text
stringlengths 0
4.31k
| other
stringlengths 0
542
| lang
stringclasses 13
values | other_lang
stringclasses 3
values | verse_id
float64 1
176
⌀ | book_chapter
stringlengths 7
9
| lang_code
stringclasses 12
values | book_chapter_verse
stringlengths 9
13
⌀ |
---|---|---|---|---|---|---|---|
ԋаврэмԓам пӑ имиԓам мийаԓән, ма ԓыв урӈеԓән нӑӈена рупитсәм, щӑԓта ма мӑнԓәм, нӑӈ уйәтԓэн, хŏты ма нӑӈен йӑма рупитсэм».
|
отдай жен моих и детей моих, за которых я служил тебе, и я пойду, ибо ты знаешь службу мою, какую я служил тебе.
|
khanty
|
rus
| 26 |
01_Gen30
|
kca
|
01_Gen30_26
|
Лаван пӑ ԓўвеԓа йастәс: «Йӑм сэмән ма пеԓайэм ватԓән ки, тӑта хӑща. Ма мŏштәсэм, Турәм Куща нӑӈ хўватэн мӑнэм йӑм мӑԓ».
|
И сказал ему Лаван: о, если бы я нашел благоволение пред очами твоими! я примечаю, что за тебя Господь благословил меня.
|
khanty
|
rus
| 27 |
01_Gen30
|
kca
|
01_Gen30_27
|
Пӑ йастәс: «Нӑӈ тынэн ма эԓтэм мӑнэма йасты, пӑ ма мӑԓэм».
|
И сказал: назначь себе награду от меня, и я дам.
|
khanty
|
rus
| 28 |
01_Gen30
|
kca
|
01_Gen30_28
|
Иаков ԓўвеԓа йастәс: «Нӑӈ уйәтԓэн, хŏты ма нӑӈена рупитсәм пӑ ма уԓтэм сыс хŏты нӑӈ тащԓан энәпсәт;
|
И сказал ему Иаков: ты знаешь, как я служил тебе, и каков стал скот твой при мне;
|
khanty
|
rus
| 29 |
01_Gen30
|
kca
|
01_Gen30_29
|
ма йŏхәтмемән, шимәԓ ус, ин пӑ ара йис; Турәм Куща нӑӈен йӑмән мӑсԓы ма йŏхәтмем йўпийән; ма пӑ ма хот тэԓэм урәӈән хун рупитты питԓәм?»
|
ибо мало было у тебя до меня, а стало много; Господь благословил тебя с приходом моим; когда же я буду работать для своего дома?
|
khanty
|
rus
| 30 |
01_Gen30
|
kca
|
01_Gen30_30
|
Лаван йастәс: «Мўй нӑӈен мӑты?» Иаков йастәс: «Нэмәԓты мӑнэм аԓ мийа. Ма йастәтэм щирән верԓэн ки, ма пӑ йэԓԓы нӑӈ тащԓан тӑйты пӑ шавиты питԓәԓам.
|
И сказал Лаван: что дать тебе? Иаков сказал: не давай мне ничего. Если только сделаешь мне, что я скажу, то я опять буду пасти и стеречь овец твоих.
|
khanty
|
rus
| 31 |
01_Gen30
|
kca
|
01_Gen30_31
|
Ма тӑм хӑтәԓ нӑӈ ош тащԓан хŏԓ ватԓәԓам; хӑншаӈ, лотәӈ пӑ питы ошәт пӑ хӑншаӈ пӑ лотәӈ козайәт хŏԓ атэԓт ўйаԓән. Щимәщ войәт мӑнэма тына питԓәт.
|
Я пройду сегодня по всему стаду овец твоих; отдели из него всякий скот с крапинами и с пятнами, всякую скотину черную из овец, также с пятнами и с крапинами из коз. Такой скот будет наградою мне.
|
khanty
|
rus
| 32 |
01_Gen30
|
kca
|
01_Gen30_32
|
Щӑха, ватты йŏхәттэнән, ма нӑӈ йэԓпенән вещкат ат усәм. Ӑнта хӑншаӈ, ӑнта лотәӈ коза пӑ ӑнта питы ош ма хŏщайэм ԉикмәԓ ки, щит ԓоԓмәм ŏта ԓўӈтәсты питәԓ».
|
И будет говорить за меня пред тобою справедливость моя в следующее время, когда придешь посмотреть награду мою. Всякая из коз не с крапинами и не с пятнами, и из овец не черная, краденое это у меня.
|
khanty
|
rus
| 33 |
01_Gen30
|
kca
|
01_Gen30_33
|
Лаван йастәс: «Йӑм, нӑӈ йасӈен щирән ат питәԓ».
|
Лаван сказал: хорошо, пусть будет по твоему слову.
|
khanty
|
rus
| 34 |
01_Gen30
|
kca
|
01_Gen30_34
|
Щи хӑтәԓ хŏԓ хӑншаӈ, лотәӈ козайәт пӑ козёләт, нŏви лот тӑйты войәт, пӑ питы ошәт ԓўв атэԓт ўсԓы, пӑ пŏхԓаԓа шавиты мӑсԓы;
|
И отделил в тот день козлов пестрых и с пятнами, и всех коз с крапинами и с пятнами, всех, на которых было несколько белого, и всех черных овец, и отдал на руки сыновьям своим;
|
khanty
|
rus
| 35 |
01_Gen30
|
kca
|
01_Gen30_35
|
пӑ хуԓәм хӑтәԓ сыс мӑнты хўвата щи войәт йэԓ туты партсәԓы. Иаков пӑ, Лаван йош войәт шавиты хӑщәс.
|
и назначил расстояние между собою и между Иаковом на три дня пути. Иаков же пас остальной мелкий скот Лаванов.
