text
stringlengths
0
4.31k
other
stringlengths
0
542
lang
stringclasses
13 values
other_lang
stringclasses
3 values
verse_id
float64
1
176
book_chapter
stringlengths
7
9
lang_code
stringclasses
12 values
book_chapter_verse
stringlengths
9
13
Щӑԓта Иаков утща хӑщәс. Аԓәӈ хўщәԓ унты ԓўв пиԓәԓән Ахой катԓантыйәс;
И остался Иаков один. И боролся Некто с ним до появления зари;
khanty
rus
24
01_Gen32
kca
01_Gen32_24
ӑт верәмтаԓ мŏштымаԓән, Ԓўв Иаков пещ ԓŏв йӑта хойԓыйәс пӑ Иаков пещ ԓŏв йӑт мушмәԓтсәԓы, хун ԓўв Ԓўв пиԓәԓән катԓантыйәс.
и, увидев, что не одолевает его, коснулся состава бедра его и повредил состав бедра у Иакова, когда он боролся с Ним.
khanty
rus
25
01_Gen32
kca
01_Gen32_25
Пӑ йастәс: «Эсԓы Мӑнэм, хущәԓ этәс». Иаков йастәс: «Ӑт эсәԓԓэм Нӑӈен, мӑнэм йӑмән ӑт мӑтэн унты».
И сказал: отпусти Меня, ибо взошла заря. Иаков сказал: не отпущу Тебя, пока не благословишь меня.
khanty
rus
26
01_Gen32
kca
01_Gen32_26
Щӑԓта йастәс: «Нӑӈ нэмен хŏты?» Ԓўв йастәс: «Иаков».
И сказал: как имя твое? Он сказал: Иаков.
khanty
rus
27
01_Gen32
kca
01_Gen32_27
Пӑ йастәс: «Тӑԓта йэԓԓы нӑӈ нэмен Израиль*б питәԓ, Иаков нэмен хӑйԓэн, нӑӈ Турәм пиԓән катԓантысән, пӑ хŏйатәт эԓты нŏх питты питԓән».
И сказал: отныне имя тебе будет не Иаков, а Израиль, ибо ты боролся с Богом, и человеков одолевать будешь.
khanty
rus
28
01_Gen32
kca
01_Gen32_28
Иаков ищи ԓўвеԓ иԋщәссәԓы, щиты йастәман: «Нӑӈ нэмен йасты». Пӑ Ԓўв йастәс: «Мўйа нӑӈ Ма нэмем иԋщәсԓән?» Пӑ щи тӑхайән Иаков йӑмән мӑсԓы.
Спросил и Иаков, говоря: скажи имя Твое. И Он сказал: на что ты спрашиваешь о имени Моем? И благословил его там.
khanty
rus
29
01_Gen32
kca
01_Gen32_29
Иаков щи тӑха нэмәтсәԓы: Пенуэл*в; ԓўв щиты пŏтәртыйәс: «Ма Турәм веш ванән ватсэм пӑ ԓыԓӈа хӑщсәм».
И нарек Иаков имя месту тому: Пенуэл; ибо, говорил он, я видел Бога лицем к лицу, и сохранилась душа моя.
khanty
rus
30
01_Gen32
kca
01_Gen32_30
Най этәс, хун ԓўв Пенуэл мŏхты мӑнәс; пещәԓ урәӈән нохман шушәс.
И взошло солнце, когда он проходил Пенуэл; и хромал он на бедро свое.
khanty
rus
31
01_Gen32
kca
01_Gen32_31
Щишән, интӑм унты израиль мир хŏйатәт пещән уԓты ԓон ӑт ԓэԓәт, щит Катԓантыйәм Ŏт Иаков пещ ԓŏв мушмәԓтмаԓән щи ԓона хойԓымаԓ урәӈән.
Поэтому и доныне сыны Израилевы не едят жилы, которая на составе бедра, потому что Боровшийся коснулся жилы на составе бедра Иакова.
khanty
rus
32
01_Gen32
kca
01_Gen32_32
ОԒӘӇ ЭԒТЫ НЭПЕК
Первая книга Моисеева. Бытие
khanty
rus
null
01_Gen33
kca
null
Глава 33
Глава 33
khanty
rus
null
01_Gen33
kca
null
Щӑԓта Иаков кащаԓәсԓы, хŏты Исав пӑ ԓўв пиԓәԓән ԋӑԓсот хŏйат йиԓ. Щӑԓта Иаков Лия, Рахиль пӑ митнэӈӈәԓаԓ ԋаврэмԓаԓ пиԓән иса атэԓт ԓощәԓтәсԓы.
Взглянул Иаков и увидел, и вот, идет Исав, и с ним четыреста человек. И разделил детей Лии, Рахили и двух служанок.
khanty
rus
1
01_Gen33
kca
01_Gen33_1
Митнэӈӈәԓаԓ ԋаврэмԓән пиԓән оԓӈа ԓощәԓтәсԓы, Лия ԋаврэмԓаԓ пиԓән ԓыв йўпеԓән, Рахиль пӑ Иосиф мет йŏԓта.
