text
stringlengths
0
4.31k
other
stringlengths
0
542
lang
stringclasses
13 values
other_lang
stringclasses
3 values
verse_id
float64
1
176
book_chapter
stringlengths
7
9
lang_code
stringclasses
12 values
book_chapter_verse
stringlengths
9
13
Ада Исав эԓты Елифаз сэма пайтәс, Васемафа Рагуил сэма пайтәс,
Ада родила Исаву Елифаза, Васемафа родила Рагуила,
khanty
rus
4
01_Gen36
kca
01_Gen36_4
Иеус, Иеглом пӑ Корей Оливема сэма пайтәс. Щит Ханаан мўвән сэма питәм Исав пŏхәт.
Оливема родила Иеуса, Иеглома и Корея. Это сыновья Исава, родившиеся ему в земле Ханаанской.
khanty
rus
5
01_Gen36
kca
01_Gen36_5
Щӑԓта Исав имиԓаԓ, пŏхԓаԓ, эвиԓаԓ пӑ хотәԓ хŏйатәт пӑ Ханаан мўвән шитәм тащԓаԓ хŏԓ ўсԓы, пӑ хŏԓ войԓаԓ, пŏрмасԓаԓ пиԓән па мўва мӑнәс, Иаков апщеԓ эԓты йэԓшәк,
И взял Исав жен своих и сыновей своих, и дочерей своих, и всех людей дома своего, и стада свои, и весь скот свой, и всё имение свое, которое он приобрел в земле Ханаанской, и пошел в другую землю от лица Иакова, брата своего,
khanty
rus
6
01_Gen36
kca
01_Gen36_6
ԓын шек ар тащ тӑйсәтән, йӑха уԓты ӑт верәтсәтән, уԓты йŏхтәм мўвән хŏща тащԓын ӑт ԓэпсәт, ар тащ тӑйман урәӈән.
ибо имение их было так велико, что они не могли жить вместе, и земля странствования их не вмещала их, по множеству стад их.
khanty
rus
7
01_Gen36
kca
01_Gen36_7
Исав, Едом ищи ԓўв, Сеир кевәӈ мўв хŏща уԓты питәс.
И поселился Исав на горе Сеир, Исав, он же Едом.
khanty
rus
8
01_Gen36
kca
01_Gen36_8
Тӑм Исав тыхәԓ тэԓ, едом йох ащи, Сеир кевәӈ мўв хŏща.
И вот родословие Исава, отца Идумеев, на горе Сеир.
khanty
rus
9
01_Gen36
kca
01_Gen36_9
Тӑм Исав пŏхԓаԓ нэмәт: Елифаз, Исав Ада имеԓ пŏх, Рагуил, Исав Васемафа имеԓ пŏх.
Вот имена сынов Исава: Елифаз, сын Ады, жены Исавовой, и Рагуил, сын Васемафы, жены Исавовой.
khanty
rus
10
01_Gen36
kca
01_Gen36_10
Елифаз пŏхәт тӑйәс: Феман, Омар, Цефо, Гафам пӑ Кеназ.
У Елифаза были сыновья: Феман, Омар, Цефо, Гафам и Кеназ.
khanty
rus
11
01_Gen36
kca
01_Gen36_11
Исав пŏх Елифаз Фамна ай нэ тӑйәс. Ԓўв Елифаза Амалик пŏх тӑйәс. Тӑми Исав Ада имеԓ йэԓԓы уԓты ԋаврэмәт.
Фамна же была наложница Елифаза, сына Исавова, и родила Елифазу Амалика. Вот сыновья Ады, жены Исавовой.
khanty
rus
12
01_Gen36
kca
01_Gen36_12
Тӑм пӑ Рагуил пŏхәт: Нахаф пӑ Зерах, Шамма пӑ Миза. Щит Исав Васемафа имеԓ йэԓԓы уԓты ԋаврэмәт.
И вот сыновья Рагуила: Нахаф и Зерах, Шамма и Миза. Это сыновья Васемафы, жены Исавовой.
khanty
rus
13
01_Gen36
kca
01_Gen36_13
Тӑм Исав Оливема имеԓ пŏхәт, Цивеон ики Ана пŏхәԓ эви: ԓўв Исава Иеус, Иеглом пӑ Корей тӑйәс.
И сии были сыновья Оливемы, дочери Аны, сына Цивеонова, жены Исавовой: она родила Исаву Иеуса, Иеглома и Корея.
khanty
rus
14
01_Gen36
kca
01_Gen36_14
Тӑм Исав йэԓԓы уԓты ԋаврэмәт кўтән ун икет. Исав оԓәӈ пŏхәԓ Елифаз пŏхәт: ун ики Феман, ун ики Омар, ун ики Цефо, ун ики Кеназ.
Вот старейшины сынов Исавовых. Сыновья Елифаза, первенца Исавова: старейшина Феман, старейшина Омар, старейшина Цефо, старейшина Кеназ,
khanty
rus
15
01_Gen36
kca
01_Gen36_15
Ун ики Корей, ун ики Гафам, ун ики Амалик. Щит Елифаз хот ун икет Едом мўвән; щит Исав Ада имеԓ йэԓԓы уԓты ԋаврэмәт.
