text
stringlengths 0
4.31k
| other
stringlengths 0
542
| lang
stringclasses 13
values | other_lang
stringclasses 3
values | verse_id
float64 1
176
⌀ | book_chapter
stringlengths 7
9
| lang_code
stringclasses 12
values | book_chapter_verse
stringlengths 9
13
⌀ |
---|---|---|---|---|---|---|---|
щӑԓта Авраам пӑрәс, пирща уԓәм хӑтәԓԓаԓ йӑма усԓы, уԓәпсайәԓ тэԓәӈ ус, пӑ пӑрәм ŏтԓаԓ хŏща мӑнәс. | и скончался Авраам, и умер в старости доброй, престарелый и насыщенный жизнью, и приложился к народу своему. | khanty | rus | 8 | 01_Gen25 | kca | 01_Gen25_8 |
Исаак пӑ Измаил пŏхӈәԓаԓән Мамре пўӈәԓән Цохар хет ики Ефрон пŏхәԓ мўв хӑрән Махпела хŏшапәӈ кевән ԓўв лоттәса, | И погребли его Исаак и Измаил, сыновья его, в пещере Махпеле, на поле Ефрона, сына Цохара, Хеттеянина, которое против Мамре, | khanty | rus | 9 | 01_Gen25 | kca | 01_Gen25_9 |
хет хŏйатәт эԓты Авраам ԓутәм мўв хӑрән. Щита Авраам пӑ Сарра имеԓ лоттәман уԓԓәтән. | на поле, которые Авраам приобрел от сынов Хетовых. Там погребены Авраам и Сарра, жена его. | khanty | rus | 10 | 01_Gen25 | kca | 01_Gen25_10 |
Авраам пӑрәм йўпийән Турәм Куща Исаак пŏхәԓ йӑмән мӑсԓы. Беэр-лахай-рои хŏща Исаак ус. | По смерти Авраама Бог благословил Исаака, сына его. Исаак жил при Беэр-лахай-рои. | khanty | rus | 11 | 01_Gen25 | kca | 01_Gen25_11 |
Тӑм пӑ Авраам Измаил пŏхәԓ тыхәԓ тэԓ, Сарра митнэ, Египет нэ Агарь Авраама тӑйәм пŏх тыхәԓ тэԓ. | Вот родословие Измаила, сына Авраамова, которого родила Аврааму Агарь Египтянка, служанка Саррина; | khanty | rus | 12 | 01_Gen25 | kca | 01_Gen25_12 |
Тӑм Измаил пŏхәт нэмәт, сэма питмеԓ щирән: Измаил оԓәӈ пŏхәԓ Наваиоф, ԓўв йўпеԓән Кедар, Адбеел, Мивсам, | и вот имена сынов Измаиловых, имена их по родословию их: первенец Измаилов Наваиоф, за ним Кедар, Адбеел, Мивсам, | khanty | rus | 13 | 01_Gen25 | kca | 01_Gen25_13 |
Мишма, Дума, Масса, | Мишма, Дума, Масса, | khanty | rus | 14 | 01_Gen25 | kca | 01_Gen25_14 |
Хадад, Фема, Иетур, Нафиш пӑ Кедма. | Хадад, Фема, Иетур, Нафиш и Кедма. | khanty | rus | 15 | 01_Gen25 | kca | 01_Gen25_15 |
Щит Измаил пŏхԓаԓ нэмәт, ԓыв нэмԓаԓән ԓыв уԓәм куртԓаԓ пӑ ԓыв касԓыйәм хот вŏԓԓаԓ нэмәтсайәт. Щит кӑтхŏщйаӈ ŏх туты ху нэм рутԓаԓ щирән. | Сии суть сыны Измаиловы, и сии имена их, в селениях их, в кочевьях их. Это двенадцать князей племен их. | khanty | rus | 16 | 01_Gen25 | kca | 01_Gen25_16 |
Измаил сот хŏԉмаӈ ԓапәт тӑԓ ус; ԓўв пӑрәс пӑ пӑрәм ŏтԓаԓ хŏща мӑнәс. | Лет же жизни Измаиловой было сто тридцать семь лет; и скончался он, и умер, и приложился к народу своему. | khanty | rus | 17 | 01_Gen25 | kca | 01_Gen25_17 |
