text
stringlengths
0
4.31k
other
stringlengths
0
542
lang
stringclasses
13 values
other_lang
stringclasses
3 values
verse_id
float64
1
176
book_chapter
stringlengths
7
9
lang_code
stringclasses
12 values
book_chapter_verse
stringlengths
9
13
Фараон Иосифа йастәс: «Хŏты Турәм нӑӈена щит иса пўшсәԓы, щимәщ ŏшәӈ пӑ мўтрайәӈ нӑӈ хŏрпен хŏйат ӑнтом;
И сказал фараон Иосифу: так как Бог открыл тебе все сие, то нет столь разумного и мудрого, как ты;
khanty
rus
39
01_Gen41
kca
01_Gen41_39
нӑӈ ма хотэм нўмпийән питԓән, ма мирэм нӑӈ йасӈена хуԓәтты питәԓ; туп хона омәстэм щирән ма нӑӈ эԓтэн унашәк уԓԓәм».
ты будешь над домом моим, и твоего слова держаться будет весь народ мой; только престолом я буду больше тебя.
khanty
rus
40
01_Gen41
kca
01_Gen41_40
Фараон Иосифа йастәс: «Щиты, ма нӑӈен хŏԓ Египет мўв кущайа пŏнԓэм».
И сказал фараон Иосифу: вот, я поставляю тебя над всею землею Египетскою.
khanty
rus
41
01_Gen41
kca
01_Gen41_41
Фараон ԓўв йошәԓ эԓты веншәӈ ԓуйтәԓ хŏԓт пайәтсәԓы пӑ Иосиф ԓўйа ԓумәттәсԓы; ухәԓ щӑшкан сŏхәта ԓўвеԓ ԓумәттәсԓы, сапԓәԓа сорԋэӈ карты кеԓ пŏнәс;
И снял фараон перстень свой с руки своей и надел его на руку Иосифа; одел его в виссонные одежды, возложил золотую цепь на шею ему;
khanty
rus
42
01_Gen41
kca
01_Gen41_42
ԓўв йўпеԓән кимет хон йŏра ԓовәӈ ухәԓән Иосиф тутԓыты партсәԓы пӑ ԓўв йэԓпеԓән ўвты: «Ŏх пŏнман, иԓ ԋўраты!» Щиты Египет мўв ԓŏватән ԓўвеԓ кущайа пŏтсәԓы.
велел везти его на второй из своих колесниц и провозглашать пред ним: преклоняйтесь! И поставил его над всею землею Египетскою.
khanty
rus
43
01_Gen41
kca
01_Gen41_43
Фараон Иосиф пеԓа йастәс: «Ма фараон; туп нӑӈ йасӈен такԓыйа Египет мўв ԓŏватән нэмәԓты хŏйат йош ӑт тўвемәԓ, кўрәм ӑт верәԓ».
И сказал фараон Иосифу: я фараон; без тебя никто не двинет ни руки своей, ни ноги своей во всей земле Египетской.
khanty
rus
44
01_Gen41
kca
01_Gen41_44
Фараон Иосиф йӑԓәп нэмән мӑсԓы: Цафнаф-панеах, пӑ Илиополь вош Потифер нэмпи йир верты хŏйат, Асенефа нэмпи эви, фараон ԓўвеԓа нэӈа мӑсԓы. Иосиф Египет мўв хўват мӑнәс.
И нарек фараон Иосифу имя: Цафнаф-панеах, и дал ему в жену Асенефу, дочь Потифера, жреца Илиопольского. И пошел Иосиф по земле Египетской.
khanty
rus
45
01_Gen41
kca
01_Gen41_45
Иосиф хŏԉмаӈ тӑԓ ԓŏват ус, хун ԓўв Египет мўв хон хŏща, фараон хŏща рупитты йŏхтәс. Фараон эԓты этмаԓ йўпийән, ԓўв Египет мўв хŏԓ йӑхсәԓы.
Иосифу было тридцать лет от рождения, когда он предстал пред лице фараона, царя Египетского. И вышел Иосиф от лица фараонова и прошел по всей земле Египетской.
khanty
rus
46
01_Gen41
kca
01_Gen41_46
Щи мўвән ԓапәт тащәӈ тӑԓ хўват и ԓат сэм эԓты кўш тэԓ энмиԓыйәс.
Земля же в семь лет изобилия приносила из зерна по горсти.
khanty
rus
47
01_Gen41
kca
01_Gen41_47
Египет мўвән ԓапәт йӑм тӑԓ сыс энмәм ԋаԋ ԓат пӑ па сэмәӈ ԓат ԓўв ӑкәтсәԓы, пӑ вошәтән щи ԓат пŏтсәԓы; кашәӈ вош керәтман уԓты мўв хӑрәт эԓты.
И собрал он всякий хлеб семи лет, которые были плодородны в земле Египетской, и положил хлеб в городах; в каждом городе положил хлеб полей, окружающих его.
khanty
rus
48
01_Gen41
kca
01_Gen41_48
Иосиф ԋаԋ ԓат пӑ па сэмәӈ ԓат шек ар ӑктәс, щарәс сэй хиш арат, щишән, ԓўӈәтты кўртәсәс пӑ йэԓԓы ӑт ԓўӈәтсәԓы.
И скопил Иосиф хлеба весьма много, как песку морского, так что перестал и считать, ибо не стало счета.
khanty
rus
49
01_Gen41
kca
01_Gen41_49
Ԓэԓԓы тӑԓәт йэԓпийән Иосиф кӑт пŏх тӑйәс, хŏйӈән Асенефа, Илиополь вош Потифер нэмпи йир верты хŏйат эви, сэма пайтәс.