старейшина Корей, старейшина Гафам, старейшина Амалик. Сии старейшины Елифазовы в земле Едома; сии сыновья Ады.
khanty
rus
16
01_Gen36
kca
01_Gen36_16
Тӑм Исав пŏх Рагуил пŏхәт: ун ики Нахаф, ун ики Зерах, ун ики Шамма, ун ики Миза. Щит Рагуил ун икет Едом мўвән; щит Исав Васемафа имеԓ йэԓԓы уԓты ԋаврэмәт.
Сии сыновья Рагуила, сына Исавова: старейшина Нахаф, старейшина Зерах, старейшина Шамма, старейшина Миза. Сии старейшины Рагуиловы в земле Едома; сии сыновья Васемафы, жены Исавовой.
khanty
rus
17
01_Gen36
kca
01_Gen36_17
Тӑм Исав ими Оливема пŏхәт: ун ики Иеус, ун ики Иеглом, ун ики Корей. Щит Исав ими Оливема, Ана ики эви, эԓты уԓәм ун икет.
Сии сыновья Оливемы, жены Исавовой: старейшина Иеус, старейшина Иеглом, старейшина Корей. Сии старейшины Оливемы, дочери Аны, жены Исавовой.
khanty
rus
18
01_Gen36
kca
01_Gen36_18
Тӑм Исав пŏхәт, пӑ ԓыв ун икиԓаԓ. Щит Едом хот.
Вот сыновья Исава, и вот старейшины их. Это Едом.
khanty
rus
19
01_Gen36
kca
01_Gen36_19
Тӑм пӑ щи мўвән уԓәм Сеир нэмпи хоррей ики пŏхәт: Лотан, Шовал, Цивеон, Ана,
Сии сыновья Сеира Хорреянина, жившие в земле той: Лотан, Шовал, Цивеон, Ана,
khanty
rus
20
01_Gen36
kca
01_Gen36_20
Дишон, Эцер пӑ Дишан. Щит хоррей йох ун икет, Сеир пŏхәт, Едом мўвән.
Дишон, Эцер и Дишан. Сии старейшины Хорреев, сынов Сеира, в земле Едома.
khanty
rus
21
01_Gen36
kca
01_Gen36_21
Лотан пŏхәт усәт: Хори пӑ Геман; Лотан нэ апщи: Фамна.
Сыновья Лотана были: Хори и Геман; а сестра у Лотана: Фамна.
khanty
rus
22
01_Gen36
kca
01_Gen36_22
Тӑм Шовал пŏхәт: Алван, Манахаф, Эвал, Шефо пӑ Онам.
Сии сыновья Шовала: Алван, Манахаф, Эвал, Шефо и Онам.
khanty
rus
23
01_Gen36
kca
01_Gen36_23
Тӑм Цивеон пŏхәт: Аиа пӑ Ана. Тӑм щи Ана, хŏй хошәм йиӈкәт таԓ хишәӈ мўвән уйтәс, хун Цивеон ащеԓ осёл войәт шавийәс.
Сии сыновья Цивеона: Аиа и Ана. Это тот Ана, который нашел теплые воды в пустыне, когда пас ослов Цивеона, отца своего.
khanty
rus
24
01_Gen36
kca
01_Gen36_24
Тӑм Ана ики ԋаврэмәт: Дишон пӑ Оливема, Ана ики эви.
Сии дети Аны: Дишон и Оливема, дочь Аны.
khanty
rus
25
01_Gen36
kca
01_Gen36_25
Тӑм Дишон пŏхәт: Хемдан, Эшбан, Ифран пӑ Херан.
Сии сыновья Дишона: Хемдан, Эшбан, Ифран и Херан.
khanty
rus
26
01_Gen36
kca
01_Gen36_26
Тӑм Эцер пŏхәт: Билган, Зааван пӑ Акан.
Сии сыновья Эцера: Билган, Зааван, и Акан.
khanty
rus
27
01_Gen36
kca
01_Gen36_27
Тӑм Дишан пŏхәт: Уц пӑ Аран.
Сии сыновья Дишана: Уц и Аран.
khanty
rus
28
01_Gen36
kca
01_Gen36_28
Тӑм хоррей йох ун икет: ун ики Лотан, ун ики Шовал, ун ики Цивеон, ун ики Ана,
Сии старейшины Хорреев: старейшина Лотан, старейшина Шовал, старейшина Цивеон, старейшина Ана,
khanty
rus
29
01_Gen36
kca
01_Gen36_29
ун ики Дишон, ун ики Эцер, ун ики Дишан. Тӑм хоррей йох ун икет пӑ щит ԓыв рутԓаԓ нэмәт Сеир мўвән.
