text
stringlengths
0
4.31k
other
stringlengths
0
542
lang
stringclasses
13 values
other_lang
stringclasses
3 values
verse_id
float64
1
176
book_chapter
stringlengths
7
9
lang_code
stringclasses
12 values
book_chapter_verse
stringlengths
9
13
А вана сэтьметненень максови масторось,    ды сынь мельспаросо кармить эрямо    сэтьмечисэ ды паро уцяскасо.
А кроткие наследуют землю и насладятся множеством мира.
erzya
rus
11
19_Psa36
myv
19_Psa36_11
Зыяновось арси видечинь ломаненть каршо апаро    ды чикорды пейсэнзэ сонзэ лангс.
Нечестивый злоумышляет против праведника и скрежещет на него зубами своими:
erzya
rus
12
19_Psa36
myv
19_Psa36_12
Азорось жо пеедькшни зыянонь теицянть лангсо,    эдь Сон неи: сы тензэ пе.
Господь же посмевается над ним, ибо видит, что приходит день его.
erzya
rus
13
19_Psa36
myv
19_Psa36_13
Зыяновтне таргизь торост ды мендизь налчирькест*a,    арсить правтомс кажовонть ды лепштязенть,    чавномс-маштнемс виде киява молицятнень.
Нечестивые обнажают меч и натягивают лук свой, чтобы низложить бедного и нищего, чтобы пронзить идущих прямым путем:
erzya
rus
14
19_Psa36
myv
19_Psa36_14
Ансяк торост совить эсест седейтнес,    ды сынст налчирькетнеяк яжавить-синдтревить.
меч их войдет в их же сердце, и луки их сокрушатся.
erzya
rus
15
19_Psa36
myv
19_Psa36_15
Се аламось, мезесь ули видечинь ломаненть,    зыянов ломаненть сюпавчиденть седе паро.
Малое у праведника--лучше богатства многих нечестивых,
erzya
rus
16
19_Psa36
myv
19_Psa36_16
Зыяновтнень виест ули маштозь,    а вана видечисэтнень кирди-кемексты Азорось.
ибо мышцы нечестивых сокрушатся, а праведников подкрепляет Господь.
erzya
rus
17
19_Psa36
myv
19_Psa36_17
Азорось мелявты эрьва чистэ ванькс ойме ломантнень кисэ,    ды сынст уличись зярдояк а ёми.
Господь знает дни непорочных, и достояние их пребудет вовек:
erzya
rus
18
19_Psa36
myv
19_Psa36_18
Сынь а улить визделгавтозь стака шкасто,    вачочистэяк пекест ули пештязь.
не будут они постыжены во время лютое и во дни голода будут сыты;
erzya
rus
19
19_Psa36
myv
19_Psa36_19
А вана зыяновтне кулыть, Азоронть душмантнэ ёмить,    кода солы-ёми ревень куясь аноксонь пултамсто.
а нечестивые погибнут, и враги Господни, как тук агнцев, исчезнут, в дыме исчезнут.
erzya
rus
20
19_Psa36
myv
19_Psa36_20
Зыяновось саи долкс ды мекев а панды,    видечисэсь путы седеймарямо ды сюпавсто максы.
Нечестивый берет взаймы и не отдает, а праведник милует и дает,
erzya
rus
21
19_Psa36
myv
19_Psa36_21
Сетненень, конатнень Азорось чанстинзе-баславинзе,    максови масторось,    а вана Сонзэ сюдовкстнэ кулсить-ёмсить.
ибо благословенные Им наследуют землю, а проклятые Им истребятся.
erzya
rus
22
19_Psa36
myv
19_Psa36_22
Азорось кемексты се ломаненть эскельксэнзэ,    конань кизэ тукшны Сонзэ мельс.
Господом утверждаются стопы такого человека, и Он благоволит к пути его:
erzya
rus
23
19_Psa36
myv
19_Psa36_23
Бути сон карми прамо, сестэяк а пры,    эдь Азорось кирди сонзэ кедте.
когда он будет падать, не упадет, ибо Господь поддерживает его за руку.
erzya
rus
24
19_Psa36
myv
19_Psa36_24
Мон ульнинь од ды сырединь,    ансяк зярдояк эзинь некшне видечинь ломань,    конань кадовлизе Азорось    ды конань эйкакшонзо улевельть кшинь пурныцякс.
