text
stringlengths 0
4.31k
| other
stringlengths 0
542
| lang
stringclasses 13
values | other_lang
stringclasses 3
values | verse_id
float64 1
176
⌀ | book_chapter
stringlengths 7
9
| lang_code
stringclasses 12
values | book_chapter_verse
stringlengths 9
13
⌀ |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Щӑԓта Иаков утща хӑщәс. Аԓәӈ хўщәԓ унты ԓўв пиԓәԓән Ахой катԓантыйәс; | И остался Иаков один. И боролся Некто с ним до появления зари; | khanty | rus | 24 | 01_Gen32 | kca | 01_Gen32_24 |
ӑт верәмтаԓ мŏштымаԓән, Ԓўв Иаков пещ ԓŏв йӑта хойԓыйәс пӑ Иаков пещ ԓŏв йӑт мушмәԓтсәԓы, хун ԓўв Ԓўв пиԓәԓән катԓантыйәс. | и, увидев, что не одолевает его, коснулся состава бедра его и повредил состав бедра у Иакова, когда он боролся с Ним. | khanty | rus | 25 | 01_Gen32 | kca | 01_Gen32_25 |
Пӑ йастәс: «Эсԓы Мӑнэм, хущәԓ этәс». Иаков йастәс: «Ӑт эсәԓԓэм Нӑӈен, мӑнэм йӑмән ӑт мӑтэн унты». | И сказал: отпусти Меня, ибо взошла заря. Иаков сказал: не отпущу Тебя, пока не благословишь меня. | khanty | rus | 26 | 01_Gen32 | kca | 01_Gen32_26 |
Щӑԓта йастәс: «Нӑӈ нэмен хŏты?» Ԓўв йастәс: «Иаков». | И сказал: как имя твое? Он сказал: Иаков. | khanty | rus | 27 | 01_Gen32 | kca | 01_Gen32_27 |
Пӑ йастәс: «Тӑԓта йэԓԓы нӑӈ нэмен Израиль*б питәԓ, Иаков нэмен хӑйԓэн, нӑӈ Турәм пиԓән катԓантысән, пӑ хŏйатәт эԓты нŏх питты питԓән». | И сказал: отныне имя тебе будет не Иаков, а Израиль, ибо ты боролся с Богом, и человеков одолевать будешь. | khanty | rus | 28 | 01_Gen32 | kca | 01_Gen32_28 |
Иаков ищи ԓўвеԓ иԋщәссәԓы, щиты йастәман: «Нӑӈ нэмен йасты». Пӑ Ԓўв йастәс: «Мўйа нӑӈ Ма нэмем иԋщәсԓән?» Пӑ щи тӑхайән Иаков йӑмән мӑсԓы. | Спросил и Иаков, говоря: скажи имя Твое. И Он сказал: на что ты спрашиваешь о имени Моем? И благословил его там. | khanty | rus | 29 | 01_Gen32 | kca | 01_Gen32_29 |
Иаков щи тӑха нэмәтсәԓы: Пенуэл*в; ԓўв щиты пŏтәртыйәс: «Ма Турәм веш ванән ватсэм пӑ ԓыԓӈа хӑщсәм». | И нарек Иаков имя месту тому: Пенуэл; ибо, говорил он, я видел Бога лицем к лицу, и сохранилась душа моя. | khanty | rus | 30 | 01_Gen32 | kca | 01_Gen32_30 |
Най этәс, хун ԓўв Пенуэл мŏхты мӑнәс; пещәԓ урәӈән нохман шушәс. | И взошло солнце, когда он проходил Пенуэл; и хромал он на бедро свое. | khanty | rus | 31 | 01_Gen32 | kca | 01_Gen32_31 |
Щишән, интӑм унты израиль мир хŏйатәт пещән уԓты ԓон ӑт ԓэԓәт, щит Катԓантыйәм Ŏт Иаков пещ ԓŏв мушмәԓтмаԓән щи ԓона хойԓымаԓ урәӈән. | Поэтому и доныне сыны Израилевы не едят жилы, которая на составе бедра, потому что Боровшийся коснулся жилы на составе бедра Иакова. | khanty | rus | 32 | 01_Gen32 | kca | 01_Gen32_32 |
ОԒӘӇ ЭԒТЫ НЭПЕК | Первая книга Моисеева. Бытие | khanty | rus | null | 01_Gen33 | kca | null |
Глава 33 | Глава 33 | khanty | rus | null | 01_Gen33 | kca | null |
Щӑԓта Иаков кащаԓәсԓы, хŏты Исав пӑ ԓўв пиԓәԓән ԋӑԓсот хŏйат йиԓ. Щӑԓта Иаков Лия, Рахиль пӑ митнэӈӈәԓаԓ ԋаврэмԓаԓ пиԓән иса атэԓт ԓощәԓтәсԓы. | Взглянул Иаков и увидел, и вот, идет Исав, и с ним четыреста человек. И разделил детей Лии, Рахили и двух служанок. | khanty | rus | 1 | 01_Gen33 | kca | 01_Gen33_1 |
Митнэӈӈәԓаԓ ԋаврэмԓән пиԓән оԓӈа ԓощәԓтәсԓы, Лия ԋаврэмԓаԓ пиԓән ԓыв йўпеԓән, Рахиль пӑ Иосиф мет йŏԓта. | И поставил служанок и детей их впереди, Лию и детей ее за ними, а Рахиль и Иосифа позади. | khanty | rus | 2 | 01_Gen33 | kca | 01_Gen33_2 |