старейшина Дишон, старейшина Эцер, старейшина Дишан. Вот старейшины Хорреев, по старшинствам их в земле Сеир.
khanty
rus
30
01_Gen36
kca
01_Gen36_30
Тӑм хонәт Едом мўвән хонәта усәт, израиль йох хŏща хонәт этәм йӑм йэԓпийән.
Вот цари, царствовавшие в земле Едома, прежде царствования царей у сынов Израилевых:
khanty
rus
31
01_Gen36
kca
01_Gen36_31
Едомән хона Бела ус, Веор пŏх, ԓўв вошәԓ нэм Дингава.
царствовал в Едоме Бела, сын Веоров, а имя городу его Дингава.
khanty
rus
32
01_Gen36
kca
01_Gen36_32
Щӑԓта Бела пӑрәс, Иовав ԓўв йўпеԓән хона питәс, Зерах пŏх, Восор эԓты.
И умер Бела, и воцарился по нем Иовав, сын Зераха, из Восоры.
khanty
rus
33
01_Gen36
kca
01_Gen36_33
Иовав пӑрәс, Хушам ԓўв йўпеԓән хона питәс, Феман мўв эԓты.
Умер Иовав, и воцарился по нем Хушам, из земли Феманитян.
khanty
rus
34
01_Gen36
kca
01_Gen36_34
Хушам пӑрәс, Гадад ԓўв йўпеԓән хона питәс, Бедад пŏх, ԓўв мадиан йох Моав мўв хӑрән ԉаԉән нŏх питсәԓы; Гадад вошәԓ нэм Авиф.
И умер Хушам, и воцарился по нем Гадад, сын Бедадов, который поразил Мадианитян на поле Моава; имя городу его Авиф.
khanty
rus
35
01_Gen36
kca
01_Gen36_35
Гадад пӑрәс, Самла ԓўв йўпеԓән хона питәс, Масрека эԓты.
И умер Гадад, и воцарился по нем Самла из Масреки.
khanty
rus
36
01_Gen36
kca
01_Gen36_36
Самла пӑрәс, ԓўв йўпеԓән Саул хона питәс, ԓўв йŏхан пўӈәԓән омәсты Реховоф вош эԓты ус.
И умер Самла, и воцарился по нем Саул из Реховофа, что при реке.
khanty
rus
37
01_Gen36
kca
01_Gen36_37
Саул пӑрәс, Баал-Ханан, Ахбор пŏх, ԓўв йўпеԓән хона питәс.
И умер Саул, и воцарился по нем Баал-Ханан, сын Ахбора.
khanty
rus
38
01_Gen36
kca
01_Gen36_38
Баал-Ханан, Ахбор пŏх, пӑрәс, щӑԓта Гадар ԓўв йўпеԓән хона питәс; ԓўв вошәԓ нэм Пау; имеԓ нэм Мегетавеель, Мезагав ики Матреда пŏхәԓ эви.
И умер Баал-Ханан, сын Ахбора, и воцарился по нем Гадар: имя городу его Пау; имя жене его Мегетавеель, дочь Матреды, сына Мезагава.
khanty
rus
39
01_Gen36
kca
01_Gen36_39
Тӑм Исав эԓты мӑнәм ун икет нэмәт, рутԓаԓ щирән, мўвԓаԓ щирән, нэмԓаԓ щирән: ун ики Фимна, ун ики Алва, ун ики Иетеф,
Сии имена старейшин Исавовых, по племенам их, по местам их, по именам их: старейшина Фимна, старейшина Алва, старейшина Иетеф,
khanty
rus
40
01_Gen36
kca
01_Gen36_40
ун ики Оливема, ун ики Эла, ун ики Пинон,
старейшина Оливема, старейшина Эла, старейшина Пинон,
khanty
rus
41
01_Gen36
kca
01_Gen36_41
ун ики Кеназ, ун ики Феман, ун ики Мивцар,
старейшина Кеназ, старейшина Феман, старейшина Мивцар,
khanty
rus
42
01_Gen36
kca
01_Gen36_42
ун ики Магдиил, ун ики Ирам. Тӑм Едом мўв ун икет, вошԓаԓ щирән, ԓыв йошԓаԓән тӑйәм мўвеԓән. Щит иса Исав эԓты, едом йох ащи эԓты, мӑнәм рут.
старейшина Магдиил, старейшина Ирам. Вот старейшины Идумейские, по их селениям, в земле обладания их. Вот Исав, отец Идумеев.
khanty
rus
43
01_Gen36
kca
01_Gen36_43
ОԒӘӇ ЭԒТЫ НЭПЕК
Первая книга Моисеева. Бытие
khanty
rus
null
01_Gen37
kca
null
Глава 37
Глава 37
khanty
rus
null
01_Gen37
kca
null
Иаков Ханаан мўвән ус, хŏта ащеԓ па мўв эԓты йŏхтәм ŏта ус.