Я был молод и состарился, и не видал праведника оставленным и потомков его просящими хлеба:
erzya
rus
25
19_Psa36
myv
19_Psa36_25
Истямо ломанесь эрьва чистэ    яви седеймарямо ды максы долкс,    ды эйкакшонзояк улить чанстязь.
он всякий день милует и взаймы дает, и потомство его в благословение будет.
erzya
rus
26
19_Psa36
myv
19_Psa36_26
Кирдевть веёно зыянонть эйстэ ды тейть паро,    сестэ кармат эрямо-аштеме те масторонть лангсо пингеде пингес.
Уклоняйся от зла, и делай добро, и будешь жить вовек:
erzya
rus
27
19_Psa36
myv
19_Psa36_27
Азорось вечки видечи ды а кадсынзе кемевикс важонзо,    сынь ванстовить пингеде пингес.    [А вана авидетне улить панезь],    зыяновтнень эйкакшосткак улить куловтозь-ёмавтозь.
ибо Господь любит правду и не оставляет святых Своих; вовек сохранятся они; и потомство нечестивых истребится.
erzya
rus
28
19_Psa36
myv
19_Psa36_28
Видечисэтненень максови масторось,    ды сынь кармить эрямо-аштеме лангсонзо пингеде пингес.
Праведники наследуют землю и будут жить на ней вовек.
erzya
rus
29
19_Psa36
myv
19_Psa36_29
Видечисэсь ёвты превейчи,    сонзэ келесь корты сень, мезесь виде.
Уста праведника изрекают премудрость, и язык его произносит правду.
erzya
rus
30
19_Psa36
myv
19_Psa36_30
Сонзэ седейсэ Пазонзо коесь,    сонзэ пильгензэ а нолажтыть.
Закон Бога его в сердце у него; не поколеблются стопы его.
erzya
rus
31
19_Psa36
myv
19_Psa36_31
Зыяновось ваны видечисэнть мельга    ды вешни, кода сонзэ куловтомс.
Нечестивый подсматривает за праведником и ищет умертвить его;
erzya
rus
32
19_Psa36
myv
19_Psa36_32
Ансяк Азорось а макссы сонзэ зыянонь теицянть кедьс    ды невтьсы сонзэ чумовтомокс судсо.
но Господь не отдаст его в руки его и не допустит обвинить его, когда он будет судим.
erzya
rus
33
19_Psa36
myv
19_Psa36_33
Кемть-нежедть Азоронть лангс ды кирдевть Сонзэ кинть лангсо.    Сестэ Сон тонь кепедтянзат, тонеть масторонть максомга.    Ды тень несак, зярдо кармить маштнеме-ёмавтнеме зыяновтнень.
Уповай на Господа и держись пути Его: и Он вознесет тебя, чтобы ты наследовал землю; и когда будут истребляемы нечестивые, ты увидишь.
erzya
rus
34
19_Psa36
myv
19_Psa36_34
Мон неинь кежейде кежей зыяновонть,    кона келейгалесь,    теке домка ундокс-корён марто рацяня чувто.
Видел я нечестивца грозного, расширявшегося, подобно укоренившемуся многоветвистому дереву;
erzya
rus
35
19_Psa36
myv
19_Psa36_35
Ансяк курок сон ёмась, ды вана косояк сон арась.    Вешнян сонзэ – костояк а муеви.
но он прошел, и вот нет его; ищу его и не нахожу.
erzya
rus
36
19_Psa36
myv
19_Psa36_36
Вант ачумондовицянть мельга    ды тонавтнек видечинь ломаненть пельде,    эдь сэтьмечинь ломаненть ули икелепельксэнь эрямозо.
Наблюдай за непорочным и смотри на праведного, ибо будущность такого человека есть мир;
erzya
rus
37
19_Psa36
myv
19_Psa36_37
Коень колсицятне кулыть-ёмить вейкень пес,    зыяновтнень сы шкаст яжави-тапави.
