text
stringlengths
0
4.31k
other
stringlengths
0
542
lang
stringclasses
13 values
other_lang
stringclasses
3 values
verse_id
float64
1
176
book_chapter
stringlengths
7
9
lang_code
stringclasses
12 values
book_chapter_verse
stringlengths
9
13
Сон пурнынзе губорьксэкс иневедень ведтнень,    пекстынзе ванстома таркас домка отьматнень.
Он собрал, будто груды, морские воды, положил бездны в хранилищах.
erzya
rus
7
19_Psa32
myv
19_Psa32_7
Кадык пели Азордонть весе модась,    кадык сорныть икелензэ весе масторлангонь эрицятне.
Да боится Господа вся земля; да трепещут пред Ним все живущие во вселенной,
erzya
rus
8
19_Psa32
myv
19_Psa32_8
Эдь мезе Сон мерсь, се теевсь,    мезе Сон кармавтсь, се кармась улемеяк.
ибо Он сказал, --и сделалось; Он повелел, --и явилось.
erzya
rus
9
19_Psa32
myv
19_Psa32_9
Азорось калавты лия раськетнень арсемаст,    колы-ёмавты раськетнень бажамост,    [колы-ёмавты чирязтнэнь арсемаст].
Господь разрушает советы язычников, уничтожает замыслы народов.
erzya
rus
10
19_Psa32
myv
19_Psa32_10
Азоронть арсематне аштить пингеде пингес,    Сонзэ седейёжонь мельтне-бажамотне – буестэ буес*а.
Совет же Господень стоит вовек; помышления сердца Его--в род и род.
erzya
rus
11
19_Psa32
myv
19_Psa32_11
Уцяскав раськесь, конань Пазозо сонсь Азорось.    Уцяскав буесь, конань Сон кочкизе Эсензэ уличикс.
Блажен народ, у которого Господь есть Бог, --племя, которое Он избрал в наследие Себе.
erzya
rus
12
19_Psa32
myv
19_Psa32_12
Азорось ваны менельстэ алов    ды неи эрьва ломаненть.
С небес призирает Господь, видит всех сынов человеческих;
erzya
rus
13
19_Psa32
myv
19_Psa32_13
Сон ваны Эсь инеэземстэнзэ    модалангонь весе эрицятнень лангс.
с престола, на котором восседает, Он призирает на всех, живущих на земле:
erzya
rus
14
19_Psa32
myv
19_Psa32_14
Сон тейсь-макссь тенст седейть    ды содасынзе весе сынст тевест.
Он создал сердца всех их и вникает во все дела их.
erzya
rus
15
19_Psa32
myv
19_Psa32_15
Инязоронть а идесы покш ушмозо,    виевентькак а ванстасы ине виезэ.
Не спасется царь множеством воинства; исполина не защитит великая сила.
erzya
rus
16
19_Psa32
myv
19_Psa32_16
Стяко кемемс идемань тевсэнть айгоронть лангс,    сон а ванстатанзат эсензэ ине вийсэнзэ.
Ненадежен конь для спасения, не избавит великою силою своею.
erzya
rus
17
19_Psa32
myv
19_Psa32_17
Азорось вана мелявты Сондензэ пелицятнеде,    Сонзэ седеймарямонть лангс кемицятнеде-нежедицятнеде.
Вот, око Господне над боящимися Его и уповающими на милость Его,
erzya
rus
18
19_Psa32
myv
19_Psa32_18
Сон идесынзе оймест куломадо    ды андсынзе-симдьсынзе вачо шкасто.
что Он душу их спасет от смерти и во время голода пропитает их.
erzya
rus
19
19_Psa32
myv
19_Psa32_19
Минек ойменек кеми-нежеди Азоронть лангс.    Сон минек лездыцянок ды минек ванстыцянок.
Душа наша уповает на Господа: Он--помощь наша и защита наша;
erzya
rus
20
19_Psa32
myv
19_Psa32_20
Сонзэ кувалт эрьгели-кенярды минек седеенек.    Минь кемтяно-нежедтяно Сонзэ иневанькс лементь лангс.