Хавила эԓты Сур унты ԓыв усәт, щит Ассирийа мўв пеԓа мӑнтыйән Египет ԉэпән уԓты мўв. Измаил йох Авраам па хиԓэт пиԓән кўтәӈа пӑ ԉаԉәсман усәт. | Они жили от Хавилы до Сура, что пред Египтом, как идешь к Ассирии. Они поселились пред лицем всех братьев своих. | khanty | rus | 18 | 01_Gen25 | kca | 01_Gen25_18 |
Тӑм Авраам Исаак пŏхәԓ тыхәԓ тэԓ эԓты пŏтәр. Авраам Исаак пŏх тӑйәс. | Вот родословие Исаака, сына Авраамова. Авраам родил Исаака. | khanty | rus | 19 | 01_Gen25 | kca | 01_Gen25_19 |
Исаак ԋӑԓйаӈ тӑԓ ԓŏватән Ревекка нэӈа тусԓы, Месопотамия мўвән уԓты Вафуил арамей ху эви, Лаван арамей ху апщи. | Исаак был сорока лет, когда он взял себе в жену Ревекку, дочь Вафуила Арамеянина из Месопотамии, сестру Лавана Арамеянина. | khanty | rus | 20 | 01_Gen25 | kca | 01_Gen25_20 |
Турәм Кущайа Исаак имеԓ урәӈән пойәкщәс, ԓўв ԋаврэм ӑт тӑйәс; Турәм Кущайән ԓўв хуԓтмәса, Ревекка имеԓ ԓавәрта йис. | И молился Исаак Господу о жене своей, потому что она была неплодна; и Господь услышал его, и зачала Ревекка, жена его. | khanty | rus | 21 | 01_Gen25 | kca | 01_Gen25_21 |
Пŏхӈәԓаԓ пӑтлам хотән пŏткатты питсәтән, пӑ ԓўв йастәс: «Щиты ки питәԓ, мўйа мӑнэма щит?» Пӑ Турәм Куща иԋщәсты мӑнәс. | Сыновья в утробе ее стали биться, и она сказала: если так будет, то для чего мне это? И пошла вопросить Господа. | khanty | rus | 22 | 01_Gen25 | kca | 01_Gen25_22 |
Турәм Куща ԓўвеԓ йастәс:
«Нӑӈ утрэнән кӑт рут,
кӑт сыр мир нӑӈ эԓтэн этәԓ;
и мирәԓ киметәԓ эԓты йурәӈшәк питәԓ,
уншәк ŏтәԓ айшәк ŏтәԓ иԓпийән питәԓ». | Господь сказал ей: два племени во чреве твоем, и два различных народа произойдут из утробы твоей; один народ сделается сильнее другого, и больший будет служить меньшему. | khanty | rus | 23 | 01_Gen25 | kca | 01_Gen25_23 |
Ԋаврэм сэма питты пŏра йŏхтәс: пӑ щи, пиԓаӈ ԋаврэмӈән пӑтлам хотән уԓман. | И настало время родить ей: и вот близнецы в утробе ее. | khanty | rus | 24 | 01_Gen25 | kca | 01_Gen25_24 |
Оԓәӈән сэма питәм ԋаврэм эԓәԓ ўрты, пӑ эԓәԓ ԓŏватәԓән пўнәӈ ус, пўнәӈ сŏх хŏрпи; щишән ԓўв Исав*а нэмән пŏтса. | Первый вышел красный, весь, как кожа, косматый; и нарекли ему имя Исав. | khanty | rus | 25 | 01_Gen25 | kca | 01_Gen25_25 |
Щӑԓта апщеԓ этәс, йошәԓән Исав кўр йŏтԓаӈа катәԓман; ԓўвеԓа мийәм нэм Иаков*б. Исаака хутйаӈ тӑԓ ус, хун ԓын сэма питсәӈән. | Потом вышел брат его, держась рукою своею за пяту Исава; и наречено ему имя Иаков. Исаак же был шестидесяти лет, когда они родились. | khanty | rus | 26 | 01_Gen25 | kca | 01_Gen25_26 |