И поставил служанок и детей их впереди, Лию и детей ее за ними, а Рахиль и Иосифа позади.
khanty
rus
2
01_Gen33
kca
01_Gen33_2
Ԓўв пӑ ԓыв йэщаԓтэԓ мӑнәс пӑ йайәԓ хŏща ванамәмаԓән, мўв унты ԓапәт пўш, ŏх пŏнман, иԓ ԋўрыԓыйәс.
А сам пошел пред ними и поклонился до земли семь раз, подходя к брату своему.
khanty
rus
3
01_Gen33
kca
01_Gen33_3
Исав пӑ ԓўв йэщаԓтәԓ хухәԓмәс, пӑ сапԓәԓ эԓты ԓўвеԓ ӑпәԓсәԓы, мосәԓтәсԓы, пӑ хоԓԓәстән.
И побежал Исав к нему навстречу и обнял его, и пал на шею его и целовал его, и плакали.
khanty
rus
4
01_Gen33
kca
01_Gen33_4
Имет пӑ ԋаврэмәт кащаԓәс пӑ иԋщәссәԓы: «Щит хŏйтыԓан?» Иаков йастәс: «Турәмән мӑнэма, нӑӈ митхуйэна, мойԓәм ԋаврэмәт».
И взглянул и увидел жен и детей и сказал: кто это у тебя? Иаков сказал: дети, которых Бог даровал рабу твоему.
khanty
rus
5
01_Gen33
kca
01_Gen33_5
Щӑԓта митнэӈәт ԋаврэмԓаԓ пиԓән вана йисәт пӑ, ŏх пŏнман, иԓ ԋўрсәт;
И подошли служанки и дети их и поклонились;
khanty
rus
6
01_Gen33
kca
01_Gen33_6
Лия ԋаврэмԓаԓ пиԓән ищи вана йис пӑ, ŏх пŏнман, иԓ ԋўрсәт; мет йухәт Иосиф пӑ Рахиль вана йистән пӑ, ŏх пŏнман, иԓ ԋўрсәтән.
подошла и Лия и дети ее и поклонились; наконец подошли Иосиф и Рахиль и поклонились.
khanty
rus
7
01_Gen33
kca
01_Gen33_7
Щӑԓта Исав йастәс: «Мўйа нӑӈ тӑм тащԓан ма йэщаԓтэм китсәԓан?» Иаков йастәс: «Кущайэм йӑм сэмән ма пеԓайэм, ат вантәс, ԓўԓән».
И сказал Исав: для чего у тебя это множество, которое я встретил? И сказал Иаков: дабы приобрести благоволение в очах господина моего.
khanty
rus
8
01_Gen33
kca
01_Gen33_8
Исав йастәс: «Апщийэм, ма тӑйты ŏтэм ар; нӑӈ ŏтэн нӑӈ хŏщайэн ат уԓ».
Исав сказал: у меня много, брат мой; пусть будет твое у тебя.
khanty
rus
9
01_Gen33
kca
01_Gen33_9
Иаков йастәс: «Ӑнта, нӑӈ ма пеԓайэм йӑм сэмән ватԓән ки, мойԓәпсайэм ма йошем эԓты ўйи, нӑӈ веншен ваттэмән щит Турәм веш ваттэм хŏрпи, нӑӈ пӑ ма пеԓайэм щи арат йӑм усән;
Иаков сказал: нет, если я приобрел благоволение в очах твоих, прими дар мой от руки моей, ибо я увидел лице твое, как бы кто увидел лице Божие, и ты был благосклонен ко мне;
khanty
rus
10
01_Gen33
kca
01_Gen33_10
нӑӈена тўвәм мойԓәпсайэм ўйи, щит Турәм мӑнэма мойԓәс, щишән, ма мўй иса тӑйԓәм». Щиты Иаков Исав пойәксәԓы, пӑ ԓўв ўсԓы
прими благословение мое, которое я принес тебе, потому что Бог даровал мне, и есть у меня всё. И упросил его, и тот взял
khanty
rus
11
01_Gen33
kca
01_Gen33_11
пӑ йастәс: «Нŏх ԓойԓув пӑ мӑнԓув; ма нӑӈ йэԓпенән мӑнԓәм».
и сказал: поднимемся и пойдем; и я пойду пред тобою.
khanty
rus
12
01_Gen33
kca
01_Gen33_12
Иаков ԓўвеԓа йастәс: «Кущайэм уйәтԓәԓы, ԋаврэмәт вевԓэт, щӑԓта, пусты мисәт пӑ ошәт тӑйԓәм: и хӑтәԓ сыс такан воштәты ки, войәт хŏԓ хӑԓԓәт;
Иаков сказал ему: господин мой знает, что дети нежны, а мелкий и крупный скот у меня дойный: если погнать его один день, то помрет весь скот;
khanty
rus
13
01_Gen33
kca
01_Gen33_13
кущайэм митхуйәԓ йэԓпийән ат мӑнәԓ, ма пӑ айәԓта, тащ мӑнты кемән, пӑ ԋаврэмԓам хŏты шушԓәт, пӑ кущайэм хŏща Сеир мўва йŏхәтԓәм».