До наступления годов голода, у Иосифа родились два сына, которых родила ему Асенефа, дочь Потифера, жреца Илиопольского.
khanty
rus
50
01_Gen41
kca
01_Gen41_50
Иосиф оԓәӈ пŏхәԓ нэмән мӑсԓы: Манассия*а, щиты ԓўв пŏтәртәс: «Шукащты верԓам пӑ ащем хот тэԓ Турәм мӑнэма йŏрэмәты ԋотсәԓы».
И нарек Иосиф имя первенцу: Манассия, потому что говорил он Бог дал мне забыть все несчастья мои и весь дом отца моего.
khanty
rus
51
01_Gen41
kca
01_Gen41_51
Кимет пŏхәԓ нэмән мӑсԓы: Ефрем*б, щиты ԓўв пŏтәртәс: «Шукащәм мўвемән Турәм мӑнэм тыхԓәӈа версәԓы».
А другому нарек имя: Ефрем, потому что говорил он Бог сделал меня плодовитым в земле страдания моего.
khanty
rus
52
01_Gen41
kca
01_Gen41_52
Щиты ԓапәт тащәӈ тӑԓәт Египет мўвән хӑщсәт,
И прошли семь лет изобилия, которое было в земле Египетской,
khanty
rus
53
01_Gen41
kca
01_Gen41_53
щӑԓта ԓапәт ԓэԓԓы тӑԓәт йŏхәтсәт, Иосиф йастәм щирән. Пӑ хŏԓ мўвәтән ԓэԓԓы пŏра ус, туп Египет мўв ԓŏватән ԋаԋ ус.
и наступили семь лет голода, как сказал Иосиф. И был голод во всех землях, а во всей земле Египетской был хлеб.
khanty
rus
54
01_Gen41
kca
01_Gen41_54
Египет мўвән ԓэԓԓы йӑт йŏхтәмән, фараон эԓты мир ԋаԋ вохты питәс. Хŏԓ Египет хŏйатәта фараон йастәс: «Иосиф хŏща мӑнаты, ԓўв хŏты йастәԓ, щиты вераты».
Но когда и вся земля Египетская начала терпеть голод, то народ начал вопиять к фараону о хлебе. И сказал фараон всем Египтянам: пойдите к Иосифу и делайте, что он вам скажет.
khanty
rus
55
01_Gen41
kca
01_Gen41_55
Мўв ԓŏватән иса ԓэԓԓы пŏра ус; Иосиф ԋаԋ ԓат сопасԓәм хотԓаԓ пелки пўшсәԓы пӑ Египет мира тыныты питсәԓы. Ԓэԓԓы пŏра Египет мўвән йура йиты питәс.
И был голод по всей земле; и отворил Иосиф все житницы, и стал продавать хлеб Египтянам. Голод же усиливался в земле Египетской.
khanty
rus
56
01_Gen41
kca
01_Gen41_56
Па хон мўвәт эԓты Египта Иосиф эԓты ԋаԋ ԓат ԓутты йŏхтыԓысәт, мўв ԓŏватән ԓэԓԓы пŏра йура йиты питәс.
И из всех стран приходили в Египет покупать хлеб у Иосифа, ибо голод усилился по всей земле.
khanty
rus
57
01_Gen41
kca
01_Gen41_57
ОԒӘӇ ЭԒТЫ НЭПЕК
Первая книга Моисеева. Бытие
khanty
rus
null
01_Gen42
kca
null
Глава 42
Глава 42
khanty
rus
null
01_Gen42
kca
null
Иаков Египтән ԋаԋ ԓат уԓты вер хуԓмаԓән, Иаков пŏхԓаԓа йастәс: «Мўй нын ԓавәԓԓәты?»
И узнал Иаков, что в Египте есть хлеб, и сказал Иаков сыновьям своим: что вы смотрите?
khanty
rus
1
01_Gen42
kca
01_Gen42_1
Пӑ йастәс: «Ма хуԓтсэм, Египтән ԋаԋ ԓат уԓтаԓ; щи мӑнаты пӑ мўӈева ԋаԋ ԓат щита ԓутаты, мўӈева уԓты пӑ ӑт пӑрты урәӈән».
И сказал: вот, я слышал, что есть хлеб в Египте; пойдите туда и купите нам оттуда хлеба, чтобы нам жить и не умереть.
khanty
rus
2
01_Gen42
kca
01_Gen42_2
Иосиф йаӈ йай Египта ԋаԋ ԓат ԓутты мӑтсәт.
Десять братьев Иосифовых пошли купить хлеба в Египте,
khanty
rus
3
01_Gen42
kca
01_Gen42_3
Вениамин пӑ, Иосиф апщи, йайԓаԓ пиԓән Иаковән ӑт китса, ԓўв щиты йастәс: «Вера ӑт ат питәԓ».
а Вениамина, брата Иосифова, не послал Иаков с братьями его, ибо сказал: не случилось бы с ним беды.
khanty
rus
4
01_Gen42
kca
01_Gen42_4
Ханаан мўвән ԓэԓԓы пŏра ус, щишән, Израиль пŏхәт па йŏхтәм ŏтәт пиԓән ԋаԋ ԓат ԓутты йŏхәтсәт.
И пришли сыны Израилевы покупать хлеб, вместе с другими пришедшими, ибо в земле Ханаанской был голод.
khanty
rus
5
01_Gen42
kca
01_Gen42_5
Иосиф пӑ щи мўвән мет ун кущайа пŏнман ус; мўвән уԓты мира ԋаԋ ԓат ԓўв щи тыныйәс. Иосиф йайԓаԓ йŏхәтсәт пӑ ԓўв йэԓпеԓән мўв унты, ŏх пŏнман, иԓ ԋўрсәт.