Ԓўв пӑ ԓыв йэщаԓтэԓ мӑнәс пӑ йайәԓ хŏща ванамәмаԓән, мўв унты ԓапәт пўш, ŏх пŏнман, иԓ ԋўрыԓыйәс. | А сам пошел пред ними и поклонился до земли семь раз, подходя к брату своему. | khanty | rus | 3 | 01_Gen33 | kca | 01_Gen33_3 |
Исав пӑ ԓўв йэщаԓтәԓ хухәԓмәс, пӑ сапԓәԓ эԓты ԓўвеԓ ӑпәԓсәԓы, мосәԓтәсԓы, пӑ хоԓԓәстән. | И побежал Исав к нему навстречу и обнял его, и пал на шею его и целовал его, и плакали. | khanty | rus | 4 | 01_Gen33 | kca | 01_Gen33_4 |
Имет пӑ ԋаврэмәт кащаԓәс пӑ иԋщәссәԓы: «Щит хŏйтыԓан?» Иаков йастәс: «Турәмән мӑнэма, нӑӈ митхуйэна, мойԓәм ԋаврэмәт». | И взглянул и увидел жен и детей и сказал: кто это у тебя? Иаков сказал: дети, которых Бог даровал рабу твоему. | khanty | rus | 5 | 01_Gen33 | kca | 01_Gen33_5 |
Щӑԓта митнэӈәт ԋаврэмԓаԓ пиԓән вана йисәт пӑ, ŏх пŏнман, иԓ ԋўрсәт; | И подошли служанки и дети их и поклонились; | khanty | rus | 6 | 01_Gen33 | kca | 01_Gen33_6 |
Лия ԋаврэмԓаԓ пиԓән ищи вана йис пӑ, ŏх пŏнман, иԓ ԋўрсәт; мет йухәт Иосиф пӑ Рахиль вана йистән пӑ, ŏх пŏнман, иԓ ԋўрсәтән. | подошла и Лия и дети ее и поклонились; наконец подошли Иосиф и Рахиль и поклонились. | khanty | rus | 7 | 01_Gen33 | kca | 01_Gen33_7 |
Щӑԓта Исав йастәс: «Мўйа нӑӈ тӑм тащԓан ма йэщаԓтэм китсәԓан?» Иаков йастәс: «Кущайэм йӑм сэмән ма пеԓайэм, ат вантәс, ԓўԓән». | И сказал Исав: для чего у тебя это множество, которое я встретил? И сказал Иаков: дабы приобрести благоволение в очах господина моего. | khanty | rus | 8 | 01_Gen33 | kca | 01_Gen33_8 |
Исав йастәс: «Апщийэм, ма тӑйты ŏтэм ар; нӑӈ ŏтэн нӑӈ хŏщайэн ат уԓ». | Исав сказал: у меня много, брат мой; пусть будет твое у тебя. | khanty | rus | 9 | 01_Gen33 | kca | 01_Gen33_9 |
Иаков йастәс: «Ӑнта, нӑӈ ма пеԓайэм йӑм сэмән ватԓән ки, мойԓәпсайэм ма йошем эԓты ўйи, нӑӈ веншен ваттэмән щит Турәм веш ваттэм хŏрпи, нӑӈ пӑ ма пеԓайэм щи арат йӑм усән; | Иаков сказал: нет, если я приобрел благоволение в очах твоих, прими дар мой от руки моей, ибо я увидел лице твое, как бы кто увидел лице Божие, и ты был благосклонен ко мне; | khanty | rus | 10 | 01_Gen33 | kca | 01_Gen33_10 |
нӑӈена тўвәм мойԓәпсайэм ўйи, щит Турәм мӑнэма мойԓәс, щишән, ма мўй иса тӑйԓәм». Щиты Иаков Исав пойәксәԓы, пӑ ԓўв ўсԓы | прими благословение мое, которое я принес тебе, потому что Бог даровал мне, и есть у меня всё. И упросил его, и тот взял | khanty | rus | 11 | 01_Gen33 | kca | 01_Gen33_11 |
пӑ йастәс: «Нŏх ԓойԓув пӑ мӑнԓув; ма нӑӈ йэԓпенән мӑнԓәм». | и сказал: поднимемся и пойдем; и я пойду пред тобою. | khanty | rus | 12 | 01_Gen33 | kca | 01_Gen33_12 |
Иаков ԓўвеԓа йастәс: «Кущайэм уйәтԓәԓы, ԋаврэмәт вевԓэт, щӑԓта, пусты мисәт пӑ ошәт тӑйԓәм: и хӑтәԓ сыс такан воштәты ки, войәт хŏԓ хӑԓԓәт; | Иаков сказал ему: господин мой знает, что дети нежны, а мелкий и крупный скот у меня дойный: если погнать его один день, то помрет весь скот; | khanty | rus | 13 | 01_Gen33 | kca | 01_Gen33_13 |
кущайэм митхуйәԓ йэԓпийән ат мӑнәԓ, ма пӑ айәԓта, тащ мӑнты кемән, пӑ ԋаврэмԓам хŏты шушԓәт, пӑ кущайэм хŏща Сеир мўва йŏхәтԓәм». | пусть господин мой пойдет впереди раба своего, а я пойду медленно, как пойдет скот, который предо мною, и как пойдут дети, и приду к господину моему в Сеир. | khanty | rus | 14 | 01_Gen33 | kca | 01_Gen33_14 |