пусть господин мой пойдет впереди раба своего, а я пойду медленно, как пойдет скот, который предо мною, и как пойдут дети, и приду к господину моему в Сеир.
khanty
rus
14
01_Gen33
kca
01_Gen33_14
Исав йастәс: «Ма хŏйатԓам эԓты кӑмәтса нӑӈ пиԓэнән хӑйԓәм». Иаков йастәс: «Мўй урәӈән? Йӑм сэмән кущайэм ма пеԓайэм ватәԓ ки, щит щи ŏй!»
Исав сказал: оставлю я с тобою несколько из людей, которые при мне. Иаков сказал: к чему это? только бы мне приобрести благоволение в очах господина моего!
khanty
rus
15
01_Gen33
kca
01_Gen33_15
Щиты Исав ищи хӑтәԓән Сеир мўва йŏхԓы мӑнәс.
И возвратился Исав в тот же день путем своим в Сеир.
khanty
rus
16
01_Gen33
kca
01_Gen33_16
Иаков пӑ Сокхоф пеԓа мӑнәс, щита хот опсәс, вой шавиты варәс хотәт ищи верәс. Щишән, щи тӑха щиты нэмәтсәԓы: Сокхоф*а.
А Иаков двинулся в Сокхоф, и построил себе дом, и для скота своего сделал шалаши. От сего он нарек имя месту: Сокхоф.
khanty
rus
17
01_Gen33
kca
01_Gen33_17
Иаков, Месопотамия эԓты йŏхәтмаԓән, Ханаан мўвән уԓты Сихем воша йӑма йŏхтәс, щита вош йэԓпийән уԓты питәс.
Иаков, возвратившись из Месопотамии, благополучно пришел в город Сихем, который в земле Ханаанской, и расположился пред городом.
khanty
rus
18
01_Gen33
kca
01_Gen33_18
Щӑԓта мўв хӑр щи пеләк, хŏта ԓўв пирщин хотԓаԓ верәс, сот щел ŏх сӑхат Еммор пŏхәт эԓты, Сихем пӑ ԓўв апщиԓаԓ эԓты, Иаков ԓўвеԓа ԓутсәԓы.
И купил часть поля, на котором раскинул шатер свой, у сынов Еммора, отца Сихемова, за сто монет.
khanty
rus
19
01_Gen33
kca
01_Gen33_19
Щӑԓта щита йирасты нŏрәм ԓўв верәс пӑ Турәм Куща пеԓа, Израиль Турәм пеԓа, пойәкщәс.
И поставил там жертвенник, и призвал имя Господа Бога Израилева.
khanty
rus
20
01_Gen33
kca
01_Gen33_20
ОԒӘӇ ЭԒТЫ НЭПЕК
Первая книга Моисеева. Бытие
khanty
rus
null
01_Gen34
kca
null
Глава 34
Глава 34
khanty
rus
null
01_Gen34
kca
null
Дина, щит Иаков эԓты Лия тӑйәм эви, щи мўвәӈ эвет пиԓән уйтантыты мӑнәс.
Дина, дочь Лии, которую она родила Иакову, вышла посмотреть на дочерей земли той.
khanty
rus
1
01_Gen34
kca
01_Gen34_1
Пӑ щи мўв кӑнащ ики, Еммор ев ики, Сихем нэмпи пŏхән ԓўв кащаԓәса, ԓўв эви йурән катәԓсәԓы пӑ ԓўв пиԓәԓән ŏԓәс.
И увидел ее Сихем, сын Еммора Евеянина, князя земли той, и взял ее, и спал с нею, и сделал ей насилие.
khanty
rus
2
01_Gen34
kca
01_Gen34_2
Щӑԓта Иаков Дина эви пеԓа нŏпсәԓ питәс пӑ ԓўвеԓа эви сӑма рӑхәс, пӑ ԓўв эвийа ԏўпаӈ йасӈәт пŏтәртәс.
И прилепилась душа его в Дине, дочери Иакова, и он полюбил девицу и говорил по сердцу девицы.
khanty
rus
3
01_Gen34
kca
01_Gen34_3
Еммор ащеԓа Сихем щиты йастәс: «Щи эви мӑнэма нэӈа ўйи».
И сказал Сихем Еммору, отцу своему, говоря: возьми мне эту девицу в жену.
khanty
rus
4
01_Gen34
kca
01_Gen34_4
Иаков хуԓтсәԓы, хŏты Еммор пŏх ԓўв Дина эвеԓ пиԓән атәм вер верәс, туп пŏхԓаԓ тащеԓ пиԓән щӑхәрән усәт, щишән, ԓыв йŏхәттэԓ унты Иаков мӑшйайа ус.
