rus
1
19_Psa50
myv
19_Psa50_1
се шкадонть, зярдо Натан пазмарицясь сась Давиднэнь, кона седе икеле Вирсавия марто совась пежетьс.
Когда приходил к нему пророк Нафан, после того, как Давид вошел к Вирсавии.
erzya
rus
2
19_Psa50
myv
19_Psa50_2
Пазом, нолдык чумом Эсь седеймарямот коряс    ды нардыть монь зыянов тевень Эсеть ине парочить коряс.
Помилуй меня, Боже, по великой милости Твоей, и по множеству щедрот Твоих изгладь беззакония мои.
erzya
rus
3
19_Psa50
myv
19_Psa50_3
Шлик монь эйстэ весе чумочим,    ванськавтомак пежетень эйстэ.
Многократно омой меня от беззакония моего, и от греха моего очисти меня,
erzya
rus
4
19_Psa50
myv
19_Psa50_4
Эдь мон чарькодьсынь весе апаро тевень,    ды монь пежетесь свал икелень.
ибо беззакония мои я сознаю, и грех мой всегда предо мною.
erzya
rus
5
19_Psa50
myv
19_Psa50_5
Тонь каршо, ансяк Тонь каршо, мон теинь пежеть,    теинь сень, мезенть Тон ловат зыянокс.    Тон видеят Эсь чумондома валсот    ды ваньксат Эсеть судсот.
Тебе, Тебе единому согрешил я и лукавое пред очами Твоими сделал, так что Ты праведен в приговоре Твоем и чист в суде Твоем.
erzya
rus
6
19_Psa50
myv
19_Psa50_6
Уш чачома шкастон монь лангсо пежетть,    авань пекиямо шкастонть мон пежетеван.
Вот, я в беззаконии зачат, и во грехе родила меня мать моя.
erzya
rus
7
19_Psa50
myv
19_Psa50_7
А вана Тонеть вечкеви седеень видечись,    ды весе оймеёжом Тон валдомгавтат превейчисэть.
Вот, Ты возлюбил истину в сердце и внутрь меня явил мне мудрость.
erzya
rus
8
19_Psa50
myv
19_Psa50_8
Пургсемак монь иссопсо*а, ды улян ваньксэкс,    шлямак монь, ды улян ловдо ашокс.
Окропи меня иссопом, и буду чист; омой меня, и буду белее снега.
erzya
rus
9
19_Psa50
myv
19_Psa50_9
Макст монень марямс кеняркс ды эрьгелема,    ды мон пештяван кеняркссо, куш Тон монь яжимик-тапимик.
Дай мне услышать радость и веселие, и возрадуются кости, Тобою сокрушенные.
erzya
rus
10
19_Psa50
myv
19_Psa50_10
Велявтык чачот монь пежеттнень эйстэ    ды нардыть весе монь берянь тевтнень.
Отврати лице Твое от грехов моих и изгладь все беззакония мои.
erzya
rus
11
19_Psa50
myv
19_Psa50_11
Пазом, тейть монь эйс ванькс седей,    одкстомтык ды теик кемевиксэкс оймем.
Сердце чистое сотвори во мне, Боже, и дух правый обнови внутри меня.
erzya
rus
12
19_Psa50
myv
19_Psa50_12
Илямак пане монь Эсь чачот икельде,    ды иляк сае Эсеть Иневанькс Оймеялтонть*б монь эйстэ.
Не отвергни меня от лица Твоего и Духа Твоего Святаго не отними от меня.
erzya
rus
13
19_Psa50
myv
19_Psa50_13
Максык монень одов идемань кенярксонть    ды кемекстамак монь азорксчинь Оймеялтсот.
Возврати мне радость спасения Твоего и Духом владычественным утверди меня.
erzya
rus
14
19_Psa50
myv
19_Psa50_14
Пежетевтнень тонавтсынь Тонь китненень,    ды зыяновтне велявтыть Тонеть.
