text
stringlengths 0
4.31k
| other
stringlengths 0
542
| lang
stringclasses 13
values | other_lang
stringclasses 3
values | verse_id
float64 1
176
⌀ | book_chapter
stringlengths 7
9
| lang_code
stringclasses 12
values | book_chapter_verse
stringlengths 9
13
⌀ |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Фараон Иосифа йастәс: «Хŏты Турәм нӑӈена щит иса пўшсәԓы, щимәщ ŏшәӈ пӑ мўтрайәӈ нӑӈ хŏрпен хŏйат ӑнтом;
|
И сказал фараон Иосифу: так как Бог открыл тебе все сие, то нет столь разумного и мудрого, как ты;
|
khanty
|
rus
| 39 |
01_Gen41
|
kca
|
01_Gen41_39
|
нӑӈ ма хотэм нўмпийән питԓән, ма мирэм нӑӈ йасӈена хуԓәтты питәԓ; туп хона омәстэм щирән ма нӑӈ эԓтэн унашәк уԓԓәм».
|
ты будешь над домом моим, и твоего слова держаться будет весь народ мой; только престолом я буду больше тебя.
|
khanty
|
rus
| 40 |
01_Gen41
|
kca
|
01_Gen41_40
|
Фараон Иосифа йастәс: «Щиты, ма нӑӈен хŏԓ Египет мўв кущайа пŏнԓэм».
|
И сказал фараон Иосифу: вот, я поставляю тебя над всею землею Египетскою.
|
khanty
|
rus
| 41 |
01_Gen41
|
kca
|
01_Gen41_41
|
Фараон ԓўв йошәԓ эԓты веншәӈ ԓуйтәԓ хŏԓт пайәтсәԓы пӑ Иосиф ԓўйа ԓумәттәсԓы; ухәԓ щӑшкан сŏхәта ԓўвеԓ ԓумәттәсԓы, сапԓәԓа сорԋэӈ карты кеԓ пŏнәс;
|
И снял фараон перстень свой с руки своей и надел его на руку Иосифа; одел его в виссонные одежды, возложил золотую цепь на шею ему;
|
khanty
|
rus
| 42 |
01_Gen41
|
kca
|
01_Gen41_42
|
ԓўв йўпеԓән кимет хон йŏра ԓовәӈ ухәԓән Иосиф тутԓыты партсәԓы пӑ ԓўв йэԓпеԓән ўвты: «Ŏх пŏнман, иԓ ԋўраты!» Щиты Египет мўв ԓŏватән ԓўвеԓ кущайа пŏтсәԓы.
|
велел везти его на второй из своих колесниц и провозглашать пред ним: преклоняйтесь! И поставил его над всею землею Египетскою.
|
khanty
|
rus
| 43 |
01_Gen41
|
kca
|
01_Gen41_43
|
Фараон Иосиф пеԓа йастәс: «Ма фараон; туп нӑӈ йасӈен такԓыйа Египет мўв ԓŏватән нэмәԓты хŏйат йош ӑт тўвемәԓ, кўрәм ӑт верәԓ».
|
И сказал фараон Иосифу: я фараон; без тебя никто не двинет ни руки своей, ни ноги своей во всей земле Египетской.
|
khanty
|
rus
| 44 |
01_Gen41
|
kca
|
01_Gen41_44
|
Фараон Иосиф йӑԓәп нэмән мӑсԓы: Цафнаф-панеах, пӑ Илиополь вош Потифер нэмпи йир верты хŏйат, Асенефа нэмпи эви, фараон ԓўвеԓа нэӈа мӑсԓы. Иосиф Египет мўв хўват мӑнәс.
|
И нарек фараон Иосифу имя: Цафнаф-панеах, и дал ему в жену Асенефу, дочь Потифера, жреца Илиопольского. И пошел Иосиф по земле Египетской.
|
khanty
|
rus
| 45 |
01_Gen41
|
kca
|
01_Gen41_45
|
Иосиф хŏԉмаӈ тӑԓ ԓŏват ус, хун ԓўв Египет мўв хон хŏща, фараон хŏща рупитты йŏхтәс. Фараон эԓты этмаԓ йўпийән, ԓўв Египет мўв хŏԓ йӑхсәԓы.
|
Иосифу было тридцать лет от рождения, когда он предстал пред лице фараона, царя Египетского. И вышел Иосиф от лица фараонова и прошел по всей земле Египетской.
|
khanty
|
rus
| 46 |
01_Gen41
|
kca
|
01_Gen41_46
|
Щи мўвән ԓапәт тащәӈ тӑԓ хўват и ԓат сэм эԓты кўш тэԓ энмиԓыйәс.
|
Земля же в семь лет изобилия приносила из зерна по горсти.
|
khanty
|
rus
| 47 |
01_Gen41
|
kca
|
01_Gen41_47
|
Египет мўвән ԓапәт йӑм тӑԓ сыс энмәм ԋаԋ ԓат пӑ па сэмәӈ ԓат ԓўв ӑкәтсәԓы, пӑ вошәтән щи ԓат пŏтсәԓы; кашәӈ вош керәтман уԓты мўв хӑрәт эԓты.
|
И собрал он всякий хлеб семи лет, которые были плодородны в земле Египетской, и положил хлеб в городах; в каждом городе положил хлеб полей, окружающих его.
|
khanty
|
rus
| 48 |
01_Gen41
|
kca
|
01_Gen41_48
|
Иосиф ԋаԋ ԓат пӑ па сэмәӈ ԓат шек ар ӑктәс, щарәс сэй хиш арат, щишән, ԓўӈәтты кўртәсәс пӑ йэԓԓы ӑт ԓўӈәтсәԓы.
|
И скопил Иосиф хлеба весьма много, как песку морского, так что перестал и считать, ибо не стало счета.
|
khanty
|
rus
| 49 |
01_Gen41
|
kca
|
01_Gen41_49
|
Ԓэԓԓы тӑԓәт йэԓпийән Иосиф кӑт пŏх тӑйәс, хŏйӈән Асенефа, Илиополь вош Потифер нэмпи йир верты хŏйат эви, сэма пайтәс.