Иаков слышал, что сын Емморов обесчестил Дину, дочь его, но как сыновья его были со скотом его в поле, то Иаков молчал, пока не пришли они.
khanty
rus
5
01_Gen34
kca
01_Gen34_5
Еммор, Сихем ащи, Иаков хŏща пŏтәртты йŏхтәс.
И вышел Еммор, отец Сихемов, к Иакову, поговорить с ним.
khanty
rus
6
01_Gen34
kca
01_Gen34_6
Иаков пŏхәт щӑхәр эԓты йŏхәтмеԓән щи вер эԓты хуԓтсэԓ, щи йох нŏпсэԓ шӑкәс пӑ шек ԉикащсәт, Израиля атәм вер верәм урәӈән, Иаков эви пиԓән Сихем ŏԓмаԓ урәӈән. Щиты верты ӑт рӑхәс.
Сыновья же Иакова пришли с поля, и когда услышали, то огорчились мужи те и воспылали гневом, потому что бесчестие сделал он Израилю, переспав с дочерью Иакова, а так не надлежало делать.
khanty
rus
7
01_Gen34
kca
01_Gen34_7
Еммор ԓыв пиԓэԓән пŏтәртты питәс пӑ йастәс: «Сихем пŏхем нын эван пеԓа нŏпсәԓ шек уԓ, щишән имийа ԓўвеԓа мийаԓән;
Еммор стал говорить им, и сказал: Сихем, сын мой, прилепился душею к дочери вашей; дайте же ее в жену ему;
khanty
rus
8
01_Gen34
kca
01_Gen34_8
рута мўӈ пиԓэвән уԓаты; нын эвиԓән мўӈева мийԓыйаԓән, мўӈ эвиԓув пӑ ўйԓыйаԓән;
породнитесь с нами; отдавайте за нас дочерей ваших, а наших дочерей берите себе.
khanty
rus
9
01_Gen34
kca
01_Gen34_9
щӑԓта мўӈ пиԓэвән уԓаты; тӑм мўв нын йэԓпанән, касԓыйаты пӑ тӑм мўвән уԓаты, пӑ нынана тӑйты йŏра мўва ԓутаԓән».
и живите с нами; земля сия пред вами, живите и промышляйте на ней и приобретайте ее во владение.
khanty
rus
10
01_Gen34
kca
01_Gen34_10
Сихем пӑ эви ащийа пӑ йайԓаԓа йастәс: «Йӑм сэмән ма пеԓайэм ватԓәты ки, мўй ӑт йастәԓты, ма иса мӑԓәм;
Сихем же сказал отцу ее и братьям ее: только бы мне найти благоволение в очах ваших, я дам, что ни скажете мне;
khanty
rus
11
01_Gen34
kca
01_Gen34_11
мет ун тын пӑ мойԓәпсайәт йастаты, ма мӑԓәм, мўй мӑнэма ӑт йастәԓты, туп эви мӑнэма имийа мийаԓән».
назначьте самое большое вено и дары; я дам, что ни скажете мне, только отдайте мне девицу в жену.
khanty
rus
12
01_Gen34
kca
01_Gen34_12
Иаков пŏхәт Дина апщеԓ атәм вера пайтәм урәӈән, Сихема пӑ Еммор ащеԓа ԋаԓмиман йŏхԓы пŏтәртсәт;
И отвечали сыновья Иакова Сихему и Еммору, отцу его, с лукавством; а говорили так потому, что он обесчестил Дину, сестру их;
khanty
rus
13
01_Gen34
kca
01_Gen34_13
пӑ щиты Симеон пӑ Левий йастәсӈән: «Эвтәм вер ӑт тӑйты хŏйат сайа апщев мӑты мўӈ ӑт верәтԓув, щит мўӈева йэм, ӑт рӑхәԓ;
и сказали им: не можем этого сделать, выдать сестру нашу за человека, который необрезан, ибо это бесчестно для нас;
khanty
rus
14
01_Gen34
kca
01_Gen34_14
туп нын пиԓанән и верән и нŏпса йŏхәтԓув, хун нын мўӈ итэва йиԓты, хун хŏԓ йох рутән эвтәм вер тӑйты питәԓ;
только на том условии мы согласимся с вами, если вы будете как мы, чтобы и у вас весь мужеский пол был обрезан;
khanty
rus
15
01_Gen34
kca
01_Gen34_15
щи пŏрайән мўӈ эвиԓув нынана мӑты питԓәԓув пӑ нын эвиԓән мўӈева ўты питԓәԓув, йӑха уԓты питԓув пӑ и мира йиԓув;
и будем отдавать за вас дочерей наших и брать за себя ваших дочерей, и будем жить с вами, и составим один народ;
khanty
rus
16
01_Gen34
kca
01_Gen34_16
щи эвәтты верән мўӈев ӑт хуԓәтԓәты ки, эвев нŏх ўԓэв пӑ мӑнԓув».