Исав йастәс: «Ма хŏйатԓам эԓты кӑмәтса нӑӈ пиԓэнән хӑйԓәм». Иаков йастәс: «Мўй урәӈән? Йӑм сэмән кущайэм ма пеԓайэм ватәԓ ки, щит щи ŏй!» | Исав сказал: оставлю я с тобою несколько из людей, которые при мне. Иаков сказал: к чему это? только бы мне приобрести благоволение в очах господина моего! | khanty | rus | 15 | 01_Gen33 | kca | 01_Gen33_15 |
Щиты Исав ищи хӑтәԓән Сеир мўва йŏхԓы мӑнәс. | И возвратился Исав в тот же день путем своим в Сеир. | khanty | rus | 16 | 01_Gen33 | kca | 01_Gen33_16 |
Иаков пӑ Сокхоф пеԓа мӑнәс, щита хот опсәс, вой шавиты варәс хотәт ищи верәс. Щишән, щи тӑха щиты нэмәтсәԓы: Сокхоф*а. | А Иаков двинулся в Сокхоф, и построил себе дом, и для скота своего сделал шалаши. От сего он нарек имя месту: Сокхоф. | khanty | rus | 17 | 01_Gen33 | kca | 01_Gen33_17 |
Иаков, Месопотамия эԓты йŏхәтмаԓән, Ханаан мўвән уԓты Сихем воша йӑма йŏхтәс, щита вош йэԓпийән уԓты питәс. | Иаков, возвратившись из Месопотамии, благополучно пришел в город Сихем, который в земле Ханаанской, и расположился пред городом. | khanty | rus | 18 | 01_Gen33 | kca | 01_Gen33_18 |
Щӑԓта мўв хӑр щи пеләк, хŏта ԓўв пирщин хотԓаԓ верәс, сот щел ŏх сӑхат Еммор пŏхәт эԓты, Сихем пӑ ԓўв апщиԓаԓ эԓты, Иаков ԓўвеԓа ԓутсәԓы. | И купил часть поля, на котором раскинул шатер свой, у сынов Еммора, отца Сихемова, за сто монет. | khanty | rus | 19 | 01_Gen33 | kca | 01_Gen33_19 |
Щӑԓта щита йирасты нŏрәм ԓўв верәс пӑ Турәм Куща пеԓа, Израиль Турәм пеԓа, пойәкщәс. | И поставил там жертвенник, и призвал имя Господа Бога Израилева. | khanty | rus | 20 | 01_Gen33 | kca | 01_Gen33_20 |
ОԒӘӇ ЭԒТЫ НЭПЕК | Первая книга Моисеева. Бытие | khanty | rus | null | 01_Gen34 | kca | null |
Глава 34 | Глава 34 | khanty | rus | null | 01_Gen34 | kca | null |
Дина, щит Иаков эԓты Лия тӑйәм эви, щи мўвәӈ эвет пиԓән уйтантыты мӑнәс. | Дина, дочь Лии, которую она родила Иакову, вышла посмотреть на дочерей земли той. | khanty | rus | 1 | 01_Gen34 | kca | 01_Gen34_1 |
Пӑ щи мўв кӑнащ ики, Еммор ев ики, Сихем нэмпи пŏхән ԓўв кащаԓәса, ԓўв эви йурән катәԓсәԓы пӑ ԓўв пиԓәԓән ŏԓәс. | И увидел ее Сихем, сын Еммора Евеянина, князя земли той, и взял ее, и спал с нею, и сделал ей насилие. | khanty | rus | 2 | 01_Gen34 | kca | 01_Gen34_2 |
Щӑԓта Иаков Дина эви пеԓа нŏпсәԓ питәс пӑ ԓўвеԓа эви сӑма рӑхәс, пӑ ԓўв эвийа ԏўпаӈ йасӈәт пŏтәртәс. | И прилепилась душа его в Дине, дочери Иакова, и он полюбил девицу и говорил по сердцу девицы. | khanty | rus | 3 | 01_Gen34 | kca | 01_Gen34_3 |
Еммор ащеԓа Сихем щиты йастәс: «Щи эви мӑнэма нэӈа ўйи». | И сказал Сихем Еммору, отцу своему, говоря: возьми мне эту девицу в жену. | khanty | rus | 4 | 01_Gen34 | kca | 01_Gen34_4 |
Иаков хуԓтсәԓы, хŏты Еммор пŏх ԓўв Дина эвеԓ пиԓән атәм вер верәс, туп пŏхԓаԓ тащеԓ пиԓән щӑхәрән усәт, щишән, ԓыв йŏхәттэԓ унты Иаков мӑшйайа ус. | Иаков слышал, что сын Емморов обесчестил Дину, дочь его, но как сыновья его были со скотом его в поле, то Иаков молчал, пока не пришли они. | khanty | rus | 5 | 01_Gen34 | kca | 01_Gen34_5 |
Еммор, Сихем ащи, Иаков хŏща пŏтәртты йŏхтәс. | И вышел Еммор, отец Сихемов, к Иакову, поговорить с ним. | khanty | rus | 6 | 01_Gen34 | kca | 01_Gen34_6 |