Ԋаврэмӈән энәпсәтән, Исав таксар вой веԓты хуйа йис, мўвән йӑхты хŏйата; Иаков пӑ ром хŏйат ус пӑ пирщин хотәтән ус. | Дети выросли, и стал Исав человеком искусным в звероловстве, человеком полей; а Иаков человеком кротким, живущим в шатрах. | khanty | rus | 27 | 01_Gen25 | kca | 01_Gen25_27 |
Исаак Исав сӑмәӈашәк тӑйсәԓы, туты войәԓ ԓўвеԓ йӑм ус, Ревекка пӑ Иаков сӑмәӈа тӑйсәԓы. | Исаак любил Исава, потому что дичь его была по вкусу его, а Ревекка любила Иакова. | khanty | rus | 28 | 01_Gen25 | kca | 01_Gen25_28 |
Ипуш Иаков ԓэтŏт кавәртәс; Исав пӑ мўв хӑр эԓты метман йŏхтәс. | И сварил Иаков кушанье; а Исав пришел с поля усталый. | khanty | rus | 29 | 01_Gen25 | kca | 01_Gen25_29 |
Щӑԓта Исав Иакова йастәс: «Щи ўрты, ўрты ԓэтŏт эԓты мӑнэма мийа, ма метсәм». Щишән, ԓўв хŏԓна Едом*в нэмән мӑса. | И сказал Исав Иакову: дай мне поесть красного, красного этого, ибо я устал. От сего дано ему прозвание: Едом. | khanty | rus | 30 | 01_Gen25 | kca | 01_Gen25_30 |
Иаков пӑ йастәс: «Оԓәӈән нӑӈ унашәк уԓты верэн мӑнэма мийи». | Но Иаков сказал: продай мне теперь же свое первородство. | khanty | rus | 31 | 01_Gen25 | kca | 01_Gen25_31 |
Исав йастәс: «Ма ԓэԓԓы щи хӑԓԓәм, мўй йӑм мӑнэма щи унашәк уԓты вер хŏща?» | Исав сказал: вот, я умираю, что мне в этом первородстве? | khanty | rus | 32 | 01_Gen25 | kca | 01_Gen25_32 |
Иаков йастәс: «Оԓәӈән мӑнэма йасәӈ мийа». Ԓўв йасәӈ мӑс пӑ оԓӈа сэма питәм верәԓ Иаков апщеԓа мӑсԓы. | Иаков сказал: поклянись мне теперь же. Он поклялся ему, и продал первородство свое Иакову. | khanty | rus | 33 | 01_Gen25 | kca | 01_Gen25_33 |
Иаков Исава ԋаԋ пӑ ӑԋкәш соԓамат мӑс; ԓўв ԓэс пӑ йиԋщәс, нŏх ԓойәс пӑ мӑнәс; щиты Исав оԓӈа сэма питәм верәԓ ӑт шависԓы пӑ уштәсԓы. | И дал Иаков Исаву хлеба и кушанья из чечевицы; и он ел и пил, и встал и пошел; и пренебрег Исав первородство. | khanty | rus | 34 | 01_Gen25 | kca | 01_Gen25_34 |
ОԒӘӇ ЭԒТЫ НЭПЕК | Первая книга Моисеева. Бытие | khanty | rus | null | 01_Gen26 | kca | null |
Глава 26 | Глава 26 | khanty | rus | null | 01_Gen26 | kca | null |
Авраам уԓәм ишән мўвән ԓэԓԓы йӑт ус, ин ԓэԓԓы пŏра па йŏхтәс; Авимелех хŏща, филистимәт хон хŏща, Герар мўва, Исаак мӑнәс. | Был голод в земле, сверх прежнего голода, который был во дни Авраама; и пошел Исаак к Авимелеху, царю Филистимскому, в Герар. | khanty | rus | 1 | 01_Gen26 | kca | 01_Gen26_1 |
