text
stringlengths
0
4.31k
other
stringlengths
0
542
lang
stringclasses
13 values
other_lang
stringclasses
3 values
verse_id
float64
1
176
book_chapter
stringlengths
7
9
lang_code
stringclasses
12 values
book_chapter_verse
stringlengths
9
13
Шŏши хŏйатәт эԓты иԋщәссәԓы: «Хŏта щи уԉԋа нэ, хŏй Енаим йуш пўӈәԓән опсәс?» Ԓыв йастәсәт: «Тӑта уԉԋа нэ ӑнтом ус».
И спросил жителей того места, говоря: где блудница, которая была в Енаиме при дороге? Но они сказали: здесь не было блудницы.
khanty
rus
21
01_Gen38
kca
01_Gen38_21
Ԓўв Иуда хŏща йŏхтәс пӑ йастәс: «Ма ԓўвеԓ ӑт уйәтсэм; пӑ щита уԓты шŏши хŏйатәт йастәсәт: ‘Тӑта уԉԋа нэ ӑнтом ус’».
И возвратился он к Иуде и сказал: я не нашел ее; да и жители места того сказали: здесь не было блудницы.
khanty
rus
22
01_Gen38
kca
01_Gen38_22
Иуда йастәс: «Ԓўв йўканәԓа ат ўԓԓы, туп ԋӑха ӑт ат пайәтсаймән; ма тӑм ош пŏшәхән щи китыԓысэм, нӑӈ пӑ ԓўвеԓ ӑт уйәтсэн».
Иуда сказал: пусть она возьмет себе, чтобы только не стали над нами смеяться; вот, я посылал этого козленка, но ты не нашел ее.
khanty
rus
23
01_Gen38
kca
01_Gen38_23
Хуԓәмԓэм тыԓәщ хӑщәс пӑ Иуда айкеԓән верса: «Фамарь меԋән уԉԋайа уԓты питмаԓ пӑ нэ щирән кӑшаӈа уԓ». Иуда йастәс: «Йэԓ ԓўвеԓ тўваԓән пӑ нŏх ат ўщитԓа».
Прошло около трех месяцев, и сказали Иуде, говоря: Фамарь, невестка твоя, впала в блуд, и вот, она беременна от блуда. Иуда сказал: выведите ее, и пусть она будет сожжена.
khanty
rus
24
01_Gen38
kca
01_Gen38_24
Хун ԓўв туты питса, ўпәԓ икийа щимәщ йасәӈ китәс: «Тӑм пŏрмасәт тӑйәм хŏйат эԓты ма ԓавәрта йисәм». Пӑ йастәс: «Мŏштәԓэн, тӑм хŏй йŏра кеԓәӈ пос пӑ шушты сўв?»
Но когда повели ее, она послала сказать свекру своему: я беременна от того, чьи эти вещи. И сказала: узнавай, чья эта печать и перевязь и трость.
khanty
rus
25
01_Gen38
kca
01_Gen38_25
Иуда мŏштәсԓы пӑ йастәс: «Ԓўв ма эԓтэм вещкатшәк, щит ма ԓўвеԓ Шела пŏхема ӑт мӑсэм». Ԓўв хŏщайәԓ па ӑт ԓŏӈтыйәс.
Иуда узнал и сказал: она правее меня, потому что я не дал ее Шеле, сыну моему. И не познавал ее более.
khanty
rus
26
01_Gen38
kca
01_Gen38_26
Щӑԓта ԋаврэм сэма питты хӑтәԓән ԓэрамәс, ԓўв нэш пӑтлам хотән пиԓаӈ ŏтӈән тӑймаԓ.
Во время родов ее оказалось, что близнецы в утробе ее.
khanty
rus
27
01_Gen38
kca
01_Gen38_27
Ԋаврэмӈән сэма питәмән, оԓәӈән итәԓ йош этәс; пўкән эвтәм ими ўрты сŏхәмән йошәԓ йӑрәпсәԓы, йастәман: «Тӑмен оԓӈа этәс».
И во время родов ее показалась рука; и взяла повивальная бабка и навязала ему на руку красную нить, сказав: этот вышел первый.
khanty
rus
28
01_Gen38
kca
01_Gen38_28
Ԓўв пӑ йошәԓ йŏхԓы сухтәсԓы; пӑ йайәԓ оԓӈа этәс. Ԓўв йастәс: «Мўй щирән нӑӈ йуш версән?» Щишән Фарес нэмән мӑса.
Но он возвратил руку свою; и вот, вышел брат его. И она сказала: как ты расторг себе преграду? И наречено ему имя: Фарес.
khanty
rus
29
01_Gen38
kca
01_Gen38_29
Йухәт ўрты сŏхәмән йӑрәм йŏшәӈ апщеԓ этәс. Ԓўв нэмән мӑса: Зара*a.