|
До наступления годов голода, у Иосифа родились два сына, которых родила ему Асенефа, дочь Потифера, жреца Илиопольского.
|
khanty
|
rus
| 50 |
01_Gen41
|
kca
|
01_Gen41_50
|
Иосиф оԓәӈ пŏхәԓ нэмән мӑсԓы: Манассия*а, щиты ԓўв пŏтәртәс: «Шукащты верԓам пӑ ащем хот тэԓ Турәм мӑнэма йŏрэмәты ԋотсәԓы».
|
И нарек Иосиф имя первенцу: Манассия, потому что говорил он Бог дал мне забыть все несчастья мои и весь дом отца моего.
|
khanty
|
rus
| 51 |
01_Gen41
|
kca
|
01_Gen41_51
|
Кимет пŏхәԓ нэмән мӑсԓы: Ефрем*б, щиты ԓўв пŏтәртәс: «Шукащәм мўвемән Турәм мӑнэм тыхԓәӈа версәԓы».
|
А другому нарек имя: Ефрем, потому что говорил он Бог сделал меня плодовитым в земле страдания моего.
|
khanty
|
rus
| 52 |
01_Gen41
|
kca
|
01_Gen41_52
|
Щиты ԓапәт тащәӈ тӑԓәт Египет мўвән хӑщсәт,
|
И прошли семь лет изобилия, которое было в земле Египетской,
|
khanty
|
rus
| 53 |
01_Gen41
|
kca
|
01_Gen41_53
|
щӑԓта ԓапәт ԓэԓԓы тӑԓәт йŏхәтсәт, Иосиф йастәм щирән. Пӑ хŏԓ мўвәтән ԓэԓԓы пŏра ус, туп Египет мўв ԓŏватән ԋаԋ ус.
|
и наступили семь лет голода, как сказал Иосиф. И был голод во всех землях, а во всей земле Египетской был хлеб.
|
khanty
|
rus
| 54 |
01_Gen41
|
kca
|
01_Gen41_54
|
Египет мўвән ԓэԓԓы йӑт йŏхтәмән, фараон эԓты мир ԋаԋ вохты питәс. Хŏԓ Египет хŏйатәта фараон йастәс: «Иосиф хŏща мӑнаты, ԓўв хŏты йастәԓ, щиты вераты».
|
Но когда и вся земля Египетская начала терпеть голод, то народ начал вопиять к фараону о хлебе. И сказал фараон всем Египтянам: пойдите к Иосифу и делайте, что он вам скажет.
|
khanty
|
rus
| 55 |
01_Gen41
|
kca
|
01_Gen41_55
|
Мўв ԓŏватән иса ԓэԓԓы пŏра ус; Иосиф ԋаԋ ԓат сопасԓәм хотԓаԓ пелки пўшсәԓы пӑ Египет мира тыныты питсәԓы. Ԓэԓԓы пŏра Египет мўвән йура йиты питәс.
|
И был голод по всей земле; и отворил Иосиф все житницы, и стал продавать хлеб Египтянам. Голод же усиливался в земле Египетской.
|
khanty
|
rus
| 56 |
01_Gen41
|
kca
|
01_Gen41_56
|
Па хон мўвәт эԓты Египта Иосиф эԓты ԋаԋ ԓат ԓутты йŏхтыԓысәт, мўв ԓŏватән ԓэԓԓы пŏра йура йиты питәс.
|
И из всех стран приходили в Египет покупать хлеб у Иосифа, ибо голод усилился по всей земле.
|
khanty
|
rus
| 57 |
01_Gen41
|
kca
|
01_Gen41_57
|
ОԒӘӇ ЭԒТЫ НЭПЕК
|
Первая книга Моисеева. Бытие
|
khanty
|
rus
| null |
01_Gen42
|
kca
| null |
Глава 42
|
Глава 42
|
khanty
|
rus
| null |
01_Gen42
|
kca
| null |
Иаков Египтән ԋаԋ ԓат уԓты вер хуԓмаԓән, Иаков пŏхԓаԓа йастәс: «Мўй нын ԓавәԓԓәты?»
|
И узнал Иаков, что в Египте есть хлеб, и сказал Иаков сыновьям своим: что вы смотрите?
|
khanty
|
rus
| 1 |
01_Gen42
|
kca
|
01_Gen42_1
|
Пӑ йастәс: «Ма хуԓтсэм, Египтән ԋаԋ ԓат уԓтаԓ; щи мӑнаты пӑ мўӈева ԋаԋ ԓат щита ԓутаты, мўӈева уԓты пӑ ӑт пӑрты урәӈән».
|
И сказал: вот, я слышал, что есть хлеб в Египте; пойдите туда и купите нам оттуда хлеба, чтобы нам жить и не умереть.
|
khanty
|
rus
| 2 |
01_Gen42
|
kca
|
01_Gen42_2
|
Иосиф йаӈ йай Египта ԋаԋ ԓат ԓутты мӑтсәт.
|
Десять братьев Иосифовых пошли купить хлеба в Египте,
|
khanty
|
rus
| 3 |
01_Gen42
|
kca
|
01_Gen42_3
|
Вениамин пӑ, Иосиф апщи, йайԓаԓ пиԓән Иаковән ӑт китса, ԓўв щиты йастәс: «Вера ӑт ат питәԓ».
|
а Вениамина, брата Иосифова, не послал Иаков с братьями его, ибо сказал: не случилось бы с ним беды.
|
khanty
|
rus
| 4 |
01_Gen42
|
kca
|
01_Gen42_4
|
Ханаан мўвән ԓэԓԓы пŏра ус, щишән, Израиль пŏхәт па йŏхтәм ŏтәт пиԓән ԋаԋ ԓат ԓутты йŏхәтсәт.
|
И пришли сыны Израилевы покупать хлеб, вместе с другими пришедшими, ибо в земле Ханаанской был голод.
|
khanty
|
rus
| 5 |
01_Gen42
|
kca
|
01_Gen42_5
|
Иосиф пӑ щи мўвән мет ун кущайа пŏнман ус; мўвән уԓты мира ԋаԋ ԓат ԓўв щи тыныйәс. Иосиф йайԓаԓ йŏхәтсәт пӑ ԓўв йэԓпеԓән мўв унты, ŏх пŏнман, иԓ ԋўрсәт.