Турәм Куща ԓўв хŏщайәԓ этәс пӑ йастәс: «Египет мўва аԓ мӑна; Ма нӑӈена йастәԓэм, мӑты мўвән нӑӈена уԓты, | Господь явился ему и сказал: не ходи в Египет; живи в земле, о которой Я скажу тебе, | khanty | rus | 2 | 01_Gen26 | kca | 01_Gen26_2 |
тӑм мўвән уԓа, Ма нӑӈ пиԓэнән питԓәм, пӑ йӑмән нӑӈен мӑԓэм, нӑӈен пӑ йэԓԓы уԓты ԋаврэмԓана тӑм мўвәт мӑԓәм пӑ Авраама, нӑӈ ащена, мийәм йастәпсайэм Ма тӑԓаӈа верԓэм; | странствуй по сей земле, и Я буду с тобою и благословлю тебя, ибо тебе и потомству твоему дам все земли сии и исполню клятву, которою Я клялся Аврааму, отцу твоему; | khanty | rus | 3 | 01_Gen26 | kca | 01_Gen26_3 |
турәм хусәт иты нӑӈ тыхәԓ тэԓэн ара верԓэм, пӑ нӑӈ тыхәԓ тэԓэна тӑм мўвәт мӑԓәм; нӑӈ тыхԓэн хўват мўвән уԓты мирәт хŏԓ йӑмән мӑԓайәт, | умножу потомство твое, как звезды небесные, и дам потомству твоему все земли сии; благословятся в семени твоем все народы земные, | khanty | rus | 4 | 01_Gen26 | kca | 01_Gen26_4 |
Авраам Ма йасӈема хуԓәтмаԓ урәӈән пӑ Ма партәм щирэмән уԓмаԓ урәӈән: Ма пӑртәпсайԓам, Ма йастәпсайԓам пӑ Ма законԓам щирән уԓмаԓ урәӈән». | за то, что Авраам послушался гласа Моего и соблюдал, что Мною заповедано было соблюдать: повеления Мои, уставы Мои и законы Мои. | khanty | rus | 5 | 01_Gen26 | kca | 01_Gen26_5 |
Исаак Герар мўвән уԓты питәс. | Исаак поселился в Гераре. | khanty | rus | 6 | 01_Gen26 | kca | 01_Gen26_6 |
Щита уԓәм хŏйатәт ԓўвеԓ Ревекка имеԓ эԓты иԋщәссэԓ, ԓўв пӑ йастәс: «Щит ма нэ апщем»; ԓўв пӑԓәс йастәты: «Щит ма имем», ԓўв нумәсәс, щита уԓты хŏйатәтән, Ревекка хŏрасәӈ урәӈән, ԓўв ӑт ат веԓса. | Жители места того спросили о жене его, и он сказал: это сестра моя; потому что боялся сказать: жена моя, чтобы не убили меня, думал он, жители места сего за Ревекку, потому что она прекрасна видом. | khanty | rus | 7 | 01_Gen26 | kca | 01_Gen26_7 |
Йӑм хўв кўт ԓўв щита уԓман, ипўш филистимәт хон Авимелех, ишԋи эԓты кащаԓәсԓы, хŏты Исаак Ревекка имеԓ вощхиԓԓы. | Но когда уже много времени он там прожил, Авимелех, царь Филистимский, посмотрев в окно, увидел, что Исаак играет с Ревеккою, женою своею. | khanty | rus | 8 | 01_Gen26 | kca | 01_Gen26_8 |
Авимелех Исаак вохсәԓы пӑ йастәс: «Тӑм нэш нӑӈ имен; мўйа нӑӈ йастәсән: ‘Ԓўв ма нэ апщем?’» Исаак ԓўвеԓ йастәс: «Ма нумәссәм, ԓўв урӈәԓән пӑрты верәтԓәм». | И призвал Авимелех Исаака и сказал: вот, это жена твоя; как же ты сказал: она сестра моя? Исаак сказал ему: потому что я думал, не умереть бы мне ради ее. | khanty | rus | 9 | 01_Gen26 | kca | 01_Gen26_9 |