о Нем веселится сердце наше, ибо на святое имя Его мы уповали.
erzya
rus
21
19_Psa32
myv
19_Psa32_21
Азоро, Тонь седеймарямось улезэ свал мартонок.    Минь кемтяно-нежедтяно Тонь лангс.
Да будет милость Твоя, Господи, над нами, как мы уповаем на Тебя.
erzya
rus
22
19_Psa32
myv
19_Psa32_22
ПСАЛТИРЬозномаморот
Псалтирь
erzya
rus
null
19_Psa33
myv
null
Глава 33
Глава 33
erzya
rus
null
19_Psa33
myv
null
Давидэнь псалмась, зярдо сон невтизе прянзо превстэ лисезекс Авимелехень икеле, ды тона панизе сонзэ – истя Давид туевсь эйстэнзэ.
Псалом Давида, когда он притворился безумным пред Авимелехом и был изгнан от него и удалился.
erzya
rus
1
19_Psa33
myv
19_Psa33_1
Мон свал инелгавтнян Азоронть.    Апак лотксе мон шнан Сонзэ.
Благословлю Господа во всякое время; хвала Ему непрестанно в устах моих.
erzya
rus
2
19_Psa33
myv
19_Psa33_2
Азорось – монь ойменть шнамопелезэ.    Марясызь тень сэтьметне ды кармить эрьгелеме.
Господом будет хвалиться душа моя; услышат кроткие и возвеселятся.
erzya
rus
3
19_Psa33
myv
19_Psa33_3
Шнадо Азоронть монь марто.    Вейсэ тейсынек Сонзэ лементь инекс.
Величайте Господа со мною, и превознесем имя Его вместе.
erzya
rus
4
19_Psa33
myv
19_Psa33_4
Мон вешнинь Азоронть, Сон маримим монь    ды идимим монь весе пелематнеде.
Я взыскал Господа, и Он услышал меня, и от всех опасностей моих избавил меня.
erzya
rus
5
19_Psa33
myv
19_Psa33_5
Кить ваныть Сонзэ лангс, сетне сияждыть кенярдомасо,    сынь а прыть визьксчамас.
Кто обращал взор к Нему, те просвещались, и лица их не постыдятся.
erzya
rus
6
19_Psa33
myv
19_Psa33_6
Мон, пиштякась, тердия Азоронть.    Сон маримим монь ды идимим весе зыянтнэнь эйстэ.
Сей нищий воззвал, --и Господь услышал и спас его от всех бед его.
erzya
rus
7
19_Psa33
myv
19_Psa33_7
Азоронть ангелэсь вансты сетнень,    кить пелить Азордонть, ды иди эйсэст.
Ангел Господень ополчается вокруг боящихся Его и избавляет их.
erzya
rus
8
19_Psa33
myv
19_Psa33_8
Варчинк ды несынк, кодамо паронь кандыця Азорось!    Уцяскав се, кие кеми-нежеди Сонзэ лангс!
Вкусите, и увидите, как благ Господь! Блажен человек, который уповает на Него!
erzya
rus
9
19_Psa33
myv
19_Psa33_9
[Весе] Сонзэ иневанькстнэ, пеледе Азордонть.    Сондензэ пелицятнень а ули кодамояк арасьчист.
Бойтесь Господа, святые Его, ибо нет скудости у боящихся Его.
erzya
rus
10
19_Psa33
myv
19_Psa33_10
Од левтне пиштить ды кирдить вачочи,    а вана Азоронть вешницятне мезеньгак кувалма а пиштить.
Скимны бедствуют и терпят голод, а ищущие Господа не терпят нужды ни в каком благе.
erzya
rus
11
19_Psa33
myv
19_Psa33_11
Эйкакшт, садо, кунсоломизь монь:    тонавттадызь тынк пелеме Азордонть.