Иаков пŏхәт щӑхәр эԓты йŏхәтмеԓән щи вер эԓты хуԓтсэԓ, щи йох нŏпсэԓ шӑкәс пӑ шек ԉикащсәт, Израиля атәм вер верәм урәӈән, Иаков эви пиԓән Сихем ŏԓмаԓ урәӈән. Щиты верты ӑт рӑхәс. | Сыновья же Иакова пришли с поля, и когда услышали, то огорчились мужи те и воспылали гневом, потому что бесчестие сделал он Израилю, переспав с дочерью Иакова, а так не надлежало делать. | khanty | rus | 7 | 01_Gen34 | kca | 01_Gen34_7 |
Еммор ԓыв пиԓэԓән пŏтәртты питәс пӑ йастәс: «Сихем пŏхем нын эван пеԓа нŏпсәԓ шек уԓ, щишән имийа ԓўвеԓа мийаԓән; | Еммор стал говорить им, и сказал: Сихем, сын мой, прилепился душею к дочери вашей; дайте же ее в жену ему; | khanty | rus | 8 | 01_Gen34 | kca | 01_Gen34_8 |
рута мўӈ пиԓэвән уԓаты; нын эвиԓән мўӈева мийԓыйаԓән, мўӈ эвиԓув пӑ ўйԓыйаԓән; | породнитесь с нами; отдавайте за нас дочерей ваших, а наших дочерей берите себе. | khanty | rus | 9 | 01_Gen34 | kca | 01_Gen34_9 |
щӑԓта мўӈ пиԓэвән уԓаты; тӑм мўв нын йэԓпанән, касԓыйаты пӑ тӑм мўвән уԓаты, пӑ нынана тӑйты йŏра мўва ԓутаԓән». | и живите с нами; земля сия пред вами, живите и промышляйте на ней и приобретайте ее во владение. | khanty | rus | 10 | 01_Gen34 | kca | 01_Gen34_10 |
Сихем пӑ эви ащийа пӑ йайԓаԓа йастәс: «Йӑм сэмән ма пеԓайэм ватԓәты ки, мўй ӑт йастәԓты, ма иса мӑԓәм; | Сихем же сказал отцу ее и братьям ее: только бы мне найти благоволение в очах ваших, я дам, что ни скажете мне; | khanty | rus | 11 | 01_Gen34 | kca | 01_Gen34_11 |
мет ун тын пӑ мойԓәпсайәт йастаты, ма мӑԓәм, мўй мӑнэма ӑт йастәԓты, туп эви мӑнэма имийа мийаԓән». | назначьте самое большое вено и дары; я дам, что ни скажете мне, только отдайте мне девицу в жену. | khanty | rus | 12 | 01_Gen34 | kca | 01_Gen34_12 |
Иаков пŏхәт Дина апщеԓ атәм вера пайтәм урәӈән, Сихема пӑ Еммор ащеԓа ԋаԓмиман йŏхԓы пŏтәртсәт; | И отвечали сыновья Иакова Сихему и Еммору, отцу его, с лукавством; а говорили так потому, что он обесчестил Дину, сестру их; | khanty | rus | 13 | 01_Gen34 | kca | 01_Gen34_13 |
пӑ щиты Симеон пӑ Левий йастәсӈән: «Эвтәм вер ӑт тӑйты хŏйат сайа апщев мӑты мўӈ ӑт верәтԓув, щит мўӈева йэм, ӑт рӑхәԓ; | и сказали им: не можем этого сделать, выдать сестру нашу за человека, который необрезан, ибо это бесчестно для нас; | khanty | rus | 14 | 01_Gen34 | kca | 01_Gen34_14 |
туп нын пиԓанән и верән и нŏпса йŏхәтԓув, хун нын мўӈ итэва йиԓты, хун хŏԓ йох рутән эвтәм вер тӑйты питәԓ; | только на том условии мы согласимся с вами, если вы будете как мы, чтобы и у вас весь мужеский пол был обрезан; | khanty | rus | 15 | 01_Gen34 | kca | 01_Gen34_15 |
щи пŏрайән мўӈ эвиԓув нынана мӑты питԓәԓув пӑ нын эвиԓән мўӈева ўты питԓәԓув, йӑха уԓты питԓув пӑ и мира йиԓув; | и будем отдавать за вас дочерей наших и брать за себя ваших дочерей, и будем жить с вами, и составим один народ; | khanty | rus | 16 | 01_Gen34 | kca | 01_Gen34_16 |
щи эвәтты верән мўӈев ӑт хуԓәтԓәты ки, эвев нŏх ўԓэв пӑ мӑнԓув». | а если не послушаетесь нас в том, чтобы обрезаться, то мы возьмем дочь нашу и удалимся. | khanty | rus | 17 | 01_Gen34 | kca | 01_Gen34_17 |
Еммора пӑ Сихем пŏхәԓа щи йасӈәт рӑхсәт. | И понравились слова сии Еммору и Сихему, сыну Емморову. | khanty | rus | 18 | 01_Gen34 | kca | 01_Gen34_18 |
Энәмты пŏх мŏхты щи вер верты ԓэщатыйәс, Иаков эви ԓўвеԓ шек сӑма рӑхәс. Ащеԓ хотән ԓўв мет ԓӑтәӈа ԓўӈтәсәс. | Юноша не умедлил исполнить это, потому что любил дочь Иакова. А он более всех уважаем был из дома отца своего. | khanty | rus | 19 | 01_Gen34 | kca | 01_Gen34_19 |