Авимелех щиты йастәс: «Мўй нӑӈ мўӈ пиԓэвән версән? Мӑтты йŏх хŏйат ма мирэм эԓты нӑӈ имен хŏща ԓŏӈәс ки, нӑӈ мўӈев нўрәӈа пайәтсэн, ԓуԓән». | Но Авимелех сказал: что это ты сделал с нами? едва один из народа не совокупился с женою твоею, и ты ввел бы нас в грех. | khanty | rus | 10 | 01_Gen26 | kca | 01_Gen26_10 |
Авимелех хŏԓ мирәԓа партәпса мӑс, йастәман: «Хŏй тӑм хŏйат хŏща мўй пӑ ԓўв имеԓ хŏща кетмәԓ, щит сŏрма пайәтԓа». | И дал Авимелех повеление всему народу, сказав: кто прикоснется к сему человеку и к жене его, тот предан будет смерти. | khanty | rus | 11 | 01_Gen26 | kca | 01_Gen26_11 |
Исаак щи мўв хӑратән ԓат сэм опсәс пӑ щи тӑԓән сот пўш аршәк ячмень ԓат тŏрән энмәс: щиты Турәм Кущайән йӑмән мӑса. | И сеял Исаак в земле той и получил в тот год ячменя во сто крат: так благословил его Господь. | khanty | rus | 12 | 01_Gen26 | kca | 01_Gen26_12 |
Щиты щи хŏйат тащәӈа йис, тащәԓ энмәс пӑ энмәс, шек тащәӈа йўвмаԓ унты. | И стал великим человек сей и возвеличивался больше и больше до того, что стал весьма великим. | khanty | rus | 13 | 01_Gen26 | kca | 01_Gen26_13 |
Ай йош вой пӑ ун йош вой тащәт тӑйәс пӑ ар мўв хӑр, филистимәт ԓўв пеԓайәԓ сӑмԓаԓ щарыты питсәт. | У него были стада мелкого и стада крупного скота и множество пахотных полей, и Филистимляне стали завидовать ему. | khanty | rus | 14 | 01_Gen26 | kca | 01_Gen26_14 |
Щӑԓта Авраам ащеԓ уԓәпса ишән митйохԓаԓән хирәм йик ўты мўв ўсәт филистимәтән мўвән лӑп йовәԓсайәт. | И все колодези, которые выкопали рабы отца его при жизни отца его Авраама, Филистимляне завалили и засыпали землею. | khanty | rus | 15 | 01_Gen26 | kca | 01_Gen26_15 |
Исаак пеԓа Авимелех йастәс: «Мўӈ эԓтэв йэԓ мӑна, нӑӈ мўӈ эԓтэв йурәӈашәк йисән». | И Авимелех сказал Исааку: удались от нас, ибо ты сделался гораздо сильнее нас. | khanty | rus | 16 | 01_Gen26 | kca | 01_Gen26_16 |
Щишән, Исаак щиԓта мӑнәс, пӑ Герар йŏхан пўӈәԓән пирщин хотәт ԓоԋщәс, пӑ щита уԓты питәс. | И Исаак удалился оттуда, и расположился шатрами в долине Герарской, и поселился там. | khanty | rus | 17 | 01_Gen26 | kca | 01_Gen26_17 |
Щӑԓта Исаак йик ўты мўв ўсәт пӑ йӑԓпа хирсәԓы, Авраам ащеԓ ишән хирыԓыйәм йик ўты мўв ўсәт, Авраам пӑрәм йўпийән филистимәтән мўвән лӑп йовԓыԓысайәт; щӑԓта ащеԓ катра пŏныԓыйәм нэматән нэмәтсәԓы. | И вновь выкопал Исаак колодези воды, которые выкопаны были во дни Авраама, отца его, и которые завалили Филистимляне по смерти Авраама; и назвал их теми же именами, которыми назвал их отец его. | khanty | rus | 18 | 01_Gen26 | kca | 01_Gen26_18 |