Придите, дети, послушайте меня: страху Господню научу вас.
erzya
rus
12
19_Psa33
myv
19_Psa33_12
Кие бажи эрямс кувака пинге    ды учи эрямонть пельде вадря,
Хочет ли человек жить и любит ли долгоденствие, чтобы видеть благо?
erzya
rus
13
19_Psa33
myv
19_Psa33_13
кадык кирди келензэ апаро валдо    ды кургонзо кенгелемадо.
Удерживай язык свой от зла и уста свои от коварных слов.
erzya
rus
14
19_Psa33
myv
19_Psa33_14
Кадык туи веёнов зыяндонть, теи паро,    вешни ладямо-оймамо ды бажи тенень.
Уклоняйся от зла и делай добро; ищи мира и следуй за ним.
erzya
rus
15
19_Psa33
myv
19_Psa33_15
Азоронть сельмензэ неить видечисэтнень,    пилензэ марить сынст авардемаст-рангомаст.
Очи Господни обращены на праведников, и уши Его--к воплю их.
erzya
rus
16
19_Psa33
myv
19_Psa33_16
Азорось саи чачонзо зыянонь теицятнень эйстэ    ды истя нарды сындест ледстнеманть моданть лангсто.
Но лице Господне против делающих зло, чтобы истребить с земли память о них.
erzya
rus
17
19_Psa33
myv
19_Psa33_17
Зярдо тердить видечисэтне, Азорось мари эйсэст    ды идесынзе весе ризксэст-мелявксост эйстэ.
Взывают праведные, и Господь слышит, и от всех скорбей их избавляет их.
erzya
rus
18
19_Psa33
myv
19_Psa33_18
Азорось ашти маласо синдезь седейтненень    ды иди томбазь ойметнень.
Близок Господь к сокрушенным сердцем и смиренных духом спасет.
erzya
rus
19
19_Psa33
myv
19_Psa33_19
Ламо ризкст-мелявкст пракшныть видечисэнть лангс,    ансяк Азорось идесы сонзэ весе сынст эйстэ.
Много скорбей у праведного, и от всех их избавит его Господь.
erzya
rus
20
19_Psa33
myv
19_Psa33_20
Сон ванстасынзе весе сонзэ ловажанзо:    вейкеяк эйстэст а ули синдезь.
Он хранит все кости его; ни одна из них не сокрушится.
erzya
rus
21
19_Psa33
myv
19_Psa33_21
Пежетевенть маштсы эсензэ зыянось.    Ды кить а вечксызь видечинь ломаненть,    сетнень чумост кисэ ули пандозь.
Убьет грешника зло, и ненавидящие праведного погибнут.
erzya
rus
22
19_Psa33
myv
19_Psa33_22
Азорось идесынзе Эсь урензэ оймест,    ды кияк Сонзэ лангс кемицятнень-нежедицятнень эйстэ    а ули чумондозь.Шнамо
Избавит Господь душу рабов Своих, и никто из уповающих на Него не погибнет.
erzya
rus
23
19_Psa33
myv
19_Psa33_23
ПСАЛТИРЬозномаморот
Псалтирь
erzya
rus
null
19_Psa34
myv
null
Глава 34
Глава 34
erzya
rus
null
19_Psa34
myv
null
Давидэнь псалмась.
Псалом Давида.
erzya
rus
null
19_Psa34
myv
null
Азоро, пелькстак каршон пелькстыцятнень марто,    тюрть каршон тюрицятнень марто.
Вступись, Господи, в тяжбу с тяжущимися со мною, побори борющихся со мною;
erzya
rus
1
19_Psa34
myv
19_Psa34_1
Саик ваксарот*а ды кшнинь оршамот    ды сак монень лездамо.
возьми щит и латы и восстань на помощь мне;
erzya
rus
2
19_Psa34
myv
19_Psa34_2
Таргик торот*б ды пирик кинть мельган пансицятненень.    Мерть монь ойментень: «Мон тонь идицят».