Иаков жил в земле странствования отца своего, в земле Ханаанской.
khanty
rus
1
01_Gen37
kca
01_Gen37_1
Тӑм Иаков рут уԓәпса эԓты пŏтәр. Ԓапәтхŏщйаӈ тӑԓ ԓŏват энәмты пŏх Иосиф тащ шавиман йайԓаԓ пиԓән йӑӈхәс, ащеԓ имеӈӈән пŏхәт пиԓән, Валла пŏхәт пӑ Зелфа пŏхәт пиԓән. Ащеԓа Иосиф йайԓаԓ эԓты пŏләщ тутԓыман йӑӈхәс.
Вот житие Иакова. Иосиф, семнадцати лет, пас скот вместе с братьями своими, будучи отроком, с сыновьями Валлы и с сыновьями Зелфы, жен отца своего. И доводил Иосиф худые о них слухи до отца их.
khanty
rus
2
01_Gen37
kca
01_Gen37_2
Йайԓаԓ кўтән Иосиф пŏхәԓ Израиль мет сӑма мосман тӑйсәԓы, ԓўв пирщамәмаԓән щи пŏхәԓ сэма питәс, щишән, хŏрамәӈ сŏхән ԓўвеԓ версәԓы.
Израиль любил Иосифа более всех сыновей своих, потому что он был сын старости его, --и сделал ему разноцветную одежду.
khanty
rus
3
01_Gen37
kca
01_Gen37_3
Йайԓаԓән мŏштәса, ащеԓ ԓўвеԓ пŏхԓаԓ кўтән мет сӑма мосман тӑйԓәԓы; Иосиф ԉикән этты питсэԓ пӑ йӑм щирән ԓўв пиԓәԓән пŏтәртты ӑт верәтсәт.
И увидели братья его, что отец их любит его более всех братьев его; и возненавидели его и не могли говорить с ним дружелюбно.
khanty
rus
4
01_Gen37
kca
01_Gen37_4
Ипуш Иосиф уԓәм вантәс, пӑ йайԓаԓа пŏтәртсәԓы; щи йўпийән мет такан ԉикән этты питса.
И видел Иосиф сон, и рассказал братьям своим: и они возненавидели его еще более.
khanty
rus
5
01_Gen37
kca
01_Gen37_5
Ԓўв ԓывиԓаԓа йастәс: «Ма вантәм уԓмем хуԓәнтаты:
Он сказал им: выслушайте сон, который я видел:
khanty
rus
6
01_Gen37
kca
01_Gen37_6
ԋаԋ тŏрән энәмты хӑр кўтәпән мўӈ ԋаԋ тŏрән мŏнталэт йӑрԓув; пӑ ма йӑрәм ԋаԋ тŏрән мŏнталэм нŏх ԓойәс пӑ тўӈа ԓойәс, нын ԋаԋ тŏрән мŏнталыԓән пӑ керәтман ԓойсәт пӑ ма йӑрәм ԋаԋ тŏрән мŏнталэм пеԓа, ŏх пŏнман, иԓ ԋўрсәт».
вот, мы вяжем снопы посреди поля; и вот, мой сноп встал и стал прямо; и вот, ваши снопы стали кругом и поклонились моему снопу.
khanty
rus
7
01_Gen37
kca
01_Gen37_7
Йайԓаԓ ԓўвеԓа йастәсәт: «Нӑӈ мўй мўӈ нўмпевән хона питԓән? Мўӈ мўй нӑӈ иԓпенән питԓув?» Щи уԓмәԓ пӑ йасәӈԓаԓ урәӈән мет таканшәк ԉикән этты питса.
И сказали ему братья его: неужели ты будешь царствовать над нами? неужели будешь владеть нами? И возненавидели его еще более за сны его и за слова его.
khanty
rus
8
01_Gen37
kca
01_Gen37_8
Щӑԓта кимет уԓәм па вантәс, йайԓаԓа пŏтәртсәԓы, щиты йастәс: «Щиты ус, ма уԓәм па ватсәм: хӑтәԓ пӑ тыԓәщ пӑ ихŏщйаӈ хус ма шŏмайэм, ŏх пŏнман, иԓ ԋўрсәт».
И видел он еще другой сон и рассказал его братьям своим, говоря: вот, я видел еще сон: вот, солнце и луна и одиннадцать звезд поклоняются мне.
khanty
rus
9
01_Gen37
kca
01_Gen37_9
Ащеԓа пŏтәртсәԓы пӑ йайԓаԓа ищи; ащеԓән ԉавәттәса пӑ йастәса: «Мўй щимәщ уԓәм нӑӈ ватсән? Мўй щирән ма пӑ нӑӈ аԋԏэн, пӑ нӑӈ йайԓан нӑӈ йэԓпенән мўв унты, ŏх пŏнман, иԓ ԋўрты йŏхәтԓув?»
И он рассказал отцу своему и братьям своим; и побранил его отец его и сказал ему: что это за сон, который ты видел? неужели я и твоя мать, и твои братья придем поклониться тебе до земли?
khanty
rus
10
01_Gen37
kca
01_Gen37_10
Йайԓаԓ ԓўв пеԓайәԓ ўшмащсәт, ащеԓән пӑ щи йасәӈ ӑт йŏрэмәса.