Щӑԓта Еммор Сихем пŏхәԓ пиԓән вошәӈ пушас ун ова йŏхәтсәӈән пӑ вошәӈ йох пеԓа пŏтәртты питсәӈән пӑ йастәсӈән: | И пришел Еммор и Сихем, сын его, к воротам города своего, и стали говорить жителям города своего и сказали: | khanty | rus | 20 | 01_Gen34 | kca | 01_Gen34_20 |
«Тӑм хŏйатәт мўӈ пиԓэвән йӑма уԓты ԓӑӈхаԓайәт; ат уԓԓәт пӑ касԓыԓәт тӑм мўвән; мўв тӑта ԓӑщкам. Ԓыв эвиԓаԓ нэӈа ўты питԓәԓув, мўӈ эвиԓув пӑ ԓывиԓаԓа мӑԓԓув. | сии люди мирны с нами; пусть они селятся на земле и промышляют на ней; земля же вот пространна пред ними. Станем брать дочерей их себе в жены и наших дочерей выдавать за них. | khanty | rus | 21 | 01_Gen34 | kca | 01_Gen34_21 |
Туп щи щирән щи хŏйатәт мўӈ пиԓэвән и мир иты уԓты кашащԓәт, мўӈ йохԓув па хŏԓыйэ, ԓыв итэԓән эвәтман ат усәт, ԓуԓән. | Только на том условии сии люди соглашаются жить с нами и быть одним народом, чтобы и у нас обрезан был весь мужеский пол, как они обрезаны. | khanty | rus | 22 | 01_Gen34 | kca | 01_Gen34_22 |
Ԓыв тащԓаԓ, пŏрмасԓаԓ аԓт мўӈева питԓәт? Ин ԓыв пиԓԓаԓән кашащԓув, пӑ ԓыв мўӈ пиԓэвән йӑха уԓты питԓәт». | Не для нас ли стада их, и имение их, и весь скот их? Только согласимся с ними, и будут жить с нами. | khanty | rus | 23 | 01_Gen34 | kca | 01_Gen34_23 |
Щӑԓта вошәӈ пушас ун ов хŏща ӑктәщиты йох, Еммор пӑ Сихем пŏхәԓ йасӈәта хŏԓ эвәԓсәт: вошәӈ йох хŏԓ эвәтты верән версайәт. | И послушались Еммора и Сихема, сына его, все выходящие из ворот города его: и обрезан был весь мужеский пол, --все выходящие из ворот города его. | khanty | rus | 24 | 01_Gen34 | kca | 01_Gen34_24 |
Хуԓмет хӑтәԓән, хун ԓыв эвтәм ԋўләмԓаԓ кӑшәтсәт, Иаков пŏхӈиԓаԓ, Симеон пӑ Левий, Дина йайӈән, аԓтты кешиԓән ўсԓән, пӑ айԓы-кеԓԓы воша мӑтсәӈән, пӑ йох хŏԓ пӑратсәԓән. | На третий день, когда они были в болезни, два сына Иакова, Симеон и Левий, братья Динины, взяли каждый свой меч, и смело напали на город, и умертвили весь мужеский пол; | khanty | rus | 25 | 01_Gen34 | kca | 01_Gen34_25 |
Еммор ики Сихем пŏхәԓ пиԓән аԓтты кешийән ищи веԓсәԓән; Сихем хот эԓты Дина ўсԓән пӑ мӑтсәӈән. | и самого Еммора и Сихема, сына его, убили мечом; и взяли Дину из дома Сихемова и вышли. | khanty | rus | 26 | 01_Gen34 | kca | 01_Gen34_26 |
Иаков пŏхәт пӑратәм ŏтәт хŏща йŏхәтсәт пӑ тынәӈ пŏрмасәт пӑтән ўсԓаԓ, ԓыв апщеԓ атәм вера питәԓтәм урәӈән. | Сыновья Иакова пришли к убитым и разграбили город за то, что обесчестили сестру их. | khanty | rus | 27 | 01_Gen34 | kca | 01_Gen34_27 |
Мис тащәт, ош тащәт пӑ осёл войԓаԓ ԓывиԓаԓа воштәсԓаԓ, мўй вошән ус, мўй щӑхәрән ус, иса ўсԓаԓ; | Они взяли мелкий и крупный скот их, и ослов их, и что ни было в городе, и что ни было в поле; | khanty | rus | 28 | 01_Gen34 | kca | 01_Gen34_28 |
пӑ хŏԓ ԓыв тащԓаԓ, пӑ хŏԓ ԋаврэмԓаԓ, пӑ ԓыв нэԓаԓ ԋӑрэмәман тусԓаԓ, пӑ пŏрмасәт, хотәтән мўй ус, иса пӑтән тусԓаԓ. | и все богатство их, и всех детей их, и жен их взяли в плен, и разграбили всё, что было в домах. | khanty | rus | 29 | 01_Gen34 | kca | 01_Gen34_29 |
Щӑԓта Иаков Симеон пӑ Левий пеԓа йастәс: «Нын мӑнэм атәм вера пайәтсәԓән, тӑм мўв хŏйатәтән, ханаан йохән пӑ ферез йохән, ԉикән этты питԓайәм. Ма шимәԓ хŏйат тӑйԓәм; ԓыв ийӑха ӑктәщԓәт, ԉаԉән йŏхәтԓәт пӑ хотэм пиԓән пӑратԓайув». | И сказал Иаков Симеону и Левию: вы возмутили меня, сделав меня ненавистным для жителей сей земли, для Хананеев и Ферезеев. У меня людей мало; соберутся против меня, поразят меня, и истреблен буду я и дом мой. | khanty | rus | 30 | 01_Gen34 | kca | 01_Gen34_30 |