Иосиф же был начальником в земле той; он и продавал хлеб всему народу земли. Братья Иосифа пришли и поклонились ему лицем до земли.
khanty
rus
6
01_Gen42
kca
01_Gen42_6
Иосиф йайԓаԓ кащаԓәс пӑ ԓывиԓаԓ мŏштәсԓы; туп ӑт уйәтты веш верәс пӑ ԓыв пиԓԓаԓән щикем такан пŏтәртәс пӑ ԓывиԓаԓа йастәс: «Хŏԓща нын йŏхәтсәты?» Ԓыв йастәсәт: «Ханаан мўв эԓты ԓэтŏт ԓутты урәӈән».
И увидел Иосиф братьев своих и узнал их; но показал, будто не знает их, и говорил с ними сурово и сказал им: откуда вы пришли? Они сказали: из земли Ханаанской, купить пищи.
khanty
rus
7
01_Gen42
kca
01_Gen42_7
Иосиф йайԓаԓ мŏштәсԓы, ԓыв пӑ ԓўвеԓ ӑт мŏштәсэԓ.
Иосиф узнал братьев своих, но они не узнали его.
khanty
rus
8
01_Gen42
kca
01_Gen42_8
Иосиф уԓәмԓаԓ нумәԓмәс, хŏта ԓыв эԓтыԓаԓ уԓмийәс; пӑ ԓывиԓаԓа йастәс: «Нын хӑԋайән верәт ԓэрапты ŏтәт, мўӈ хŏщайэв ԉаԉ пиԓән йŏхәтты урәӈән сайԓы мўв вантыԓты».
И вспомнил Иосиф сны, которые снились ему о них; и сказал им: вы соглядатаи, вы пришли высмотреть наготу земли сей.
khanty
rus
9
01_Gen42
kca
01_Gen42_9
Ԓыв пӑ ԓўвеԓа йастәсәт: «Ӑнта, мўӈ кущайэв; нӑӈ митйохԓан ԓэтŏт ԓутты йŏхәтсәт;
Они сказали ему: нет, господин наш; рабы твои пришли купить пищи;
khanty
rus
10
01_Gen42
kca
01_Gen42_10
мўӈ хŏԓ и ащи ԋаврэмәт; мўӈ вещкат хŏйатәт; нӑӈ митйохԓан ӑнта хӑԋайән верәт ԓэрапты ŏтәт».
мы все дети одного человека; мы люди честные; рабы твои не бывали соглядатаями.
khanty
rus
11
01_Gen42
kca
01_Gen42_11
Ԓўв пӑ ԓывиԓаԓа йастәс: «Ӑнта, мўӈ хŏщайэв ԉаԉ пиԓән йŏхәтты урәӈән сайԓы мўв вантыԓты».
Он сказал им: нет, вы пришли высмотреть наготу земли сей.
khanty
rus
12
01_Gen42
kca
01_Gen42_12
Ԓыв йастәсәт: «Мўӈ, нӑӈ митйохԓан, кӑтхŏщйаӈ йай; мўӈ Ханаан мўв эԓты уԓты и хŏйат пŏхәт, ай ŏтэв ащев пиԓән хӑщәс, итэв пӑ ӑнтом».
Они сказали: нас, рабов твоих, двенадцать братьев; мы сыновья одного человека в земле Ханаанской, и вот, меньший теперь с отцом нашим, а одного не стало.
khanty
rus
13
01_Gen42
kca
01_Gen42_13
Иосиф ԓывиԓаԓа йастәс: «Щит щи ма нынан пŏтәртсәм, йастымемән: нын хӑԋайән верәт ԓэрапты ŏтәт;
И сказал им Иосиф: это самое я и говорил вам, сказав: вы соглядатаи;
khanty
rus
14
01_Gen42
kca
01_Gen42_14
щи вер ин щиты ԓэрапԓэм: фараон уԓәпсайән йастәпса мӑԓәм, ай апщан йŏхәтты унты нын тӑԓта ӑт этԓәты;
вот как вы будете испытаны: клянусь жизнью фараона, вы не выйдете отсюда, если не придет сюда меньший брат ваш;
khanty
rus
15
01_Gen42
kca
01_Gen42_15
итән китаԓән, ԓўв апщан ты ат туԓԓы, нын пӑ тӑта йэртман тӑйты питԓайты; щиты ԓэра йиԓ, йӑна мўй мӑнэм пŏтәрԓәты; ӑнта щиты ки, фараон уԓәпсайән йастәпса мӑԓәм, нын хӑԋайән верәт ԓэрапты ŏтәт».
пошлите одного из вас, и пусть он приведет брата вашего, а вы будете задержаны; и откроется, правда ли у вас; и если нет, то клянусь жизнью фараона, что вы соглядатаи.
khanty
rus
16
01_Gen42
kca
01_Gen42_16
Пӑ хуԓәм хӑтԓа касна хота ԓывиԓаԓ омәссәԓы.
И отдал их под стражу на три дня.
khanty
rus
17
01_Gen42
kca
01_Gen42_17
Хуԓмет хӑтәԓән Иосиф ԓывиԓаԓа йастәс: «Тӑмиты вераԓән, щиты нын ԓыԓӈа хӑщԓәты, ма Турәм эԓты ищи пӑԓԓәм:
И сказал им Иосиф в третий день: вот что сделайте, и останетесь живы, ибо я боюсь Бога:
khanty
rus
18
01_Gen42
kca
01_Gen42_18
нын вещкат хŏйатәт ки, и апщан тӑм касна хотән ат хӑщәԓ; нын пӑ мӑнаты, ԓэԓԓы уԓты тыхәԓ тэԓԓәна ԋаԋ тўваты,
если вы люди честные, то один брат из вас пусть содержится в доме, где вы заключены; а вы пойдите, отвезите хлеб, ради голода семейств ваших;
khanty
rus
19
01_Gen42
kca
01_Gen42_19
апщан пӑ ма хŏщайэм тўваԓән, йасәӈԓән вещкат урәӈән пӑ нынан ԓыԓӈа хӑщты урәӈән». Ԓыв щиты щи версэԓ.