Братья его досадовали на него, а отец его заметил это слово.
khanty
rus
11
01_Gen37
kca
01_Gen37_11
Йайԓаԓ Сихем вош ԉэпән ащеԓ тащ шависәт.
Братья его пошли пасти скот отца своего в Сихем.
khanty
rus
12
01_Gen37
kca
01_Gen37_12
Израиль Иосифа йастәс: «Йайԓан ӑԓт Сихемән тащ шавиԓәт? Йӑӈха, ма нӑӈен ԓыв хŏщайэԓ китԓэм». Ԓўв йастәс: «Йӑна щи, ма йӑхԓәм».
И сказал Израиль Иосифу: братья твои не пасут ли в Сихеме? пойди, я пошлю тебя к ним. Он отвечал ему: вот я.
khanty
rus
13
01_Gen37
kca
01_Gen37_13
Израиль ԓўвеԓа йастәс: «Йӑӈха, ванты, йайԓан тўмтакәт мўй пӑ тащеԓ тӑԓаӈ мўй, пӑ айкеԓ мӑнэма тўва». Хеврон лот мўв эԓты ԓўвеԓ китсәԓы; ԓўв пӑ Сихема йŏхтәс.
И сказал ему: пойди, посмотри, здоровы ли братья твои и цел ли скот, и принеси мне ответ. И послал его из долины Хевронской; и он пришел в Сихем.
khanty
rus
14
01_Gen37
kca
01_Gen37_14
Щита мўв хӑрән ԓўв тӑпәс пӑ ԓўвеԓ уйтәм хŏйатән иԋщәсса: «Мўй нӑӈ кӑшԓән?»
И нашел его некто блуждающим в поле, и спросил его тот человек, говоря: чего ты ищешь?
khanty
rus
15
01_Gen37
kca
01_Gen37_15
Ԓўв йастәс: «Ма йайԓам кӑшԓәм, мӑнэма йасты, хŏта ԓыв тащ шавиԓәт?»
Он сказал: я ищу братьев моих; скажи мне, где они пасут?
khanty
rus
16
01_Gen37
kca
01_Gen37_16
Щи хŏйат йастәс: «Ԓыв тӑԓта мӑтсәт, ма хуԓтсэм, хŏты ԓыв пŏтәртсәт: ‘Дофана мӑнԓув’». Щиты Иосиф йайԓаԓ йуш хўват мӑнәс, пӑ Дофан вош ԉэпән ԓывиԓаԓ уйәтсәԓы.
И сказал тот человек: они ушли отсюда, ибо я слышал, как они говорили: пойдем в Дофан. И пошел Иосиф за братьями своими и нашел их в Дофане.
khanty
rus
17
01_Gen37
kca
01_Gen37_17
Ԓыв хўвәԓта ԓўвеԓ кащаԓәсэԓ, пӑ ԓўв вана йитаԓ сыс, ԓыв нумәсты питсәт, хŏты ԓўвеԓ веԓты.
И увидели они его издали, и прежде нежели он приблизился к ним, стали умышлять против него, чтобы убить его.
khanty
rus
18
01_Gen37
kca
01_Gen37_18
Щӑԓта ԓыв кўтэԓән йастәсәт: «Уԓәм вантәм ŏт йиԓ;
И сказали друг другу: вот, идет сновидец;
khanty
rus
19
01_Gen37
kca
01_Gen37_19
ин мӑнԓув пӑ ԓўвеԓ веԓԓэв, мӑтты мўв ўса йўвәтԓэв, пӑ йастәԓув, ут войән ԓэса; щи пŏрайән ватԓэв, ԓўв уԓәмԓаԓ мўйа йиԓәт».
пойдем теперь, и убьем его, и бросим его в какой-нибудь ров, и скажем, что хищный зверь съел его; и увидим, что будет из его снов.
khanty
rus
20
01_Gen37
kca
01_Gen37_20
Щит Рувим йайәԓән хуԓса пӑ атәм нŏмәсԓаԓ эԓты ԓўвеԓ шависԓы, пӑ щиты йастәс: «Ԓўвеԓ ӑт веԓԓэв».
И услышал сие Рувим и избавил его от рук их, сказав: не убьем его.
khanty
rus
21
01_Gen37
kca
01_Gen37_21
Рувим ԓывиԓаԓа йастәс: «Ўр ӑԓ шошматы; тӑм мўв ўса таԓ йикԓы мўвән йўвтаԓән, туп йошән аԓ кетмаԓән». Щиты ԓўв пŏтәртәс, ԓыв йошԓаԓ эԓты ԓўвеԓ шавиты пӑ ащеԓ хŏща ԓўвеԓ йŏхтәптәты урәӈән.