а беззаконники все истребятся; будущность нечестивых погибнет.
erzya
rus
38
19_Psa36
myv
19_Psa36_38
А вана Азорось идесынзе видечисэтнень,    Сон сынст ванстыцяст стака шкасто.
От Господа спасение праведникам, Он--защита их во время скорби;
erzya
rus
39
19_Psa36
myv
19_Psa36_39
Азорось лезды сыненст ды менстясынзе сынст,    олякстомтсынзе зыяновтнень эйстэ ды идесынзе,    эдь сынь кемить-нежедить Сонзэ лангс.Шнамо
и поможет им Господь и избавит их; избавит их от нечестивых и спасет их, ибо они на Него уповают.
erzya
rus
40
19_Psa36
myv
19_Psa36_40
ПСАЛТИРЬозномаморот
Псалтирь
erzya
rus
null
19_Psa37
myv
null
Глава 37
Глава 37
erzya
rus
null
19_Psa37
myv
null
Давидэнь псалмась. Мельс ледстямо оймсемачиде.
Псалом Давида. В воспоминание.
erzya
rus
1
19_Psa37
myv
19_Psa37_1
Азоро, аволь кежсэть ливтемак лангс,    аволь ацирьгадомасот пандт тень чумонть.
Господи! не в ярости Твоей обличай меня и не во гневе Твоем наказывай меня,
erzya
rus
2
19_Psa37
myv
19_Psa37_2
Тонь налтнэ пезнасть монь эйс,    ды Тонь стака кедесь монь лангсо.
ибо стрелы Твои вонзились в меня, и рука Твоя тяготеет на мне.
erzya
rus
3
19_Psa37
myv
19_Psa37_3
Монь рунгосо арась шумбра тарка Тонь кеждеть,    арась оймамо монь ловажатнесэяк эсень пежеттнеде.
Нет целого места в плоти моей от гнева Твоего; нет мира в костях моих от грехов моих,
erzya
rus
4
19_Psa37
myv
19_Psa37_4
Прянек-пильгенек вельтимизь монь пежеттне,    сынь понгавтовсть монь лангс, теке стака канст.
ибо беззакония мои превысили голову мою, как тяжелое бремя отяготели на мне,
erzya
rus
5
19_Psa37
myv
19_Psa37_5
Чиниякшныть ды сыявтыть монь аржотне*а    эсень превтемечидень.
смердят, гноятся раны мои от безумия моего.
erzya
rus
6
19_Psa37
myv
19_Psa37_6
Мон мендявинь ды допрок кичкерьгадынь,    чинь-чоп якан ды авардян эсень кувалма.
Я согбен и совсем поник, весь день сетуя хожу,
erzya
rus
7
19_Psa37
myv
19_Psa37_7
Псись чавозь чави эйсэнь карксамо видьга,    ды арась рунгосон вейкеяк шумбра тарка.
ибо чресла мои полны воспалениями, и нет целого места в плоти моей.
erzya
rus
8
19_Psa37
myv
19_Psa37_8
Лавшомгадынь мон ды допрок яжазян,    верьга вайгельть ранган седеень сэредькстэнть.
Я изнемог и сокрушен чрезмерно; кричу от терзания сердца моего.
erzya
rus
9
19_Psa37
myv
19_Psa37_9
Азоро, Тон содасыть весе монь мелень-бажамон,    ды монь кувсематне-вайкстнематне Тонь эйстэ апак кекше.
Господи! пред Тобою все желания мои, и воздыхание мое не сокрыто от Тебя.
erzya
rus
10
19_Psa37
myv
19_Psa37_10
Монь седеем сорны-сэреди, вием маштсь,    сельменьгак лоткасть цитнемадо.
Сердце мое трепещет; оставила меня сила моя, и свет очей моих, --и того нет у меня.
erzya
rus
11
19_Psa37
myv
19_Psa37_11
Монь кажонть*б кувалма ялган-оян потыть эйстэнь,    малавикстнэяк аштить веёно.
Друзья мои и искренние отступили от язвы моей, и ближние мои стоят вдали.
erzya
rus
12
19_Psa37
myv
19_Psa37_12
Монь ойменть вешницятне путнить кундамкат-пистенть.    Монень зыянонь арсицятне алтыть куроконь кулома    ды эрьва чистэ арсить апаро тевть.