Научу беззаконных путям Твоим, и нечестивые к Тебе обратятся.
erzya
rus
15
19_Psa50
myv
19_Psa50_15
Пазом, идиця Пазом,    ванстомак монь верень валомань пежетенть эйстэ,    ды монь келесь шнасы Тонь видечинть.
Избавь меня от кровей, Боже, Боже спасения моего, и язык мой восхвалит правду Твою.
erzya
rus
16
19_Psa50
myv
19_Psa50_16
Азоро, панжик монь кургом,    ды монь кургось шнатанзат Тонь.
Господи! отверзи уста мои, и уста мои возвестят хвалу Твою:
erzya
rus
17
19_Psa50
myv
19_Psa50_17
Мон кандовлинь Теть анокс,    ансяк аноксось Тонь мельс а тукшны,    пултавксонтеньгак мель а путат.
ибо жертвы Ты не желаешь, –я дал бы ее; к всесожжению не благоволишь.
erzya
rus
18
19_Psa50
myv
19_Psa50_18
Пазонтень мельстуиця аноксось –    те синдезь оймесь.    Синдезь ды томбазь седеенть Тон, Пазом, а паньсак.
Жертва Богу–дух сокрушенный; сердца сокрушенного и смиренного Ты не презришь, Боже.
erzya
rus
19
19_Psa50
myv
19_Psa50_19
[Азоро,] Эсеть паро мелеть коряс тейть паро Сиононтень.    Кепедик одс Иерусалимень ошпирявтонть*в.
Облагодетельствуй по благоволению Твоему Сион; воздвигни стены Иерусалима:
erzya
rus
20
19_Psa50
myv
19_Psa50_20
Сестэ таго туить мелезэть аравтозь анокстнэ,    пултавкстнэ ды целанек Тонеть путозь кандовкстнэ.    Сестэ путсызь Тонь алтаренть лангс вазтнэнь.Шнамо
тогда благоугодны будут Тебе жертвы правды, возношение и всесожжение; тогда возложат на алтарь Твой тельцов.
erzya
rus
21
19_Psa50
myv
19_Psa50_21
ПСАЛТИРЬозномаморот
Псалтирь
erzya
rus
null
19_Psa51
myv
null
Глава 51
Глава 51
erzya
rus
null
19_Psa51
myv
null
Моравтомань ветицянтень. Давидэнь тонавтомазо.
Начальнику хора. Учение Давида,
erzya
rus
1
19_Psa51
myv
19_Psa51_1
Те псалмась седе, зярдо сась Доиг, Едомонь ломанесь, ды пачтясь Саулнэнь: ”Давид сась Ахимелехень кудос”.*а
после того, как приходил Доик Идумеянин и донес Саулу и сказал ему, что Давид пришел в дом Ахимелеха.
erzya
rus
2
19_Psa51
myv
19_Psa51_2
Виев аля! Мекс шнат прят зыянонь теемасо?    Пазонь седеймарямось свал монь марто.
Что хвалишься злодейством, сильный? милость Божия всегда со мною;
erzya
rus
3
19_Psa51
myv
19_Psa51_3
Маштома-ёмамо арси тонь келеть, салава сускиця,    сон тонь теке бритва, керязь кери!
гибель вымышляет язык твой; как изощренная бритва, он у тебя, коварный!
erzya
rus
4
19_Psa51
myv
19_Psa51_4
Тон пародонть пек вечкат зыян,    видечинь валтнэде седе пек тукшны мелезэть кенгелемась.
ты любишь больше зло, нежели добро, больше ложь, нежели говорить правду;
erzya
rus
5
19_Psa51
myv
19_Psa51_5
Вечкат тон седейс сялгиця валт, салава сускиця кель.
ты любишь всякие гибельные речи, язык коварный:
erzya
rus
6
19_Psa51
myv
19_Psa51_6