И сказал им Рувим: не проливайте крови; бросьте его в ров, который в пустыне, а руки не налагайте на него. Сие говорил он, чтобы избавить его от рук их и возвратить его к отцу его.
khanty
rus
22
01_Gen37
kca
01_Gen37_22
Иосиф йайԓаԓ хŏща йŏхәтмаԓән, ԓыв ԓўв хŏрамәӈ сŏхәԓ ԓўв эԓтэԓ нŏх менәпсэԓ,
Когда Иосиф пришел к братьям своим, они сняли с Иосифа одежду его, одежду разноцветную, которая была на нем,
khanty
rus
23
01_Gen37
kca
01_Gen37_23
пӑ ԓўвеԓ ўсэԓ пӑ мўв ўса йўвәтсэԓ; щи мўв ўс таԓ ус, йик щита ӑнтом ус.
и взяли его и бросили его в ров; ров же тот был пуст; воды в нем не было.
khanty
rus
24
01_Gen37
kca
01_Gen37_24
Ԓыв пӑ ԓэты омәссәт, пӑ ӑӈкәртмеԓән, кащаԓәсэԓ, хŏты Галаад мўв эԓты измаил йох онас йиԓ, йӑма авты стиракс йўх ух, бальзам пӑ ладан пŏрмасәт верблюдәт туԓәт: Египет мўва щит тўвман мӑнԓәт.
И сели они есть хлеб, и, взглянув, увидели, вот, идет из Галаада караван Измаильтян, и верблюды их несут стираксу, бальзам и ладан: идут они отвезти это в Египет.
khanty
rus
25
01_Gen37
kca
01_Gen37_25
Щӑԓта Иуда йайԓаԓа йастәс: «Мўй ŏнтас, апщев пӑратԓэв пӑ ԓўв ўрәԓ хӑԋатԓэв?
И сказал Иуда братьям своим: что пользы, если мы убьем брата нашего и скроем кровь его?
khanty
rus
26
01_Gen37
kca
01_Gen37_26
Мӑнԓув пӑ измаил йоха ԓўвеԓ тыныԓэв, мўӈ йошԓувән ԓўвеԓ ӑт кетәмԓэв, ищипа ԓўв мўӈ апщев, ищи мўӈ ўрэв». Йайԓаԓ ԓўв пеԓайәԓ хўԓтмәсәт.
Пойдем, продадим его Измаильтянам, а руки наши да не будут на нем, ибо он брат наш, плоть наша. Братья его послушались
khanty
rus
27
01_Gen37
kca
01_Gen37_27
Хун Мадиан мўвәӈ тынасты йох ванамәсәт, йайԓаԓ мўв ўс эԓты Иосиф нŏх таԓсэԓ пӑ измаил йоха хус щел ŏх сӑхат тынысэԓ; ԓыв пӑ Иосиф Египта тусэԓ.
и, когда проходили купцы Мадиамские, вытащили Иосифа изо рва и продали Иосифа Измаильтянам за двадцать сребренников; а они отвели Иосифа в Египет.
khanty
rus
28
01_Gen37
kca
01_Gen37_28
Рувим щи мўв ўс хŏща па йŏхтәс; пӑ Иосиф мўв ўсән ӑнтом. Щит кащаԓәмаԓ кемән, ԓўв ԓўмтәмԓаԓ мӑншисԓы,
Рувим же пришел опять ко рву; и вот, нет Иосифа во рве. И разодрал он одежды свои,
khanty
rus
29
01_Gen37
kca
01_Gen37_29
апщиԓаԓ хŏща йŏхԓы йŏхтәс пӑ йастәс: «Энәмты пŏхев ӑнтом, ма пӑ, хŏԓта ма мӑнԓәм?»
и возвратился к братьям своим, и сказал: отрока нет, а я, куда я денусь?
khanty
rus
30
01_Gen37
kca
01_Gen37_30
Ԓыв Иосиф сŏх ўсэԓ, козёл вой хŏрсэԓ пӑ щи ўрән сŏхәԓ ԋŏсәтсэԓ;
И взяли одежду Иосифа, и закололи козла, и вымарали одежду кровью;
khanty
rus
31
01_Gen37
kca
01_Gen37_31
щӑԓта щи хŏрамәӈ сŏх ащеԓа китсэԓ, пӑ йастәсәт: «Мўӈ тӑм уйәтсув; ванты, нӑӈ пŏхен сŏх мўй пӑ ӑнтом?»
и послали разноцветную одежду, и доставили к отцу своему, и сказали: мы это нашли; посмотри, сына ли твоего эта одежда, или нет.
khanty
rus
32
01_Gen37
kca
01_Gen37_32
Ԓўв сŏхәԓ мŏштәсԓы пӑ йастәс: «Тӑм ма пŏхем сŏх; ут войән ԓўв ԓэса; аԓт пӑ Иосиф войәтән лакки мӑншиса».
Он узнал ее и сказал: это одежда сына моего; хищный зверь съел его; верно, растерзан Иосиф.
khanty
rus
33
01_Gen37
kca
01_Gen37_33
Иаков ԓўмтәмԓаԓ мӑншисԓы, уԓттӑхты хир хŏрпи сох ӑтпәԓа ԓумтәс пӑ ар хӑтәԓ пŏхәԓ эԓты хоԓԓәс.