Ищущие же души моей ставят сети, и желающие мне зла говорят о погибели моей и замышляют всякий день козни;
erzya
rus
13
19_Psa37
myv
19_Psa37_13
А вана мон, теке амариця, а марян,    теке акортыця, а панжтнян кургом.
а я, как глухой, не слышу, и как немой, который не открывает уст своих;
erzya
rus
14
19_Psa37
myv
19_Psa37_14
Мон теевинь истямо ломанекс,    кие а мари ды кинень а ёвтави каршо вал.
и стал я, как человек, который не слышит и не имеет в устах своих ответа,
erzya
rus
15
19_Psa37
myv
19_Psa37_15
Азоро, Тонь лангс мон кеман-нежедян.    Азоро, монь Пазом, Тон ёвтат монень каршо вал.
ибо на Тебя, Господи, уповаю я; Ты услышишь, Господи, Боже мой.
erzya
rus
16
19_Psa37
myv
19_Psa37_16
Мон меринь: «Кадык а кеняркшныть [монь душмантнэ],    конат нарьгить лангсон, зярдо монень сави пупордямс».
И я сказал: да не восторжествуют надо мною враги мои; когда колеблется нога моя, они величаются надо мною.
erzya
rus
17
19_Psa37
myv
19_Psa37_17
Мон курок пран,    ды седейризксэм ве липкескак а ойми.
Я близок к падению, и скорбь моя всегда предо мною.
erzya
rus
18
19_Psa37
myv
19_Psa37_18
Мон видькстан эсень чумом кувалт    ды ризнан-янксян эсень пежетень кисэ.
Беззаконие мое я сознаю, сокрушаюсь о грехе моем.
erzya
rus
19
19_Psa37
myv
19_Psa37_19
А вана монь душмантнэ эрить ды виевгалить,    ламолгалить сетне, кить а вечксамизь,    куш тенень арасть тувталт.
А враги мои живут и укрепляются, и умножаются ненавидящие меня безвинно;
erzya
rus
20
19_Psa37
myv
19_Psa37_20
Сеть, конат монень кежсэ пандыть паронть кисэ,    тюрить каршон сень кисэ, мекс мон бажан паронтень.
и воздающие мне злом за добро враждуют против меня за то, что я следую добру.
erzya
rus
21
19_Psa37
myv
19_Psa37_21
Азоро, монь Пазом, илямак кадо,    иля аште эйстэнь васоло.
Не оставь меня, Господи, Боже мой! Не удаляйся от меня;
erzya
rus
22
19_Psa37
myv
19_Psa37_22
Капшак лездамо тень, Азоро, монь Идицям!
поспеши на помощь мне, Господи, Спаситель мой!
erzya
rus
23
19_Psa37
myv
19_Psa37_23
ПСАЛТИРЬозномаморот
Псалтирь
erzya
rus
null
19_Psa38
myv
null
Глава 38
Глава 38
erzya
rus
null
19_Psa38
myv
null
Моравтомань ветицянтень, Идифумнень. Давидэнь псалмась.
Псалом Давида.
erzya
rus
1
19_Psa38
myv
19_Psa38_1
Мон меринь эстень:    «Карман пштистэ ваномо эсень китнень мельга сень кисэ:    а теемс пежетть кельсэнь,    а панжтнемс кургом, зярс зыяновось икелень».
Я сказал: буду я наблюдать за путями моими, чтобы не согрешать мне языком моим; буду обуздывать уста мои, доколе нечестивый предо мною.
erzya
rus
2
19_Psa38
myv
19_Psa38_2
Мон ульнинь акортыця ды вайгельтеме,    натой пародонтькак чатьмонинь.    Седейсэредьксэм ялатеке виевгалесь ды кассь.
Я был нем и безгласен, и молчал даже о добром; и скорбь моя подвиглась.
erzya
rus
3
19_Psa38
myv
19_Psa38_3
Седейсэнь кирвазсь тол,    арсемангак ульнесть теке толкельть.    Сестэ мон кортазевинь:
Воспламенилось сердце мое во мне; в мыслях моих возгорелся огонь; я стал говорить языком моим:
erzya
rus
4
19_Psa38
myv
19_Psa38_4
”Азоро, ёвтык монень кулома шкам, зяро карман эрямо,    макст монень содамс, нурькине-аволь эрямом.