|
Иосиф же был начальником в земле той; он и продавал хлеб всему народу земли. Братья Иосифа пришли и поклонились ему лицем до земли.
|
khanty
|
rus
| 6 |
01_Gen42
|
kca
|
01_Gen42_6
|
Иосиф йайԓаԓ кащаԓәс пӑ ԓывиԓаԓ мŏштәсԓы; туп ӑт уйәтты веш верәс пӑ ԓыв пиԓԓаԓән щикем такан пŏтәртәс пӑ ԓывиԓаԓа йастәс: «Хŏԓща нын йŏхәтсәты?» Ԓыв йастәсәт: «Ханаан мўв эԓты ԓэтŏт ԓутты урәӈән».
|
И увидел Иосиф братьев своих и узнал их; но показал, будто не знает их, и говорил с ними сурово и сказал им: откуда вы пришли? Они сказали: из земли Ханаанской, купить пищи.
|
khanty
|
rus
| 7 |
01_Gen42
|
kca
|
01_Gen42_7
|
Иосиф йайԓаԓ мŏштәсԓы, ԓыв пӑ ԓўвеԓ ӑт мŏштәсэԓ.
|
Иосиф узнал братьев своих, но они не узнали его.
|
khanty
|
rus
| 8 |
01_Gen42
|
kca
|
01_Gen42_8
|
Иосиф уԓәмԓаԓ нумәԓмәс, хŏта ԓыв эԓтыԓаԓ уԓмийәс; пӑ ԓывиԓаԓа йастәс: «Нын хӑԋайән верәт ԓэрапты ŏтәт, мўӈ хŏщайэв ԉаԉ пиԓән йŏхәтты урәӈән сайԓы мўв вантыԓты».
|
И вспомнил Иосиф сны, которые снились ему о них; и сказал им: вы соглядатаи, вы пришли высмотреть наготу земли сей.
|
khanty
|
rus
| 9 |
01_Gen42
|
kca
|
01_Gen42_9
|
Ԓыв пӑ ԓўвеԓа йастәсәт: «Ӑнта, мўӈ кущайэв; нӑӈ митйохԓан ԓэтŏт ԓутты йŏхәтсәт;
|
Они сказали ему: нет, господин наш; рабы твои пришли купить пищи;
|
khanty
|
rus
| 10 |
01_Gen42
|
kca
|
01_Gen42_10
|
мўӈ хŏԓ и ащи ԋаврэмәт; мўӈ вещкат хŏйатәт; нӑӈ митйохԓан ӑнта хӑԋайән верәт ԓэрапты ŏтәт».
|
мы все дети одного человека; мы люди честные; рабы твои не бывали соглядатаями.
|
khanty
|
rus
| 11 |
01_Gen42
|
kca
|
01_Gen42_11
|
Ԓўв пӑ ԓывиԓаԓа йастәс: «Ӑнта, мўӈ хŏщайэв ԉаԉ пиԓән йŏхәтты урәӈән сайԓы мўв вантыԓты».
|
Он сказал им: нет, вы пришли высмотреть наготу земли сей.
|
khanty
|
rus
| 12 |
01_Gen42
|
kca
|
01_Gen42_12
|
Ԓыв йастәсәт: «Мўӈ, нӑӈ митйохԓан, кӑтхŏщйаӈ йай; мўӈ Ханаан мўв эԓты уԓты и хŏйат пŏхәт, ай ŏтэв ащев пиԓән хӑщәс, итэв пӑ ӑнтом».
|
Они сказали: нас, рабов твоих, двенадцать братьев; мы сыновья одного человека в земле Ханаанской, и вот, меньший теперь с отцом нашим, а одного не стало.
|
khanty
|
rus
| 13 |
01_Gen42
|
kca
|
01_Gen42_13
|
Иосиф ԓывиԓаԓа йастәс: «Щит щи ма нынан пŏтәртсәм, йастымемән: нын хӑԋайән верәт ԓэрапты ŏтәт;
|
И сказал им Иосиф: это самое я и говорил вам, сказав: вы соглядатаи;
|
khanty
|
rus
| 14 |
01_Gen42
|
kca
|
01_Gen42_14
|
щи вер ин щиты ԓэрапԓэм: фараон уԓәпсайән йастәпса мӑԓәм, ай апщан йŏхәтты унты нын тӑԓта ӑт этԓәты;
|
вот как вы будете испытаны: клянусь жизнью фараона, вы не выйдете отсюда, если не придет сюда меньший брат ваш;
|
khanty
|
rus
| 15 |
01_Gen42
|
kca
|
01_Gen42_15
|
итән китаԓән, ԓўв апщан ты ат туԓԓы, нын пӑ тӑта йэртман тӑйты питԓайты; щиты ԓэра йиԓ, йӑна мўй мӑнэм пŏтәрԓәты; ӑнта щиты ки, фараон уԓәпсайән йастәпса мӑԓәм, нын хӑԋайән верәт ԓэрапты ŏтәт».
|
пошлите одного из вас, и пусть он приведет брата вашего, а вы будете задержаны; и откроется, правда ли у вас; и если нет, то клянусь жизнью фараона, что вы соглядатаи.
|
khanty
|
rus
| 16 |
01_Gen42
|
kca
|
01_Gen42_16
|
Пӑ хуԓәм хӑтԓа касна хота ԓывиԓаԓ омәссәԓы.
|
И отдал их под стражу на три дня.