брата же вашего меньшого приведите ко мне, чтобы оправдались слова ваши и чтобы не умереть вам. Так они и сделали.
khanty
rus
20
01_Gen42
kca
01_Gen42_20
Ԓыв кўтԓаԓән щиты пŏтәртсәт: «Апщева кӑрэк вермев урәӈән ин мўӈ сўтәтԓайув; мўӈ ватсэв, хŏты ԓўв шукащәс, хŏты мўӈев пойәксәԓы, туп ӑт хуԓәтсэв; щишән, тӑм шука питсув».
И говорили они друг другу: точно мы наказываемся за грех против брата нашего; мы видели страдание души его, когда он умолял нас, но не послушали; за то и постигло нас горе сие.
khanty
rus
21
01_Gen42
kca
01_Gen42_21
Рувим пӑ ԓывиԓаԓа йастәс: «Ма нынана ӑт хун пŏтәртысәм: ‘Энәмты пŏха кӑрэк аԓ вераты’? Нын пӑ ӑт хуԓәтсәты; щи, ин ўрәԓ кӑшты питса».
Рувим отвечал им и сказал: не говорил ли я вам: не грешите против отрока? но вы не послушались; вот, кровь его взыскивается.
khanty
rus
22
01_Gen42
kca
01_Gen42_22
Туп ԓыв ӑт уйәтсэԓ, Иосиф щит иса мŏштәԓԓы; ванты, ԓўв пиԓәԓән пŏтәртмеԓән йасәӈ тŏлмащԓәты хŏйат ус.
А того не знали они, что Иосиф понимает; ибо между ними был переводчик.
khanty
rus
23
01_Gen42
kca
01_Gen42_23
Щӑԓта ԓыв эԓтыԓаԓ йэԓшәк мӑнәс пӑ йэԓ хоԓԓаԓтәс. Щӑԓта ԓыв хŏщайэԓ йŏхԓы йŏхтәс, па ԓыв пиԓԓаԓән пŏтәртәс, пӑ Симеон ԓыв кўтэԓ эԓты ўсԓы пӑ ԓыв ватман йӑрты партсәԓы.
И отошел от них, и заплакал. И возвратился к ним, и говорил с ними, и, взяв из них Симеона, связал его пред глазами их.
khanty
rus
24
01_Gen42
kca
01_Gen42_24
Щӑԓта Иосиф ԓыв хирԓаԓ ԋаԋ ԓатән тэкәптәты партсәԓы, ԓыв щел ŏхԓаԓ пӑ йŏхԓы хирԓаԓа пŏнты партсәԓы, пӑ мӑнты йушеԓа хӑԓы хирәтән мӑты партсәԓы. Щиты щи ԓыв пиԓԓаԓән верман уса.
И приказал Иосиф наполнить мешки их хлебом, а серебро их возвратить каждому в мешок его, и дать им запасов на дорогу. Так и сделано с ними.
khanty
rus
25
01_Gen42
kca
01_Gen42_25
Ԓыв ԋаԋ ԓат хирԓаԓ осёл войәт эԓты ԓэԓтсәԓаԓ, пӑ щиԓта мӑтсәт.
Они положили хлеб свой на ослов своих, и пошли оттуда.
khanty
rus
26
01_Gen42
kca
01_Gen42_26
Хун ԓыв хоԓты урәӈән ԓойсәт, и хуйэԓ хирәԓ эхсәԓы, осёл войәԓ ԋаԋ ԓатән мӑты урәӈән, пӑ хир овән ԓўв йŏра щел ŏхәԓ кащаԓәсԓы,
И открыл один из них мешок свой, чтобы дать корму ослу своему на ночлеге, и увидел серебро свое в отверстии мешка его,
khanty
rus
27
01_Gen42
kca
01_Gen42_27
пӑ йайԓаԓа йастәс: «Щел ŏхем пӑ йŏхԓы пŏнәм; тӑта щи хирэм ԓыпийән». Ԓыв сӑмԓаԓ мӑтсәт, пӑ ԓыв кўтэԓән пӑԓтамәман пŏтәртты питсәт: «Амуй щит Турәм мўӈ пиԓэвән верәс?»
и сказал своим братьям: серебро мое возвращено; вот оно в мешке у меня. И смутилось сердце их, и они с трепетом друг другу говорили: что это Бог сделал с нами?
khanty
rus
28
01_Gen42
kca
01_Gen42_28
Щӑԓта Ханаан мўва, Иаков ащеԓ хŏща йŏхәтмеԓән, ԓыв пиԓэԓән уԓәм верәт хŏԓ ԓўвеԓа пŏтәртсэԓ, щиты йастәсәт:
И пришли к Иакову, отцу своему, в землю Ханаанскую и рассказали ему всё случившееся с ними, говоря:
khanty
rus
29
01_Gen42
kca
01_Gen42_29
«Щи мўвән уна уԓты куща щикем такан мўӈ пиԓэвән пŏтәртәс пӑ щи мўв хӑԋайән верәт ԓэрапты ŏтәта мўӈев йўкатсәԓы».