|
khanty
|
rus
| 36 |
01_Gen30
|
kca
|
01_Gen30_36
|
Щӑԓта Иаков тополь, миндаль пӑ чинар йўхәт эԓты веԓщи сэврәм нўвԓаԓ хŏща йўх карԓаԓ шумԓәӈа ԋŏхәрсәԓы, нŏви ԋар йўх унты карәԓ хŏпәтман;
|
И взял Иаков свежих прутьев тополевых, миндальных и яворовых, и вырезал на них белые полосы, сняв кору до белизны, которая на прутьях,
|
khanty
|
rus
| 37 |
01_Gen30
|
kca
|
01_Gen30_37
|
щимәщ шумԓәӈ нўвәт войәт йищәԓтәты хўрэт ԓыпийа пŏтсәԓы, хŏԓта войәт йищты йŏхтыԓысәт. Вохатты сыс йищты йŏхтыԓыйәм войәт,
|
и положил прутья с нарезкою перед скотом в водопойных корытах, куда скот приходил пить, и где, приходя пить, зачинал пред прутьями.
|
khanty
|
rus
| 38 |
01_Gen30
|
kca
|
01_Gen30_38
|
щи нўвәт йэԓпийән вохатсәт, щишән, опсәм пŏшхәт хӑншаӈәт пӑ лотәӈәт усәт.
|
И зачинал скот пред прутьями, и рождался скот пестрый, и с крапинами, и с пятнами.
|
khanty
|
rus
| 39 |
01_Gen30
|
kca
|
01_Gen30_39
|
Иаков щи ош пŏшәхԓаԓ атэԓт тӑйсәԓы; щӑԓта пӑ, вохатты пŏрайән нŏви войәт щиты ԓощәԓтыԓысԓы, ԓыв Лаван хӑншаӈ пӑ питы войәт пеԓы ат ватсәт; ԓўв тащԓаԓ атэԓт тӑйсәԓы, Лаван войәт пиԓән ӑт ԓыԓәтсәԓы.
|
И отделял Иаков ягнят и ставил скот лицем к пестрому и всему черному скоту Лаванову; и держал свои стада особо и не ставил их вместе со скотом Лавана.
|
khanty
|
rus
| 40 |
01_Gen30
|
kca
|
01_Gen30_40
|
Кашәӈ пўш, хун йурәӈ нэ войәт хўрэт хŏща йик йищты йŏхтыԓысәт, хўрэт ԓыпийа войәт сэм йэԓпийа Иаков шумәԓтәм нўвәт пŏныԓыйәс, ԓыв щита ат вохатсәт.
|
Каждый раз, когда зачинал скот крепкий, Иаков клал прутья в корытах пред глазами скота, чтобы он зачинал пред прутьями.
|
khanty
|
rus
| 41 |
01_Gen30
|
kca
|
01_Gen30_41
|
Хун пӑ вевԓы войәт усәт, щи пŏрайән нўвәт ӑт пŏныԓыйәс. Щишән, вевԓы войәт Лаван пеԓа питсәт, йурәӈ ŏтәт пӑ Иаков пеԓа.
|
А когда зачинал скот слабый, тогда он не клал. И доставался слабый скот Лавану, а крепкий Иакову.
|
khanty
|
rus
| 42 |
01_Gen30
|
kca
|
01_Gen30_42
|
Щишән, щи хŏйат шек-шек тащәӈа йис, ар ош тащ, тӑйәс, митнэӈәт, митйох, верблюд пӑ осёл войәт тӑйәс.
|
И сделался этот человек весьма, весьма богатым, и было у него множество мелкого скота, и рабынь, и рабов, и верблюдов, и ослов.
|
khanty
|
rus
| 43 |
01_Gen30
|
kca
|
01_Gen30_43
|
ОԒӘӇ ЭԒТЫ НЭПЕК
|
Первая книга Моисеева. Бытие
|
khanty
|
rus
| null |
01_Gen31
|
kca
| null |
Глава 31
|
Глава 31
|
khanty
|
rus
| null |
01_Gen31
|
kca
| null |
Щӑԓта Лаван похәт йасӈәт Иаков хуԓтсәԓы, ԓыв щиты пŏтәртсәт: «Ащев тӑйәм тащ Иаков иса нŏх ўймаԓ, щишән ԓўв тащәӈа йис».
|
И услышал Иаков слова сынов Лавановых, которые говорили: Иаков завладел всем, что было у отца нашего, и из имения отца нашего составил все богатство сие.
|
khanty
|
rus
| 1 |
01_Gen31
|
kca
|
01_Gen31_1
|
Иаков Лаван вешәԓ кащаԓәс пӑ, ԓўв ӑнта мŏԓхатәԓ хŏрпи, ин пӑ иса мŏԓты хӑрәх-мŏрәх.
|
И увидел Иаков лице Лавана, и вот, оно не таково к нему, как было вчера и третьего дня.
|
khanty
|
rus
| 2 |
01_Gen31
|
kca
|
01_Gen31_2
|
Щӑԓта Турәм Куща Иакова йастәс: «Ащиԓан мўвәта, нӑӈ мўвена йŏхԓы керԓа; Ма пӑ нӑӈ пиԓэнән питԓәм».
|
И сказал Господь Иакову: возвратись в землю отцов твоих и на родину твою; и Я буду с тобою.
|
khanty
|
rus
| 3 |
01_Gen31
|
kca
|
01_Gen31_3
|
Иаков айкеԓ китәс, Рахиль пӑ Лия вохты, ԓўв шавиты ош тащԓаԓ хŏща ԓынан йŏхәтты партсәԓы.