Ԓын пӑ йŏхԓы йастәстән: «Мўӈ апщев уԉԋа нэӈа тӑйты рӑхәԓ мўй?» | Они же сказали: а разве можно поступать с сестрою нашею, как с блудницею! | khanty | rus | 31 | 01_Gen34 | kca | 01_Gen34_31 |
ОԒӘӇ ЭԒТЫ НЭПЕК | Первая книга Моисеева. Бытие | khanty | rus | null | 01_Gen35 | kca | null |
Глава 35 | Глава 35 | khanty | rus | null | 01_Gen35 | kca | null |
Турәм Иакова йастәс: «Ԓойа, Вефиля мӑна пӑ щита уԓа, пӑ йирасты нŏрәм щита Мӑнэма вера, нӑӈ хŏщайэн этԓыйәм Турмена, хун нӑӈ пӑ Исав эԓты, нӑӈ йайән эԓты, хŏнтасән». | Бог сказал Иакову: встань, пойди в Вефиль и живи там, и устрой там жертвенник Богу, явившемуся тебе, когда ты бежал от лица Исава, брата твоего. | khanty | rus | 1 | 01_Gen35 | kca | 01_Gen35_1 |
Ԓўв хот тэԓәԓа пӑ ԓўв пиԓәԓән уԓәм ŏтԓаԓа Иаков йастәс: «Ин тӑйты па мир ԓуӈхәт вŏщкаԓән, сыстамтыйаты, пӑ па сŏх ԓумтаты; | И сказал Иаков дому своему и всем бывшим с ним: бросьте богов чужих, находящихся у вас, и очиститесь, и перемените одежды ваши; | khanty | rus | 2 | 01_Gen35 | kca | 01_Gen35_2 |
ԓойԓув пӑ Вефиля мӑнԓув; щита Турма йирасты нŏрәм ма верԓәм, Хŏй мӑнэм шука питәм хӑтԓэмән хуԓтсәԓы пӑ йушән, хŏта ма йӑхсәм, ма пиԓэмән ус». | встанем и пойдем в Вефиль; там устрою я жертвенник Богу, Который услышал меня в день бедствия моего и был со мною в пути, которым я ходил. | khanty | rus | 3 | 01_Gen35 | kca | 01_Gen35_3 |
Щӑԓта тӑйәм па мир ԓуӈхәт пӑ пӑԓән тӑйәм пӑԓрунтәт ԓыв Иакова хŏԓ мӑсԓаԓ, щи пŏрмасәт Сихем пўӈәԓән уԓты дуб йўх иԓпийән Иаковән мўва шависайәт. | И отдали Иакову всех богов чужих, бывших в руках их, и серьги, бывшие в ушах у них, и закопал их Иаков под дубом, который близ Сихема. | khanty | rus | 4 | 01_Gen35 | kca | 01_Gen35_4 |
Щӑԓта ԓыв мӑтсәт. Пӑ ван вошәтән Турәм эԓты пӑԉщәм ус, пӑ щишән Иаков пŏхәт ӑт ԋухәԓсайәт. | И отправились они. И был ужас Божий на окрестных городах, и не преследовали сынов Иаковлевых. | khanty | rus | 5 | 01_Gen35 | kca | 01_Gen35_5 |
Иаков Ханаан мўвән уԓты Луз воша йŏхтәс, щит Вефиль, ԓўв пӑ ԓўв пиԓәԓән уԓәм хŏйатәт. | И пришел Иаков в Луз, что в земле Ханаанской, то есть в Вефиль, сам и все люди, бывшие с ним, | khanty | rus | 6 | 01_Gen35 | kca | 01_Gen35_6 |
Щита йирасты нŏрәм верәс, пӑ щи тӑха нэмәтсәԓы: Эл-Вефиль*а, щита ԓўв хŏщайәԓ Турәм этԓыйәс, хун ԓўв йайәԓ эԓты хŏнтас. | и устроил там жертвенник, и назвал сие место: Эл-Вефиль, ибо тут явился ему Бог, когда он бежал от лица брата своего. | khanty | rus | 7 | 01_Gen35 | kca | 01_Gen35_7 |
Щӑԓта Девора пӑрәс, Ревекка эсәмән ԓаптәм ими, Вефиль эԓты ныкԓы дуб йўх иԓпийән ԓўв лоттәман уԓ пӑ щи йўх Иаковән «Хŏԓԓәп дуб йўха» нэмәтса. | И умерла Девора, кормилица Ревеккина, и погребена ниже Вефиля под дубом, который и назвал Иаков дубом плача. | khanty | rus | 8 | 01_Gen35 | kca | 01_Gen35_8 |
Месопотамия эԓты Иаков йŏхәтмаԓ йўпийән Турәм ԓўв хŏщайәԓ па этәс пӑ ԓўвеԓ йӑмән мӑсԓы; | И явился Бог Иакову по возвращении его из Месопотамии, и благословил его, | khanty | rus | 9 | 01_Gen35 | kca | 01_Gen35_9 |
пӑ Турәм ԓўвеԓа йастәс:
«Нӑӈ нэмен Иаков;
тӑԓта йэԓԓы Иаков нэм тӑйты нӑӈ ӑт питԓән,
нӑӈ нэмен питәԓ Израиль».