И разодрал Иаков одежды свои, и возложил вретище на чресла свои, и оплакивал сына своего многие дни.
khanty
rus
34
01_Gen37
kca
01_Gen37_34
Эвиԓаԓ, пŏхԓаԓ хŏԓ ӑктәщсәт, ԓўвеԓ щаԉәтты урәӈән; ԓўв пӑ хуԓәтты ӑт ԓӑӈхас пӑ йастәс: «Тӑмиты хощман пŏхем хŏща иԓта турма мӑнԓәм». Щиты ащеԓ ԓўв эԓтэԓ хоԓԓәс.
И собрались все сыновья его и все дочери его, чтобы утешить его; но он не хотел утешиться и сказал: с печалью сойду к сыну моему в преисподнюю. Так оплакивал его отец его.
khanty
rus
35
01_Gen37
kca
01_Gen37_35
Иосиф пӑ Мадиан мўв хŏйатәтән Египет мўвән Потифар нэмпи ун кущайа тыныса, фараон шавиты йох кущайа.
Мадианитяне же продали его в Египте Потифару, царедворцу фараонову, начальнику телохранителей.
khanty
rus
36
01_Gen37
kca
01_Gen37_36
ОԒӘӇ ЭԒТЫ НЭПЕК
Первая книга Моисеева. Бытие
khanty
rus
null
01_Gen38
kca
null
Глава 38
Глава 38
khanty
rus
null
01_Gen38
kca
null
Щи артән Иуда йайԓаԓ хӑйсәԓы пӑ Хира нэмпи хŏйат пўӈәԓән Одоллам вошән уԓты питәс.
В то время Иуда отошел от братьев своих и поселился близ одного Одолламитянина, которому имя: Хира.
khanty
rus
1
01_Gen38
kca
01_Gen38_1
Щита Иуда Шуа нэмпи ханаан ики эви кащаԓәс: ԓўвеԓ нэӈа тусԓы.
И увидел там Иуда дочь одного Хананеянина, которому имя: Шуа; и взял ее и вошел к ней.
khanty
rus
2
01_Gen38
kca
01_Gen38_2
Щи нэ ԓавәрта йис пӑ пŏх тӑйәс, пӑ Иуда ащеԓән Ир нэмән мӑса.
Она зачала и родила сына; и он нарек ему имя: Ир.
khanty
rus
3
01_Gen38
kca
01_Gen38_3
Щӑԓта па ԓавәрта йис пӑ па пŏх тӑйәс, пӑ Онан нэмән ԓўвеԓ мӑсԓы.
И зачала опять, и родила сына, и нарекла ему имя: Онан.
khanty
rus
4
01_Gen38
kca
01_Gen38_4
Щӑԓта пŏх па тӑйәс пӑ Шела нэмән ԓўвеԓ мӑсԓы. Иуда пӑ, ԓўв пŏхәԓ сэма пайәтмаԓән, Хезив вошән ус.
И еще родила сына и нарекла ему имя: Шела. Иуда был в Хезиве, когда она родила его.
khanty
rus
5
01_Gen38
kca
01_Gen38_5
Щӑԓта Иуда Ир нэмпи оԓәӈ пŏхәԓ нэӈән тусԓы; Фамарь нэмәԓ.
И взял Иуда жену Иру, первенцу своему; имя ей Фамарь.
khanty
rus
6
01_Gen38
kca
01_Gen38_6
Туп Ир, Иуда оԓәӈ пŏхәԓ, Турәм Куща йэԓпийән ар кӑрэк тӑйәс, щишән, Турәм Кущайән сŏрма пайәтса.
Ир, первенец Иудин, был неугоден пред очами Господа, и умертвил его Господь.
khanty
rus
7
01_Gen38
kca
01_Gen38_7
Щишән, Иуда Онан пŏхәԓа йастәс: «Йайән ими нэӈа ўйи, ԓэху щирән, пӑ йайән тыхәԓ йэԓԓы тўви».
И сказал Иуда Онану: войди к жене брата твоего, женись на ней, как деверь, и восстанови семя брату твоему.
khanty
rus
8
01_Gen38
kca
01_Gen38_8
Онан уйәтсәԓы, щит ӑнта ԓўв тыхԓәԓ питәԓ, щишән, йайәԓ ими пиԓән щиты ус, йайәԓ тыхәԓ йэԓԓы ӑт ат рутмәс.
Онан знал, что семя будет не ему, и потому, когда входил к жене брата своего, изливал на землю, чтобы не дать семени брату своему.
khanty
rus
9
01_Gen38
kca
01_Gen38_9
Турәм Куща йэԓпийән мўй ԓўв верәс, атәм ус; пӑ Ԓўв ԓўвеԓ ищи сŏрма пайәтсәԓы.
Зло было пред очами Господа то, что он делал; и Он умертвил и его.
khanty
rus
10
01_Gen38
kca
01_Gen38_10
Щӑԓта Иуда Фамарь меԋәԓ пеԓа йастәс: «Шела пŏхем энәмты унты ащен хŏтән шукаԓт имийа уԓа». Щиты Иуда нумәсәс: «Йайԓаԓ иты Шела ӑт ат ԓуԓән пӑрәс». Фамарь мӑнәс пӑ ащеԓ хотән уԓты питәс.