Исаак митйохәт Герар сорәм йŏхан курән мўв хирсәт пӑ ԓыԓәӈ йикпи мўв ўс уйәтсәт. | И копали рабы Исааковы в долине и нашли там колодезь воды живой. | khanty | rus | 19 | 01_Gen26 | kca | 01_Gen26_19 |
Герар мўв тащ шавиты йох Исаак тащ шавиты йох пиԓән йӑха питсәт, йастәман: «Мўӈ йиӈкев». Щишән, ԓўв щи йик ўты мўв ўс нэмән мӑсԓы: Есек*а, щита йӑха питыԓыйәм урәӈән. | И спорили пастухи Герарские с пастухами Исаака, говоря: наша вода. И он нарек колодезю имя: Есек, потому что спорили с ним. | khanty | rus | 20 | 01_Gen26 | kca | 01_Gen26_20 |
Кимет йик ўты мўв ўс хирсәт; щита ищи йӑха питыԓысәт; щит ԓўв Ситна*б нэмән нэмәтсәԓы. | выкопали другой колодезь; спорили также и о нем; и он нарек ему имя: Ситна. | khanty | rus | 21 | 01_Gen26 | kca | 01_Gen26_21 |
Ԓўв щиԓта йэԓ мӑнәс, йик ўты мўв ўс па хирәс, щита йӑха ӑт питыԓысәт, пӑ нэмәтсәԓы: Реховоф*в, щӑԓта йастәс: «Ин мўӈева Турәм Куща ԓӑщкам мўв мӑс, тӑта мўӈ ара йиԓув». | И он двинулся отсюда и выкопал иной колодезь, о котором уже не спорили, и нарек ему имя: Реховоф, ибо, сказал он, теперь Господь дал нам пространное место, и мы размножимся на земле. | khanty | rus | 22 | 01_Gen26 | kca | 01_Gen26_22 |
Щиԓта ԓўв Вирсавияйа мӑнәс. | Оттуда перешел он в Вирсавию. | khanty | rus | 23 | 01_Gen26 | kca | 01_Gen26_23 |
Щи ат Турәм Куща ԓўв хŏщайәԓ этәс пӑ йастәс: «Ма Авраам ащен Турәм; аԓ пӑԓа, Ма нӑӈ пиԓэнән; Авраам Ма митхуйэм урәӈән нӑӈен йӑмән мӑԓэм, тыхԓэн ара верԓэм». | И в ту ночь явился ему Господь и сказал: Я Бог Авраама, отца твоего; не бойся, ибо Я с тобою; и благословлю тебя и умножу потомство твое, ради Авраама, раба Моего. | khanty | rus | 24 | 01_Gen26 | kca | 01_Gen26_24 |
Щита ԓўв йирасты нŏрәм верәс пӑ Турәм Куща пеԓа пойәкщәс. Ԓўв щита пирщин хотԓаԓ ԓощсәԓы, пӑ Исаак митйохԓаԓ щита йик ўты мўв ўс хирсәт. | И он устроил там жертвенник и призвал имя Господа. И раскинул там шатер свой, и выкопали там рабы Исааковы колодезь. | khanty | rus | 25 | 01_Gen26 | kca | 01_Gen26_25 |
Авимелех, Ахузаф ԓухсәԓ пиԓән, Фихол ԉаԉ йох кущайәԓ пиԓән, Герар эԓты ԓўв хŏщайәԓ йŏхәтсәт. | Пришел к нему из Герара Авимелех и Ахузаф, друг его, и Фихол, военачальник его. | khanty | rus | 26 | 01_Gen26 | kca | 01_Gen26_26 |
Исаак ԓывиԓаԓа йастәс: «Мўйа нын ма хŏщайэм йŏхәтсәты, нын ма пеԓайэм ԉик тусты пӑ мӑнэм йэԓ воштәсԓын?» | Исаак сказал им: для чего вы пришли ко мне, когда вы возненавидели меня и выслали меня от себя? | khanty | rus | 27 | 01_Gen26 | kca | 01_Gen26_27 |