|
И послал Иаков, и призвал Рахиль и Лию в поле, к стаду мелкого скота своего,
|
khanty
|
rus
| 4 |
01_Gen31
|
kca
|
01_Gen31_4
|
Пӑ ԓынана йастәс: «Ма ваттэмән, ащан вешәԓ ӑнта щи йэԓпи хŏрпи, ин пӑ иса хӑрәх-мŏрәх; туп ма ащем Турәм иса ма пиԓэмән уԓ;
|
и сказал им: я вижу лице отца вашего, что оно ко мне не таково, как было вчера и третьего дня; но Бог отца моего был со мною;
|
khanty
|
rus
| 5 |
01_Gen31
|
kca
|
01_Gen31_5
|
нын уйәтԓәԓԓән, йурэмән нын ащана ма рупитсәм,
|
вы сами знаете, что я всеми силами служил отцу вашему,
|
khanty
|
rus
| 6 |
01_Gen31
|
kca
|
01_Gen31_6
|
ащан пӑ мӑнэм ԓэпәԓтысԓы пӑ сŏхәптәты тынәԓ йаӈ пўш пелтыԓысԓы; туп Турәм ԓўвеԓа атәм верты мӑнэма ӑт эсәԓсәԓы.
|
а отец ваш обманывал меня и раз десять переменял награду мою; но Бог не попустил ему сделать мне зло.
|
khanty
|
rus
| 7 |
01_Gen31
|
kca
|
01_Gen31_7
|
Хун ԓўв йастәс: ‘Лотәӈ войәт нӑӈена тына питԓәт’, иса лотәӈ войәт сэма питсәт. Хун пӑ ԓўв йастәс: ‘Хӑншаӈ войәт нӑӈена тына питԓәт’, иса хӑншаӈ войәт сэма питсәт.
|
Когда сказал он, что скот с крапинами будет тебе в награду, то скот весь родил с крапинами. А когда он сказал: пестрые будут тебе в награду, то скот весь и родил пестрых.
|
khanty
|
rus
| 8 |
01_Gen31
|
kca
|
01_Gen31_8
|
Щиты Турәм нын ащан эԓты тащ нŏх ўсԓы пӑ мӑнэма мӑсԓы.
|
И отнял Бог скот у отца вашего и дал мне.
|
khanty
|
rus
| 9 |
01_Gen31
|
kca
|
01_Gen31_9
|
Ипуш ма уԓәмән ватсэм, вохатты питмеԓән козёл хор войәт иса хӑншаӈәт пӑ лотәӈәт усәт.
|
Однажды в такое время, когда скот зачинает, я взглянул и увидел во сне, и вот козлы, поднявшиеся на скот, пестрые с крапинами и пятнами.
|
khanty
|
rus
| 10 |
01_Gen31
|
kca
|
01_Gen31_10
|
Турәм ангел мӑнэма уԓәмән йастәс: ‘Иаков!’ Ма йастәсәм: ‘Ма щи’.
|
Ангел Божий сказал мне во сне: Иаков! Я сказал: вот я.
|
khanty
|
rus
| 11 |
01_Gen31
|
kca
|
01_Gen31_11
|
Ԓўв йастәс: ‘Ӑӈкәрма пӑ ванта: козёл хор войәт вохатты питмеԓән иса лотәӈәт пӑ хӑншаӈәт усәт. Мӑнэма иса ныԓа, мўй Лаван нӑӈ пиԓэнән верәԓ.
|
Он сказал: возведи очи твои и посмотри: все козлы, поднявшиеся на скот, пестрые, с крапинами и с пятнами, ибо Я вижу все, что Лаван делает с тобою;
|
khanty
|
rus
| 12 |
01_Gen31
|
kca
|
01_Gen31_12
|
Ма Вефильән нӑӈ хŏщайэн этԓыйәм Турәм, хŏта нӑӈ оливка вŏй кев эԓты шошәпсән пӑ Мӑнэма так йасәӈ мӑсән. Ин нӑӈ нŏх ԓойа, тӑм мўв хӑйи пӑ нӑӈ сэма питәм мўвена йŏхԓы мӑна’».
|
Я Бог явившийся тебе в Вефиле, где ты возлил елей на памятник и где ты дал Мне обет; теперь встань, выйди из земли сей и возвратись в землю родины твоей.
|
khanty
|
rus
| 13 |
01_Gen31
|
kca
|
01_Gen31_13
|
Рахиль пӑ Лия ԓўвеԓ йŏхԓы йастәсӈән: «Ащемән хот эԓты мин йўканэмәна хӑйәм мŏԓты пŏрмәс уԓ а мўй?
|
Рахиль и Лия сказали ему в ответ: есть ли еще нам доля и наследство в доме отца нашего?
|
khanty
|
rus
| 14 |
01_Gen31
|
kca
|
01_Gen31_14
|
Аԓт пӑ пўӈәԓ ŏтәта минэмән ԓўӈәтԓәԓы? Минэмән тынысԓы пӑ шитәм щел ŏхәԓ ищи посатсәԓы;
|
не за чужих ли он нас почитает? ибо он продал нас и съел даже серебро наше;
|
khanty
|
rus
| 15 |
01_Gen31
|
kca
|
01_Gen31_15
|
Щишән, Турәмән ащемән эԓты нŏх ўйәм тащ мўӈева пӑ мўӈ ԋаврэмԓува уԓ; щишән, хŏты нӑӈена Турәм йастәс, хŏԓ щиты веры».
|
посему все богатство, которое Бог отнял у отца нашего, есть наше и детей наших; итак делай все, что Бог сказал тебе.
|
khanty
|
rus
| 16 |
01_Gen31
|
kca
|
01_Gen31_16
|
Иаков нŏх ԓойәс, ԋаврэмԓаԓ пӑ имиԓаԓ верблюдәт шӑнша опсәԓсәԓы,
|
И встал Иаков, и посадил детей своих и жен своих на верблюдов,
|
khanty
|
rus
| 17 |
01_Gen31
|
kca
|
01_Gen31_17
|
шитәм тащԓаԓ пӑ пŏрмасԓаԓ пӑтән ўсԓы, Месопотамия мўвән ԓўв шитәм тащԓаԓ пӑ пŏрмасԓаԓ, Ханаан мўва Исаак ащеԓ хŏща мӑнты урәӈән.
|
и взял с собою весь скот свой и все богатство свое, которое приобрел, скот собственный его, который он приобрел в Месопотамии, чтобы идти к Исааку, отцу своему, в землю Ханаанскую.