скажи мне, Господи, кончину мою и число дней моих, какое оно, дабы я знал, какой век мой.
erzya
rus
5
19_Psa38
myv
19_Psa38_5
Вана Тон максыть монень эрямо    вейке эли кавто ваксонь кувалмосо,    монь пингесь Тонь икеле прок мезеяк арась.    Виде, эрьва ломанень эрямось – те ансяк варма ялтке*а.
Вот, Ты дал мне дни, как пяди, и век мой как ничто пред Тобою. Подлинно, совершенная суета–всякий человек живущий.
erzya
rus
6
19_Psa38
myv
19_Psa38_6
Алкукс, ломанесь яки теке сулей,    стяко сон мелявты-майси,    пурны ули-паро ды а соды,    кинень те весе кадови.
Подлинно, человек ходит подобно призраку; напрасно он суетится, собирает и не знает, кому достанется то.
erzya
rus
7
19_Psa38
myv
19_Psa38_7
Азоро, мезе ней монень учомс?    Мон весе седейсэ нежедян ансяк Тонь лангс.
И ныне чего ожидать мне, Господи? надежда моя--на Тебя.
erzya
rus
8
19_Psa38
myv
19_Psa38_8
Идемак весе берянь тевдень,    илямак максо нарьгамс превтеменень.
От всех беззаконий моих избавь меня, не предавай меня на поругание безумному.
erzya
rus
9
19_Psa38
myv
19_Psa38_9
Монь кундатотсь келем, а панжтнян кургом.    Содан, весе те моли Тонь эйстэ.
Я стал нем, не открываю уст моих; потому что Ты соделал это.
erzya
rus
10
19_Psa38
myv
19_Psa38_10
Саить монь лангсто Тонь кучовт кажотнень,    мон эль кулан-ёман Тонь кедеть вачкодькстнэде.
Отклони от меня удары Твои; я исчезаю от поражающей руки Твоей.
erzya
rus
11
19_Psa38
myv
19_Psa38_11
Бути Тон кармат ломаненть лангс ливтеме    ды чумонзо пандомо зыянов тевензэ кисэ,    сестэ сонзэ мазычись калады теке коцт, конань сэвизь кить.    Эдь эрьва ломанень эрямось – те ансяк варма ялтке.
Если Ты обличениями будешь наказывать человека за преступления, то рассыплется, как от моли, краса его. Так, суетен всякий человек!
erzya
rus
12
19_Psa38
myv
19_Psa38_12
Азоро, марик озномам ды кунсолык авардемам.    Иля чатьмоне сельведень каршо,    эдь мон Тонь кедьсэ теке инже, лия таркасто сыця,    кода весе монь покштятне-тетятне.
Услышь, Господи, молитву мою и внемли воплю моему; не будь безмолвен к слезам моим, ибо странник я у Тебя и пришлец, как и все отцы мои.
erzya
rus
13
19_Psa38
myv
19_Psa38_13
Саить эйстэнь чумондыця сельметь,    ули мелем кенярдомс эрямосто туемадон икеле –    аволь сестэ, зярдо а карман улеме”.
Отступи от меня, чтобы я мог подкрепиться, прежде нежели отойду и не будет меня.
erzya
rus
14
19_Psa38
myv
19_Psa38_14
ПСАЛТИРЬозномаморот
Псалтирь
erzya
rus
null
19_Psa39
myv
null
Глава 39
Глава 39
erzya
rus
null
19_Psa39
myv
null
Моравтомань ветицянтень. Давидэнь псалмась.
Начальнику хора. Псалом Давида.
erzya
rus
1
19_Psa39
myv
19_Psa39_1
Цидярдозь мон кеминь-нежединь Азоронть лангс,    ды Сон велявтсь монь ёнов    ды маризе монь авардемам-рангомам.