Потом вышел брат его с красной нитью на руке. И наречено ему имя: Зара.
khanty
rus
30
01_Gen38
kca
01_Gen38_30
ОԒӘӇ ЭԒТЫ НЭПЕК
Первая книга Моисеева. Бытие
khanty
rus
null
01_Gen39
kca
null
Глава 39
Глава 39
khanty
rus
null
01_Gen39
kca
null
Иосиф пӑ Египта тўвман ус, ԓўвеԓ тўвәм измаил йŏх йош эԓты фараон шавиты йох кущайән, Потифар нэмпи кущайән, Египет мўв хуйән, ԓутса.
Иосиф же отведен был в Египет, и купил его из рук Измаильтян, приведших его туда, Египтянин Потифар, царедворец фараонов, начальник телохранителей.
khanty
rus
1
01_Gen39
kca
01_Gen39_1
Турәм Куща Иосиф пиԓән ус: ԓўв верԓаԓ йӑма мӑтсәт пӑ Потифар, Египет мўв ху кущайәԓ хотән ус.
И был Господь с Иосифом: он был успешен в делах и жил в доме господина своего, Египтянина.
khanty
rus
2
01_Gen39
kca
01_Gen39_2
Кущайәԓән мŏштәса, Турәм Куща ԓўв пиԓәԓән уԓ, мўй ԓўв ӑт верәԓ, ԓўв верты верԓаԓән Турәм Куща ԋотәԓ.
И увидел господин его, что Господь с ним и что всему, что он делает, Господь в руках его дает успех.
khanty
rus
3
01_Gen39
kca
01_Gen39_3
Щиты Иосиф Потифарән ванән тӑйты питса пӑ ԓўв йŏра митхуйәԓа йис. Щӑԓта ԓўвеԓ хотәԓ кущайа пŏтсәԓы пӑ мўй тӑйәс, иса ԓўв йошәԓа мӑсԓы.
И снискал Иосиф благоволение в очах его и служил ему. И он поставил его над домом своим, и все, что имел, отдал на руки его.
khanty
rus
4
01_Gen39
kca
01_Gen39_4
Хот кущайа ԓўвеԓ пŏнмаԓ ўш эԓты пӑ иса тӑйәм ŏтәԓ ԓўв йошәԓа миймаԓ йўпийән, Иосиф урәӈән Египет мўв ху хот Турәм Куща йӑмән мӑсԓы, щишән, Турәм Куща йӑм ԓўв хотәԓән пӑ мўв хӑрәԓән тӑйәм ŏтәԓ хŏща иса ус.
И с того времени, как он поставил его над домом своим и над всем, что имел, Господь благословил дом Египтянина ради Иосифа, и было благословение Господне на всем, что имел он в доме и в поле.
khanty
rus
5
01_Gen39
kca
01_Gen39_5
Щишән, ԓўв, мўй тӑйәс, иса Иосиф йоша мӑсԓы, нэмәԓты эԓты ӑт нумәсәс, ԓўвеԓа йŏра ԓэтŏт верты тўмпийән.Иосиф хŏрасәӈ пӑ ԓŏватәӈ ус.
И оставил он все, что имел, в руках Иосифа и не знал при нем ничего, кроме хлеба, который он ел. Иосиф же был красив станом и красив лицем.
khanty
rus
6
01_Gen39
kca
01_Gen39_6
Щишән, кущайәԓ ими Иосиф пеԓа ватты питәс пӑ йастәс: «Ма пиԓэмән уԓа».
И обратила взоры на Иосифа жена господина его и сказала: спи со мною.
khanty
rus
7
01_Gen39
kca
01_Gen39_7
Ԓўв пӑ ӑт кашащәс пӑ кущайәԓ ими пеԓа йастәс: «Тӑта щи, кущайэм мўй тӑйәԓ, ма йошема мӑсԓы, нэмәԓты эԓты ӑт нумәсәԓ;
Но он отказался и сказал жене господина своего: вот, господин мой не знает при мне ничего в доме, и все, что имеет, отдал в мои руки;
khanty
rus
8
01_Gen39
kca
01_Gen39_8
тӑм хотән ма эԓтэм уншәк ŏт ӑнтом; тӑм хотән нӑӈ тўмпенән мӑнэма ӑт рӑхты вер ӑнтом, нӑӈ ԓўв имеԓ; мўй щирән ма щимәщ атәм вер верԓәм пӑ Турма кӑрэк верԓәм?»
нет больше меня в доме сем; и он не запретил мне ничего, кроме тебя, потому что ты жена ему; как же сделаю я сие великое зло и согрешу пред Богом?
khanty
rus
9
01_Gen39
kca
01_Gen39_9
Кашәӈ хӑтәԓ кўш нэ щиты Иосифа пŏтәртәс, Иосиф ӑт хуԓәнтәс ԓўв пиԓәԓән уԓты.
Когда так она ежедневно говорила Иосифу, а он не слушался ее, чтобы спать с нею и быть с нею,
khanty
rus
10
01_Gen39
kca
01_Gen39_10
Имŏԓты хӑтәԓән ԓўв верәԓ сӑхат хота ԓŏӈәс, щита хотәӈ ŏтәт эԓты нэмәԓт хŏйат ӑнтом ус;
случилось в один день, что он вошел в дом делать дело свое, а никого из домашних тут в доме не было;
khanty
rus
11
01_Gen39
kca
01_Gen39_11
щи нэ ԓумтәм сŏхәԓ эԓты ԓўвеԓ катәԓсәԓы пӑ йастәс: «Ма пиԓэмән уԓа». Иосиф пӑ, сŏхәԓ ԓўв йошәԓән хӑйман, ким хухәԓмәс.
