text
stringlengths 0
4.31k
| other
stringlengths 0
542
| lang
stringclasses 13
values | other_lang
stringclasses 3
values | verse_id
float64 1
176
⌀ | book_chapter
stringlengths 7
9
| lang_code
stringclasses 12
values | book_chapter_verse
stringlengths 9
13
⌀ |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Шŏши хŏйатәт эԓты иԋщәссәԓы: «Хŏта щи уԉԋа нэ, хŏй Енаим йуш пўӈәԓән опсәс?» Ԓыв йастәсәт: «Тӑта уԉԋа нэ ӑнтом ус». | И спросил жителей того места, говоря: где блудница, которая была в Енаиме при дороге? Но они сказали: здесь не было блудницы. | khanty | rus | 21 | 01_Gen38 | kca | 01_Gen38_21 |
Ԓўв Иуда хŏща йŏхтәс пӑ йастәс: «Ма ԓўвеԓ ӑт уйәтсэм; пӑ щита уԓты шŏши хŏйатәт йастәсәт: ‘Тӑта уԉԋа нэ ӑнтом ус’». | И возвратился он к Иуде и сказал: я не нашел ее; да и жители места того сказали: здесь не было блудницы. | khanty | rus | 22 | 01_Gen38 | kca | 01_Gen38_22 |
Иуда йастәс: «Ԓўв йўканәԓа ат ўԓԓы, туп ԋӑха ӑт ат пайәтсаймән; ма тӑм ош пŏшәхән щи китыԓысэм, нӑӈ пӑ ԓўвеԓ ӑт уйәтсэн». | Иуда сказал: пусть она возьмет себе, чтобы только не стали над нами смеяться; вот, я посылал этого козленка, но ты не нашел ее. | khanty | rus | 23 | 01_Gen38 | kca | 01_Gen38_23 |
Хуԓәмԓэм тыԓәщ хӑщәс пӑ Иуда айкеԓән верса: «Фамарь меԋән уԉԋайа уԓты питмаԓ пӑ нэ щирән кӑшаӈа уԓ». Иуда йастәс: «Йэԓ ԓўвеԓ тўваԓән пӑ нŏх ат ўщитԓа». | Прошло около трех месяцев, и сказали Иуде, говоря: Фамарь, невестка твоя, впала в блуд, и вот, она беременна от блуда. Иуда сказал: выведите ее, и пусть она будет сожжена. | khanty | rus | 24 | 01_Gen38 | kca | 01_Gen38_24 |
Хун ԓўв туты питса, ўпәԓ икийа щимәщ йасәӈ китәс: «Тӑм пŏрмасәт тӑйәм хŏйат эԓты ма ԓавәрта йисәм». Пӑ йастәс: «Мŏштәԓэн, тӑм хŏй йŏра кеԓәӈ пос пӑ шушты сўв?» | Но когда повели ее, она послала сказать свекру своему: я беременна от того, чьи эти вещи. И сказала: узнавай, чья эта печать и перевязь и трость. | khanty | rus | 25 | 01_Gen38 | kca | 01_Gen38_25 |
Иуда мŏштәсԓы пӑ йастәс: «Ԓўв ма эԓтэм вещкатшәк, щит ма ԓўвеԓ Шела пŏхема ӑт мӑсэм». Ԓўв хŏщайәԓ па ӑт ԓŏӈтыйәс. | Иуда узнал и сказал: она правее меня, потому что я не дал ее Шеле, сыну моему. И не познавал ее более. | khanty | rus | 26 | 01_Gen38 | kca | 01_Gen38_26 |
Щӑԓта ԋаврэм сэма питты хӑтәԓән ԓэрамәс, ԓўв нэш пӑтлам хотән пиԓаӈ ŏтӈән тӑймаԓ. | Во время родов ее оказалось, что близнецы в утробе ее. | khanty | rus | 27 | 01_Gen38 | kca | 01_Gen38_27 |
Ԋаврэмӈән сэма питәмән, оԓәӈән итәԓ йош этәс; пўкән эвтәм ими ўрты сŏхәмән йошәԓ йӑрәпсәԓы, йастәман: «Тӑмен оԓӈа этәс». | И во время родов ее показалась рука; и взяла повивальная бабка и навязала ему на руку красную нить, сказав: этот вышел первый. | khanty | rus | 28 | 01_Gen38 | kca | 01_Gen38_28 |
Ԓўв пӑ йошәԓ йŏхԓы сухтәсԓы; пӑ йайәԓ оԓӈа этәс. Ԓўв йастәс: «Мўй щирән нӑӈ йуш версән?» Щишән Фарес нэмән мӑса. | Но он возвратил руку свою; и вот, вышел брат его. И она сказала: как ты расторг себе преграду? И наречено ему имя: Фарес. | khanty | rus | 29 | 01_Gen38 | kca | 01_Gen38_29 |
Йухәт ўрты сŏхәмән йӑрәм йŏшәӈ апщеԓ этәс. Ԓўв нэмән мӑса: Зара*a. | Потом вышел брат его с красной нитью на руке. И наречено ему имя: Зара. | khanty | rus | 30 | 01_Gen38 | kca | 01_Gen38_30 |
ОԒӘӇ ЭԒТЫ НЭПЕК | Первая книга Моисеева. Бытие | khanty | rus | null | 01_Gen39 | kca | null |