|
khanty
|
rus
| 17 |
01_Gen42
|
kca
|
01_Gen42_17
|
Хуԓмет хӑтәԓән Иосиф ԓывиԓаԓа йастәс: «Тӑмиты вераԓән, щиты нын ԓыԓӈа хӑщԓәты, ма Турәм эԓты ищи пӑԓԓәм:
|
И сказал им Иосиф в третий день: вот что сделайте, и останетесь живы, ибо я боюсь Бога:
|
khanty
|
rus
| 18 |
01_Gen42
|
kca
|
01_Gen42_18
|
нын вещкат хŏйатәт ки, и апщан тӑм касна хотән ат хӑщәԓ; нын пӑ мӑнаты, ԓэԓԓы уԓты тыхәԓ тэԓԓәна ԋаԋ тўваты,
|
если вы люди честные, то один брат из вас пусть содержится в доме, где вы заключены; а вы пойдите, отвезите хлеб, ради голода семейств ваших;
|
khanty
|
rus
| 19 |
01_Gen42
|
kca
|
01_Gen42_19
|
апщан пӑ ма хŏщайэм тўваԓән, йасәӈԓән вещкат урәӈән пӑ нынан ԓыԓӈа хӑщты урәӈән». Ԓыв щиты щи версэԓ.
|
брата же вашего меньшого приведите ко мне, чтобы оправдались слова ваши и чтобы не умереть вам. Так они и сделали.
|
khanty
|
rus
| 20 |
01_Gen42
|
kca
|
01_Gen42_20
|
Ԓыв кўтԓаԓән щиты пŏтәртсәт: «Апщева кӑрэк вермев урәӈән ин мўӈ сўтәтԓайув; мўӈ ватсэв, хŏты ԓўв шукащәс, хŏты мўӈев пойәксәԓы, туп ӑт хуԓәтсэв; щишән, тӑм шука питсув».
|
И говорили они друг другу: точно мы наказываемся за грех против брата нашего; мы видели страдание души его, когда он умолял нас, но не послушали; за то и постигло нас горе сие.
|
khanty
|
rus
| 21 |
01_Gen42
|
kca
|
01_Gen42_21
|
Рувим пӑ ԓывиԓаԓа йастәс: «Ма нынана ӑт хун пŏтәртысәм: ‘Энәмты пŏха кӑрэк аԓ вераты’? Нын пӑ ӑт хуԓәтсәты; щи, ин ўрәԓ кӑшты питса».
|
Рувим отвечал им и сказал: не говорил ли я вам: не грешите против отрока? но вы не послушались; вот, кровь его взыскивается.
|
khanty
|
rus
| 22 |
01_Gen42
|
kca
|
01_Gen42_22
|
Туп ԓыв ӑт уйәтсэԓ, Иосиф щит иса мŏштәԓԓы; ванты, ԓўв пиԓәԓән пŏтәртмеԓән йасәӈ тŏлмащԓәты хŏйат ус.
|
А того не знали они, что Иосиф понимает; ибо между ними был переводчик.
|
khanty
|
rus
| 23 |
01_Gen42
|
kca
|
01_Gen42_23
|
Щӑԓта ԓыв эԓтыԓаԓ йэԓшәк мӑнәс пӑ йэԓ хоԓԓаԓтәс. Щӑԓта ԓыв хŏщайэԓ йŏхԓы йŏхтәс, па ԓыв пиԓԓаԓән пŏтәртәс, пӑ Симеон ԓыв кўтэԓ эԓты ўсԓы пӑ ԓыв ватман йӑрты партсәԓы.
|
И отошел от них, и заплакал. И возвратился к ним, и говорил с ними, и, взяв из них Симеона, связал его пред глазами их.
|
khanty
|
rus
| 24 |
01_Gen42
|
kca
|
01_Gen42_24
|
Щӑԓта Иосиф ԓыв хирԓаԓ ԋаԋ ԓатән тэкәптәты партсәԓы, ԓыв щел ŏхԓаԓ пӑ йŏхԓы хирԓаԓа пŏнты партсәԓы, пӑ мӑнты йушеԓа хӑԓы хирәтән мӑты партсәԓы. Щиты щи ԓыв пиԓԓаԓән верман уса.
|
И приказал Иосиф наполнить мешки их хлебом, а серебро их возвратить каждому в мешок его, и дать им запасов на дорогу. Так и сделано с ними.
|
khanty
|
rus
| 25 |
01_Gen42
|
kca
|
01_Gen42_25
|
Ԓыв ԋаԋ ԓат хирԓаԓ осёл войәт эԓты ԓэԓтсәԓаԓ, пӑ щиԓта мӑтсәт.
|
Они положили хлеб свой на ослов своих, и пошли оттуда.
|
khanty
|
rus
| 26 |
01_Gen42
|
kca
|
01_Gen42_26
|
Хун ԓыв хоԓты урәӈән ԓойсәт, и хуйэԓ хирәԓ эхсәԓы, осёл войәԓ ԋаԋ ԓатән мӑты урәӈән, пӑ хир овән ԓўв йŏра щел ŏхәԓ кащаԓәсԓы,
|
И открыл один из них мешок свой, чтобы дать корму ослу своему на ночлеге, и увидел серебро свое в отверстии мешка его,
|
khanty
|
rus
| 27 |
01_Gen42
|
kca
|
01_Gen42_27
|
пӑ йайԓаԓа йастәс: «Щел ŏхем пӑ йŏхԓы пŏнәм; тӑта щи хирэм ԓыпийән». Ԓыв сӑмԓаԓ мӑтсәт, пӑ ԓыв кўтэԓән пӑԓтамәман пŏтәртты питсәт: «Амуй щит Турәм мўӈ пиԓэвән верәс?»
|
и сказал своим братьям: серебро мое возвращено; вот оно в мешке у меня. И смутилось сердце их, и они с трепетом друг другу говорили: что это Бог сделал с нами?
|
khanty
|
rus
| 28 |
01_Gen42
|
kca
|
01_Gen42_28
|
Щӑԓта Ханаан мўва, Иаков ащеԓ хŏща йŏхәтмеԓән, ԓыв пиԓэԓән уԓәм верәт хŏԓ ԓўвеԓа пŏтәртсэԓ, щиты йастәсәт:
|
И пришли к Иакову, отцу своему, в землю Ханаанскую и рассказали ему всё случившееся с ними, говоря:
|
khanty
|
rus
| 29 |
01_Gen42
|
kca
|
01_Gen42_29
|
«Щи мўвән уна уԓты куща щикем такан мўӈ пиԓэвән пŏтәртәс пӑ щи мўв хӑԋайән верәт ԓэрапты ŏтәта мўӈев йўкатсәԓы».