она схватила его за одежду его и сказала: ложись со мной. Но он, оставив одежду свою в руках ее, побежал и выбежал вон.
khanty
rus
12
01_Gen39
kca
01_Gen39_12
Нэ пӑ, щит кащаԓәмаԓ кемән, хун сŏхәԓ ԓўв йошәԓән хӑщәс пӑ Иосиф ким хухәԓмәс,
Она же, увидев, что он оставил одежду свою в руках ее и побежал вон,
khanty
rus
13
01_Gen39
kca
01_Gen39_13
хотәӈ ŏтԓаԓ ўваԓсәԓы пӑ ԓывиԓаԓа щиты йастәс: «Вантаты, Потифар мўӈев еврей тўвмаԓ пӑ щитэн мўӈ хŏщайэв йŏвәртыйәԓ. Щи еврей ма хŏщайэм йŏхтәс, ма пиԓэмән уԓты ўтщийәс, ма пӑ сыйәӈ тўрән ўваԓтсәм;
кликнула домашних своих и сказала им так: посмотрите, он привел к нам Еврея ругаться над нами. Он пришел ко мне, чтобы лечь со мною, но я закричала громким голосом,
khanty
rus
14
01_Gen39
kca
01_Gen39_14
ԓўв пӑ, хўԓтмәмаԓән, хŏты ма ўваԓтсәм, сŏхәԓ ма хŏщайэм хӑйсәԓы пӑ ким хухәԓмәс».
и он, услышав, что я подняла вопль и закричала, оставил у меня одежду свою, и побежал, и выбежал вон.
khanty
rus
15
01_Gen39
kca
01_Gen39_15
Щиты Потифар йŏхи йŏхәтты унты Иосиф сŏх щи нэ ԓўв хŏщайәԓ хӑйсәԓы.
И оставила одежду его у себя до прихода господина его в дом свой.
khanty
rus
16
01_Gen39
kca
01_Gen39_16
Ԓўвеԓа ищи щи йасӈәт пŏтәртәс, йастәман: «Нӑӈ тўвәм еврей митхуйэн ма хŏщайэм йŏвәртыты йŏхтыԓыйәс;
И пересказала ему те же слова, говоря: раб Еврей, которого ты привел к нам, приходил ко мне ругаться надо мною.
khanty
rus
17
01_Gen39
kca
01_Gen39_17
хун ма ўвты питсәм, ԓўв сŏхәԓ ма хŏщайэм хӑйсәԓы пӑ ким хухәԓмәс».
но, когда я подняла вопль и закричала, он оставил у меня одежду свою и убежал вон.
khanty
rus
18
01_Gen39
kca
01_Gen39_18
Кущайәԓ имеԓ йасӈәт хуԓмаԓ йўпийән, хŏты ԓўв йастәс: «Щиты ма пиԓэмән нӑӈ митхуйэн верәс», ԓўв шек ԉикащәс;
Когда господин его услышал слова жены своей, которые она сказала ему, говоря: так поступил со мною раб твой, то воспылал гневом;
khanty
rus
19
01_Gen39
kca
01_Gen39_19
щӑԓта кущайәԓән Иосиф касна хота омәсты партса, хŏта хон вера питәм ŏтәт усәт. Щита касна хотән ԓўв опсәс.
и взял Иосифа господин его и отдал его в темницу, где заключены узники царя. И был он там в темнице.
khanty
rus
20
01_Gen39
kca
01_Gen39_20
Турәм Куща Иосиф пиԓән ус, йӑм сэмән вантәс, щишән, касна хот куща ԓўв пеԓайәԓ ищи йӑм ус.
И Господь был с Иосифом, и простер к нему милость, и даровал ему благоволение в очах начальника темницы.
khanty
rus
21
01_Gen39
kca
01_Gen39_21
Касна хот куща щита опсәм вера питәм ŏтәт хŏԓ Иосиф йоша мӑсԓы, щишән, мўй ԓыв щита ӑт версәт, щи верәт хŏща ԓўв пӑ уна ус.
И отдал начальник темницы в руки Иосифу всех узников, находившихся в темнице, и во всем, что они там ни делали, он был распорядителем.
khanty
rus
22
01_Gen39
kca
01_Gen39_22
Касна хот куща Иосиф йошән тӑйты верәт эԓты нэмәԓты ӑт ԓэрамтәс, Турәм Куща Иосиф пиԓән ус, щишән мўй ԓўв верәс, Турәм Кущайән щи верәтән иса ԋотса.