И сказал Иуда Фамари, невестке своей: живи вдовою в доме отца твоего, пока подрастет Шела, сын мой. Ибо он сказал: не умер бы и он подобно братьям его. Фамарь пошла и стала жить в доме отца своего.
khanty
rus
11
01_Gen38
kca
01_Gen38_11
Хўв кўт хӑщәс пӑ Иуда имеԓ, Шуа ики эви, пӑрәс. Иуда, хӑтәԓԓаԓ тӑрмәм йўпийән, Фамна воша мӑнәс, хŏта ошԓаԓ ԓŏртты хŏйатәт усәт, ԓўв пиԓәԓән Одоллам эԓты Хира нэмпи ԓухсәԓ ус.
Прошло много времени, и умерла дочь Шуи, жена Иудина. Иуда, утешившись, пошел в Фамну к стригущим скот его, сам и Хира, друг его, Одолламитянин.
khanty
rus
12
01_Gen38
kca
01_Gen38_12
Фамарь айкеԓән верса: «Ўпән ики Фамна воша ош ԓŏртты мӑнәԓ».
И уведомили Фамарь, говоря: вот, свекор твой идет в Фамну стричь скот свой.
khanty
rus
13
01_Gen38
kca
01_Gen38_13
Ԓўв шук туты сŏхԓаԓ эхсәԓы, ŏхшам пŏнәс пӑ щиты йэмәԓман Фамна пеԓа мӑнты йушән, Енаим вош ов хŏща опсәс. Ԓўв уйәтсәԓы, Шела энмәс, ԓўв пӑ ԓэхуйәԓа ӑт опсәԓса.
И сняла она с себя одежду вдовства своего, покрыла себя покрывалом и, закрывшись, села у ворот Енаима, что на дороге в Фамну. Ибо видела, что Шела вырос, и она не дана ему в жену.
khanty
rus
14
01_Gen38
kca
01_Gen38_14
Иуда ԓўвеԓ кащаԓәсԓы пӑ вешәԓ хӑԋатмаԓ урәӈән, уԉԋа нэӈа йўкатсәԓы.
И увидел ее Иуда и почел ее за блудницу, потому что она закрыла лице свое.
khanty
rus
15
01_Gen38
kca
01_Gen38_15
Ԓўв хŏщайәԓ йирэмәс пӑ йастәс: «Нӑӈ хŏщайэн рӑхәԓ ԓŏӈтыты?» Ԓўв ӑт уйәтсәԓы, щит ԓўв меԋәԓ ус. Фамарь пӑ ԓўвеԓ ищмәсԓы: «Ма хŏщайэм ԓŏӈтытэн мита мўй нӑӈ мӑнэма мӑԓән?»
Он поворотил к ней и сказал: войду я к тебе. Ибо не знал, что это невестка его. Она сказала: что ты дашь мне, если войдешь ко мне?
khanty
rus
16
01_Gen38
kca
01_Gen38_16
Ԓўв йастәс: «Ма нӑӈена ма тащем эԓты ош пŏшәхән китԓэм». Ԓўв пӑ йастәс: «Киттэн унты мŏԓты пŏрмас щи йўкана хӑйԓән?»
Он сказал: я пришлю тебе козленка из стада. Она сказала: дашь ли ты мне залог, пока пришлешь?
khanty
rus
17
01_Gen38
kca
01_Gen38_17
Иуда йастәс: «Мўй хŏрпи йўкан нӑӈена мӑты?» Ԓўв пӑ йастәс: «Нӑӈ йŏра кеԓәӈ посэн пӑ йошән тӑйты шушты сўвен». Иуда щит ԓўвеԓа мӑсԓы пӑ ԓўв хŏщайәԓ ԓŏӈәс; ԓўв эԓтэԓ Фамарь ԓавәрта йис.
Он сказал: какой дать тебе залог? Она сказала: печать твою, и перевязь твою, и трость твою, которая в руке твоей. И дал он ей и вошел к ней; и она зачала от него.
khanty
rus
18
01_Gen38
kca
01_Gen38_18
Щӑԓта ԓўв ԓŏйәс пӑ мӑнәс, тӑйәм ŏхшамәԓ эхсәԓы пӑ шук туты сŏхԓаԓ па ԓумәтсәԓы.
И, встав, пошла, сняла с себя покрывало свое и оделась в одежду вдовства своего.
khanty
rus
19
01_Gen38
kca
01_Gen38_19
Иуда Одоллам эԓты уԓты ԓухсәԓ пиԓән ош пŏшәх китәс, нэ хŏща хӑйәм пŏрмасәт нŏх ўты урәӈән, туп ԓўв щи нэ ӑт уйәтсәԓы.
Иуда же послал козленка чрез друга своего Одолламитянина, чтобы взять залог из руки женщины, но он не нашел ее.
khanty
rus
20
01_Gen38
kca
01_Gen38_20