Глава 39 | Глава 39 | khanty | rus | null | 01_Gen39 | kca | null |
Иосиф пӑ Египта тўвман ус, ԓўвеԓ тўвәм измаил йŏх йош эԓты фараон шавиты йох кущайән, Потифар нэмпи кущайән, Египет мўв хуйән, ԓутса. | Иосиф же отведен был в Египет, и купил его из рук Измаильтян, приведших его туда, Египтянин Потифар, царедворец фараонов, начальник телохранителей. | khanty | rus | 1 | 01_Gen39 | kca | 01_Gen39_1 |
Турәм Куща Иосиф пиԓән ус: ԓўв верԓаԓ йӑма мӑтсәт пӑ Потифар, Египет мўв ху кущайәԓ хотән ус. | И был Господь с Иосифом: он был успешен в делах и жил в доме господина своего, Египтянина. | khanty | rus | 2 | 01_Gen39 | kca | 01_Gen39_2 |
Кущайәԓән мŏштәса, Турәм Куща ԓўв пиԓәԓән уԓ, мўй ԓўв ӑт верәԓ, ԓўв верты верԓаԓән Турәм Куща ԋотәԓ. | И увидел господин его, что Господь с ним и что всему, что он делает, Господь в руках его дает успех. | khanty | rus | 3 | 01_Gen39 | kca | 01_Gen39_3 |
Щиты Иосиф Потифарән ванән тӑйты питса пӑ ԓўв йŏра митхуйәԓа йис. Щӑԓта ԓўвеԓ хотәԓ кущайа пŏтсәԓы пӑ мўй тӑйәс, иса ԓўв йошәԓа мӑсԓы. | И снискал Иосиф благоволение в очах его и служил ему. И он поставил его над домом своим, и все, что имел, отдал на руки его. | khanty | rus | 4 | 01_Gen39 | kca | 01_Gen39_4 |
Хот кущайа ԓўвеԓ пŏнмаԓ ўш эԓты пӑ иса тӑйәм ŏтәԓ ԓўв йошәԓа миймаԓ йўпийән, Иосиф урәӈән Египет мўв ху хот Турәм Куща йӑмән мӑсԓы, щишән, Турәм Куща йӑм ԓўв хотәԓән пӑ мўв хӑрәԓән тӑйәм ŏтәԓ хŏща иса ус. | И с того времени, как он поставил его над домом своим и над всем, что имел, Господь благословил дом Египтянина ради Иосифа, и было благословение Господне на всем, что имел он в доме и в поле. | khanty | rus | 5 | 01_Gen39 | kca | 01_Gen39_5 |
Щишән, ԓўв, мўй тӑйәс, иса Иосиф йоша мӑсԓы, нэмәԓты эԓты ӑт нумәсәс, ԓўвеԓа йŏра ԓэтŏт верты тўмпийән.Иосиф хŏрасәӈ пӑ ԓŏватәӈ ус. | И оставил он все, что имел, в руках Иосифа и не знал при нем ничего, кроме хлеба, который он ел. Иосиф же был красив станом и красив лицем. | khanty | rus | 6 | 01_Gen39 | kca | 01_Gen39_6 |
Щишән, кущайәԓ ими Иосиф пеԓа ватты питәс пӑ йастәс: «Ма пиԓэмән уԓа». | И обратила взоры на Иосифа жена господина его и сказала: спи со мною. | khanty | rus | 7 | 01_Gen39 | kca | 01_Gen39_7 |
Ԓўв пӑ ӑт кашащәс пӑ кущайәԓ ими пеԓа йастәс: «Тӑта щи, кущайэм мўй тӑйәԓ, ма йошема мӑсԓы, нэмәԓты эԓты ӑт нумәсәԓ; | Но он отказался и сказал жене господина своего: вот, господин мой не знает при мне ничего в доме, и все, что имеет, отдал в мои руки; | khanty | rus | 8 | 01_Gen39 | kca | 01_Gen39_8 |
тӑм хотән ма эԓтэм уншәк ŏт ӑнтом; тӑм хотән нӑӈ тўмпенән мӑнэма ӑт рӑхты вер ӑнтом, нӑӈ ԓўв имеԓ; мўй щирән ма щимәщ атәм вер верԓәм пӑ Турма кӑрэк верԓәм?» | нет больше меня в доме сем; и он не запретил мне ничего, кроме тебя, потому что ты жена ему; как же сделаю я сие великое зло и согрешу пред Богом? | khanty | rus | 9 | 01_Gen39 | kca | 01_Gen39_9 |
Кашәӈ хӑтәԓ кўш нэ щиты Иосифа пŏтәртәс, Иосиф ӑт хуԓәнтәс ԓўв пиԓәԓән уԓты. | Когда так она ежедневно говорила Иосифу, а он не слушался ее, чтобы спать с нею и быть с нею, | khanty | rus | 10 | 01_Gen39 | kca | 01_Gen39_10 |
Имŏԓты хӑтәԓән ԓўв верәԓ сӑхат хота ԓŏӈәс, щита хотәӈ ŏтәт эԓты нэмәԓт хŏйат ӑнтом ус; | случилось в один день, что он вошел в дом делать дело свое, а никого из домашних тут в доме не было; | khanty | rus | 11 | 01_Gen39 | kca | 01_Gen39_11 |