Начальник темницы и не смотрел ни за чем, что было у него в руках, потому что Господь был с Иосифом, и во всем, что он делал, Господь давал успех.
khanty
rus
23
01_Gen39
kca
01_Gen39_23
ОԒӘӇ ЭԒТЫ НЭПЕК
Первая книга Моисеева. Бытие
khanty
rus
null
01_Gen40
kca
null
Глава 40
Глава 40
khanty
rus
null
01_Gen40
kca
null
Щи йўпийән хона ўнайәт ԓэщатты куща пӑ ԋаԋ верты куща Египет хонэԓ йэԓпийән, кущайэԓ йэԓпийән, вера питсәӈән.
После сего виночерпий царя Египетского и хлебодар провинились пред господином своим, царем Египетским.
khanty
rus
1
01_Gen40
kca
01_Gen40_1
Кӑт кущайӈәԓаԓ пеԓа фараон ԉикащәс, ўнайәт ԓэщатты куща пӑ ԋаԋ верты куща пеԓа,
И прогневался фараон на двух царедворцев своих, на главного виночерпия и на главного хлебодара,
khanty
rus
2
01_Gen40
kca
01_Gen40_2
пӑ ԓўвеԓ шавиты йохԓаԓ куща йоша ԓынан мӑсԓы, щи касна хота, хŏта Иосиф опсәс.
и отдал их под стражу в дом начальника телохранителей, в темницу, в место, где заключен был Иосиф.
khanty
rus
3
01_Gen40
kca
01_Gen40_3
Шавиты йох куща ԓын хŏщайән Иосиф рупитты ԓэщатәс, пӑ ԓўв ԓынана рупитәс. Щиты касна хотән мŏԓты сыс ԓын устән.
Начальник телохранителей приставил к ним Иосифа, и он служил им. И пробыли они под стражею несколько времени.
khanty
rus
4
01_Gen40
kca
01_Gen40_4
Ипуш касна хотән, ўнайәт ԓэщатты куща пӑ ԋаԋ верты куща уԓмистән, кашәӈ ŏт ԓўв уԓмәԓ, кинтак и атән, кашәӈ ŏт ŏщхўԉ уԓәм вантәс.
Однажды виночерпию и хлебодару царя Египетского, заключенным в темнице, виделись сны, каждому свой сон, обоим в одну ночь, каждому сон особенного значения.
khanty
rus
5
01_Gen40
kca
01_Gen40_5
Аԓәӈсӑхат Иосиф ԓын хŏщайән йŏхтәс, ԓынан кащаԓәсԓы, ԓын вешԓән рўтаԉӈән.
И пришел к ним Иосиф поутру, увидел их, и вот, они в смущении.
khanty
rus
6
01_Gen40
kca
01_Gen40_6
Фараон кущайӈән ԓўв ищмәсԓы, ԓўв пиԓәԓән кущайәԓ хотән уԓты касна хотән опсәм ŏтӈән пеԓа, щиты йастәс: «Мўйа нын тӑм хӑтәԓ вешԓән рўтаԉӈән?»
И спросил он царедворцев фараоновых, находившихся с ним в доме господина его под стражею, говоря: отчего у вас сегодня печальные лица?
khanty
rus
7
01_Gen40
kca
01_Gen40_7
Ԓын ԓўвеԓа йастәсӈән: «Мин тӑм ат уԓмисмән; туп щи уԓәмӈән ԓӑрпитты хŏйат ӑнтом». Иосиф ԓынана йастәс: «Уԓәм ԓӑрпитты вер аԓт Турәм эԓты уԓ? Мӑнэм уԓәмԓән пŏтәртаԓән».
Они сказали ему: нам виделись сны; а истолковать их некому. Иосиф сказал им: не от Бога ли истолкования? расскажите мне.
khanty
rus
8
01_Gen40
kca
01_Gen40_8
Хона ўнайәт ԓэщатты куща ԓўв уԓмәԓ Иосифа пŏтәртәс пӑ йастәс: «Уԓмитэмән, виноград ўна йўх ма йэԓпемән;
И рассказал главный виночерпий Иосифу сон свой и сказал ему: мне снилось, вот виноградная лоза предо мною;
khanty
rus
9
01_Gen40
kca
01_Gen40_9
щи йўхән хуԓәм нўв; йўх энмәс, лыпәтән этса, щӑԓта щита виноград воԋщәм ŏтәт энәпсәт пӑ пŏшсәт;
на лозе три ветви; она развилась, показался на ней цвет, выросли и созрели на ней ягоды;
khanty
rus
10
01_Gen40
kca
01_Gen40_10
фараон ан ма йошемән катәԓԓэм; виноград воԋщәм ŏтәт ма ўсәм пӑ фараон ан ԓыпийа пӑщәртсәԓам, пӑ фараон йоша ан мӑсэм».