|
khanty
|
rus
| 18 |
01_Gen31
|
kca
|
01_Gen31_18
|
Лаван пӑ, ошԓаԓ ԓŏртты мӑнмаԓән, Рахиль эвеԓән ԓухԓаԓ нŏх ԓŏԓәпсайәт.
|
И как Лаван пошел стричь скот свой, то Рахиль похитила идолов, которые были у отца ее.
|
khanty
|
rus
| 19 |
01_Gen31
|
kca
|
01_Gen31_19
|
Иаков пӑ Лаван арамей ики ԓэпәԓсәԓы, ԓўв эԓтэԓ хŏнтаман мӑнәс, мӑнты айкеԓән ӑт версәԓы.
|
Иаков же похитил сердце у Лавана Арамеянина, потому что не известил его, что удаляется.
|
khanty
|
rus
| 20 |
01_Gen31
|
kca
|
01_Gen31_20
|
Мўй тӑйәс, щитәԓ пиԓән мӑнәс; йŏхан ўшсәԓы пӑ Галаад кев ўр пеԓа мӑнәс.
|
И ушел со всем, что у него было; и, встав, перешел реку и направился к горе Галаад.
|
khanty
|
rus
| 21 |
01_Gen31
|
kca
|
01_Gen31_21
|
Хуԓмет хӑтәԓән Иаков мӑнәм вер Лавана йастәса.
|
На третий день сказали Лавану, что Иаков ушел.
|
khanty
|
rus
| 22 |
01_Gen31
|
kca
|
01_Gen31_22
|
Ԓўв рутԓаԓ ԓўв пиԓәԓән ўс пӑ ԓапәт хӑтәԓ ԓўв йўпеԓән ԋухԓәсәс, Галаад кев ўр хŏща эԓты йŏхәтсәԓы.
|
Тогда он взял с собою родственников своих, и гнался за ним семь дней, и догнал его на горе Галаад.
|
khanty
|
rus
| 23 |
01_Gen31
|
kca
|
01_Gen31_23
|
Атән Лаван арамей ики хŏща уԓәмән Турәм йŏхтәс пӑ ԓўвеԓа йастәс: «Пӑԓԓән ки, Иакова йӑм аԓ йаста, атәм аԓ йаста».
|
И пришел Бог к Лавану Арамеянину ночью во сне и сказал ему: берегись, не говори Иакову ни доброго, ни худого.
|
khanty
|
rus
| 24 |
01_Gen31
|
kca
|
01_Gen31_24
|
Лаван Иаков эԓты йŏхәтсәԓы; Иаков пирщин хŏтԓаԓ кев ўр хŏща ԓощсәԓы, Лаван пӑ рутԓаԓ пиԓән ищи Галаад кев ўрән пирщин хŏтԓаԓ ԓощсәԓы.
|
И догнал Лаван Иакова; Иаков же поставил шатер свой на горе, и Лаван со сродниками своими поставил на горе Галаад.
|
khanty
|
rus
| 25 |
01_Gen31
|
kca
|
01_Gen31_25
|
Щӑԓта Лаван Иакова йастәс: «Мўй нӑӈ версән? Мўйа нӑӈ мӑнэм ԓэпәԓсэн пӑ эвеӈәԓам ԉаԉәсты иты, ԋӑрэмәман, тусԓан?
|
И сказал Лаван Иакову: что ты сделал? для чего ты обманул меня, и увел дочерей моих, как плененных оружием?
|
khanty
|
rus
| 26 |
01_Gen31
|
kca
|
01_Gen31_26
|
Мўйа нӑӈ хӑԋайән мӑтсән, ма эԓтэм хӑԋэмәсән, мӑнэма ӑт йастәсән? Ма, ԓуԓән, нӑӈен каш пиԓән, ар пиԓән, тимпанән пӑ нарәс йўхән йŏтман эсәԓсэм;
|
зачем ты убежал тайно, и укрылся от меня, и не сказал мне? я отпустил бы тебя с веселием и с песнями, с тимпаном и с гуслями;
|
khanty
|
rus
| 27 |
01_Gen31
|
kca
|
01_Gen31_27
|
Нӑӈ мӑнэма хиԓыԓам пӑ эвиԓам мосәԓтәты ӑт эсәԓсэн; нӑӈ щит ӑт нумәсман версэн.
|
ты не позволил мне даже поцеловать внуков моих и дочерей моих; безрассудно ты сделал.
|
khanty
|
rus
| 28 |
01_Gen31
|
kca
|
01_Gen31_28
|
Нынан атәм верты йур ма тӑйԓәм; туп нын ащан Турәм мŏԓха атән мӑнэма йастәс: ‘Пӑԓа, Иакова атәм ӑԓ йаста, йӑм аԓ йаста’.
|
Есть в руке моей сила сделать вам зло; но Бог отца вашего вчера говорил ко мне и сказал: берегись, не говори Иакову ни хорошего, ни худого.
|
khanty
|
rus
| 29 |
01_Gen31
|
kca
|
01_Gen31_29
|
Ат уԓ, нӑӈ мӑтсән, ащен хота нӑӈ мӑнты шек ԓӑӈхасайән, – туп мўйа нӑӈ ма ԓухԓам ԓоԓәпсәԓан?»
|
Но пусть бы ты ушел, потому что ты нетерпеливо захотел быть в доме отца твоего, --зачем ты украл богов моих?
|
khanty
|
rus
| 30 |
01_Gen31
|
kca
|
01_Gen31_30
|
Иаков Лаван пеԓа йастәс: «Ма пӑԓсәм, щиты нумәссәм, нӑӈ эвеӈәԓан йурән нŏх ӑт ат ўсԓан, ԓўԓән.
|
Иаков отвечал Лавану и сказал: я боялся, ибо я думал, не отнял бы ты у меня дочерей своих.