щи нэ ԓумтәм сŏхәԓ эԓты ԓўвеԓ катәԓсәԓы пӑ йастәс: «Ма пиԓэмән уԓа». Иосиф пӑ, сŏхәԓ ԓўв йошәԓән хӑйман, ким хухәԓмәс. | она схватила его за одежду его и сказала: ложись со мной. Но он, оставив одежду свою в руках ее, побежал и выбежал вон. | khanty | rus | 12 | 01_Gen39 | kca | 01_Gen39_12 |
Нэ пӑ, щит кащаԓәмаԓ кемән, хун сŏхәԓ ԓўв йошәԓән хӑщәс пӑ Иосиф ким хухәԓмәс, | Она же, увидев, что он оставил одежду свою в руках ее и побежал вон, | khanty | rus | 13 | 01_Gen39 | kca | 01_Gen39_13 |
хотәӈ ŏтԓаԓ ўваԓсәԓы пӑ ԓывиԓаԓа щиты йастәс: «Вантаты, Потифар мўӈев еврей тўвмаԓ пӑ щитэн мўӈ хŏщайэв йŏвәртыйәԓ. Щи еврей ма хŏщайэм йŏхтәс, ма пиԓэмән уԓты ўтщийәс, ма пӑ сыйәӈ тўрән ўваԓтсәм; | кликнула домашних своих и сказала им так: посмотрите, он привел к нам Еврея ругаться над нами. Он пришел ко мне, чтобы лечь со мною, но я закричала громким голосом, | khanty | rus | 14 | 01_Gen39 | kca | 01_Gen39_14 |
ԓўв пӑ, хўԓтмәмаԓән, хŏты ма ўваԓтсәм, сŏхәԓ ма хŏщайэм хӑйсәԓы пӑ ким хухәԓмәс». | и он, услышав, что я подняла вопль и закричала, оставил у меня одежду свою, и побежал, и выбежал вон. | khanty | rus | 15 | 01_Gen39 | kca | 01_Gen39_15 |
Щиты Потифар йŏхи йŏхәтты унты Иосиф сŏх щи нэ ԓўв хŏщайәԓ хӑйсәԓы. | И оставила одежду его у себя до прихода господина его в дом свой. | khanty | rus | 16 | 01_Gen39 | kca | 01_Gen39_16 |
Ԓўвеԓа ищи щи йасӈәт пŏтәртәс, йастәман: «Нӑӈ тўвәм еврей митхуйэн ма хŏщайэм йŏвәртыты йŏхтыԓыйәс; | И пересказала ему те же слова, говоря: раб Еврей, которого ты привел к нам, приходил ко мне ругаться надо мною. | khanty | rus | 17 | 01_Gen39 | kca | 01_Gen39_17 |
хун ма ўвты питсәм, ԓўв сŏхәԓ ма хŏщайэм хӑйсәԓы пӑ ким хухәԓмәс». | но, когда я подняла вопль и закричала, он оставил у меня одежду свою и убежал вон. | khanty | rus | 18 | 01_Gen39 | kca | 01_Gen39_18 |
Кущайәԓ имеԓ йасӈәт хуԓмаԓ йўпийән, хŏты ԓўв йастәс: «Щиты ма пиԓэмән нӑӈ митхуйэн верәс», ԓўв шек ԉикащәс; | Когда господин его услышал слова жены своей, которые она сказала ему, говоря: так поступил со мною раб твой, то воспылал гневом; | khanty | rus | 19 | 01_Gen39 | kca | 01_Gen39_19 |
щӑԓта кущайәԓән Иосиф касна хота омәсты партса, хŏта хон вера питәм ŏтәт усәт. Щита касна хотән ԓўв опсәс. | и взял Иосифа господин его и отдал его в темницу, где заключены узники царя. И был он там в темнице. | khanty | rus | 20 | 01_Gen39 | kca | 01_Gen39_20 |
Турәм Куща Иосиф пиԓән ус, йӑм сэмән вантәс, щишән, касна хот куща ԓўв пеԓайәԓ ищи йӑм ус. | И Господь был с Иосифом, и простер к нему милость, и даровал ему благоволение в очах начальника темницы. | khanty | rus | 21 | 01_Gen39 | kca | 01_Gen39_21 |
Касна хот куща щита опсәм вера питәм ŏтәт хŏԓ Иосиф йоша мӑсԓы, щишән, мўй ԓыв щита ӑт версәт, щи верәт хŏща ԓўв пӑ уна ус. | И отдал начальник темницы в руки Иосифу всех узников, находившихся в темнице, и во всем, что они там ни делали, он был распорядителем. | khanty | rus | 22 | 01_Gen39 | kca | 01_Gen39_22 |
Касна хот куща Иосиф йошән тӑйты верәт эԓты нэмәԓты ӑт ԓэрамтәс, Турәм Куща Иосиф пиԓән ус, щишән мўй ԓўв верәс, Турәм Кущайән щи верәтән иса ԋотса. | Начальник темницы и не смотрел ни за чем, что было у него в руках, потому что Господь был с Иосифом, и во всем, что он делал, Господь давал успех. | khanty | rus | 23 | 01_Gen39 | kca | 01_Gen39_23 |