а если не послушаетесь нас в том, чтобы обрезаться, то мы возьмем дочь нашу и удалимся.
khanty
rus
17
01_Gen34
kca
01_Gen34_17
Еммора пӑ Сихем пŏхәԓа щи йасӈәт рӑхсәт.
И понравились слова сии Еммору и Сихему, сыну Емморову.
khanty
rus
18
01_Gen34
kca
01_Gen34_18
Энәмты пŏх мŏхты щи вер верты ԓэщатыйәс, Иаков эви ԓўвеԓ шек сӑма рӑхәс. Ащеԓ хотән ԓўв мет ԓӑтәӈа ԓўӈтәсәс.
Юноша не умедлил исполнить это, потому что любил дочь Иакова. А он более всех уважаем был из дома отца своего.
khanty
rus
19
01_Gen34
kca
01_Gen34_19
Щӑԓта Еммор Сихем пŏхәԓ пиԓән вошәӈ пушас ун ова йŏхәтсәӈән пӑ вошәӈ йох пеԓа пŏтәртты питсәӈән пӑ йастәсӈән:
И пришел Еммор и Сихем, сын его, к воротам города своего, и стали говорить жителям города своего и сказали:
khanty
rus
20
01_Gen34
kca
01_Gen34_20
«Тӑм хŏйатәт мўӈ пиԓэвән йӑма уԓты ԓӑӈхаԓайәт; ат уԓԓәт пӑ касԓыԓәт тӑм мўвән; мўв тӑта ԓӑщкам. Ԓыв эвиԓаԓ нэӈа ўты питԓәԓув, мўӈ эвиԓув пӑ ԓывиԓаԓа мӑԓԓув.
сии люди мирны с нами; пусть они селятся на земле и промышляют на ней; земля же вот пространна пред ними. Станем брать дочерей их себе в жены и наших дочерей выдавать за них.
khanty
rus
21
01_Gen34
kca
01_Gen34_21
Туп щи щирән щи хŏйатәт мўӈ пиԓэвән и мир иты уԓты кашащԓәт, мўӈ йохԓув па хŏԓыйэ, ԓыв итэԓән эвәтман ат усәт, ԓуԓән.
Только на том условии сии люди соглашаются жить с нами и быть одним народом, чтобы и у нас обрезан был весь мужеский пол, как они обрезаны.
khanty
rus
22
01_Gen34
kca
01_Gen34_22
Ԓыв тащԓаԓ, пŏрмасԓаԓ аԓт мўӈева питԓәт? Ин ԓыв пиԓԓаԓән кашащԓув, пӑ ԓыв мўӈ пиԓэвән йӑха уԓты питԓәт».
Не для нас ли стада их, и имение их, и весь скот их? Только согласимся с ними, и будут жить с нами.
khanty
rus
23
01_Gen34
kca
01_Gen34_23
Щӑԓта вошәӈ пушас ун ов хŏща ӑктәщиты йох, Еммор пӑ Сихем пŏхәԓ йасӈәта хŏԓ эвәԓсәт: вошәӈ йох хŏԓ эвәтты верән версайәт.
И послушались Еммора и Сихема, сына его, все выходящие из ворот города его: и обрезан был весь мужеский пол, --все выходящие из ворот города его.
khanty
rus
24
01_Gen34
kca
01_Gen34_24
Хуԓмет хӑтәԓән, хун ԓыв эвтәм ԋўләмԓаԓ кӑшәтсәт, Иаков пŏхӈиԓаԓ, Симеон пӑ Левий, Дина йайӈән, аԓтты кешиԓән ўсԓән, пӑ айԓы-кеԓԓы воша мӑтсәӈән, пӑ йох хŏԓ пӑратсәԓән.
На третий день, когда они были в болезни, два сына Иакова, Симеон и Левий, братья Динины, взяли каждый свой меч, и смело напали на город, и умертвили весь мужеский пол;
khanty
rus
25
01_Gen34
kca
01_Gen34_25
Еммор ики Сихем пŏхәԓ пиԓән аԓтты кешийән ищи веԓсәԓән; Сихем хот эԓты Дина ўсԓән пӑ мӑтсәӈән.
и самого Еммора и Сихема, сына его, убили мечом; и взяли Дину из дома Сихемова и вышли.
khanty
rus
26
01_Gen34
kca
01_Gen34_26
Иаков пŏхәт пӑратәм ŏтәт хŏща йŏхәтсәт пӑ тынәӈ пŏрмасәт пӑтән ўсԓаԓ, ԓыв апщеԓ атәм вера питәԓтәм урәӈән.
Сыновья Иакова пришли к убитым и разграбили город за то, что обесчестили сестру их.
khanty
rus
27
01_Gen34
kca
01_Gen34_27
Мис тащәт, ош тащәт пӑ осёл войԓаԓ ԓывиԓаԓа воштәсԓаԓ, мўй вошән ус, мўй щӑхәрән ус, иса ўсԓаԓ;
Они взяли мелкий и крупный скот их, и ослов их, и что ни было в городе, и что ни было в поле;
khanty
rus
28
01_Gen34
kca
01_Gen34_28
пӑ хŏԓ ԓыв тащԓаԓ, пӑ хŏԓ ԋаврэмԓаԓ, пӑ ԓыв нэԓаԓ ԋӑрэмәман тусԓаԓ, пӑ пŏрмасәт, хотәтән мўй ус, иса пӑтән тусԓаԓ.