начальствующий над тою землею говорил с нами сурово и принял нас за соглядатаев земли той.
khanty
rus
30
01_Gen42
kca
01_Gen42_30
Мўӈ ԓўвеԓа йастәсув: «Мўӈ вещкат хŏйатәт; мўӈ ӑнта хӑԋайән верәт ԓэрапты ŏтәт;
И сказали мы ему: мы люди честные; мы не бывали соглядатаями;
khanty
rus
31
01_Gen42
kca
01_Gen42_31
мўӈ кӑтхŏщйаӈ йай-апщи ащев хŏща; итэв пӑ ӑнтом, ай апщев пӑ ащев пиԓән Ханаан мўвевән хӑщәс».
нас двенадцать братьев, сыновей у отца нашего; одного не стало, а меньший теперь с отцом нашим в земле Ханаанской.
khanty
rus
32
01_Gen42
kca
01_Gen42_32
Щӑԓта щи мўвән уна уԓты куща щиты йастәс: «Ма щиты ԓэрапԓэм, мўй хŏрпи нын вещкат хŏйатәт: и апщан ма хŏщайэм хӑйаԓән, нын пӑ ԋаԋ ԓат ўйаты ԓэԓԓы уԓты тыхәԓ тэԓԓән урәӈән пӑ мӑнаты,
И сказал нам начальствующий над тою землею: вот как узнаю я, честные ли вы люди: оставьте у меня одного брата из вас, а вы возьмите хлеб ради голода семейств ваших и пойдите,
khanty
rus
33
01_Gen42
kca
01_Gen42_33
пӑ ай апщан ма хŏщайэм тўваԓән; щиты ма уйәтты питԓэм, нын ӑнта хӑԋайән верәт ԓэрапты ŏтәт, нын вещкат хŏйатәт; щишән, апщан эсәԓԓэм, пӑ тӑм мўвән тынасты верәтԓәты».
и приведите ко мне меньшого брата вашего; и узнаю я, что вы не соглядатаи, но люди честные; отдам вам брата вашего, и вы можете промышлять в этой земле.
khanty
rus
34
01_Gen42
kca
01_Gen42_34
Щӑԓта, хирәт шошәмты питмеԓән, кашәӈ ху хирәԓән ԓўв йŏра щел ŏхәԓ уйтәс. Ŏхи хирԓаԓ кащаԓымеԓән, ащеԓ ики пиԓән ԓыв хŏԓт пӑԓтәмәсәт.
Когда же они опорожняли мешки свои, вот, у каждого узел серебра его в мешке его. И увидели они узлы серебра своего, они и отец их, и испугались.
khanty
rus
35
01_Gen42
kca
01_Gen42_35
Щӑԓта Иаков ащеԓ ԓывиԓаԓа йастәс: «Нын урӈәнән ԋаврэмԓам ӑнтомәт: Иосиф ӑнтом, Симеон ӑнтом, Вениамин па ўты ўтщиԓԓын, – щит иса мӑнэма хойәԓ!»
И сказал им Иаков, отец их: вы лишили меня детей: Иосифа нет, и Симеона нет, и Вениамина взять хотите, --все это на меня!
khanty
rus
36
01_Gen42
kca
01_Gen42_36
Щӑԓта Рувим ащеԓа йастәс: «Ма пŏхӈиԓам веԓаԓән, Вениамин йŏхԓы ӑт туԓэм ки; ма йошема ԓўвеԓ мийи; ма ԓўвеԓ нӑӈ хŏщайэн йŏхи туԓэм».
И сказал Рувим отцу своему, говоря: убей двух моих сыновей, если я не приведу его к тебе; отдай его на мои руки; я возвращу его тебе.
khanty
rus
37
01_Gen42
kca
01_Gen42_37
Ԓўв пӑ йастәс: «Пŏхем нын пиԓанән ӑт мӑнәԓ; йайәԓ пӑрәс, пӑ ԓўв утща хӑщәс, щишән; йушән мӑнман мŏԓты вера питәԓ ки, вотәм ŏхем щи шукән хощман иԓта турма туԓԓән».
Он сказал: не пойдет сын мой с вами; потому что брат его умер, и он один остался; если случится с ним несчастье на пути, в который вы пойдете, то сведете вы седину мою с печалью во гроб.
khanty
rus
38
01_Gen42
kca
01_Gen42_38
ОԒӘӇ ЭԒТЫ НЭПЕК
Первая книга Моисеева. Бытие
khanty
rus
null
01_Gen43
kca
null
Глава 43
Глава 43
khanty
rus
null
01_Gen43
kca
null
Мўвән ԓэԓԓы пŏра йура йис.
Голод усилился на земле.
khanty
rus
1
01_Gen43
kca
01_Gen43_1
Египет эԓты тутԓыйәм ԋаԋ ԓантэԓ ԓэвмеԓ йўпийән, ащеԓ ики ԓывиԓаԓа йастәс: «Па йӑӈхаты, мўӈева ԓэтŏт йэша ԓутаты».
И когда они съели хлеб, который привезли из Египта, тогда отец их сказал им: пойдите опять, купите нам немного пищи.
khanty
rus
2
01_Gen43
kca
01_Gen43_2
Иуда ԓўвеԓа йастәс: «Щи хŏйат мўӈева такан йастәс: ‘Апщан такԓы ма хŏщайэм аԓ йŏхтаты’.