|
khanty
|
rus
| 31 |
01_Gen31
|
kca
|
01_Gen31_31
|
Хŏй хŏща ԓухԓан уйәтԓәԓан, щит ԓыԓӈа уԓты ӑт питәԓ; рутԓәмән уԓман ванты, мўй нӑӈ ŏтэн эԓты ма хŏщайэм уԓ, пӑ нӑӈена ўйи». Иаков ӑт уйәтсәԓы, щит Рахильән ԓоԓәпсайәт.
|
у кого найдешь богов твоих, тот не будет жив; при родственниках наших узнавай, что у меня, и возьми себе. Иаков не знал, что Рахиль украла их.
|
khanty
|
rus
| 32 |
01_Gen31
|
kca
|
01_Gen31_32
|
Иаков пирщин хота Лаван йӑӈхәс, пӑ Лия пирщин хота, пӑ митнэӈӈән пирщин хота, туп нэмәԓты ӑт уйтәс. Щӑԓта, Лия пирщин хот эԓты этмаԓән, Рахиль пирщин хота ԓŏӈәс.
|
И ходил Лаван в шатер Иакова, и в шатер Лии, и в шатер двух рабынь, но не нашел. И, выйдя из шатра Лии, вошел в шатер Рахили.
|
khanty
|
rus
| 33 |
01_Gen31
|
kca
|
01_Gen31_33
|
Рахиль щи йэԓпийән ԓухԓаԓ ўсԓы пӑ верблюд шӑнша хушәм хира пŏтсәԓы, щӑԓта эԓты омәссәԓы. Лаван пирщин хот хŏԓ кӑшсәԓы пӑ нэмәԓты ӑт уйтәс.
|
Рахиль же взяла идолов, и положила их под верблюжье седло и села на них. И обыскал Лаван весь шатер; но не нашел.
|
khanty
|
rus
| 34 |
01_Gen31
|
kca
|
01_Gen31_34
|
Ԓўв ащеԓа щиты йастәс: «Кущайэм ӑт ат ԉикащәԓ, ма ԓўв йэԓпеԓән нŏх ԓойты ӑт верәтԓәм, нэ верән уԓԓәм». Пӑ Лаван кӑншатәс, туп ԓухԓаԓ ӑт уйәтсәԓы.
|
Она же сказала отцу своему: да не прогневается господин мой, что я не могу встать пред тобою, ибо у меня обыкновенное женское. И он искал, но не нашел идолов.
|
khanty
|
rus
| 35 |
01_Gen31
|
kca
|
01_Gen31_35
|
Иаков ԉикащәс пӑ Лаван пиԓән ԉавәтты питәс. Иаков пŏтәртты питәс пӑ Лавана йастәс: «Мўй хŏрпи нўр тӑйԓәм, мўй хŏрпи кӑрэк версәм, ма йўпем нӑӈ туԓэн?
|
Иаков рассердился и вступил в спор с Лаваном. И начал Иаков говорить и сказал Лавану: какая вина моя, какой грех мой, что ты преследуешь меня?
|
khanty
|
rus
| 36 |
01_Gen31
|
kca
|
01_Gen31_36
|
Хŏԓ пŏрмасԓам нӑӈ вӑтсәԓан, нӑӈ хотэн пŏрмасәт эԓты нӑӈ мўй уйәтсән? Этәԓтыйи тӑта нӑӈ рутԓан йэԓпийән пӑ ма рутԓам йэԓпийән; ԓыв минэмән ат сўтәтԓэԓ.
|
ты осмотрел у меня все вещи, что нашел ты из всех вещей твоего дома? покажи здесь пред родственниками моими и пред родственниками твоими; пусть они рассудят между нами обоими.
|
khanty
|
rus
| 37 |
01_Gen31
|
kca
|
01_Gen31_37
|
Хус тӑԓ ма нӑӈ хŏщайэн усәм; коза пӑ ош нэ войәт ӑт мушмиԓысәт, тащен эԓты ош ма ӑт ԓэсәм;
|
Вот, двадцать лет я был у тебя; овцы твои и козы твои не выкидывали; овнов стада твоего я не ел;
|
khanty
|
rus
| 38 |
01_Gen31
|
kca
|
01_Gen31_38
|
войән веԓәм ŏт нӑӈена ма ӑт тутԓысәм, щит ма сŏхәптысэм; нӑӈ ма эԓтэм иса нŏх кӑшсэн, мўй хӑтԓәԓән ушәс, мўй атәԓән тӑпәс,
|
растерзанного зверем я не приносил к тебе, это был мой убыток; ты с меня взыскивал, днем ли что пропадало, ночью ли пропадало;
|
khanty
|
rus
| 39 |
01_Gen31
|
kca
|
01_Gen31_39
|
хӑтԓәԓән рўв эԓты, атәԓән ищки эԓты шукащсәм, ŏԓмем ӑт ŏԓԓысәм.
|
я томился днем от жара, а ночью от стужи, и сон мой убегал от глаз моих.
|
khanty
|
rus
| 40 |
01_Gen31
|
kca
|
01_Gen31_40
|
Щиты хус тӑԓ нӑӈ хотэнән усәм. Ԋӑԓхŏщйаӈ тӑԓ эвеӈәԓан урәӈән рупитсәм пӑ хут тӑԓ тащен урәӈән, нӑӈ пӑ сŏхәптәты тынэн йаӈ пўш пелтыԓысэн.
|
Таковы мои двадцать лет в доме твоем. Я служил тебе четырнадцать лет за двух дочерей твоих и шесть лет за скот твой, а ты десять раз переменял награду мою.
|
khanty
|
rus
| 41 |
01_Gen31
|
kca
|
01_Gen31_41
|
Ащем Турәм ма пиԓэмән ӑт ки ус, Авраам Турәм пӑ Исаак пӑԓты Ŏт, нӑӈ мӑнэм таԓты китсэн, ԓуԓән. Ма шукащты верэм пӑ ма йошԓам рупата Турәм кащаԓәсԓы пӑ хӑщәм атән мӑнэм эԓт питсәԓы».