|
начальствующий над тою землею говорил с нами сурово и принял нас за соглядатаев земли той.
|
khanty
|
rus
| 30 |
01_Gen42
|
kca
|
01_Gen42_30
|
Мўӈ ԓўвеԓа йастәсув: «Мўӈ вещкат хŏйатәт; мўӈ ӑнта хӑԋайән верәт ԓэрапты ŏтәт;
|
И сказали мы ему: мы люди честные; мы не бывали соглядатаями;
|
khanty
|
rus
| 31 |
01_Gen42
|
kca
|
01_Gen42_31
|
мўӈ кӑтхŏщйаӈ йай-апщи ащев хŏща; итэв пӑ ӑнтом, ай апщев пӑ ащев пиԓән Ханаан мўвевән хӑщәс».
|
нас двенадцать братьев, сыновей у отца нашего; одного не стало, а меньший теперь с отцом нашим в земле Ханаанской.
|
khanty
|
rus
| 32 |
01_Gen42
|
kca
|
01_Gen42_32
|
Щӑԓта щи мўвән уна уԓты куща щиты йастәс: «Ма щиты ԓэрапԓэм, мўй хŏрпи нын вещкат хŏйатәт: и апщан ма хŏщайэм хӑйаԓән, нын пӑ ԋаԋ ԓат ўйаты ԓэԓԓы уԓты тыхәԓ тэԓԓән урәӈән пӑ мӑнаты,
|
И сказал нам начальствующий над тою землею: вот как узнаю я, честные ли вы люди: оставьте у меня одного брата из вас, а вы возьмите хлеб ради голода семейств ваших и пойдите,
|
khanty
|
rus
| 33 |
01_Gen42
|
kca
|
01_Gen42_33
|
пӑ ай апщан ма хŏщайэм тўваԓән; щиты ма уйәтты питԓэм, нын ӑнта хӑԋайән верәт ԓэрапты ŏтәт, нын вещкат хŏйатәт; щишән, апщан эсәԓԓэм, пӑ тӑм мўвән тынасты верәтԓәты».
|
и приведите ко мне меньшого брата вашего; и узнаю я, что вы не соглядатаи, но люди честные; отдам вам брата вашего, и вы можете промышлять в этой земле.
|
khanty
|
rus
| 34 |
01_Gen42
|
kca
|
01_Gen42_34
|
Щӑԓта, хирәт шошәмты питмеԓән, кашәӈ ху хирәԓән ԓўв йŏра щел ŏхәԓ уйтәс. Ŏхи хирԓаԓ кащаԓымеԓән, ащеԓ ики пиԓән ԓыв хŏԓт пӑԓтәмәсәт.
|
Когда же они опорожняли мешки свои, вот, у каждого узел серебра его в мешке его. И увидели они узлы серебра своего, они и отец их, и испугались.
|
khanty
|
rus
| 35 |
01_Gen42
|
kca
|
01_Gen42_35
|
Щӑԓта Иаков ащеԓ ԓывиԓаԓа йастәс: «Нын урӈәнән ԋаврэмԓам ӑнтомәт: Иосиф ӑнтом, Симеон ӑнтом, Вениамин па ўты ўтщиԓԓын, – щит иса мӑнэма хойәԓ!»
|
И сказал им Иаков, отец их: вы лишили меня детей: Иосифа нет, и Симеона нет, и Вениамина взять хотите, --все это на меня!
|
khanty
|
rus
| 36 |
01_Gen42
|
kca
|
01_Gen42_36
|
Щӑԓта Рувим ащеԓа йастәс: «Ма пŏхӈиԓам веԓаԓән, Вениамин йŏхԓы ӑт туԓэм ки; ма йошема ԓўвеԓ мийи; ма ԓўвеԓ нӑӈ хŏщайэн йŏхи туԓэм».
|
И сказал Рувим отцу своему, говоря: убей двух моих сыновей, если я не приведу его к тебе; отдай его на мои руки; я возвращу его тебе.
|
khanty
|
rus
| 37 |
01_Gen42
|
kca
|
01_Gen42_37
|
Ԓўв пӑ йастәс: «Пŏхем нын пиԓанән ӑт мӑнәԓ; йайәԓ пӑрәс, пӑ ԓўв утща хӑщәс, щишән; йушән мӑнман мŏԓты вера питәԓ ки, вотәм ŏхем щи шукән хощман иԓта турма туԓԓән».
|
Он сказал: не пойдет сын мой с вами; потому что брат его умер, и он один остался; если случится с ним несчастье на пути, в который вы пойдете, то сведете вы седину мою с печалью во гроб.
|
khanty
|
rus
| 38 |
01_Gen42
|
kca
|
01_Gen42_38
|
ОԒӘӇ ЭԒТЫ НЭПЕК
|
Первая книга Моисеева. Бытие
|
khanty
|
rus
| null |
01_Gen43
|
kca
| null |
Глава 43
|
Глава 43
|
khanty
|
rus
| null |
01_Gen43
|
kca
| null |
Мўвән ԓэԓԓы пŏра йура йис.
|
Голод усилился на земле.
|
khanty
|
rus
| 1 |
01_Gen43
|
kca
|
01_Gen43_1
|
Египет эԓты тутԓыйәм ԋаԋ ԓантэԓ ԓэвмеԓ йўпийән, ащеԓ ики ԓывиԓаԓа йастәс: «Па йӑӈхаты, мўӈева ԓэтŏт йэша ԓутаты».
|
И когда они съели хлеб, который привезли из Египта, тогда отец их сказал им: пойдите опять, купите нам немного пищи.
|
khanty
|
rus
| 2 |
01_Gen43
|
kca
|
01_Gen43_2
|
Иуда ԓўвеԓа йастәс: «Щи хŏйат мўӈева такан йастәс: ‘Апщан такԓы ма хŏщайэм аԓ йŏхтаты’.
|
И сказал ему Иуда, говоря: тот человек решительно объявил нам, сказав: не являйтесь ко мне на лице, если брата вашего не будет с вами.