и чаша фараонова в руке у меня; я взял ягод, выжал их в чашу фараонову и подал чашу в руку фараону.
khanty
rus
11
01_Gen40
kca
01_Gen40_11
Иосиф ԓўвеԓ йастәс: «Тӑта щи уԓмен ԓӑрпитты щир: хуԓәм нўв – щит хуԓәм хӑтәԓ;
И сказал ему Иосиф: вот истолкование его: три ветви--это три дня;
khanty
rus
12
01_Gen40
kca
01_Gen40_12
хуԓәм хӑтәԓ хӑщты йўпийән фараон нӑӈен эсәԓԓәԓы пӑ рупитәм тӑхайэна омәсԓәԓы, нӑӈ пӑ фараон ан ԓўв йошәԓа мӑԓэн, йэԓпи иты, хун нӑӈ ԓўв хŏщайәԓ хона ўнайәт ԓэщатты кущайа усән;
через три дня фараон вознесет главу твою и возвратит тебя на место твое, и ты подашь чашу фараонову в руку его, по прежнему обыкновению, когда ты был у него виночерпием;
khanty
rus
13
01_Gen40
kca
01_Gen40_13
хун нӑӈен йӑм питәԓ, ма эԓтэм нумәԓми пӑ, щи ԓŏват йӑм вера, фараона ма эԓтэм йаста, тӑм касна хот эԓты ким ат эсәԓсайәм;
вспомни же меня, когда хорошо тебе будет, и сделай мне благодеяние, и упомяни обо мне фараону, и выведи меня из этого дома,
khanty
rus
14
01_Gen40
kca
01_Gen40_14
ма еврейәт мўв эԓты йурән тусайәм; тӑта пӑ касна хотән омәсты урәӈән нэмәԓт атәм ӑт версәм».
ибо я украден из земли Евреев; а также и здесь ничего не сделал, за что бы бросить меня в темницу.
khanty
rus
15
01_Gen40
kca
01_Gen40_15
Ԋаԋ верты куща кащаԓәсԓы, хŏты ԓўв уԓәм йӑма ԓӑрпитсәԓы пӑ Иосифа йастәс: «Ма ищи уԓмисәм: ŏхемән хуԓәм кураԋэк катәԓԓәм;
Главный хлебодар увидел, что истолковал он хорошо, и сказал Иосифу: мне также снилось: вот на голове у меня три корзины решетчатых;
khanty
rus
16
01_Gen40
kca
01_Gen40_16
нўмпеләк кураԋэкән кӑмән хŏрпи фараон урәӈән ԓэты ԋаԋәт, ŏхемән омәсты кураԋэк эԓты щи ԓэтŏтәт тŏхԓәӈ войәтән нухԓайәт».
в верхней корзине всякая пища фараонова, изделие пекаря, и птицы клевали ее из корзины на голове моей.
khanty
rus
17
01_Gen40
kca
01_Gen40_17
Пӑ Иосиф щиты йŏхԓы йастәс: «Тӑта щи уԓмен ԓӑрпитты щир: хуԓәм кураԋэк – щит хуԓәм хӑтәԓ;
И отвечал Иосиф и сказал: вот истолкование его: три корзины--это три дня;
khanty
rus
18
01_Gen40
kca
01_Gen40_18
хуԓәм хӑтәԓ хӑщты йўпийән фараон нӑӈ ŏхен хŏԓт сэвәрты партԓәԓы пӑ нӑӈен йўха нŏх сухтәԓԓы, тŏхԓәӈ войәтән эԓэн нухты питԓа».
через три дня фараон снимет с тебя голову твою и повесит тебя на дереве, и птицы будут клевать плоть твою с тебя.
khanty
rus
19
01_Gen40
kca
01_Gen40_19
Хуԓмет хӑтәԓән, фараон ԓўв сэма питәм хӑтԓәԓән митйохԓаԓа поры пӑсан верәс, пӑ касна хота опсыԓыйәм ўнайәт ԓэщатты пӑ ԋаԋ верты кущайӈән эԓты митйохԓаԓ уԓман нумәԓмәсԓы;
На третий день, день рождения фараонова, сделал он пир для всех слуг своих и вспомнил о главном виночерпии и главном хлебодаре среди слуг своих;
khanty
rus
20
01_Gen40
kca
01_Gen40_20
щӑԓта хона ўнайәт ԓэщатты куща йэԓпи рупитәм тӑхайәԓа пŏтсәԓы, пӑ ԓўв фараон йоша ан мӑс;
и возвратил главного виночерпия на прежнее место, и он подал чашу в руку фараону,
khanty
rus
21
01_Gen40
kca
01_Gen40_21
ԋаԋ верты куща пӑ йўха нŏх сухтәса, хŏты Иосиф ԓынана уԓәм ԓӑрпитыйәс.
а главного хлебодара повесил, как истолковал им Иосиф.
khanty
rus
22
01_Gen40
kca
01_Gen40_22
Хона ўнайәт ԓэщатты куща Иосиф эԓты ӑт пӑ нумәԓмәсԓы, ԓўв эԓтэԓ йŏрэмәсԓы.