Пӑ Израиль нэмән ԓўвеԓ мӑсԓы. | и сказал ему Бог: имя твое Иаков; отныне ты не будешь называться Иаковом, но будет имя тебе: Израиль. И нарек ему имя: Израиль. | khanty | rus | 10 | 01_Gen35 | kca | 01_Gen35_10 |
Пӑ Турәм ԓўвеԓа йастәс:
«Ма Иса Верәтты Турәм;
рутма пӑ ара йўва;
мир пӑ ар мир нӑӈ эԓтэн питәԓ,
хонәт нӑӈ эԓтэн этԓәт; | И сказал ему Бог: Я Бог Всемогущий; плодись и умножайся; народ и множество народов будет от тебя, и цари произойдут из чресл твоих; | khanty | rus | 11 | 01_Gen35 | kca | 01_Gen35_11 |
Авраама пӑ Исаака мийәм мўв
Ма нӑӈена мӑԓэм,
нӑӈ тыхԓэна тӑм мўв па мӑԓэм». | землю, которую Я дал Аврааму и Исааку, Я дам тебе, и потомству твоему по тебе дам землю сию. | khanty | rus | 12 | 01_Gen35 | kca | 01_Gen35_12 |
Щӑԓта щита пŏтәрттәм тӑхайәԓ эԓты Турәм нŏх эԓԓәс. | И восшел от него Бог с места, на котором говорил ему. | khanty | rus | 13 | 01_Gen35 | kca | 01_Gen35_13 |
Турәм ԓўв пиԓәԓән пŏтәртәм тӑхайән Иаков нумты кев ԓоԋщәс, щи нумты кев йир йўкана ўнайән шошәпсәԓы, пӑ оливка вŏйән шошәпсәԓы. | И поставил Иаков памятник на месте, на котором говорил ему Бог, памятник каменный, и возлил на него возлияние, и возлил на него елей; | khanty | rus | 14 | 01_Gen35 | kca | 01_Gen35_14 |
Щи тӑха, хŏта Турәм ԓўв пиԓәԓән пŏтәртәс, Иаков нэмәтсәԓы: Вефиль. | и нарек Иаков имя месту, на котором Бог говорил ему: Вефиль. | khanty | rus | 15 | 01_Gen35 | kca | 01_Gen35_15 |
Щӑԓта Вефиль эԓты йэԓԓы мӑтсәт. Ефрафа унты йэша ӑт йŏхәтмеԓән, Рахиль ԋаврэм сэма пайтәс, щи верәԓ шек ԓавәрт ус. | И отправились из Вефиля. И когда еще оставалось некоторое расстояние земли до Ефрафы, Рахиль родила, и роды ее были трудны. | khanty | rus | 16 | 01_Gen35 | kca | 01_Gen35_16 |
Хун ԓўв шукащәс, ԋаврэмәԓ пўкән эвтәм ими ԓўвеԓ йастәс: «Аԓ пӑԓа, пŏхән па йŏхәтсайән». | Когда же она страдала в родах, повивальная бабка сказала ей: не бойся, ибо и это тебе сын. | khanty | rus | 17 | 01_Gen35 | kca | 01_Gen35_17 |
Ԓыԓ шўвәԓ мӑнмаԓән, пӑрты ўша йŏхәтмаԓән, Рахиль ԓўвеԓ нэмән мӑсԓы: «Бенони*б». Ащеԓән пӑ Вениамина*в нэмәтса. | И когда выходила из нее душа, ибо она умирала, то нарекла ему имя: Бенони. Но отец его назвал его Вениамином. | khanty | rus | 18 | 01_Gen35 | kca | 01_Gen35_18 |
Пӑ Рахиль пӑрәс, пӑ Ефрафа, щит Вифлеем пеԓа мӑнты йуш пўӈәԓән ԓўв лоттәса. | И умерла Рахиль, и погребена на дороге в Ефрафу, то есть Вифлеем. | khanty | rus | 19 | 01_Gen35 | kca | 01_Gen35_19 |
Ԓўвеԓ лоттәм тӑхайән Иаков нумты кев ԓоԋщәс. Щит Рахиль нумты кев тӑм хӑтәԓ унты уԓ. | Иаков поставил над гробом ее памятник. Это надгробный памятник Рахили до сего дня. | khanty | rus | 20 | 01_Gen35 | kca | 01_Gen35_20 |