|
Если бы не был со мною Бог отца моего, Бог Авраама и страх Исаака, ты бы теперь отпустил меня ни с чем. Бог увидел бедствие мое и труд рук моих и вступился за меня вчера.
|
khanty
|
rus
| 42 |
01_Gen31
|
kca
|
01_Gen31_42
|
Щӑԓта Лаван пŏтәртәс пӑ Иакова щиты йастәс: «Эвеӈәԓам – ма эвеӈәԓам; ԋаврэмәт – ма ԋаврэмԓам; тащ – ма тащем, иса, мўй нӑӈ ватԓән, щит мӑнэм: ма эвеӈәԓам пиԓән пӑ ԓын тӑйәм ԋаврэмԓән пиԓән мўй верты верәтԓәм?
|
И отвечал Лаван и сказал Иакову: дочери--мои дочери; дети--мои дети; скот--мой скот, и все, что ты видишь, это мое: могу ли я что сделать теперь с дочерями моими и с детьми их, которые рождены ими?
|
khanty
|
rus
| 43 |
01_Gen31
|
kca
|
01_Gen31_43
|
Ин ма пӑ нӑӈ йастатԓәмән кўтԓәмәнән йӑма уԓты, щи йастантәпса минэмән нумты ат питәԓ».
|
Теперь заключим союз я и ты, и это будет свидетельством между мною и тобою.
|
khanty
|
rus
| 44 |
01_Gen31
|
kca
|
01_Gen31_44
|
Иаков кев шуп ўс пӑ нумты кева омәссәԓы.
|
И взял Иаков камень и поставил его памятником.
|
khanty
|
rus
| 45 |
01_Gen31
|
kca
|
01_Gen31_45
|
Щӑԓта Иаков рутԓаԓа йастәс: «Кевәт ӑктаты». Ԓыв кевәт ӑкәтсәт пӑ кев пай версәт, щи кев пай ԓоӈәԓән ԓэсәт.
|
И сказал Иаков родственникам своим: наберите камней. Они взяли камни, и сделали холм, и ели там на холме.
|
khanty
|
rus
| 46 |
01_Gen31
|
kca
|
01_Gen31_46
|
Лаван кев пай щиты нэмәтсәԓы: Иегар-Сагадуфа*а; Иаков пӑ кев пай Галаада*б нэмәтсәԓы.
|
И назвал его Лаван: Иегар-Сагадуфа; а Иаков назвал его Галаадом.
|
khanty
|
rus
| 47 |
01_Gen31
|
kca
|
01_Gen31_47
|
Щӑԓта Лаван йастәс: «Тӑм хӑтәԓ тӑм кев пай мин кўтэмәнән вер вантәм ŏта питәԓ». Щишән, нэмән пŏтса: Галаад,
|
И сказал Лаван: сегодня этот холм между мною и тобою свидетель. Посему и наречено ему имя: Галаад,
|
khanty
|
rus
| 48 |
01_Gen31
|
kca
|
01_Gen31_48
|
хŏԓна пӑ: Мицпа*в, щит Лаван йастәм урәӈән: «Турәм Куща мӑнэм пӑ нӑӈен ватман ат тӑйԓәԓы, хун уԓты кўтэмән хўва питәԓ;
|
также: Мицпа, оттого, что Лаван сказал: да надзирает Господь надо мною и над тобою, когда мы скроемся друг от друга;
|
khanty
|
rus
| 49 |
01_Gen31
|
kca
|
01_Gen31_49
|
эвеӈәԓам пиԓән атма уԓты питԓән ки мўй пӑ ма эвеӈәԓам тўмпийән хŏԓна имет ўԓән ки, кўш щит ватты хŏйат ӑнтом, нӑӈ уйты, Турәм ищипа ватәԓ».
|
если ты будешь худо поступать с дочерями моими, или если возьмешь жен сверх дочерей моих, то, хотя нет человека между нами, но смотри, Бог свидетель между мною и между тобою.
|
khanty
|
rus
| 50 |
01_Gen31
|
kca
|
01_Gen31_50
|
Щӑԓта Лаван Иакова йастәс: «Тӑта щи кев пай пӑ нумты кев, щит мин кўтэмәнән ма ԓощсэм;
|
И сказал Лаван Иакову: вот холм сей и вот памятник, который я поставил между мною и тобою;
|
khanty
|
rus
| 51 |
01_Gen31
|
kca
|
01_Gen31_51
|
тӑм кев пай вер вантәм ŏта питәԓ, па нумты кев ищи вер вантәм ŏта питәԓ, тӑм кев пай пӑ нумты кев атәм верты урәӈән нӑӈ ма пелкема ӑт ўшԓэн пӑ ма нӑӈ пелкена ӑт ўшԓэм;
|
этот холм свидетель, и этот памятник свидетель, что ни я не перейду к тебе за этот холм, ни ты не перейдешь ко мне за этот холм и за этот памятник, для зла;
|
khanty
|
rus
| 52 |
01_Gen31
|
kca
|
01_Gen31_52
|
Авраам Турәм пӑ Нахор Турәм, ԓын ащан Турәм, мин кўтэмәнән ат сўтытәԓ». Исаак ащеԓ пӑԓәм Турәмән Иаков йасәӈ мӑс.
|
Бог Авраамов и Бог Нахоров да судит между нами, Бог отца их. Иаков поклялся страхом отца своего Исаака.
|
khanty
|
rus
| 53 |
01_Gen31
|
kca
|
01_Gen31_53
|
Иаков щи кев ўрән йир тус пӑ рутԓаԓ порыԓыты вохсәԓы; ԓыв порыԓысәт пӑ щи кев ўрән хоԓсәт.
|
И заколол Иаков жертву на горе и позвал родственников своих есть хлеб; и они ели хлеб и ночевали на горе.