И не вспомнил главный виночерпий об Иосифе, но забыл его.
khanty
rus
23
01_Gen40
kca
01_Gen40_23
ОԒӘӇ ЭԒТЫ НЭПЕК
Первая книга Моисеева. Бытие
khanty
rus
null
01_Gen41
kca
null
Глава 41
Глава 41
khanty
rus
null
01_Gen41
kca
null
Кӑт тӑԓ хӑщәмән фараон уԓәм вантәс: ԓўв йŏхан питарән ԓойәԓ;
По прошествии двух лет фараону снилось: вот, он стоит у реки;
khanty
rus
1
01_Gen41
kca
01_Gen41_1
йŏхан эԓты ԓапәт мис ким этәс, йӑм хŏрпет пӑ вŏйаӈәт, пӑ тŏрән ԓэты питсәт;
и вот, вышли из реки семь коров, хороших видом и тучных плотью, и паслись в тростнике;
khanty
rus
2
01_Gen41
kca
01_Gen41_2
щӑԓта, ԓыв йўпеԓән йŏхан эԓты па ԓапәт мис этәс, атәм хŏрпет пӑ керыйәмәт, пӑ тўм мисәт пўӈԓа йŏхан питарән ԓойсәт;
но вот, после них вышли из реки семь коров других, худых видом и тощих плотью, и стали подле тех коров, на берегу реки;
khanty
rus
3
01_Gen41
kca
01_Gen41_3
щӑԓта атәм хŏрпи пӑ керыйәм мисәт ԓапәт йӑм хŏрпи пӑ вŏйаӈ мисәт йŏхи ԓэсԓаԓ. Щитәԓән фараон нŏх верԓәс,
и съели коровы худые видом и тощие плотью семь коров хороших видом и тучных. И проснулся фараон,
khanty
rus
4
01_Gen41
kca
01_Gen41_4
па вŏйәпса, пӑ кимет пўш уԓмийәс: и ԋаԋ тŏрәнән ԓапәт йӑм пӑ тэԓәӈ ԋаԋ тŏрән тӑй энмәс;
и заснул опять, и снилось ему в другой раз: вот, на одном стебле поднялось семь колосьев тучных и хороших;
khanty
rus
5
01_Gen41
kca
01_Gen41_5
щӑԓта пӑ, щи йўпийән ԓапәт сорәм пӑ хӑԓэвәт вотән сорәԓтәм ԋаԋ тŏрән тӑй энмәс;
но вот, после них выросло семь колосьев тощих и иссушенных восточным ветром;
khanty
rus
6
01_Gen41
kca
01_Gen41_6
щӑԓта сорәм ԋаԋ тŏрән тӑйәт йӑм пӑ тэԓәӈ ԋаԋ тŏрән тӑйԓаԓ йŏхи ԓэсԓаԓ. Фараон нŏх верԓәс пӑ мŏштәсԓы, щит уԓәм.
и пожрали тощие колосья семь колосьев тучных и полных. И проснулся фараон и понял, что это сон.
khanty
rus
7
01_Gen41
kca
01_Gen41_7
Аԓәӈсӑхат ԓўв нŏпсәԓ шӑкәс, щӑԓта ԓўв китсәԓы, пӑ Египет мўв хŏԓ щӑртәӈ пӑ хŏԓ мўтра уйәтты хŏйатәт вохсәԓы, фараон ԓывиԓаԓа уԓмәԓ пŏтәртсәԓы; туп щи уԓәм ԓӑрпитты хŏйат ӑт ԉикмәс.
Утром смутился дух его, и послал он, и призвал всех волхвов Египта и всех мудрецов его, и рассказал им фараон сон свой; но не было никого, кто бы истолковал его фараону.
khanty
rus
8
01_Gen41
kca
01_Gen41_8
Хона ўнайәт ԓэщатты куща пŏтәртты питәс пӑ щиты йастәс: «Ин ма вера питыԓыйәм щирэм нумәԓмәсэм;
И стал говорить главный виночерпий фараону и сказал: грехи мои вспоминаю я ныне;
khanty
rus
9
01_Gen41
kca
01_Gen41_9
ипуш фараон мин пеԓайэмән, митйохӈәԓаԓ пеԓа ԉикащәс, пӑ мӑнэм пӑ ԋаԋ верты куща фараон шавиты йох куща хотән касна хота омәссәԓы;
фараон прогневался на рабов своих и отдал меня и главного хлебодара под стражу в дом начальника телохранителей;
khanty
rus
10
01_Gen41
kca
01_Gen41_10
пӑ и атән ма пӑ ԓўв уԓмисмән, кашәӈ ŏт ŏщхўԉ уԓәм вантәс;
и снился нам сон в одну ночь, мне и ему, каждому снился сон особенного значения;
khanty
rus
11
01_Gen41
kca
01_Gen41_11
щита мин пиԓэмән еврей мир эԓты энәмты ху ус, фараон шавиты йох куща митху; мин ԓўвеԓа уԓәмԓәмән пŏтәртсәԓәмән, ԓўв пӑ минэмәна кашәӈ ŏт мўй вантәс, йӑпсыйа ԓӑрпитсәԓы;
там же был с нами молодой Еврей, раб начальника телохранителей; мы рассказали ему сны наши, и он истолковал нам каждому соответственно с его сновидением;
khanty
rus
12
01_Gen41
kca
01_Gen41_12
щӑԓта, хŏты ԓўв минэмәна ԓӑрпитсәԓы, щиты щи тыйәс: ма тӑйәм рупатайэма йŏхԓы ўсайәм, тўм ху пӑ йўха нŏх сухтыса».