ОԒӘӇ ЭԒТЫ НЭПЕК | Первая книга Моисеева. Бытие | khanty | rus | null | 01_Gen40 | kca | null |
Глава 40 | Глава 40 | khanty | rus | null | 01_Gen40 | kca | null |
Щи йўпийән хона ўнайәт ԓэщатты куща пӑ ԋаԋ верты куща Египет хонэԓ йэԓпийән, кущайэԓ йэԓпийән, вера питсәӈән. | После сего виночерпий царя Египетского и хлебодар провинились пред господином своим, царем Египетским. | khanty | rus | 1 | 01_Gen40 | kca | 01_Gen40_1 |
Кӑт кущайӈәԓаԓ пеԓа фараон ԉикащәс, ўнайәт ԓэщатты куща пӑ ԋаԋ верты куща пеԓа, | И прогневался фараон на двух царедворцев своих, на главного виночерпия и на главного хлебодара, | khanty | rus | 2 | 01_Gen40 | kca | 01_Gen40_2 |
пӑ ԓўвеԓ шавиты йохԓаԓ куща йоша ԓынан мӑсԓы, щи касна хота, хŏта Иосиф опсәс. | и отдал их под стражу в дом начальника телохранителей, в темницу, в место, где заключен был Иосиф. | khanty | rus | 3 | 01_Gen40 | kca | 01_Gen40_3 |
Шавиты йох куща ԓын хŏщайән Иосиф рупитты ԓэщатәс, пӑ ԓўв ԓынана рупитәс. Щиты касна хотән мŏԓты сыс ԓын устән. | Начальник телохранителей приставил к ним Иосифа, и он служил им. И пробыли они под стражею несколько времени. | khanty | rus | 4 | 01_Gen40 | kca | 01_Gen40_4 |
Ипуш касна хотән, ўнайәт ԓэщатты куща пӑ ԋаԋ верты куща уԓмистән, кашәӈ ŏт ԓўв уԓмәԓ, кинтак и атән, кашәӈ ŏт ŏщхўԉ уԓәм вантәс. | Однажды виночерпию и хлебодару царя Египетского, заключенным в темнице, виделись сны, каждому свой сон, обоим в одну ночь, каждому сон особенного значения. | khanty | rus | 5 | 01_Gen40 | kca | 01_Gen40_5 |
Аԓәӈсӑхат Иосиф ԓын хŏщайән йŏхтәс, ԓынан кащаԓәсԓы, ԓын вешԓән рўтаԉӈән. | И пришел к ним Иосиф поутру, увидел их, и вот, они в смущении. | khanty | rus | 6 | 01_Gen40 | kca | 01_Gen40_6 |
Фараон кущайӈән ԓўв ищмәсԓы, ԓўв пиԓәԓән кущайәԓ хотән уԓты касна хотән опсәм ŏтӈән пеԓа, щиты йастәс: «Мўйа нын тӑм хӑтәԓ вешԓән рўтаԉӈән?» | И спросил он царедворцев фараоновых, находившихся с ним в доме господина его под стражею, говоря: отчего у вас сегодня печальные лица? | khanty | rus | 7 | 01_Gen40 | kca | 01_Gen40_7 |
Ԓын ԓўвеԓа йастәсӈән: «Мин тӑм ат уԓмисмән; туп щи уԓәмӈән ԓӑрпитты хŏйат ӑнтом». Иосиф ԓынана йастәс: «Уԓәм ԓӑрпитты вер аԓт Турәм эԓты уԓ? Мӑнэм уԓәмԓән пŏтәртаԓән». | Они сказали ему: нам виделись сны; а истолковать их некому. Иосиф сказал им: не от Бога ли истолкования? расскажите мне. | khanty | rus | 8 | 01_Gen40 | kca | 01_Gen40_8 |
Хона ўнайәт ԓэщатты куща ԓўв уԓмәԓ Иосифа пŏтәртәс пӑ йастәс: «Уԓмитэмән, виноград ўна йўх ма йэԓпемән; | И рассказал главный виночерпий Иосифу сон свой и сказал ему: мне снилось, вот виноградная лоза предо мною; | khanty | rus | 9 | 01_Gen40 | kca | 01_Gen40_9 |
щи йўхән хуԓәм нўв; йўх энмәс, лыпәтән этса, щӑԓта щита виноград воԋщәм ŏтәт энәпсәт пӑ пŏшсәт; | на лозе три ветви; она развилась, показался на ней цвет, выросли и созрели на ней ягоды; | khanty | rus | 10 | 01_Gen40 | kca | 01_Gen40_10 |
фараон ан ма йошемән катәԓԓэм; виноград воԋщәм ŏтәт ма ўсәм пӑ фараон ан ԓыпийа пӑщәртсәԓам, пӑ фараон йоша ан мӑсэм». | и чаша фараонова в руке у меня; я взял ягод, выжал их в чашу фараонову и подал чашу в руку фараону. | khanty | rus | 11 | 01_Gen40 | kca | 01_Gen40_11 |