Израиль йэԓԓы мӑнәс пӑ Гадер тащ ватты пӑԓ хот сайән пирщин хотәԓ ԓощсәԓы. | И отправился Израиль и раскинул шатер свой за башнею Гадер. | khanty | rus | 21 | 01_Gen35 | kca | 01_Gen35_21 |
Израиль щи мўвән уԓмаԓ сыс Рувим пŏхәԓ ащеԓ Валла ай нэ пиԓән уԓмаԓ. Израиль щит эԓты хуԓтсәԓы.Иаков кӑтхŏщйаӈ пŏх тӑйәс. | Во время пребывания Израиля в той стране, Рувим пошел и переспал с Валлою, наложницею отца своего. И услышал Израиль. Сынов же у Иакова было двенадцать. | khanty | rus | 22 | 01_Gen35 | kca | 01_Gen35_22 |
Лия похәт: Иаков оԓәӈ пŏхәԓ Рувим, ԓўв йўпеԓән Симеон, Левий, Иуда, Иссахар пӑ Завулон. | Сыновья Лии: первенец Иакова Рувим, по нем Симеон, Левий, Иуда, Иссахар и Завулон. | khanty | rus | 23 | 01_Gen35 | kca | 01_Gen35_23 |
Рахиль пŏхәт: Иосиф пӑ Вениамин. | Сыновья Рахили: Иосиф и Вениамин. | khanty | rus | 24 | 01_Gen35 | kca | 01_Gen35_24 |
Валла, Рахиль митнэ, пŏхәт: Дан пӑ Неффалим. | Сыновья Валлы, служанки Рахилиной: Дан и Неффалим. | khanty | rus | 25 | 01_Gen35 | kca | 01_Gen35_25 |
Зелфа, Лия митнэ, пŏхәт: Гад пӑ Асир. Щит Иаков пŏхәт Месопотамия мўвән сэма питсәт. | Сыновья Зелфы, служанки Лииной: Гад и Асир. Сии сыновья Иакова, родившиеся ему в Месопотамии. | khanty | rus | 26 | 01_Gen35 | kca | 01_Gen35_26 |
Щӑԓта Иаков Исаак ащеԓ хŏща йŏхтәс, Мамре, Кириаф-Арба хŏща, щит Хеврон, хŏта Авраам пӑ Исаак па мўв эԓты йŏхтәм ŏтәта усәт. | И пришел Иаков к Исааку, отцу своему, в Мамре, в Кириаф-Арбу, то есть Хеврон где странствовал Авраам и Исаак. | khanty | rus | 27 | 01_Gen35 | kca | 01_Gen35_27 |
Иуԓтыйа Исаак уԓәм нуптәԓ сот ԋийәԓйаӈ тӑԓ ус. | И было дней жизни Исааковой сто восемьдесят лет. | khanty | rus | 28 | 01_Gen35 | kca | 01_Gen35_28 |
Пирщамәм пӑ йӑмәс уԓмаԓ йўпийән, Исаак пӑрәс, пӑрәм ŏтԓаԓ хŏща мӑнәс; Исав пӑ Иаков пŏхӈиԓаԓән иԓ ԓэщатса. | И испустил Исаак дух и умер, и приложился к народу своему, будучи стар и насыщен жизнью; и погребли его Исав и Иаков, сыновья его. | khanty | rus | 29 | 01_Gen35 | kca | 01_Gen35_29 |
ОԒӘӇ ЭԒТЫ НЭПЕК | Первая книга Моисеева. Бытие | khanty | rus | null | 01_Gen36 | kca | null |
Глава 36 | Глава 36 | khanty | rus | null | 01_Gen36 | kca | null |
Тӑм Исав тыхәԓ тэԓ, Едом ищи ԓўв. | Вот родословие Исава, он же Едом. | khanty | rus | 1 | 01_Gen36 | kca | 01_Gen36_1 |
Исав Ханаан мўв эвет эԓты нэӈәт ўс: Елон нэмпи хет ики Ада эвеԓ, пӑ Цивеон нэмпи ев ики Ана пŏхәԓ эви Оливема, | Исав взял себе жен из дочерей Ханаанских: Аду, дочь Елона Хеттеянина, и Оливему, дочь Аны, сына Цивеона Евеянина, | khanty | rus | 2 | 01_Gen36 | kca | 01_Gen36_2 |
Пӑ Васемафа, Измаил эви, Наваиоф апщи. | и Васемафу, дочь Измаила, сестру Наваиофа. | khanty | rus | 3 | 01_Gen36 | kca | 01_Gen36_3 |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.