и как он истолковал нам, так и сбылось: я возвращен на место мое, а тот повешен.
khanty
rus
13
01_Gen41
kca
01_Gen41_13
Фараон Иосиф вохты партсәԓы. Ԓўв тэрматыман касна хот эԓты эсәԓса. Ԓўв упәтԓаԓ ԓŏртсайәт, па сŏх ԓумтәс пӑ фараон хŏща йŏхтәс.
И послал фараон и позвал Иосифа. И поспешно вывели его из темницы. Он остригся и переменил одежду свою и пришел к фараону.
khanty
rus
14
01_Gen41
kca
01_Gen41_14
Фараон Иосифа йастәс: «Ма уԓәм ватсәм, пӑ нэмәԓты ŏт ӑнтом, хŏйән ԓуԓән ԓӑрпитты верәтса, ма хуԓԓысэм, нӑӈ уԓәм ԓӑрпитты хоштэн».
Фараон сказал Иосифу: мне снился сон, и нет никого, кто бы истолковал его, а о тебе я слышал, что ты умеешь толковать сны.
khanty
rus
15
01_Gen41
kca
01_Gen41_15
Иосиф фараона йŏхԓы йастәс: «Щит ӑнта ма; фараон йӑм урәӈән Турәм йŏхԓы йастәԓ».
И отвечал Иосиф фараону, говоря: это не мое; Бог даст ответ во благо фараону.
khanty
rus
16
01_Gen41
kca
01_Gen41_16
Фараон Иосифа щиты пŏтәртәс: «Уԓәм ватсәм: ма йŏхан питарән ԓойԓәм;
И сказал фараон Иосифу: мне снилось: вот, стою я на берегу реки;
khanty
rus
17
01_Gen41
kca
01_Gen41_17
щӑԓта йŏхан эԓты ԓапәт вŏйаӈ пӑ йӑм хŏрпи мис этәс пӑ тŏрән ԓэты питсәт;
и вот, вышли из реки семь коров тучных плотью и хороших видом и паслись в тростнике;
khanty
rus
18
01_Gen41
kca
01_Gen41_18
ԓыв йўпеԓән йŏхан эԓты па ԓапәт мис этәс, керыйәмәт, ватты шек атмәт; тӑм Египет мўв ԓŏватән щимәщ керыйәм ŏтәт ӑт вантыԓысәм;
но вот, после них вышли семь коров других, худых, очень дурных видом и тощих плотью: я не видывал во всей земле Египетской таких худых, как они;
khanty
rus
19
01_Gen41
kca
01_Gen41_19
щӑԓта керыйәм мисәт оԓәӈән этәм вŏйаӈ мисәт йŏхи ԓэсԓаԓ;
и съели тощие и худые коровы прежних семь коров тучных;
khanty
rus
20
01_Gen41
kca
01_Gen41_20
кўш йŏхи ԓэсԓаԓ, ԓыв ищипа керыйәм хŏрпийа вантәссәт. Щи кемән нŏх верԓәсәм.
и вошли тучные в утробу их, но не приметно было, что они вошли в утробу их: они были так же худы видом, как и сначала. И я проснулся.
khanty
rus
21
01_Gen41
kca
01_Gen41_21
Щӑԓта па уԓмисәм: и ԋаԋ тŏрәнән ԓапәт йӑм пӑ тэԓәӈ ԋаԋ тŏрән тӑй энмәс;
Потом снилось мне: вот, на одном стебле поднялись семь колосьев полных и хороших;
khanty
rus
22
01_Gen41
kca
01_Gen41_22
щӑԓта пӑ, щи йўпийән ԓапәт сорәм пӑ хӑԓэвәт вотән сорәԓтәм ԋаԋ тŏрән тӑй энмәс;
но вот, после них выросло семь колосьев тонких, тощих и иссушенных восточным ветром;
khanty
rus
23
01_Gen41
kca
01_Gen41_23
щӑԓта сорәм ԋаԋ тŏрән тӑйәт ԓапәт йӑм пӑ тэԓәӈ ԋаԋ тŏрән тӑйԓаԓ йŏхи ԓэсԓаԓ. Щит ма щӑртәӈ хŏйатәта пŏтәртсэм, туп нэмәԓты хŏйатән щи уԓәм ԓӑрпитты ӑт верәтса».
и пожрали тощие колосья семь колосьев хороших. Я рассказал это волхвам, но никто не изъяснил мне.
khanty
rus
24
01_Gen41
kca
01_Gen41_24
Иосиф щиты фараона йастәс: «Фараон и вер эԓты кӑт пўш уԓмийәс: Турәм мўй верәԓ, щит эԓты Ԓўв фараона айкеԓ верәс.