обнажи мечь и прегради путь преследующим меня; скажи душе моей: `Я–спасение твое!'
erzya
rus
3
19_Psa34
myv
19_Psa34_3
Кадык визделгалить ды совить визьксчамас    монь оймень вешницятне!    Кадык потыть визьксчамасо    монень зыянонь арсицятне.
Да постыдятся и посрамятся ищущие души моей; да обратятся назад и покроются бесчестием умышляющие мне зло;
erzya
rus
4
19_Psa34
myv
19_Psa34_4
Кадык улить сынь теке вармасо сюва.    Азоронть ангелэзэ кадык пансесынзе сынст.
да будут они, как прах пред лицем ветра, и Ангел Господень да прогоняет их;
erzya
rus
5
19_Psa34
myv
19_Psa34_5
Улезэ кист чоподакс ды нолажакс.    Азоронть ангелэзэ кадык панси мельгаст.
да будет путь их темен и скользок, и Ангел Господень да преследует их,
erzya
rus
6
19_Psa34
myv
19_Psa34_6
Эдь сынь тувталтомо кекшсть монь туртов кундсемка*в,    тувталтомо чувизь эсь латкост монь ойменть туртов.
ибо они без вины скрыли для меня яму–сеть свою, без вины выкопали ее для души моей.
erzya
rus
7
19_Psa34
myv
19_Psa34_7
Кадык апак учо пры душманонть лангс кулома-ёмамо,    кадык кундасы сонзэ эсензэ кундсемкась,    конань сон кекшизе монь туртов,    кадык сонсь понги эйзэнзэ куломас-ёмамос.
Да придет на него гибель неожиданная, и сеть его, которую он скрыл для меня, да уловит его самого; да впадет в нее на погибель.
erzya
rus
8
19_Psa34
myv
19_Psa34_8
А вана монь оймем карми кенярдомо Азоронть кисэ,    карми эрьгелеме идеманть кисэ, кона сы Сонзэ пельде.
А моя душа будет радоваться о Господе, будет веселиться о спасении от Него.
erzya
rus
9
19_Psa34
myv
19_Psa34_9
Монь эрьва ловажась ёвты:    «Азоро! Тонь кондямо арась кияк,    кона идевель лавшонть виевенть эйстэ,    кажовонть ды пурныцянть – салыцянзо-нельгицянзо эйстэ».
Все кости мои скажут: `Господи! кто подобен Тебе, избавляющему слабого от сильного, бедного и нищего от грабителя его?'
erzya
rus
10
19_Psa34
myv
19_Psa34_10
Стясть монь каршо авиде неицят-яволявтыцят.    Сынь кевкстнить монь седе, мезде мон а содан.
Восстали на меня свидетели неправедные: чего я не знаю, о том допрашивают меня;
erzya
rus
11
19_Psa34
myv
19_Psa34_11
Сынь пандыть монень зыянсо паронть кисэ,    мон кадовинь допрок ськамон.
воздают мне злом за добро, сиротством душе моей.
erzya
rus
12
19_Psa34
myv
19_Psa34_12
Зярдо сынь сэредсть,    мон оршнилинь ризнэмань оршамопель,    эсь оймем майсевтинь постсо,    ансяк монь озноматне велявтыльть мекев каршо валтомо.
Я во время болезни их одевался во вретище, изнурял постом душу мою, и молитва моя возвращалась в недро мое.
erzya
rus
13
19_Psa34
myv
19_Psa34_13
Мон тейнинь истя,    кода эрявсь тейнемс эсень ялган, лелян-ялаксон марто.    Мон яксинь ризнэзь-мелявтозь, прянь нолдазь,    кода авань кисэ лайшиця-авардиця.
Я поступал, как бы это был друг мой, брат мой; я ходил скорбный, с поникшею головою, как бы оплакивающий мать.
erzya
rus
14
19_Psa34
myv
19_Psa34_14
Ансяк зярдо пупордилинь,    сынь кеняркшныльть ды пурнавильть вейс.    Неть душмантнэ пурнавильть монь каршо.    А содан, мезень кисэ сынь сёвныльть-пазильть монь апак лотксе.