|
khanty
|
rus
| 54 |
01_Gen31
|
kca
|
01_Gen31_54
|
Аԓәӈсӑхат аԓәӈ Лаван нŏх киԓәс, хиԓыԓаԓ пӑ эвеӈәԓаԓ мосәԓтәсԓы пӑ йӑм йасәӈән мӑсԓы. Щӑԓта Лаван мӑнәс пӑ ԓўв хотәԓа йŏхтәс.
|
И встал Лаван рано утром и поцеловал внуков своих и дочерей своих, и благословил их. И пошел и возвратился Лаван в свое место.
|
khanty
|
rus
| 55 |
01_Gen31
|
kca
|
01_Gen31_55
|
ОԒӘӇ ЭԒТЫ НЭПЕК
|
Первая книга Моисеева. Бытие
|
khanty
|
rus
| null |
01_Gen32
|
kca
| null |
Глава 32
|
Глава 32
|
khanty
|
rus
| null |
01_Gen32
|
kca
| null |
Иаков пӑ ԓўв йушәԓән мӑнәс. Турәм ангеләт ԓўв йэщаԓтэԓ этсәт.
|
А Иаков пошел путем своим. И встретили его Ангелы Божии.
|
khanty
|
rus
| 1 |
01_Gen32
|
kca
|
01_Gen32_1
|
Ԓывиԓаԓ кащаԓәмаԓән, Иаков йастәс: «Тӑм Турәм ԉаԉ йох уԓты тӑха». Щишән, щи тӑха нэмәтсәԓы: Маханаим*а.
|
Иаков, увидев их, сказал: это ополчение Божие. И нарек имя месту тому: Маханаим.
|
khanty
|
rus
| 2 |
01_Gen32
|
kca
|
01_Gen32_2
|
Щӑԓта Иаков Исав йайәԓ хŏща Сеир кев мўва, щит Едом мўвән, айкеԓ туты хŏйатәт ԓўв йэԓпеԓән китсәԓы,
|
И послал Иаков пред собою вестников к брату своему Исаву в землю Сеир, в область Едом,
|
khanty
|
rus
| 3 |
01_Gen32
|
kca
|
01_Gen32_3
|
ԓывиԓаԓа партсәԓы: «Исав кущайэма щиты йастаты: Иаков митхуйэн тӑмиты пŏтәртәԓ: ‘Лаван хŏща тӑм хӑтәԓ унты ма усәм;
|
и приказал им, сказав: так скажите господину моему Исаву: вот что говорит раб твой Иаков: я жил у Лавана и прожил доныне;
|
khanty
|
rus
| 4 |
01_Gen32
|
kca
|
01_Gen32_4
|
хор мисәт пӑ осёл войәт, ош тащ, митйохәт пӑ митнэӈәт ма тӑйԓәм; кущайэма ма эԓтэм айкеԓ ма китԓәм, йӑм сэмән митхуйәԓ пеԓа ат вантәс, ԓуԓән’».
|
и есть у меня волы и ослы и мелкий скот, и рабы и рабыни; и я послал известить о себе господина моего, дабы приобрести благоволение пред очами твоими.
|
khanty
|
rus
| 5 |
01_Gen32
|
kca
|
01_Gen32_5
|
Айкеԓ тўвәм йох Иаков хŏща йŏхԓы йŏхәтсәт пӑ йастәсәт: «Исав йайән хŏща йӑхсув; ԓўв нӑӈ пеԓайэн йэщаԓт йиԓ, ԓўв пиԓәԓән ԋӑԓсот хŏйат».
|
И возвратились вестники к Иакову и сказали: мы ходили к брату твоему Исаву; он идет навстречу тебе, и с ним четыреста человек.
|
khanty
|
rus
| 6 |
01_Gen32
|
kca
|
01_Gen32_6
|
Иаков шек пӑԓтамәс пӑ сӑмәԓ мӑнәс; щӑԓта ԓўв пиԓәԓән йўвәм хŏйатԓаԓ, ошԓаԓ, козайԓаԓ, мисԓаԓ, верблюдԓаԓ кӑтна ортсәԓы.
|
Иаков очень испугался и смутился; и разделил людей, бывших с ним, и скот мелкий и крупный и верблюдов на два стана.
|
khanty
|
rus
| 7 |
01_Gen32
|
kca
|
01_Gen32_7
|
Пӑ йастәс: «Исав и пелкәԓ веԓты питԓәԓы ки, кимет пелкәԓ ԓыԓәԓ этәԓ».
|
И сказал: если Исав нападет на один стан и побьет его, то остальной стан может спастись.
|
khanty
|
rus
| 8 |
01_Gen32
|
kca
|
01_Gen32_8
|
Щӑԓта Иаков йастәс: «Авраам ащем Турәм пӑ Исаак ащем Турәм, Турәм Куща, мӑнэма тӑмиты йастыԓыйәм Ŏт: ‘Мўвена йŏхԓы мӑна, сэма питәм мўвена, пӑ Ма нӑӈен йӑмән верты питԓэм!’
|
И сказал Иаков: Боже отца моего Авраама и Боже отца моего Исаака, Господи, сказавший мне: возвратись в землю твою, на родину твою, и Я буду благотворить тебе!
|
khanty
|
rus
| 9 |
01_Gen32
|
kca
|
01_Gen32_9
|
Нэмәԓтыйа ӑт рӑхты митхулэӈкена щи арат йӑм пӑ щи арат ŏй Нӑӈ мӑсән; мӑнмемән, ма нэмәԓты ӑт тӑйсәм, туп шушты сўвем пиԓән тӑм Иордан йŏхан ўшсэм, ин пӑ кӑт хот тэԓ тӑйԓәм.
|
Недостоин я всех милостей и всех благодеяний, которые Ты сотворил рабу Твоему, ибо я с посохом моим перешел этот Иордан, а теперь у меня два стана.
|
khanty
|
rus
| 10 |
01_Gen32
|
kca
|
01_Gen32_10
|
Исав йайәм йош эԓты мӑнэм шавийи, ма щит эԓты пӑԓԓәм, ԓўв йŏхәттаԓән, мӑнэм пӑ ԋаврэмәт аԋԏиԓаԓ пиԓән веԓԓәԓы.