|
khanty
|
rus
| 3 |
01_Gen43
|
kca
|
01_Gen43_3
|
Апщев мўӈ пиԓэвән китԓэн ки, мўӈ мӑнԓув пӑ нӑӈена ԓэтŏт ԓутԓув,
|
Если пошлешь с нами брата нашего, то пойдем и купим тебе пищи,
|
khanty
|
rus
| 4 |
01_Gen43
|
kca
|
01_Gen43_4
|
ӑт китԓэн ки, ӑт мӑнԓув, щи хŏйат щиты мўӈева йастәс: ‘Апщан такԓы ма хŏщайэм аԓ йŏхтаты’».
|
а если не пошлешь, то не пойдем, ибо тот человек сказал нам: не являйтесь ко мне на лице, если брата вашего не будет с вами.
|
khanty
|
rus
| 5 |
01_Gen43
|
kca
|
01_Gen43_5
|
Израиль йастәс: «Мўй урәӈән нын мӑнэма щимәщ атәм версәты, па и апщи тӑйты верән щи хŏйата йастәманән?»
|
Израиль сказал: для чего вы сделали мне такое зло, сказав тому человеку, что у вас есть еще брат?
|
khanty
|
rus
| 6 |
01_Gen43
|
kca
|
01_Gen43_6
|
Ԓыв йастәсәт: «Щи хŏйат мўӈ эԓтэв пӑ мўӈ рутэв эԓты ар пўш иԋщәсәс, щиты пŏтәртәс: ‘Нын ащан хŏԓна ԓыԓәӈ? Йай-апщи тӑйԓәты?’ Мўӈ пӑ ԓўвеԓа щи иԋщәпсайәԓ щирән пŏтәртсэв. Хŏԓща мўӈ уйәтсэв, ԓўв щиты йастәԓ: ‘Апщан ты тўваԓән’?».
|
Они сказали: расспрашивал тот человек о нас и о родстве нашем, говоря: жив ли еще отец ваш? есть ли у вас брат? Мы и рассказали ему по этим расспросам. Могли ли мы знать, что он скажет: приведите брата вашего?
|
khanty
|
rus
| 7 |
01_Gen43
|
kca
|
01_Gen43_7
|
Израиль ащеԓ пеԓа Иуда щиты йастәс: «Энәмты пŏхен ма пиԓэмән эсԓы, мўӈ ԓойԓув пӑ йӑхԓув, щишән ԓыԓӈа хӑщԓув пӑ ӑт пӑрԓув: мўӈ, пӑ нӑӈ, пӑ мўӈ ԋаврэмԓув;
|
Иуда же сказал Израилю, отцу своему: отпусти отрока со мною, и мы встанем и пойдем, и живы будем и не умрем и мы, и ты, и дети наши;
|
khanty
|
rus
| 8 |
01_Gen43
|
kca
|
01_Gen43_8
|
ма йасәӈ мӑԓәм, ма эԓтэм иԋщәсԓэн; ма нӑӈ хŏщайэн ԓўвеԓ ӑт туԓэм ки, нӑӈ веншен йэщаԓт ӑт ԓощәԓтәԓэм ки, уԓтэм хўват нўрәӈ питԓәм;
|
я отвечаю за него, из моих рук потребуешь его; если я не приведу его к тебе и не поставлю его пред лицем твоим, то останусь я виновным пред тобою во все дни жизни;
|
khanty
|
rus
| 9 |
01_Gen43
|
kca
|
01_Gen43_9
|
мўӈ ӑт ки рŏтсув, кӑт пўш йӑхсув – йŏхәтсув, ԓўԓән».
|
если бы мы не медлили, то уже сходили бы два раза.
|
khanty
|
rus
| 10 |
01_Gen43
|
kca
|
01_Gen43_10
|
Израиль ащан ики ԓывиԓаԓа йастәс: «Щиты ки, тӑмиты вераԓән: тӑм мўв мет йӑм мойԓәпсайәт пӑтән ўйаты пӑ щи хŏйата тўваԓән: бальзам пӑ пирәм мав, пӑ йӑма авты стиракс йўх ух пӑ ладан йоԓ, фисташка пӑ миндаль;
|
Израиль, отец их, сказал им: если так, то вот что сделайте: возьмите с собою плодов земли сей и отнесите в дар тому человеку несколько бальзама и несколько меду, стираксы и ладану, фисташков и миндальных орехов;
|
khanty
|
rus
| 11 |
01_Gen43
|
kca
|
01_Gen43_11
|
кӑт пўш аршәк ŏх пӑ ўйаты; хир ова йŏхԓы пŏнәм ŏхԓән нын йошԓәнән йŏхԓы мийаԓән: мосәӈ, ӑт ватман щиты тыйәс;
|
возьмите и другое серебро в руки ваши; а серебро, обратно положенное в отверстие мешков ваших, возвратите руками вашими: может быть, это недосмотр;
|
khanty
|
rus
| 12 |
01_Gen43
|
kca
|
01_Gen43_12
|
апщан па ўйаԓән, ԓойаты пӑ щи хŏйат хŏща мӑнаты;
|
и брата вашего возьмите и, встав, пойдите опять к человеку тому;
|
khanty
|
rus
| 13 |
01_Gen43
|
kca
|
01_Gen43_13
|
Иса Верәтты Турәм нынан ат шавиԓԓы, щи хŏйат Вениамин пӑ кимет апщан ат эсәԓԓәԓы; ма пӑ, ԋаврэмԓы хӑщԓәм ки, щиты ԋаврэмԓы ат уԓԓәм».
|
Бог же Всемогущий да даст вам найти милость у человека того, чтобы он отпустил вам и другого брата вашего и Вениамина, а мне если уже быть бездетным, то пусть буду бездетным.
|
khanty
|
rus
| 14 |
01_Gen43
|
kca
|
01_Gen43_14
|
Щӑԓта щи хŏйатәт мойԓәпсайәт ўсәт, кӑт пўш аршәк щел ŏх ўсәт, Вениамин па пӑтән ўсэԓ, ԓойсәт пӑ Египта мӑтсәт пӑ Иосиф хŏща йŏхәтсәт.
|
И взяли те люди дары эти, и серебра вдвое взяли в руки свои, и Вениамина, и встали, пошли в Египет и предстали пред лице Иосифа.