и все богатство их, и всех детей их, и жен их взяли в плен, и разграбили всё, что было в домах.
khanty
rus
29
01_Gen34
kca
01_Gen34_29
Щӑԓта Иаков Симеон пӑ Левий пеԓа йастәс: «Нын мӑнэм атәм вера пайәтсәԓән, тӑм мўв хŏйатәтән, ханаан йохән пӑ ферез йохән, ԉикән этты питԓайәм. Ма шимәԓ хŏйат тӑйԓәм; ԓыв ийӑха ӑктәщԓәт, ԉаԉән йŏхәтԓәт пӑ хотэм пиԓән пӑратԓайув».
И сказал Иаков Симеону и Левию: вы возмутили меня, сделав меня ненавистным для жителей сей земли, для Хананеев и Ферезеев. У меня людей мало; соберутся против меня, поразят меня, и истреблен буду я и дом мой.
khanty
rus
30
01_Gen34
kca
01_Gen34_30
Ԓын пӑ йŏхԓы йастәстән: «Мўӈ апщев уԉԋа нэӈа тӑйты рӑхәԓ мўй?»
Они же сказали: а разве можно поступать с сестрою нашею, как с блудницею!
khanty
rus
31
01_Gen34
kca
01_Gen34_31
ОԒӘӇ ЭԒТЫ НЭПЕК
Первая книга Моисеева. Бытие
khanty
rus
null
01_Gen35
kca
null
Глава 35
Глава 35
khanty
rus
null
01_Gen35
kca
null
Турәм Иакова йастәс: «Ԓойа, Вефиля мӑна пӑ щита уԓа, пӑ йирасты нŏрәм щита Мӑнэма вера, нӑӈ хŏщайэн этԓыйәм Турмена, хун нӑӈ пӑ Исав эԓты, нӑӈ йайән эԓты, хŏнтасән».
Бог сказал Иакову: встань, пойди в Вефиль и живи там, и устрой там жертвенник Богу, явившемуся тебе, когда ты бежал от лица Исава, брата твоего.
khanty
rus
1
01_Gen35
kca
01_Gen35_1
Ԓўв хот тэԓәԓа пӑ ԓўв пиԓәԓән уԓәм ŏтԓаԓа Иаков йастәс: «Ин тӑйты па мир ԓуӈхәт вŏщкаԓән, сыстамтыйаты, пӑ па сŏх ԓумтаты;
И сказал Иаков дому своему и всем бывшим с ним: бросьте богов чужих, находящихся у вас, и очиститесь, и перемените одежды ваши;
khanty
rus
2
01_Gen35
kca
01_Gen35_2
ԓойԓув пӑ Вефиля мӑнԓув; щита Турма йирасты нŏрәм ма верԓәм, Хŏй мӑнэм шука питәм хӑтԓэмән хуԓтсәԓы пӑ йушән, хŏта ма йӑхсәм, ма пиԓэмән ус».
встанем и пойдем в Вефиль; там устрою я жертвенник Богу, Который услышал меня в день бедствия моего и был со мною в пути, которым я ходил.
khanty
rus
3
01_Gen35
kca
01_Gen35_3
Щӑԓта тӑйәм па мир ԓуӈхәт пӑ пӑԓән тӑйәм пӑԓрунтәт ԓыв Иакова хŏԓ мӑсԓаԓ, щи пŏрмасәт Сихем пўӈәԓән уԓты дуб йўх иԓпийән Иаковән мўва шависайәт.
И отдали Иакову всех богов чужих, бывших в руках их, и серьги, бывшие в ушах у них, и закопал их Иаков под дубом, который близ Сихема.
khanty
rus
4
01_Gen35
kca
01_Gen35_4
Щӑԓта ԓыв мӑтсәт. Пӑ ван вошәтән Турәм эԓты пӑԉщәм ус, пӑ щишән Иаков пŏхәт ӑт ԋухәԓсайәт.
И отправились они. И был ужас Божий на окрестных городах, и не преследовали сынов Иаковлевых.
khanty
rus
5
01_Gen35
kca
01_Gen35_5
Иаков Ханаан мўвән уԓты Луз воша йŏхтәс, щит Вефиль, ԓўв пӑ ԓўв пиԓәԓән уԓәм хŏйатәт.
И пришел Иаков в Луз, что в земле Ханаанской, то есть в Вефиль, сам и все люди, бывшие с ним,
khanty
rus
6
01_Gen35
kca
01_Gen35_6
Щита йирасты нŏрәм верәс, пӑ щи тӑха нэмәтсәԓы: Эл-Вефиль*а, щита ԓўв хŏщайәԓ Турәм этԓыйәс, хун ԓўв йайәԓ эԓты хŏнтас.