И сказал ему Иуда, говоря: тот человек решительно объявил нам, сказав: не являйтесь ко мне на лице, если брата вашего не будет с вами.
khanty
rus
3
01_Gen43
kca
01_Gen43_3
Апщев мўӈ пиԓэвән китԓэн ки, мўӈ мӑнԓув пӑ нӑӈена ԓэтŏт ԓутԓув,
Если пошлешь с нами брата нашего, то пойдем и купим тебе пищи,
khanty
rus
4
01_Gen43
kca
01_Gen43_4
ӑт китԓэн ки, ӑт мӑнԓув, щи хŏйат щиты мўӈева йастәс: ‘Апщан такԓы ма хŏщайэм аԓ йŏхтаты’».
а если не пошлешь, то не пойдем, ибо тот человек сказал нам: не являйтесь ко мне на лице, если брата вашего не будет с вами.
khanty
rus
5
01_Gen43
kca
01_Gen43_5
Израиль йастәс: «Мўй урәӈән нын мӑнэма щимәщ атәм версәты, па и апщи тӑйты верән щи хŏйата йастәманән?»
Израиль сказал: для чего вы сделали мне такое зло, сказав тому человеку, что у вас есть еще брат?
khanty
rus
6
01_Gen43
kca
01_Gen43_6
Ԓыв йастәсәт: «Щи хŏйат мўӈ эԓтэв пӑ мўӈ рутэв эԓты ар пўш иԋщәсәс, щиты пŏтәртәс: ‘Нын ащан хŏԓна ԓыԓәӈ? Йай-апщи тӑйԓәты?’ Мўӈ пӑ ԓўвеԓа щи иԋщәпсайәԓ щирән пŏтәртсэв. Хŏԓща мўӈ уйәтсэв, ԓўв щиты йастәԓ: ‘Апщан ты тўваԓән’?».
Они сказали: расспрашивал тот человек о нас и о родстве нашем, говоря: жив ли еще отец ваш? есть ли у вас брат? Мы и рассказали ему по этим расспросам. Могли ли мы знать, что он скажет: приведите брата вашего?
khanty
rus
7
01_Gen43
kca
01_Gen43_7
Израиль ащеԓ пеԓа Иуда щиты йастәс: «Энәмты пŏхен ма пиԓэмән эсԓы, мўӈ ԓойԓув пӑ йӑхԓув, щишән ԓыԓӈа хӑщԓув пӑ ӑт пӑрԓув: мўӈ, пӑ нӑӈ, пӑ мўӈ ԋаврэмԓув;
Иуда же сказал Израилю, отцу своему: отпусти отрока со мною, и мы встанем и пойдем, и живы будем и не умрем и мы, и ты, и дети наши;
khanty
rus
8
01_Gen43
kca
01_Gen43_8
ма йасәӈ мӑԓәм, ма эԓтэм иԋщәсԓэн; ма нӑӈ хŏщайэн ԓўвеԓ ӑт туԓэм ки, нӑӈ веншен йэщаԓт ӑт ԓощәԓтәԓэм ки, уԓтэм хўват нўрәӈ питԓәм;
я отвечаю за него, из моих рук потребуешь его; если я не приведу его к тебе и не поставлю его пред лицем твоим, то останусь я виновным пред тобою во все дни жизни;
khanty
rus
9
01_Gen43
kca
01_Gen43_9
мўӈ ӑт ки рŏтсув, кӑт пўш йӑхсув – йŏхәтсув, ԓўԓән».
если бы мы не медлили, то уже сходили бы два раза.
khanty
rus
10
01_Gen43
kca
01_Gen43_10
Израиль ащан ики ԓывиԓаԓа йастәс: «Щиты ки, тӑмиты вераԓән: тӑм мўв мет йӑм мойԓәпсайәт пӑтән ўйаты пӑ щи хŏйата тўваԓән: бальзам пӑ пирәм мав, пӑ йӑма авты стиракс йўх ух пӑ ладан йоԓ, фисташка пӑ миндаль;
Израиль, отец их, сказал им: если так, то вот что сделайте: возьмите с собою плодов земли сей и отнесите в дар тому человеку несколько бальзама и несколько меду, стираксы и ладану, фисташков и миндальных орехов;
khanty
rus
11
01_Gen43
kca
01_Gen43_11
кӑт пўш аршәк ŏх пӑ ўйаты; хир ова йŏхԓы пŏнәм ŏхԓән нын йошԓәнән йŏхԓы мийаԓән: мосәӈ, ӑт ватман щиты тыйәс;
возьмите и другое серебро в руки ваши; а серебро, обратно положенное в отверстие мешков ваших, возвратите руками вашими: может быть, это недосмотр;
khanty
rus
12
01_Gen43
kca
01_Gen43_12
апщан па ўйаԓән, ԓойаты пӑ щи хŏйат хŏща мӑнаты;
и брата вашего возьмите и, встав, пойдите опять к человеку тому;
khanty
rus
13
01_Gen43
kca
01_Gen43_13
Иса Верәтты Турәм нынан ат шавиԓԓы, щи хŏйат Вениамин пӑ кимет апщан ат эсәԓԓәԓы; ма пӑ, ԋаврэмԓы хӑщԓәм ки, щиты ԋаврэмԓы ат уԓԓәм».
Бог же Всемогущий да даст вам найти милость у человека того, чтобы он отпустил вам и другого брата вашего и Вениамина, а мне если уже быть бездетным, то пусть буду бездетным.
khanty
rus
14
01_Gen43
kca
01_Gen43_14
Щӑԓта щи хŏйатәт мойԓәпсайәт ўсәт, кӑт пўш аршәк щел ŏх ўсәт, Вениамин па пӑтән ўсэԓ, ԓойсәт пӑ Египта мӑтсәт пӑ Иосиф хŏща йŏхәтсәт.