И сказал Иосиф фараону: сон фараонов один: что Бог сделает, то Он возвестил фараону.
khanty
rus
25
01_Gen41
kca
01_Gen41_25
Ԓапәт йӑм мис – щит ԓапәт тӑԓ; пӑ ԓапәт йӑм ԋаԋ тŏрән тӑй – щит ищи ԓапәт тӑԓ: кӑт уԓәм и нŏмәс;
Семь коров хороших, это семь лет; и семь колосьев хороших, это семь лет: сон один;
khanty
rus
26
01_Gen41
kca
01_Gen41_26
ԓыв йўпеԓән этәм ԓапәт атәм хŏрпи пӑ керыйәм мис – щит ԓапәт тӑԓ, щӑԓта ԓапәт сорәм пӑ хӑԓэвәт вотән сорәԓтәм ԋаԋ тŏрән тӑй – щит ԓапәт ԓэԓԓы тӑԓ».
и семь коров тощих и худых, вышедших после тех, это семь лет, также и семь колосьев тощих и иссушенных восточным ветром, это семь лет голода.
khanty
rus
27
01_Gen41
kca
01_Gen41_27
Щишән, ма щиты фараона йастәсәм: «Мўй Турәм верәԓ, щит Ԓўв фараона этәԓтәсԓы.
Вот почему сказал я фараону: что Бог сделает, то Он показал фараону.
khanty
rus
28
01_Gen41
kca
01_Gen41_28
Иса Египет мўвән ԓапәт тащәӈ пӑ ԓэтотәӈ тӑԓ тӑԓта йэԓԓы питәԓ;
Вот, наступает семь лет великого изобилия во всей земле Египетской;
khanty
rus
29
01_Gen41
kca
01_Gen41_29
щи йўпийән ԓапәт ԓэԓԓы тӑԓ йŏхәтәԓ, щи йэԓпи йӑма уԓәм уԓәпса Египет мўвән йŏрэмәԓа, ԓэԓԓы тӑԓәтән мўв таԓа верԓа пӑ хŏйатәт вŏԓԓы нўшайа йиԓәт,
после них настанут семь лет голода, и забудется все то изобилие в земле Египетской, и истощит голод землю,
khanty
rus
30
01_Gen41
kca
01_Gen41_30
пӑ щи йэԓпи йӑм уԓәпса йŏрэмәԓа, ԓэԓԓы тӑԓәт урәӈән, йŏхәтты ԓэԓԓы тӑԓәт шек ԓавәртәт питԓәт.
и неприметно будет прежнее изобилие на земле, по причине голода, который последует, ибо он будет очень тяжел.
khanty
rus
31
01_Gen41
kca
01_Gen41_31
Фараон кӑт пўш и хŏрпи уԓәм щишән вантәс, щит Турәм йасәӈ так урәӈән пӑ щи вер Турәмән тӑм ванән йӑна верты урәӈән.
А что сон повторился фараону дважды, это значит, что сие истинно слово Божие, и что вскоре Бог исполнит сие.
khanty
rus
32
01_Gen41
kca
01_Gen41_32
Щӑԓта пӑ, фараон ŏшәӈ пӑ вер хошты хŏйат ат уйәтәԓ, пӑ Египет мўв ԓŏватән уна ат пŏнԓәԓы.
И ныне да усмотрит фараон мужа разумного и мудрого и да поставит его над землею Египетскою.
khanty
rus
33
01_Gen41
kca
01_Gen41_33
Пӑ щӑԓта, фараон мўвәԓ ԓŏватән ватты кущайәт ат омәсәԓ, пӑ ԓапәт тащәӈ тӑԓәт хўват Египет мўвән энмәԓты ԋаԋ ветмет пелкеԓ ат ӑкәтԓэԓ;
Да повелит фараон поставить над землею надзирателей и собирать в семь лет изобилия пятую часть с земли Египетской;
khanty
rus
34
01_Gen41
kca
01_Gen41_34
щи йŏхәтты йӑм тӑԓәтән ԓыв ԋаԋ ԓат пӑ па сэмәӈ ԓат ат ўԓәт, пӑ фараон партты щирән вошәтән сопаса ат акәтԓэԓ пӑ ат шавиԓэԓ.
пусть они берут всякий хлеб этих наступающих хороших годов и соберут в городах хлеб под ведение фараона в пищу, и пусть берегут;
khanty
rus
35
01_Gen41
kca
01_Gen41_35
Египет мўвән йэԓԓы йŏхәтты ԓэԓԓы ԓапәт тӑԓ кеша щи ԓэтŏт сопаса питәԓ, тӑта уԓты мир ӑт пӑрты урәӈән».
и будет сия пища в запас для земли на семь лет голода, которые будут в земле Египетской, дабы земля не погибла от голода.
khanty
rus
36
01_Gen41
kca
01_Gen41_36
Фараона пӑ ԓўв митйохԓаԓа щи йасӈәт рӑхсәт.
Сие понравилось фараону и всем слугам его.
khanty
rus
37
01_Gen41
kca
01_Gen41_37
Фараон митйохԓаԓа йастәс: «Ԓўв хŏрпеԓ йӑм хŏйат хŏԓща уйәтԓув, хŏй хŏща Турәм Ԓыԓ ат ус, ԓуԓән?»
И сказал фараон слугам своим: найдем ли мы такого, как он, человека, в котором был бы Дух Божий?
khanty
rus
38
01_Gen41
kca
01_Gen41_38