Твердо уповал я на Господа, и Он приклонился ко мне и услышал вопль мой;
erzya
rus
2
19_Psa39
myv
19_Psa39_2
Сон таргимим монь куломань-ёмамонь латкосто,    илэв чеядавкссто*а,    путынзе пильгень кеме таркас    ды виевгавтынзе эскельксэнь.
извлек меня из страшного рва, из тинистого болота, и поставил на камне ноги мои и утвердил стопы мои;
erzya
rus
3
19_Psa39
myv
19_Psa39_3
Сон макссь монень морамс од моро –    шнамоморо минек Пазонтень.    Ламот несызь Пазонть тевензэ ды пелезевить    ды кармить кемеме-нежедеме Азоронть лангс.
и вложил в уста мои новую песнь--хвалу Богу нашему. Увидят многие и убоятся и будут уповать на Господа.
erzya
rus
4
19_Psa39
myv
19_Psa39_4
Уцяскав се, кие кеми-нежеди Азоронть лангс,    кие а пшкали лезкс мельга прянь верьга кандыцятнень    ды кенгелемас ваязтнень туртов.
Блажен человек, который на Господа возлагает надежду свою и не обращается к гордым и к уклоняющимся ко лжи.
erzya
rus
5
19_Psa39
myv
19_Psa39_5
Азоро, монь Пазом!    Тон пек ламо теить минек туртов.    Тонь тамашатне*б ды арсематне певтеметь.    Лия Тонь кондямо арась!    Ули мелем ёвтнемс ды кортамс Тонь тевтнеде,    сындест пек ламо – а лововитькак.
Много соделал Ты, Господи, Боже мой: о чудесах и помышлениях Твоих о нас--кто уподобится Тебе! –хотел бы я проповедывать и говорить, но они превышают число.
erzya
rus
6
19_Psa39
myv
19_Psa39_6
Тонь арасель мелеть саемс анокст ды кандовкст,    а вана монь пилень Тон панжить△.    Тон эзить веше пултавкст ды казнеть пежетень кисэ.
Жертвы и приношения Ты не восхотел; Ты открыл мне уши; всесожжения и жертвы за грех Ты не потребовал.
erzya
rus
7
19_Psa39
myv
19_Psa39_7
Сестэ мон меринь:    «Вана мон сан, кода сёрмадозь мондень    тапарксонь кондямо книгасонть.
Тогда я сказал: вот, иду; в свитке книжном написано о мне:
erzya
rus
8
19_Psa39
myv
19_Psa39_8
Пазом, мон кенярдозь топавтан Тонь мелеть,    ды Тонь коесь седейсэнь».
я желаю исполнить волю Твою, Боже мой, и закон Твой у меня в сердце.
erzya
rus
9
19_Psa39
myv
19_Psa39_9
Мон пачтинь-ёвтнинь Тонь видечидеть ине промкссо,    мон эзия пекстне кургом.    Тон, Азоро, теде содат.
Я возвещал правду Твою в собрании великом; я не возбранял устам моим: Ты, Господи, знаешь.
erzya
rus
10
19_Psa39
myv
19_Psa39_10
Тонь видечинть седейсэнь эзия сёпо,    ёвтнинь Тонь кемевиксчидеть ды идемадот.    Эзия кекше Тонь седеймарямот    ды алкуксчить ине промксонть икеле.
Правды Твоей не скрывал в сердце моем, возвещал верность Твою и спасение Твое, не утаивал милости Твоей и истины Твоей пред собранием великим.
erzya
rus
11
19_Psa39
myv
19_Psa39_11
Азоро, иляк сае Эсеть седеймарямот монь кедьстэ.    Тонь вечкемась ды видечись кадык ванстыть монь свал.
Не удерживай, Господи, щедрот Твоих от меня; милость Твоя и истина Твоя да охраняют меня непрестанно,
erzya
rus
12
19_Psa39
myv
19_Psa39_12
Эдь мон пирязян алововикс зыянсо.    Лепштимизь монь пежеттне, секс мезеяк тень а неяви.    Неть пежеттнеде прячердень ламо,    ды смелчиськак монь кадымим.
ибо окружили меня беды неисчислимые; постигли меня беззакония мои, так что видеть не могу: их более, нежели волос на голове моей; сердце мое оставило меня.
erzya
rus
13
19_Psa39
myv
19_Psa39_13
Азоро, путт паро мельть ды идемак монь.    Азоро, капшак лездамо монень!