И взяли те люди дары эти, и серебра вдвое взяли в руки свои, и Вениамина, и встали, пошли в Египет и предстали пред лице Иосифа.
khanty
rus
15
01_Gen43
kca
01_Gen43_15
Ԓыв кўтэԓән Вениамин кащаԓәмаԓән, Иосиф ԓўв хотәԓ митйохәт кущайа йастәс: «Щи хŏйатәт хотэма вохаԓән, мӑтты вой хŏра пӑ ԓэтŏт ԓэщата, хӑтәԓ кўтәпән щи хŏйатәт ма пиԓэмән ԓэты питԓәт».
Иосиф, увидев между ними Вениамина, сказал начальнику дома своего: введи сих людей в дом и заколи что-нибудь из скота, и приготовь, потому что со мною будут есть эти люди в полдень.
khanty
rus
16
01_Gen43
kca
01_Gen43_16
Иосиф партәм щирән хŏйат иса версәԓы пӑ Иосиф хота щи мŏхет ԓŏӈәԓтсәԓы.
И сделал человек тот, как сказал Иосиф, и ввел человек тот людей сих в дом Иосифов.
khanty
rus
17
01_Gen43
kca
01_Gen43_17
Хŏйатәт пӑ пӑԓтамәсәт, хун Иосиф хота тусайәт, пӑ йастәсәт: «Тӑм хирԓува йŏхԓы пŏнәм щел ŏхԓув урәӈән ты тусайув, мўӈ хŏщайэв йŏвәртыты пӑ мўӈев иԓ катәԓты урәӈән, тынԓы-пелԓы ԋўрты урәӈән осёл войԓув пиԓән ты тусайув».
И испугались люди эти, что ввели их в дом Иосифов, и сказали: это за серебро, возвращенное прежде в мешки наши, ввели нас, чтобы придраться к нам и напасть на нас, и взять нас в рабство, и ослов наших.
khanty
rus
18
01_Gen43
kca
01_Gen43_18
Щитэԓән Иосиф хотәԓ митйохәт куща хŏща ванамәсәт пӑ хот ов хŏща ԓўвеԓа пŏтәртты питсәт,
И подошли они к начальнику дома Иосифова, и стали говорить ему у дверей дома,
khanty
rus
19
01_Gen43
kca
01_Gen43_19
пӑ йастәсәт: «Щи ԓŏват йӑм вера, хуԓәнта, куща ху, тӑм йэԓпийән мўӈ ԓэтŏт ԓутты ты йŏхтыԓысув,
и сказали: послушай, господин наш, мы приходили уже прежде покупать пищи,
khanty
rus
20
01_Gen43
kca
01_Gen43_20
щӑԓта, йŏхԓы мӑнмевән, мўӈ хоԓты ԓойԓысув, щита хирԓув эхсәԓув пӑ кашәӈ хир овән – мўӈ сŏхәптәм щел ŏхев тӑԓаӈ тэԓән уԓмаԓ, щи ŏхԓув мўӈ йŏхԓы тусԓув;
и случилось, что, когда пришли мы на ночлег и открыли мешки наши, --вот серебро каждого в отверстии мешка его, серебро наше по весу его, и мы возвращаем его своими руками;
khanty
rus
21
01_Gen43
kca
01_Gen43_21
ин ԓэтŏт ԓутты урәӈән па щел ŏх тусув. Мўӈ ӑт уйәтԓэв, хŏйән щи ŏхԓув йŏхԓы хирԓува пŏтсайәт».
а для покупки пищи мы принесли другое серебро в руках наших, мы не знаем, кто положил серебро наше в мешки наши.
khanty
rus
22
01_Gen43
kca
01_Gen43_22
Ԓўв йастәс: «Рома уԓаты, аԓ пӑԓаты; нын Турмән пӑ нын ащан Турәм нын хирԓәна ԓум пŏнәс; нын щел ŏхән ма унтэм йŏхтәс». Щӑԓта Симеон ԓыв хŏщайэԓ тусԓы.
Он сказал: будьте спокойны, не бойтесь; Бог ваш и Бог отца вашего дал вам клад в мешках ваших; серебро ваше дошло до меня. И привел к ним Симеона.
khanty
rus
23
01_Gen43
kca
01_Gen43_23
Щӑԓта щи хŏйат ԓывиԓаԓ Иосиф хота ԓŏӈәԓтсәԓы пӑ йикән тусԓы пӑ ԓыв кўрԓаԓ ԉŏхәтсәԓаԓ; осёл войԓаԓ ищи ԓэтŏтән мӑсԓы.
И ввел тот человек людей сих в дом Иосифов и дал воды, и они омыли ноги свои; и дал корму ослам их.
khanty
rus
24
01_Gen43
kca
01_Gen43_24
Хӑтәԓ кўтәпән Иосиф йŏхәтты унты ԓыв мойԓәпсайәт ԓэщатсәт, ԓыв хуԓсэԓ, щита ԓэты питԓәт.
И они приготовили дары к приходу Иосифа в полдень, ибо слышали, что там будут есть хлеб.
khanty
rus
25
01_Gen43
kca
01_Gen43_25
Щӑԓта Иосиф йŏхи йŏхтәс; ԓыв йошԓаԓән мойԓәпсайԓаԓ ԓўвеԓа хота ԓŏӈәԓсәԓаԓ, пӑ мўв унты ԓўв йэԓпеԓән, ŏх пŏнман, иԓ ԋўрсәт.
И пришел Иосиф домой; и они принесли ему в дом дары, которые были на руках их, и поклонились ему до земли.
khanty
rus
26
01_Gen43
kca
01_Gen43_26
Ԓўв пӑ тўмтак верэԓ эԓты ԓывиԓаԓ иԋщәссәԓы пӑ йастәс: «Нын пирәщ ащан ики тўмтака мўй уԓ, хŏй эԓты нын пŏтәртсәты? Хŏԓна ԓўв ԓыԓәӈ?»