А когда я претыкался, они радовались и собирались; собирались ругатели против меня, не знаю за что, поносили и не переставали;
erzya
rus
15
19_Psa34
myv
19_Psa34_15
Кавто чачосотне згилязь нарьгасть монь лангсо    ды чикордсть пейсэст лангозон.
с лицемерными насмешниками скрежетали на меня зубами своими.
erzya
rus
16
19_Psa34
myv
19_Psa34_16
Азоро, кувать а кувать кармат ваномо тень лангс?    Менстемак монь сынст зыянов тевтнеде,    идик монь вейкине эрямом левтнень кургосто.
Господи! долго ли будешь смотреть на это? Отведи душу мою от злодейств их, от львов–одинокую мою.
erzya
rus
17
19_Psa34
myv
19_Psa34_17
Мон карман ёвтамо сюкпря Тонеть ине промкссо,    карман шнамо Тонь ламо ломань ютксо.
Я прославлю Тебя в собрании великом, среди народа многочисленного восхвалю Тебя,
erzya
rus
18
19_Psa34
myv
19_Psa34_18
Кадык тувталтомо каршон молицятне а пеедькшнить монь лангсо.    Кадык а кончтнить сельмесэст вейкест-вейкест туртов    монь, чумовтомонть, авечкицятне.
чтобы не торжествовали надо мною враждующие против меня неправедно, и не перемигивались глазами ненавидящие меня безвинно;
erzya
rus
19
19_Psa34
myv
19_Psa34_19
Эдь аволь сэтьмечисэ эрямодо кортыть сынь,    мекевланг, модалангсо сэтьместэ эрицятнень каршо    кодыть-поныть ёжов арсемат.
ибо не о мире говорят они, но против мирных земли составляют лукавые замыслы;
erzya
rus
20
19_Psa34
myv
19_Psa34_20
Сынь автнить лангозон кургост, кортыть:    «Паро! Паро! Истя теть эрявияк!    Весе тень минь неинек эсенек сельмесэ».
расширяют на меня уста свои; говорят: `хорошо! хорошо! видел глаз наш'.
erzya
rus
21
19_Psa34
myv
19_Psa34_21
Азоро, Тон тень неик, иля чатьмоне.    Азоро! Иля аште васоло монь эйстэ.
Ты видел, Господи, не умолчи; Господи! не удаляйся от меня.
erzya
rus
22
19_Psa34
myv
19_Psa34_22
Монь Пазом ды Азором!    Сыргозть ды стяк монень виде судонь тееме,    ульть монь кисэ аштицякс.
Подвигнись, пробудись для суда моего, для тяжбы моей, Боже мой и Господи мой!
erzya
rus
23
19_Psa34
myv
19_Psa34_23
Азоро, монь Пазом!    Судямак Эсь видечить коряс,    ды кадык душманон а пеедькшнить монь лангсо.
Суди меня по правде Твоей, Господи, Боже мой, и да не торжествуют они надо мною;
erzya
rus
24
19_Psa34
myv
19_Psa34_24
Кадык сынь а кортыть эсь пачкаст:    «Паро, [паро,] те се, мезе миненек вечкеви!»    Кадык а шныть пряст: «Минь нилинек сонзэ».
да не говорят в сердце своем: `хорошо! по душе нашей!' Да не говорят: `мы поглотили его'.
erzya
rus
25
19_Psa34
myv
19_Psa34_25
Кадык визделгадыть ды совить визьксчамас весе,    кить кенярдыть монь кажонтень!    Кадык визьксэсь ды покордамось вельтясызь сетнень,    кить покшкавтнить пряст монь икеле.