|
khanty
|
rus
| 15 |
01_Gen43
|
kca
|
01_Gen43_15
|
Ԓыв кўтэԓән Вениамин кащаԓәмаԓән, Иосиф ԓўв хотәԓ митйохәт кущайа йастәс: «Щи хŏйатәт хотэма вохаԓән, мӑтты вой хŏра пӑ ԓэтŏт ԓэщата, хӑтәԓ кўтәпән щи хŏйатәт ма пиԓэмән ԓэты питԓәт».
|
Иосиф, увидев между ними Вениамина, сказал начальнику дома своего: введи сих людей в дом и заколи что-нибудь из скота, и приготовь, потому что со мною будут есть эти люди в полдень.
|
khanty
|
rus
| 16 |
01_Gen43
|
kca
|
01_Gen43_16
|
Иосиф партәм щирән хŏйат иса версәԓы пӑ Иосиф хота щи мŏхет ԓŏӈәԓтсәԓы.
|
И сделал человек тот, как сказал Иосиф, и ввел человек тот людей сих в дом Иосифов.
|
khanty
|
rus
| 17 |
01_Gen43
|
kca
|
01_Gen43_17
|
Хŏйатәт пӑ пӑԓтамәсәт, хун Иосиф хота тусайәт, пӑ йастәсәт: «Тӑм хирԓува йŏхԓы пŏнәм щел ŏхԓув урәӈән ты тусайув, мўӈ хŏщайэв йŏвәртыты пӑ мўӈев иԓ катәԓты урәӈән, тынԓы-пелԓы ԋўрты урәӈән осёл войԓув пиԓән ты тусайув».
|
И испугались люди эти, что ввели их в дом Иосифов, и сказали: это за серебро, возвращенное прежде в мешки наши, ввели нас, чтобы придраться к нам и напасть на нас, и взять нас в рабство, и ослов наших.
|
khanty
|
rus
| 18 |
01_Gen43
|
kca
|
01_Gen43_18
|
Щитэԓән Иосиф хотәԓ митйохәт куща хŏща ванамәсәт пӑ хот ов хŏща ԓўвеԓа пŏтәртты питсәт,
|
И подошли они к начальнику дома Иосифова, и стали говорить ему у дверей дома,
|
khanty
|
rus
| 19 |
01_Gen43
|
kca
|
01_Gen43_19
|
пӑ йастәсәт: «Щи ԓŏват йӑм вера, хуԓәнта, куща ху, тӑм йэԓпийән мўӈ ԓэтŏт ԓутты ты йŏхтыԓысув,
|
и сказали: послушай, господин наш, мы приходили уже прежде покупать пищи,
|
khanty
|
rus
| 20 |
01_Gen43
|
kca
|
01_Gen43_20
|
щӑԓта, йŏхԓы мӑнмевән, мўӈ хоԓты ԓойԓысув, щита хирԓув эхсәԓув пӑ кашәӈ хир овән – мўӈ сŏхәптәм щел ŏхев тӑԓаӈ тэԓән уԓмаԓ, щи ŏхԓув мўӈ йŏхԓы тусԓув;
|
и случилось, что, когда пришли мы на ночлег и открыли мешки наши, --вот серебро каждого в отверстии мешка его, серебро наше по весу его, и мы возвращаем его своими руками;
|
khanty
|
rus
| 21 |
01_Gen43
|
kca
|
01_Gen43_21
|
ин ԓэтŏт ԓутты урәӈән па щел ŏх тусув. Мўӈ ӑт уйәтԓэв, хŏйән щи ŏхԓув йŏхԓы хирԓува пŏтсайәт».
|
а для покупки пищи мы принесли другое серебро в руках наших, мы не знаем, кто положил серебро наше в мешки наши.
|
khanty
|
rus
| 22 |
01_Gen43
|
kca
|
01_Gen43_22
|
Ԓўв йастәс: «Рома уԓаты, аԓ пӑԓаты; нын Турмән пӑ нын ащан Турәм нын хирԓәна ԓум пŏнәс; нын щел ŏхән ма унтэм йŏхтәс». Щӑԓта Симеон ԓыв хŏщайэԓ тусԓы.
|
Он сказал: будьте спокойны, не бойтесь; Бог ваш и Бог отца вашего дал вам клад в мешках ваших; серебро ваше дошло до меня. И привел к ним Симеона.
|
khanty
|
rus
| 23 |
01_Gen43
|
kca
|
01_Gen43_23
|
Щӑԓта щи хŏйат ԓывиԓаԓ Иосиф хота ԓŏӈәԓтсәԓы пӑ йикән тусԓы пӑ ԓыв кўрԓаԓ ԉŏхәтсәԓаԓ; осёл войԓаԓ ищи ԓэтŏтән мӑсԓы.
|
И ввел тот человек людей сих в дом Иосифов и дал воды, и они омыли ноги свои; и дал корму ослам их.
|
khanty
|
rus
| 24 |
01_Gen43
|
kca
|
01_Gen43_24
|
Хӑтәԓ кўтәпән Иосиф йŏхәтты унты ԓыв мойԓәпсайәт ԓэщатсәт, ԓыв хуԓсэԓ, щита ԓэты питԓәт.
|
И они приготовили дары к приходу Иосифа в полдень, ибо слышали, что там будут есть хлеб.
|
khanty
|
rus
| 25 |
01_Gen43
|
kca
|
01_Gen43_25
|
Щӑԓта Иосиф йŏхи йŏхтәс; ԓыв йошԓаԓән мойԓәпсайԓаԓ ԓўвеԓа хота ԓŏӈәԓсәԓаԓ, пӑ мўв унты ԓўв йэԓпеԓән, ŏх пŏнман, иԓ ԋўрсәт.
|
И пришел Иосиф домой; и они принесли ему в дом дары, которые были на руках их, и поклонились ему до земли.
|
khanty
|
rus
| 26 |
01_Gen43
|
kca
|
01_Gen43_26
|
Ԓўв пӑ тўмтак верэԓ эԓты ԓывиԓаԓ иԋщәссәԓы пӑ йастәс: «Нын пирәщ ащан ики тўмтака мўй уԓ, хŏй эԓты нын пŏтәртсәты? Хŏԓна ԓўв ԓыԓәӈ?»