Он спросил их о здоровье и сказал: здоров ли отец ваш старец, о котором вы говорили? жив ли еще он?
khanty
rus
27
01_Gen43
kca
01_Gen43_27
Ԓыв йастәсәт: «Тўмтак нӑӈ митхуйэн, мўӈ ащев ики, хŏԓна ԓыԓәӈ». Щӑԓта ԓыв, ŏх пŏнман, иԓ ԋўрсәт.
Они сказали: здоров раб твой, отец наш; еще жив. И преклонились они и поклонились.
khanty
rus
28
01_Gen43
kca
01_Gen43_28
Иосиф сэмԓаԓ нŏх эԓәтсәԓы пӑ Вениамин кащаԓәс, ԓўв апщеԓ, ԓўв аԋԏэԓ пŏх, пӑ йастәс: «Тӑм нын ай апщан, хŏй эԓты нын мӑнэма пŏтәртысты?» Пӑ йастәс: «Турәмән ат шавиԓайән, пŏхийэм!»
И поднял глаза свои, и увидел Вениамина, брата своего, сына матери своей, и сказал: это брат ваш меньший, о котором вы сказывали мне? И сказал: да будет милость Божия с тобою, сын мой!
khanty
rus
29
01_Gen43
kca
01_Gen43_29
Иосиф апщеԓ урәӈән сӑмәԓ ԋŏхԓәс, хӑщ йэԓ хоԓԓаԓтәс, щишән, тэрматыман щиԓта этәс пӑ пӑты хот пӑтыйа мӑнәс пӑ щита хоԓԓәс.
И поспешно удалился Иосиф, потому что воскипела любовь к брату его, и он готов был заплакать, и вошел он во внутреннюю комнату и плакал там.
khanty
rus
30
01_Gen43
kca
01_Gen43_30
Щӑԓта вешәԓ нŏх ԉŏхәтсәԓы, йŏхԓы ԓыв хŏщайэԓ йŏхтәс, нŏпсәԓ такапсәԓы пӑ йастәс: «Ԓэтŏт тўваты».
И умыв лице свое, вышел, и скрепился и сказал: подавайте кушанье.
khanty
rus
31
01_Gen43
kca
01_Gen43_31
Щӑԓта ԓўвеԓа утщайа мӑса, ԓывиԓаԓа пӑ утщайа, Иосиф пиԓән ԓэвәм Египет мўв хŏйатәта па утщайа, Египет хŏйатәт еврейәт пиԓән йӑха ԓэты ӑт верәтԓәт, Египет хŏйатәта щит йэм.
И подали ему особо, и им особо, и Египтянам, обедавшим с ним, особо, ибо Египтяне не могут есть с Евреями, потому что это мерзость для Египтян.
khanty
rus
32
01_Gen43
kca
01_Gen43_32
Щӑԓта ԓыв Иосиф йэщаԓт опсәԓсайәт, оԓәӈ ŏт оԓәӈ ŏт щирән, ай ŏт ай ŏт щирән, щи хŏйатәт пӑ, ийэщаԓт омәсман, ощатыман ватсәт.
И сели они пред ним, первородный по первородству его, и младший по молодости его, и дивились эти люди друг пред другом.
khanty
rus
33
01_Gen43
kca
01_Gen43_33
Иосиф пӑсан эԓты ԓэтŏтән тутԓысайәт, Вениамин йайԓаԓ эԓты вет пўш арәншак мийԓыса. Ԓўв пиԓәԓән ԓыв мŏрта ԓэсәт пӑ йищсәт пӑ кашәӈа йисәт.
И посылались им кушанья от него, и доля Вениамина была впятеро больше долей каждого из них. И пили, и довольно пили они с ним.
khanty
rus
34
01_Gen43
kca
01_Gen43_34
ОԒӘӇ ЭԒТЫ НЭПЕК
Первая книга Моисеева. Бытие
khanty
rus
null
01_Gen44
kca
null
Глава 44
Глава 44
khanty
rus
null
01_Gen44
kca
null
Щӑԓта Иосиф ԓўв хотәԓ митйохәт кущайа партәс, щиты йастәс: «Тӑм хŏйатәт хирԓаԓ ԓэтŏтән тэԓ пŏнаԓән, мўй арат войԓаԓ туты верәтԓәт, кашәӈ ŏта сŏхәптәм щел ŏхәԓ хир ова йŏхԓы пŏны,
И приказал Иосиф начальнику дома своего, говоря: наполни мешки этих людей пищею, сколько они могут нести, и серебро каждого положи в отверстие мешка его,
khanty
rus
1
01_Gen44
kca
01_Gen44_1
ма анэм пӑ, щел ŏх анэм, ай хуйэԓ хир ова ԓўв ԓутәм ԋаԋәԓ сӑхат сŏхәптәм ŏхәԓ пиԓән пŏны». Щитәԓ Иосиф йастәм щирән иса версәԓы.
а чашу мою, чашу серебряную, положи в отверстие мешка к младшему вместе с серебром за купленный им хлеб. И сделал тот по слову Иосифа, которое сказал он.
khanty
rus
2
01_Gen44
kca
01_Gen44_2
Аԓәӈсӑхат, нŏвийа йўвәмән, щи хŏйатәт йŏхԓы мӑнты эсәԓсайәт, ԓыв пӑ осёл войԓаԓ па.
Утром, когда рассвело, эти люди были отпущены, они и ослы их.
khanty
rus
3
01_Gen44
kca
01_Gen44_3