и устроил там жертвенник, и назвал сие место: Эл-Вефиль, ибо тут явился ему Бог, когда он бежал от лица брата своего.
khanty
rus
7
01_Gen35
kca
01_Gen35_7
Щӑԓта Девора пӑрәс, Ревекка эсәмән ԓаптәм ими, Вефиль эԓты ныкԓы дуб йўх иԓпийән ԓўв лоттәман уԓ пӑ щи йўх Иаковән «Хŏԓԓәп дуб йўха» нэмәтса.
И умерла Девора, кормилица Ревеккина, и погребена ниже Вефиля под дубом, который и назвал Иаков дубом плача.
khanty
rus
8
01_Gen35
kca
01_Gen35_8
Месопотамия эԓты Иаков йŏхәтмаԓ йўпийән Турәм ԓўв хŏщайәԓ па этәс пӑ ԓўвеԓ йӑмән мӑсԓы;
И явился Бог Иакову по возвращении его из Месопотамии, и благословил его,
khanty
rus
9
01_Gen35
kca
01_Gen35_9
пӑ Турәм ԓўвеԓа йастәс: «Нӑӈ нэмен Иаков; тӑԓта йэԓԓы Иаков нэм тӑйты нӑӈ ӑт питԓән, нӑӈ нэмен питәԓ Израиль». Пӑ Израиль нэмән ԓўвеԓ мӑсԓы.
и сказал ему Бог: имя твое Иаков; отныне ты не будешь называться Иаковом, но будет имя тебе: Израиль. И нарек ему имя: Израиль.
khanty
rus
10
01_Gen35
kca
01_Gen35_10
Пӑ Турәм ԓўвеԓа йастәс: «Ма Иса Верәтты Турәм; рутма пӑ ара йўва; мир пӑ ар мир нӑӈ эԓтэн питәԓ, хонәт нӑӈ эԓтэн этԓәт;
И сказал ему Бог: Я Бог Всемогущий; плодись и умножайся; народ и множество народов будет от тебя, и цари произойдут из чресл твоих;
khanty
rus
11
01_Gen35
kca
01_Gen35_11
Авраама пӑ Исаака мийәм мўв Ма нӑӈена мӑԓэм, нӑӈ тыхԓэна тӑм мўв па мӑԓэм».
землю, которую Я дал Аврааму и Исааку, Я дам тебе, и потомству твоему по тебе дам землю сию.
khanty
rus
12
01_Gen35
kca
01_Gen35_12
Щӑԓта щита пŏтәрттәм тӑхайәԓ эԓты Турәм нŏх эԓԓәс.
И восшел от него Бог с места, на котором говорил ему.
khanty
rus
13
01_Gen35
kca
01_Gen35_13
Турәм ԓўв пиԓәԓән пŏтәртәм тӑхайән Иаков нумты кев ԓоԋщәс, щи нумты кев йир йўкана ўнайән шошәпсәԓы, пӑ оливка вŏйән шошәпсәԓы.
И поставил Иаков памятник на месте, на котором говорил ему Бог, памятник каменный, и возлил на него возлияние, и возлил на него елей;
khanty
rus
14
01_Gen35
kca
01_Gen35_14
Щи тӑха, хŏта Турәм ԓўв пиԓәԓән пŏтәртәс, Иаков нэмәтсәԓы: Вефиль.
и нарек Иаков имя месту, на котором Бог говорил ему: Вефиль.
khanty
rus
15
01_Gen35
kca
01_Gen35_15
Щӑԓта Вефиль эԓты йэԓԓы мӑтсәт. Ефрафа унты йэша ӑт йŏхәтмеԓән, Рахиль ԋаврэм сэма пайтәс, щи верәԓ шек ԓавәрт ус.
И отправились из Вефиля. И когда еще оставалось некоторое расстояние земли до Ефрафы, Рахиль родила, и роды ее были трудны.
khanty
rus
16
01_Gen35
kca
01_Gen35_16
Хун ԓўв шукащәс, ԋаврэмәԓ пўкән эвтәм ими ԓўвеԓ йастәс: «Аԓ пӑԓа, пŏхән па йŏхәтсайән».
Когда же она страдала в родах, повивальная бабка сказала ей: не бойся, ибо и это тебе сын.
khanty
rus
17
01_Gen35
kca
01_Gen35_17
Ԓыԓ шўвәԓ мӑнмаԓән, пӑрты ўша йŏхәтмаԓән, Рахиль ԓўвеԓ нэмән мӑсԓы: «Бенони*б». Ащеԓән пӑ Вениамина*в нэмәтса.
И когда выходила из нее душа, ибо она умирала, то нарекла ему имя: Бенони. Но отец его назвал его Вениамином.
khanty
rus
18
01_Gen35
kca
01_Gen35_18
Пӑ Рахиль пӑрәс, пӑ Ефрафа, щит Вифлеем пеԓа мӑнты йуш пўӈәԓән ԓўв лоттәса.