Иосиф ԓўвеԓ йастәс: «Тӑта щи уԓмен ԓӑрпитты щир: хуԓәм нўв – щит хуԓәм хӑтәԓ; | И сказал ему Иосиф: вот истолкование его: три ветви--это три дня; | khanty | rus | 12 | 01_Gen40 | kca | 01_Gen40_12 |
хуԓәм хӑтәԓ хӑщты йўпийән фараон нӑӈен эсәԓԓәԓы пӑ рупитәм тӑхайэна омәсԓәԓы, нӑӈ пӑ фараон ан ԓўв йошәԓа мӑԓэн, йэԓпи иты, хун нӑӈ ԓўв хŏщайәԓ хона ўнайәт ԓэщатты кущайа усән; | через три дня фараон вознесет главу твою и возвратит тебя на место твое, и ты подашь чашу фараонову в руку его, по прежнему обыкновению, когда ты был у него виночерпием; | khanty | rus | 13 | 01_Gen40 | kca | 01_Gen40_13 |
хун нӑӈен йӑм питәԓ, ма эԓтэм нумәԓми пӑ, щи ԓŏват йӑм вера, фараона ма эԓтэм йаста, тӑм касна хот эԓты ким ат эсәԓсайәм; | вспомни же меня, когда хорошо тебе будет, и сделай мне благодеяние, и упомяни обо мне фараону, и выведи меня из этого дома, | khanty | rus | 14 | 01_Gen40 | kca | 01_Gen40_14 |
ма еврейәт мўв эԓты йурән тусайәм; тӑта пӑ касна хотән омәсты урәӈән нэмәԓт атәм ӑт версәм». | ибо я украден из земли Евреев; а также и здесь ничего не сделал, за что бы бросить меня в темницу. | khanty | rus | 15 | 01_Gen40 | kca | 01_Gen40_15 |
Ԋаԋ верты куща кащаԓәсԓы, хŏты ԓўв уԓәм йӑма ԓӑрпитсәԓы пӑ Иосифа йастәс: «Ма ищи уԓмисәм: ŏхемән хуԓәм кураԋэк катәԓԓәм; | Главный хлебодар увидел, что истолковал он хорошо, и сказал Иосифу: мне также снилось: вот на голове у меня три корзины решетчатых; | khanty | rus | 16 | 01_Gen40 | kca | 01_Gen40_16 |
нўмпеләк кураԋэкән кӑмән хŏрпи фараон урәӈән ԓэты ԋаԋәт, ŏхемән омәсты кураԋэк эԓты щи ԓэтŏтәт тŏхԓәӈ войәтән нухԓайәт». | в верхней корзине всякая пища фараонова, изделие пекаря, и птицы клевали ее из корзины на голове моей. | khanty | rus | 17 | 01_Gen40 | kca | 01_Gen40_17 |
Пӑ Иосиф щиты йŏхԓы йастәс: «Тӑта щи уԓмен ԓӑрпитты щир: хуԓәм кураԋэк – щит хуԓәм хӑтәԓ; | И отвечал Иосиф и сказал: вот истолкование его: три корзины--это три дня; | khanty | rus | 18 | 01_Gen40 | kca | 01_Gen40_18 |
хуԓәм хӑтәԓ хӑщты йўпийән фараон нӑӈ ŏхен хŏԓт сэвәрты партԓәԓы пӑ нӑӈен йўха нŏх сухтәԓԓы, тŏхԓәӈ войәтән эԓэн нухты питԓа». | через три дня фараон снимет с тебя голову твою и повесит тебя на дереве, и птицы будут клевать плоть твою с тебя. | khanty | rus | 19 | 01_Gen40 | kca | 01_Gen40_19 |
Хуԓмет хӑтәԓән, фараон ԓўв сэма питәм хӑтԓәԓән митйохԓаԓа поры пӑсан верәс, пӑ касна хота опсыԓыйәм ўнайәт ԓэщатты пӑ ԋаԋ верты кущайӈән эԓты митйохԓаԓ уԓман нумәԓмәсԓы; | На третий день, день рождения фараонова, сделал он пир для всех слуг своих и вспомнил о главном виночерпии и главном хлебодаре среди слуг своих; | khanty | rus | 20 | 01_Gen40 | kca | 01_Gen40_20 |
щӑԓта хона ўнайәт ԓэщатты куща йэԓпи рупитәм тӑхайәԓа пŏтсәԓы, пӑ ԓўв фараон йоша ан мӑс; | и возвратил главного виночерпия на прежнее место, и он подал чашу в руку фараону, | khanty | rus | 21 | 01_Gen40 | kca | 01_Gen40_21 |
ԋаԋ верты куща пӑ йўха нŏх сухтәса, хŏты Иосиф ԓынана уԓәм ԓӑрпитыйәс. | а главного хлебодара повесил, как истолковал им Иосиф. | khanty | rus | 22 | 01_Gen40 | kca | 01_Gen40_22 |
Хона ўнайәт ԓэщатты куща Иосиф эԓты ӑт пӑ нумәԓмәсԓы, ԓўв эԓтэԓ йŏрэмәсԓы. | И не вспомнил главный виночерпий об Иосифе, но забыл его. | khanty | rus | 23 | 01_Gen40 | kca | 01_Gen40_23 |
ОԒӘӇ ЭԒТЫ НЭПЕК | Первая книга Моисеева. Бытие | khanty | rus | null | 01_Gen41 | kca | null |
Глава 41 | Глава 41 | khanty | rus | null | 01_Gen41 | kca | null |