|
Избавь меня от руки брата моего, от руки Исава, ибо я боюсь его, чтобы он, придя, не убил меня и матери с детьми.
|
khanty
|
rus
| 11 |
01_Gen32
|
kca
|
01_Gen32_11
|
Нӑӈ йастәсән: ‘Ма нӑӈен йӑмән верты питԓэм пӑ тыхәԓ тэԓэн щарәс сэй хиш иты ара верԓэм, щи аратәԓ ԓўӈәтты ӑт верәтԓа’».
|
Ты сказал: Я буду благотворить тебе и сделаю потомство твое, как песок морской, которого не исчислить от множества.
|
khanty
|
rus
| 12 |
01_Gen32
|
kca
|
01_Gen32_12
|
Щи ат Иаков щита хоԓәс. Тӑйәм ŏтәԓ эԓты Исав йайәԓа мойԓәпса ԓэщатәс:
|
И ночевал там Иаков в ту ночь. И взял из того, что у него было, в подарок Исаву, брату своему:
|
khanty
|
rus
| 13 |
01_Gen32
|
kca
|
01_Gen32_13
|
кӑтсот коза нэ вой, хус козёл хор вой, кӑтсот нэ ош, хус хор ош,
|
двести коз, двадцать козлов, двести овец, двадцать овнов,
|
khanty
|
rus
| 14 |
01_Gen32
|
kca
|
01_Gen32_14
|
хŏԉмаӈ пусты верблюд нэ вой ԓыв пŏшәхԓаԓ пиԓән, ԋӑԓйаӈ мис, йаӈ хор мис, хус осёл нэ вой, йаӈ осёл хор вой.
|
тридцать верблюдиц дойных с жеребятами их, сорок коров, десять волов, двадцать ослиц, десять ослов.
|
khanty
|
rus
| 15 |
01_Gen32
|
kca
|
01_Gen32_15
|
Митйохԓаԓ йоша кашәӈ тащ атэԓт мӑсԓы пӑ митйохԓаԓа йастәс: «Ма йэԓпемән мӑнаты пӑ кўтән-кўтән тащԓән хӑйаԓән».
|
И дал в руки рабам своим каждое стадо особо и сказал рабам своим: пойдите предо мною и оставляйте расстояние от стада до стада.
|
khanty
|
rus
| 16 |
01_Gen32
|
kca
|
01_Gen32_16
|
Мет оԓәӈ ŏтәԓа щиты йастәман, партәс: «Щӑха, Исав йайәм нӑӈ пиԓэнән уйтаттаԓән, ԓўв нӑӈен иԋщәсԓәԓы: ‘Нӑӈ хŏй? Пӑ хŏԓта мӑнԓән? Пӑ хŏй тащ нӑӈ воштәԓән?’
|
И приказал первому, сказав: когда брат мой Исав встретится тебе и спросит тебя, говоря: чей ты? и куда идешь? и чье это стадо пред тобою?
|
khanty
|
rus
| 17 |
01_Gen32
|
kca
|
01_Gen32_17
|
нӑӈ щиты йаста: ‘Иаков митхуйэн тащ; Исав кущайәԓа мойԓәпсайа ԓўв китсәԓы; ԓўв пӑ мўӈ йўпевән йиԓ’».
|
то скажи: раба твоего Иакова; это подарок, посланный господину моему Исаву; вот, и сам он за нами.
|
khanty
|
rus
| 18 |
01_Gen32
|
kca
|
01_Gen32_18
|
Щиты кимет, хуԓмет пӑ хŏԓ тащәт шавийәм митйоха йастәты партәс: «Тӑмиты Исава йастаты, хун ԓўв пиԓәԓән уйтатԓыты;
|
То же приказал он и второму, и третьему, и всем, которые шли за стадами, говоря: так скажите Исаву, когда встретите его;
|
khanty
|
rus
| 19 |
01_Gen32
|
kca
|
01_Gen32_19
|
пӑ йастаты: ‘Иаков митхуйэн пӑ мўӈ йўпевән йиԓ’». Ԓўв щиты нумәсәс: «Ԓўвеԓ кащаԓәтэм йэԓпийән, оԓӈа китәм мŏйԓәпсайԓамән сӑмәԓ ԓэптапԓэм, мосәӈ, ԓўв мӑнэм вана ўԓԓы».
|
и скажите: вот, и раб твой Иаков за нами. Ибо он сказал сам в себе: умилостивлю его дарами, которые идут предо мною, и потом увижу лице его; может быть, и примет меня.
|
khanty
|
rus
| 20 |
01_Gen32
|
kca
|
01_Gen32_20
|
Щиты Иаков мойԓәпсайԓаԓ оԓӈа мӑтсәт, ԓўв пӑ щи ат пирщин хотәԓән хоԓәс.
|
И пошли дары пред ним, а он ту ночь ночевал в стане.
|
khanty
|
rus
| 21 |
01_Gen32
|
kca
|
01_Gen32_21
|
Щӑԓта атәԓән нŏх киԓәс, имеӈәԓаԓ пӑ митнэӈәԓаԓ ўсԓы, пӑ ихŏщйаӈ пŏхәԓ ўсԓы, пӑ Иавок йŏхан кўрән шŏппи ўшсәԓы;
|
И встал в ту ночь, и, взяв двух жен своих и двух рабынь своих, и одиннадцать сынов своих, перешел через Иавок вброд;
|
khanty
|
rus
| 22 |
01_Gen32
|
kca
|
01_Gen32_22
|
ԓывиԓаԓ йŏхан шŏппи тусԓы пӑ мўй ԓўв тӑйәс, хŏԓ йŏхан шŏппи ўншәптәсԓы.
|
и, взяв их, перевел через поток, и перевел все, что у него было.
|
khanty
|
rus
| 23 |
01_Gen32
|
kca
|
01_Gen32_23
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.