И умерла Рахиль, и погребена на дороге в Ефрафу, то есть Вифлеем.
khanty
rus
19
01_Gen35
kca
01_Gen35_19
Ԓўвеԓ лоттәм тӑхайән Иаков нумты кев ԓоԋщәс. Щит Рахиль нумты кев тӑм хӑтәԓ унты уԓ.
Иаков поставил над гробом ее памятник. Это надгробный памятник Рахили до сего дня.
khanty
rus
20
01_Gen35
kca
01_Gen35_20
Израиль йэԓԓы мӑнәс пӑ Гадер тащ ватты пӑԓ хот сайән пирщин хотәԓ ԓощсәԓы.
И отправился Израиль и раскинул шатер свой за башнею Гадер.
khanty
rus
21
01_Gen35
kca
01_Gen35_21
Израиль щи мўвән уԓмаԓ сыс Рувим пŏхәԓ ащеԓ Валла ай нэ пиԓән уԓмаԓ. Израиль щит эԓты хуԓтсәԓы.Иаков кӑтхŏщйаӈ пŏх тӑйәс.
Во время пребывания Израиля в той стране, Рувим пошел и переспал с Валлою, наложницею отца своего. И услышал Израиль. Сынов же у Иакова было двенадцать.
khanty
rus
22
01_Gen35
kca
01_Gen35_22
Лия похәт: Иаков оԓәӈ пŏхәԓ Рувим, ԓўв йўпеԓән Симеон, Левий, Иуда, Иссахар пӑ Завулон.
Сыновья Лии: первенец Иакова Рувим, по нем Симеон, Левий, Иуда, Иссахар и Завулон.
khanty
rus
23
01_Gen35
kca
01_Gen35_23
Рахиль пŏхәт: Иосиф пӑ Вениамин.
Сыновья Рахили: Иосиф и Вениамин.
khanty
rus
24
01_Gen35
kca
01_Gen35_24
Валла, Рахиль митнэ, пŏхәт: Дан пӑ Неффалим.
Сыновья Валлы, служанки Рахилиной: Дан и Неффалим.
khanty
rus
25
01_Gen35
kca
01_Gen35_25
Зелфа, Лия митнэ, пŏхәт: Гад пӑ Асир. Щит Иаков пŏхәт Месопотамия мўвән сэма питсәт.
Сыновья Зелфы, служанки Лииной: Гад и Асир. Сии сыновья Иакова, родившиеся ему в Месопотамии.
khanty
rus
26
01_Gen35
kca
01_Gen35_26
Щӑԓта Иаков Исаак ащеԓ хŏща йŏхтәс, Мамре, Кириаф-Арба хŏща, щит Хеврон, хŏта Авраам пӑ Исаак па мўв эԓты йŏхтәм ŏтәта усәт.
И пришел Иаков к Исааку, отцу своему, в Мамре, в Кириаф-Арбу, то есть Хеврон где странствовал Авраам и Исаак.
khanty
rus
27
01_Gen35
kca
01_Gen35_27
Иуԓтыйа Исаак уԓәм нуптәԓ сот ԋийәԓйаӈ тӑԓ ус.
И было дней жизни Исааковой сто восемьдесят лет.
khanty
rus
28
01_Gen35
kca
01_Gen35_28
Пирщамәм пӑ йӑмәс уԓмаԓ йўпийән, Исаак пӑрәс, пӑрәм ŏтԓаԓ хŏща мӑнәс; Исав пӑ Иаков пŏхӈиԓаԓән иԓ ԓэщатса.
И испустил Исаак дух и умер, и приложился к народу своему, будучи стар и насыщен жизнью; и погребли его Исав и Иаков, сыновья его.
khanty
rus
29
01_Gen35
kca
01_Gen35_29
ОԒӘӇ ЭԒТЫ НЭПЕК
Первая книга Моисеева. Бытие
khanty
rus
null
01_Gen36
kca
null
Глава 36
Глава 36
khanty
rus
null
01_Gen36
kca
null
Тӑм Исав тыхәԓ тэԓ, Едом ищи ԓўв.
Вот родословие Исава, он же Едом.
khanty
rus
1
01_Gen36
kca
01_Gen36_1
Исав Ханаан мўв эвет эԓты нэӈәт ўс: Елон нэмпи хет ики Ада эвеԓ, пӑ Цивеон нэмпи ев ики Ана пŏхәԓ эви Оливема,
Исав взял себе жен из дочерей Ханаанских: Аду, дочь Елона Хеттеянина, и Оливему, дочь Аны, сына Цивеона Евеянина,
khanty
rus
2
01_Gen36
kca
01_Gen36_2
Пӑ Васемафа, Измаил эви, Наваиоф апщи.
и Васемафу, дочь Измаила, сестру Наваиофа.
khanty
rus
3
01_Gen36
kca
01_Gen36_3