Кӑт тӑԓ хӑщәмән фараон уԓәм вантәс: ԓўв йŏхан питарән ԓойәԓ; | По прошествии двух лет фараону снилось: вот, он стоит у реки; | khanty | rus | 1 | 01_Gen41 | kca | 01_Gen41_1 |
йŏхан эԓты ԓапәт мис ким этәс, йӑм хŏрпет пӑ вŏйаӈәт, пӑ тŏрән ԓэты питсәт; | и вот, вышли из реки семь коров, хороших видом и тучных плотью, и паслись в тростнике; | khanty | rus | 2 | 01_Gen41 | kca | 01_Gen41_2 |
щӑԓта, ԓыв йўпеԓән йŏхан эԓты па ԓапәт мис этәс, атәм хŏрпет пӑ керыйәмәт, пӑ тўм мисәт пўӈԓа йŏхан питарән ԓойсәт; | но вот, после них вышли из реки семь коров других, худых видом и тощих плотью, и стали подле тех коров, на берегу реки; | khanty | rus | 3 | 01_Gen41 | kca | 01_Gen41_3 |
щӑԓта атәм хŏрпи пӑ керыйәм мисәт ԓапәт йӑм хŏрпи пӑ вŏйаӈ мисәт йŏхи ԓэсԓаԓ. Щитәԓән фараон нŏх верԓәс, | и съели коровы худые видом и тощие плотью семь коров хороших видом и тучных. И проснулся фараон, | khanty | rus | 4 | 01_Gen41 | kca | 01_Gen41_4 |
па вŏйәпса, пӑ кимет пўш уԓмийәс: и ԋаԋ тŏрәнән ԓапәт йӑм пӑ тэԓәӈ ԋаԋ тŏрән тӑй энмәс; | и заснул опять, и снилось ему в другой раз: вот, на одном стебле поднялось семь колосьев тучных и хороших; | khanty | rus | 5 | 01_Gen41 | kca | 01_Gen41_5 |
щӑԓта пӑ, щи йўпийән ԓапәт сорәм пӑ хӑԓэвәт вотән сорәԓтәм ԋаԋ тŏрән тӑй энмәс; | но вот, после них выросло семь колосьев тощих и иссушенных восточным ветром; | khanty | rus | 6 | 01_Gen41 | kca | 01_Gen41_6 |
щӑԓта сорәм ԋаԋ тŏрән тӑйәт йӑм пӑ тэԓәӈ ԋаԋ тŏрән тӑйԓаԓ йŏхи ԓэсԓаԓ. Фараон нŏх верԓәс пӑ мŏштәсԓы, щит уԓәм. | и пожрали тощие колосья семь колосьев тучных и полных. И проснулся фараон и понял, что это сон. | khanty | rus | 7 | 01_Gen41 | kca | 01_Gen41_7 |
Аԓәӈсӑхат ԓўв нŏпсәԓ шӑкәс, щӑԓта ԓўв китсәԓы, пӑ Египет мўв хŏԓ щӑртәӈ пӑ хŏԓ мўтра уйәтты хŏйатәт вохсәԓы, фараон ԓывиԓаԓа уԓмәԓ пŏтәртсәԓы; туп щи уԓәм ԓӑрпитты хŏйат ӑт ԉикмәс. | Утром смутился дух его, и послал он, и призвал всех волхвов Египта и всех мудрецов его, и рассказал им фараон сон свой; но не было никого, кто бы истолковал его фараону. | khanty | rus | 8 | 01_Gen41 | kca | 01_Gen41_8 |
Хона ўнайәт ԓэщатты куща пŏтәртты питәс пӑ щиты йастәс: «Ин ма вера питыԓыйәм щирэм нумәԓмәсэм; | И стал говорить главный виночерпий фараону и сказал: грехи мои вспоминаю я ныне; | khanty | rus | 9 | 01_Gen41 | kca | 01_Gen41_9 |
ипуш фараон мин пеԓайэмән, митйохӈәԓаԓ пеԓа ԉикащәс, пӑ мӑнэм пӑ ԋаԋ верты куща фараон шавиты йох куща хотән касна хота омәссәԓы; | фараон прогневался на рабов своих и отдал меня и главного хлебодара под стражу в дом начальника телохранителей; | khanty | rus | 10 | 01_Gen41 | kca | 01_Gen41_10 |
пӑ и атән ма пӑ ԓўв уԓмисмән, кашәӈ ŏт ŏщхўԉ уԓәм вантәс; | и снился нам сон в одну ночь, мне и ему, каждому снился сон особенного значения; | khanty | rus | 11 | 01_Gen41 | kca | 01_Gen41_11 |
щита мин пиԓэмән еврей мир эԓты энәмты ху ус, фараон шавиты йох куща митху; мин ԓўвеԓа уԓәмԓәмән пŏтәртсәԓәмән, ԓўв пӑ минэмәна кашәӈ ŏт мўй вантәс, йӑпсыйа ԓӑрпитсәԓы; | там же был с нами молодой Еврей, раб начальника телохранителей; мы рассказали ему сны наши, и он истолковал нам каждому соответственно с его сновидением; | khanty | rus | 12 | 01_Gen41 | kca | 01_Gen41_12 |