Да постыдятся и посрамятся все, радующиеся моему несчастью; да облекутся в стыд и позор величающиеся надо мною.
erzya
rus
26
19_Psa34
myv
19_Psa34_26
Кадык кеняркшныть ды эрьгелить весе,    кить мелявтыть монь видечинть кисэ    ды кадык кортыть апак лотксе:    «Улезэ инелгавтозь Азорось,    Эсь уренстэнь сэтьмечинь арсицясь».
Да радуются и веселятся желающие правоты моей и говорят непрестанно: `да возвеличится Господь, желающий мира рабу Своему!'
erzya
rus
27
19_Psa34
myv
19_Psa34_27
Мон карман пачтямо Тонь видечидеть    ды карман шнамо Тонь эрьва чистэ.
И язык мой будет проповедывать правду Твою и хвалу Твою всякий день.
erzya
rus
28
19_Psa34
myv
19_Psa34_28
ПСАЛТИРЬозномаморот
Псалтирь
erzya
rus
null
19_Psa35
myv
null
Глава 35
Глава 35
erzya
rus
null
19_Psa35
myv
null
Моравтомань ветицянтень. Азоронь уренть, Давидэнь, псалмась.
Начальнику хора. Раба Господня Давида.
erzya
rus
1
19_Psa35
myv
19_Psa35_1
Зыянонь теицянть апаро тевензэ лангс ванозь,    седеем тень корты: сон а пели Паздонть.
Нечестие беззаконного говорит в сердце моем: нет страха Божия пред глазами его,
erzya
rus
2
19_Psa35
myv
19_Psa35_2
Эсь ёжов мелензэ коряс сон савты эстензэ.    Сонензэ а неяви пежетезэ-чумозо,    ды те а маряви сонензэ авечкевиксэкс.
ибо он льстит себе в глазах своих, будто отыскивает беззаконие свое, чтобы возненавидеть его;
erzya
rus
3
19_Psa35
myv
19_Psa35_3
Сонзэ ёвтавт валтнэ – авидечи ды ёжовчи.    Сонзэ арась мелезэ теемс парсте ды превейстэ.
слова уст его--неправда и лукавство; не хочет он вразумиться, чтобы делать добро;
erzya
rus
4
19_Psa35
myv
19_Psa35_4
Сон удома таркасояк арси зыяндо.    Моли зыянонь киява, а нулгоди берянденть.
на ложе своем замышляет беззаконие, становится на путь недобрый, не гнушается злом.
erzya
rus
5
19_Psa35
myv
19_Psa35_5
Азоро! Тонь седеймарямось пачкоди менельс,    Тонь видечись – пельтнес.
Господи! милость Твоя до небес, истина Твоя до облаков!
erzya
rus
6
19_Psa35
myv
19_Psa35_6
Тонь видечись сэрейдеяк сэрей пандотнень кондямо,    ды Тонь мельтне-превтне теке потмакстомо отьма.    Тон, Азоро, лездат ломантненень ды ракшатненень.
Правда Твоя, как горы Божии, и судьбы Твои--бездна великая! Человеков и скотов хранишь Ты, Господи!
erzya
rus
7
19_Psa35
myv
19_Psa35_7
Пазом, кодамо пек питней Тонь седеймарямось!    Ломантне мукшныть кекшема тарка    Тонь сёлмот сулеест ало.
Как драгоценна милость Твоя, Боже! Сыны человеческие в тени крыл Твоих покойны:
erzya
rus
8
19_Psa35
myv
19_Psa35_8
Тонь кудонь сюпавчистэнть пешкелить сынст пекест,    ды Тонь кенярксонь чудикерьксэсь явавтсынзе симемаст.
насыщаются от тука дома Твоего, и из потока сладостей Твоих Ты напояешь их,
erzya
rus
9
19_Psa35
myv
19_Psa35_9
Эдь Тонь кедьсэ эрямонь лисьмапрясь.    Тонь валдочись валдомты минек эрямонок.
ибо у Тебя источник жизни; во свете Твоем мы видим свет.
erzya
rus
10
19_Psa35
myv
19_Psa35_10
Ванстык эсь седеймарямот сетненень, кие Тонь содатанзат,    ды эсь видечить сетненень, кинь седеезэ виде.