|
Он спросил их о здоровье и сказал: здоров ли отец ваш старец, о котором вы говорили? жив ли еще он?
|
khanty
|
rus
| 27 |
01_Gen43
|
kca
|
01_Gen43_27
|
Ԓыв йастәсәт: «Тўмтак нӑӈ митхуйэн, мўӈ ащев ики, хŏԓна ԓыԓәӈ». Щӑԓта ԓыв, ŏх пŏнман, иԓ ԋўрсәт.
|
Они сказали: здоров раб твой, отец наш; еще жив. И преклонились они и поклонились.
|
khanty
|
rus
| 28 |
01_Gen43
|
kca
|
01_Gen43_28
|
Иосиф сэмԓаԓ нŏх эԓәтсәԓы пӑ Вениамин кащаԓәс, ԓўв апщеԓ, ԓўв аԋԏэԓ пŏх, пӑ йастәс: «Тӑм нын ай апщан, хŏй эԓты нын мӑнэма пŏтәртысты?» Пӑ йастәс: «Турәмән ат шавиԓайән, пŏхийэм!»
|
И поднял глаза свои, и увидел Вениамина, брата своего, сына матери своей, и сказал: это брат ваш меньший, о котором вы сказывали мне? И сказал: да будет милость Божия с тобою, сын мой!
|
khanty
|
rus
| 29 |
01_Gen43
|
kca
|
01_Gen43_29
|
Иосиф апщеԓ урәӈән сӑмәԓ ԋŏхԓәс, хӑщ йэԓ хоԓԓаԓтәс, щишән, тэрматыман щиԓта этәс пӑ пӑты хот пӑтыйа мӑнәс пӑ щита хоԓԓәс.
|
И поспешно удалился Иосиф, потому что воскипела любовь к брату его, и он готов был заплакать, и вошел он во внутреннюю комнату и плакал там.
|
khanty
|
rus
| 30 |
01_Gen43
|
kca
|
01_Gen43_30
|
Щӑԓта вешәԓ нŏх ԉŏхәтсәԓы, йŏхԓы ԓыв хŏщайэԓ йŏхтәс, нŏпсәԓ такапсәԓы пӑ йастәс: «Ԓэтŏт тўваты».
|
И умыв лице свое, вышел, и скрепился и сказал: подавайте кушанье.
|
khanty
|
rus
| 31 |
01_Gen43
|
kca
|
01_Gen43_31
|
Щӑԓта ԓўвеԓа утщайа мӑса, ԓывиԓаԓа пӑ утщайа, Иосиф пиԓән ԓэвәм Египет мўв хŏйатәта па утщайа, Египет хŏйатәт еврейәт пиԓән йӑха ԓэты ӑт верәтԓәт, Египет хŏйатәта щит йэм.
|
И подали ему особо, и им особо, и Египтянам, обедавшим с ним, особо, ибо Египтяне не могут есть с Евреями, потому что это мерзость для Египтян.
|
khanty
|
rus
| 32 |
01_Gen43
|
kca
|
01_Gen43_32
|
Щӑԓта ԓыв Иосиф йэщаԓт опсәԓсайәт, оԓәӈ ŏт оԓәӈ ŏт щирән, ай ŏт ай ŏт щирән, щи хŏйатәт пӑ, ийэщаԓт омәсман, ощатыман ватсәт.
|
И сели они пред ним, первородный по первородству его, и младший по молодости его, и дивились эти люди друг пред другом.
|
khanty
|
rus
| 33 |
01_Gen43
|
kca
|
01_Gen43_33
|
Иосиф пӑсан эԓты ԓэтŏтән тутԓысайәт, Вениамин йайԓаԓ эԓты вет пўш арәншак мийԓыса. Ԓўв пиԓәԓән ԓыв мŏрта ԓэсәт пӑ йищсәт пӑ кашәӈа йисәт.
|
И посылались им кушанья от него, и доля Вениамина была впятеро больше долей каждого из них. И пили, и довольно пили они с ним.
|
khanty
|
rus
| 34 |
01_Gen43
|
kca
|
01_Gen43_34
|
ОԒӘӇ ЭԒТЫ НЭПЕК
|
Первая книга Моисеева. Бытие
|
khanty
|
rus
| null |
01_Gen44
|
kca
| null |
Глава 44
|
Глава 44
|
khanty
|
rus
| null |
01_Gen44
|
kca
| null |
Щӑԓта Иосиф ԓўв хотәԓ митйохәт кущайа партәс, щиты йастәс: «Тӑм хŏйатәт хирԓаԓ ԓэтŏтән тэԓ пŏнаԓән, мўй арат войԓаԓ туты верәтԓәт, кашәӈ ŏта сŏхәптәм щел ŏхәԓ хир ова йŏхԓы пŏны,
|
И приказал Иосиф начальнику дома своего, говоря: наполни мешки этих людей пищею, сколько они могут нести, и серебро каждого положи в отверстие мешка его,
|
khanty
|
rus
| 1 |
01_Gen44
|
kca
|
01_Gen44_1
|
ма анэм пӑ, щел ŏх анэм, ай хуйэԓ хир ова ԓўв ԓутәм ԋаԋәԓ сӑхат сŏхәптәм ŏхәԓ пиԓән пŏны». Щитәԓ Иосиф йастәм щирән иса версәԓы.
|
а чашу мою, чашу серебряную, положи в отверстие мешка к младшему вместе с серебром за купленный им хлеб. И сделал тот по слову Иосифа, которое сказал он.
|
khanty
|
rus
| 2 |
01_Gen44
|
kca
|
01_Gen44_2
|
Аԓәӈсӑхат, нŏвийа йўвәмән, щи хŏйатәт йŏхԓы мӑнты эсәԓсайәт, ԓыв пӑ осёл войԓаԓ па.
|
Утром, когда рассвело, эти люди были отпущены, они и ослы их.
|
khanty
|
rus
| 3 |
01_Gen44
|
kca
|
01_Gen44_3
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.