щӑԓта, хŏты ԓўв минэмәна ԓӑрпитсәԓы, щиты щи тыйәс: ма тӑйәм рупатайэма йŏхԓы ўсайәм, тўм ху пӑ йўха нŏх сухтыса». | и как он истолковал нам, так и сбылось: я возвращен на место мое, а тот повешен. | khanty | rus | 13 | 01_Gen41 | kca | 01_Gen41_13 |
Фараон Иосиф вохты партсәԓы. Ԓўв тэрматыман касна хот эԓты эсәԓса. Ԓўв упәтԓаԓ ԓŏртсайәт, па сŏх ԓумтәс пӑ фараон хŏща йŏхтәс. | И послал фараон и позвал Иосифа. И поспешно вывели его из темницы. Он остригся и переменил одежду свою и пришел к фараону. | khanty | rus | 14 | 01_Gen41 | kca | 01_Gen41_14 |
Фараон Иосифа йастәс: «Ма уԓәм ватсәм, пӑ нэмәԓты ŏт ӑнтом, хŏйән ԓуԓән ԓӑрпитты верәтса, ма хуԓԓысэм, нӑӈ уԓәм ԓӑрпитты хоштэн». | Фараон сказал Иосифу: мне снился сон, и нет никого, кто бы истолковал его, а о тебе я слышал, что ты умеешь толковать сны. | khanty | rus | 15 | 01_Gen41 | kca | 01_Gen41_15 |
Иосиф фараона йŏхԓы йастәс: «Щит ӑнта ма; фараон йӑм урәӈән Турәм йŏхԓы йастәԓ». | И отвечал Иосиф фараону, говоря: это не мое; Бог даст ответ во благо фараону. | khanty | rus | 16 | 01_Gen41 | kca | 01_Gen41_16 |
Фараон Иосифа щиты пŏтәртәс: «Уԓәм ватсәм: ма йŏхан питарән ԓойԓәм; | И сказал фараон Иосифу: мне снилось: вот, стою я на берегу реки; | khanty | rus | 17 | 01_Gen41 | kca | 01_Gen41_17 |
щӑԓта йŏхан эԓты ԓапәт вŏйаӈ пӑ йӑм хŏрпи мис этәс пӑ тŏрән ԓэты питсәт; | и вот, вышли из реки семь коров тучных плотью и хороших видом и паслись в тростнике; | khanty | rus | 18 | 01_Gen41 | kca | 01_Gen41_18 |
ԓыв йўпеԓән йŏхан эԓты па ԓапәт мис этәс, керыйәмәт, ватты шек атмәт; тӑм Египет мўв ԓŏватән щимәщ керыйәм ŏтәт ӑт вантыԓысәм; | но вот, после них вышли семь коров других, худых, очень дурных видом и тощих плотью: я не видывал во всей земле Египетской таких худых, как они; | khanty | rus | 19 | 01_Gen41 | kca | 01_Gen41_19 |
щӑԓта керыйәм мисәт оԓәӈән этәм вŏйаӈ мисәт йŏхи ԓэсԓаԓ; | и съели тощие и худые коровы прежних семь коров тучных; | khanty | rus | 20 | 01_Gen41 | kca | 01_Gen41_20 |
кўш йŏхи ԓэсԓаԓ, ԓыв ищипа керыйәм хŏрпийа вантәссәт. Щи кемән нŏх верԓәсәм. | и вошли тучные в утробу их, но не приметно было, что они вошли в утробу их: они были так же худы видом, как и сначала. И я проснулся. | khanty | rus | 21 | 01_Gen41 | kca | 01_Gen41_21 |
Щӑԓта па уԓмисәм: и ԋаԋ тŏрәнән ԓапәт йӑм пӑ тэԓәӈ ԋаԋ тŏрән тӑй энмәс; | Потом снилось мне: вот, на одном стебле поднялись семь колосьев полных и хороших; | khanty | rus | 22 | 01_Gen41 | kca | 01_Gen41_22 |
щӑԓта пӑ, щи йўпийән ԓапәт сорәм пӑ хӑԓэвәт вотән сорәԓтәм ԋаԋ тŏрән тӑй энмәс; | но вот, после них выросло семь колосьев тонких, тощих и иссушенных восточным ветром; | khanty | rus | 23 | 01_Gen41 | kca | 01_Gen41_23 |
щӑԓта сорәм ԋаԋ тŏрән тӑйәт ԓапәт йӑм пӑ тэԓәӈ ԋаԋ тŏрән тӑйԓаԓ йŏхи ԓэсԓаԓ. Щит ма щӑртәӈ хŏйатәта пŏтәртсэм, туп нэмәԓты хŏйатән щи уԓәм ԓӑрпитты ӑт верәтса». | и пожрали тощие колосья семь колосьев хороших. Я рассказал это волхвам, но никто не изъяснил мне. | khanty | rus | 24 | 01_Gen41 | kca | 01_Gen41_24 |
Иосиф щиты фараона йастәс: «Фараон и вер эԓты кӑт пўш уԓмийәс: Турәм мўй верәԓ, щит эԓты Ԓўв фараона айкеԓ верәс. | И сказал Иосиф фараону: сон фараонов один: что Бог сделает, то Он возвестил фараону. | khanty | rus | 25 | 01_Gen41 | kca | 01_Gen41_25 |