Продли милость Твою к знающим Тебя и правду Твою к правым сердцем,
erzya
rus
11
19_Psa35
myv
19_Psa35_11
Илязо чалга монь лангс верьга прянь кандыцянь пильгезэ,    ды илязан паневе мон пежетевень кедентень.
да не наступит на меня нога гордыни, и рука грешника да не изгонит меня:
erzya
rus
12
19_Psa35
myv
19_Psa35_12
Ды вана зыянонь теицятне правтозь пильге лангсто,    сынь тувтозь, ды арась виест стямс.Шнамо
там пали делающие беззаконие, низринуты и не могут встать.
erzya
rus
13
19_Psa35
myv
19_Psa35_13
ПСАЛТИРЬозномаморот
Псалтирь
erzya
rus
null
19_Psa36
myv
null
Глава 36
Глава 36
erzya
rus
null
19_Psa36
myv
null
Давидэнь псалмась.
Псалом Давида.
erzya
rus
null
19_Psa36
myv
null
Иля талновто седееть зыянонь теицятнеде,    иля сявадсто сельметь авидечинь теицятнень лангс.
Не ревнуй злодеям, не завидуй делающим беззаконие,
erzya
rus
1
19_Psa36
myv
19_Psa36_1
Эдь сынь тикше ладсо курок улить ледезь,    пужить-коськить, теке пиже тикше паксясо.
ибо они, как трава, скоро будут подкошены и, как зеленеющий злак, увянут.
erzya
rus
2
19_Psa36
myv
19_Psa36_2
Кемть-нежедть Азоронть лангс ды тейть паро.    Эряк масторот лангсо    ды ульть мельспаросо Пазонть видечинзэ кувалт.
Уповай на Господа и делай добро; живи на земле и храни истину.
erzya
rus
3
19_Psa36
myv
19_Psa36_3
Кенярдовт прят Азоронть эйсэ,    ды Сон топавтсынзе тонь седеймелеть.
Утешайся Господом, и Он исполнит желания сердца твоего.
erzya
rus
4
19_Psa36
myv
19_Psa36_4
Максык Азоронть кедьс эсь эрямо кить,    кемть-нежедть Сонзэ лангс,    ды Сон тейсы тень:
Предай Господу путь твой и уповай на Него, и Он совершит,
erzya
rus
5
19_Psa36
myv
19_Psa36_5
тонь видечинть Сон тейсы неявицякс, кода валдонть,    тонь чумовтомочинть невтьсы чикуншкань валдокс.
и выведет, как свет, правду твою и справедливость твою, как полдень.
erzya
rus
6
19_Psa36
myv
19_Psa36_6
Сэтьмелгавтык прят Азоронть икеле    ды кемть-нежедть лангозонзо.    Иля ацирьгале ломаненть лангс, кона эрьва козонь кенери,    сень лангс, кие коды-поны зыянов тевть-валт.
Покорись Господу и надейся на Него. Не ревнуй успевающему в пути своем, человеку лукавствующему.
erzya
rus
7
19_Psa36
myv
19_Psa36_7
Лоткавтыть кежеть ды кадык ацирьгалемат,    иля пизякале, те вети ансяк зыянс.
Перестань гневаться и оставь ярость; не ревнуй до того, чтобы делать зло,
erzya
rus
8
19_Psa36
myv
19_Psa36_8
Эдь зыянонь теицятне ёмсить-маштневить,    Азоронть лангс нежедицятненень вана    максови масторось.
ибо делающие зло истребятся, уповающие же на Господа наследуют землю.
erzya
rus
9
19_Psa36
myv
19_Psa36_9
Кадовсь аволь ламо шка, ды а ули зыяновось.    Варштат тов, косоль сон – тосо сон арась.
Еще немного, и не станет нечестивого; посмотришь на его место, и нет его.
erzya
rus
10
19_Psa36
myv
19_Psa36_10