Благоволи, Господи, избавить меня; Господи! поспеши на помощь мне.
erzya
rus
14
19_Psa39
myv
19_Psa39_14
Кадык визделгадыть ды улить совавтозь визьксчамас весе,    кить вешнить кулома монь ойментень!    Кадык потыть удалов ды улить покордазь весе,    кить арсить монень зыян.
Да постыдятся и посрамятся все, ищущие погибели душе моей! Да будут обращены назад и преданы посмеянию желающие мне зла!
erzya
rus
15
19_Psa39
myv
19_Psa39_15
Кадык талакадыть-таймазкадыть    эсест визькстэст сетне, конат кортыть монень:    «Паро, паро! Истя тензэ эрявияк».
Да смятутся от посрамления своего говорящие мне: `хорошо! хорошо!'
erzya
rus
16
19_Psa39
myv
19_Psa39_16
Кадык кеняркшныть ды эрьгелить Тонь кисэ весе,    кить вешнить Эйсэть.    Кадык весе, кить кемить-нежедить Тонь максовт идеманть лангс,    свал кортыть: «Азорось ине!»
Да радуются и веселятся Тобою все ищущие Тебя, и любящие спасение Твое да говорят непрестанно: `велик Господь!'
erzya
rus
17
19_Psa39
myv
19_Psa39_17
Мон кажован ды пурныцян.    Тон, Азоро, ялатеке мелявтат монь кисэ.    Тон монь лездыцям ды идицям.    Пазом, иля таргсе шканть!Шнамо
Я же беден и нищ, но Господь печется о мне. Ты--помощь моя и избавитель мой, Боже мой! не замедли.
erzya
rus
18
19_Psa39
myv
19_Psa39_18
ПСАЛТИРЬозномаморот
Псалтирь
erzya
rus
null
19_Psa40
myv
null
Глава 40
Глава 40
erzya
rus
null
19_Psa40
myv
null
Моравтомань ветицянтень. Давидэнь псалмась.
Начальнику хора. Псалом Давида.
erzya
rus
1
19_Psa40
myv
19_Psa40_1
Уцяскав се, кие а стувтсы кажовонть [ды пурныцянть].    Стака чистэ Азорось идесы те ломаненть.
Блажен, кто помышляет о бедном! В день бедствия избавит его Господь.
erzya
rus
2
19_Psa40
myv
19_Psa40_2
Азорось идесы сонзэ ды ванстасы эрямонзо.    Уцяскав карми улеме сон масторонть лангсо,    ды Азорось а макссы сонзэ душманонзо кедьс.
Господь сохранит его и сбережет ему жизнь; блажен будет он на земле. И Ты не отдашь его на волю врагов его.
erzya
rus
3
19_Psa40
myv
19_Psa40_3
Азорось сэредемстэнзэ кемекстасы сонзэ,    кепедьсы таркастонзо шумбракс.
Господь укрепит его на одре болезни его. Ты изменишь все ложе его в болезни его.
erzya
rus
4
19_Psa40
myv
19_Psa40_4
Мон меринь: «Азоро, ульть седеймарицякс монень,    шумбралгавтык монь оймем,    эдь мон Тонь икеле теинь пежетть».
Я сказал: Господи! помилуй меня, исцели душу мою, ибо согрешил я пред Тобою.
erzya
rus
5
19_Psa40
myv
19_Psa40_5
Монь душмантнэ кежень пачк мондень кортыть:    «Зярдо кулы сон ды зярдо нардави-ёми сонзэ лемезэ?».
Враги мои говорят обо мне злое: `когда он умрет и погибнет имя его?'
erzya
rus
6
19_Psa40
myv
19_Psa40_6
Ды бути кияк эйстэст сы монь содавтомо,    сон корты кенгелезь.    Сон седейзэнзэ пурны авидечи,    туемадо мейле кортавты эйсэнь.
И если приходит кто видеть меня, говорит ложь; сердце его слагает в себе неправду, и он, выйдя вон, толкует.
erzya
rus
7
19_Psa40
myv
19_Psa40_7