Ԓапәт йӑм мис – щит ԓапәт тӑԓ; пӑ ԓапәт йӑм ԋаԋ тŏрән тӑй – щит ищи ԓапәт тӑԓ: кӑт уԓәм и нŏмәс; | Семь коров хороших, это семь лет; и семь колосьев хороших, это семь лет: сон один; | khanty | rus | 26 | 01_Gen41 | kca | 01_Gen41_26 |
ԓыв йўпеԓән этәм ԓапәт атәм хŏрпи пӑ керыйәм мис – щит ԓапәт тӑԓ, щӑԓта ԓапәт сорәм пӑ хӑԓэвәт вотән сорәԓтәм ԋаԋ тŏрән тӑй – щит ԓапәт ԓэԓԓы тӑԓ». | и семь коров тощих и худых, вышедших после тех, это семь лет, также и семь колосьев тощих и иссушенных восточным ветром, это семь лет голода. | khanty | rus | 27 | 01_Gen41 | kca | 01_Gen41_27 |
Щишән, ма щиты фараона йастәсәм: «Мўй Турәм верәԓ, щит Ԓўв фараона этәԓтәсԓы. | Вот почему сказал я фараону: что Бог сделает, то Он показал фараону. | khanty | rus | 28 | 01_Gen41 | kca | 01_Gen41_28 |
Иса Египет мўвән ԓапәт тащәӈ пӑ ԓэтотәӈ тӑԓ тӑԓта йэԓԓы питәԓ; | Вот, наступает семь лет великого изобилия во всей земле Египетской; | khanty | rus | 29 | 01_Gen41 | kca | 01_Gen41_29 |
щи йўпийән ԓапәт ԓэԓԓы тӑԓ йŏхәтәԓ, щи йэԓпи йӑма уԓәм уԓәпса Египет мўвән йŏрэмәԓа, ԓэԓԓы тӑԓәтән мўв таԓа верԓа пӑ хŏйатәт вŏԓԓы нўшайа йиԓәт, | после них настанут семь лет голода, и забудется все то изобилие в земле Египетской, и истощит голод землю, | khanty | rus | 30 | 01_Gen41 | kca | 01_Gen41_30 |
пӑ щи йэԓпи йӑм уԓәпса йŏрэмәԓа, ԓэԓԓы тӑԓәт урәӈән, йŏхәтты ԓэԓԓы тӑԓәт шек ԓавәртәт питԓәт. | и неприметно будет прежнее изобилие на земле, по причине голода, который последует, ибо он будет очень тяжел. | khanty | rus | 31 | 01_Gen41 | kca | 01_Gen41_31 |
Фараон кӑт пўш и хŏрпи уԓәм щишән вантәс, щит Турәм йасәӈ так урәӈән пӑ щи вер Турәмән тӑм ванән йӑна верты урәӈән. | А что сон повторился фараону дважды, это значит, что сие истинно слово Божие, и что вскоре Бог исполнит сие. | khanty | rus | 32 | 01_Gen41 | kca | 01_Gen41_32 |
Щӑԓта пӑ, фараон ŏшәӈ пӑ вер хошты хŏйат ат уйәтәԓ, пӑ Египет мўв ԓŏватән уна ат пŏнԓәԓы. | И ныне да усмотрит фараон мужа разумного и мудрого и да поставит его над землею Египетскою. | khanty | rus | 33 | 01_Gen41 | kca | 01_Gen41_33 |
Пӑ щӑԓта, фараон мўвәԓ ԓŏватән ватты кущайәт ат омәсәԓ, пӑ ԓапәт тащәӈ тӑԓәт хўват Египет мўвән энмәԓты ԋаԋ ветмет пелкеԓ ат ӑкәтԓэԓ; | Да повелит фараон поставить над землею надзирателей и собирать в семь лет изобилия пятую часть с земли Египетской; | khanty | rus | 34 | 01_Gen41 | kca | 01_Gen41_34 |
щи йŏхәтты йӑм тӑԓәтән ԓыв ԋаԋ ԓат пӑ па сэмәӈ ԓат ат ўԓәт, пӑ фараон партты щирән вошәтән сопаса ат акәтԓэԓ пӑ ат шавиԓэԓ. | пусть они берут всякий хлеб этих наступающих хороших годов и соберут в городах хлеб под ведение фараона в пищу, и пусть берегут; | khanty | rus | 35 | 01_Gen41 | kca | 01_Gen41_35 |
Египет мўвән йэԓԓы йŏхәтты ԓэԓԓы ԓапәт тӑԓ кеша щи ԓэтŏт сопаса питәԓ, тӑта уԓты мир ӑт пӑрты урәӈән». | и будет сия пища в запас для земли на семь лет голода, которые будут в земле Египетской, дабы земля не погибла от голода. | khanty | rus | 36 | 01_Gen41 | kca | 01_Gen41_36 |
Фараона пӑ ԓўв митйохԓаԓа щи йасӈәт рӑхсәт. | Сие понравилось фараону и всем слугам его. | khanty | rus | 37 | 01_Gen41 | kca | 01_Gen41_37 |
Фараон митйохԓаԓа йастәс: «Ԓўв хŏрпеԓ йӑм хŏйат хŏԓща уйәтԓув, хŏй хŏща Турәм Ԓыԓ ат ус, ԓуԓән?» | И сказал фараон слугам своим: найдем ли мы такого, как он, человека, в котором был бы Дух Божий? | khanty | rus | 38 | 01_Gen41 | kca | 01_Gen41_38 |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.