Ԓыв йастәсәт: «Мўӈ йӑпсыйа кащаԓысэв, Турәм Куща нӑӈ пиԓэнән, щишән мўӈ щиты нумәсԓув: ‘Мўӈ нӑӈ пиԓэнән йастатԓув пӑ и нŏмәсән уԓты питԓув’, | Они сказали: мы ясно увидели, что Господь с тобою, и потому мы сказали: поставим между нами и тобою клятву и заключим с тобою союз, | khanty | rus | 28 | 01_Gen26 | kca | 01_Gen26_28 |
нӑӈ мўӈева атәм ӑт ат версән, мўӈ нӑӈен ищи ӑт кетәпсэв, иса йӑм нӑӈена версув пӑ йӑм нŏмәсән нӑӈен эсәԓсэв; Турәм Кущайән нӑӈ йӑмән мӑсайән». | чтобы ты не делал нам зла, как и мы не коснулись до тебя, а делали тебе одно доброе и отпустили тебя с миром; теперь ты благословен Господом. | khanty | rus | 29 | 01_Gen26 | kca | 01_Gen26_29 |
Ԓўв ԓывиԓаԓ йӑм пӑсанән версәԓы, ԓыв ԓэсәт пӑ йищсәт. | Он сделал им пиршество, и они ели и пили. | khanty | rus | 30 | 01_Gen26 | kca | 01_Gen26_30 |
Аԓәӈсӑхат аԓәӈ киԓман, ԓыв кўтэԓән йастатсәт; Исаак ԓыв пиԓԓаԓән паймуԓәм верәс, ԓыв йӑм нŏмәсән ԓўв эԓтэԓ мӑтсәт. | И встав рано утром, поклялись друг другу; и отпустил их Исаак, и они пошли от него с миром. | khanty | rus | 31 | 01_Gen26 | kca | 01_Gen26_31 |
Щи хӑтәԓ Исаак митйохԓаԓ йŏхәтсәт пӑ ԓыв хирәм йик ўты мўв ўс эԓты айкеԓ версәт, пӑ йастәсәт: «Мўӈ йик уйәтсув». | В тот же день пришли рабы Исааковы и известили его о колодезе, который копали они, и сказали ему: мы нашли воду. | khanty | rus | 32 | 01_Gen26 | kca | 01_Gen26_32 |
Пӑ Шива*г нэмән нэмәтсэԓ. Интӑм хӑтәԓ унты щи вош нэмәԓ Беэршива. | И он назвал его: Шива. Посему имя городу тому Беэршива до сего дня. | khanty | rus | 33 | 01_Gen26 | kca | 01_Gen26_33 |
Исава ԋӑԓйаӈ тӑԓ ус, хун Беэр нэмпи хет ики эви Иегудифа нэӈа ԓўв ўсԓы, пӑ Елон нэмпи хет ики эви Васемафа нэӈа ўсԓы. | И был Исав сорока лет, и взял себе в жены Иегудифу, дочь Беэра Хеттеянина, и Васемафу, дочь Елона Хеттеянина; | khanty | rus | 34 | 01_Gen26 | kca | 01_Gen26_34 |
Исаака пӑ Ревеккайа ԓын пиԓанән уԓты шук хŏрпи ус. | и они были в тягость Исааку и Ревекке. | khanty | rus | 35 | 01_Gen26 | kca | 01_Gen26_35 |
ОԒӘӇ ЭԒТЫ НЭПЕК | Первая книга Моисеева. Бытие | khanty | rus | null | 01_Gen27 | kca | null |
Глава 27 | Глава 27 | khanty | rus | null | 01_Gen27 | kca | null |
Исаак пирщамәса пӑ сэмԓаԓ ўртԓыйа йисәт; Исавәԓ, ун пŏхәԓ, вана вохсәԓы пӑ ԓўвеԓа йастәс: «Пŏхийэ!» Ԓўв йастәс: «Ма щи». | Когда Исаак состарился и притупилось зрение глаз его, он призвал старшего сына своего Исава и сказал ему: сын мой! Тот сказал ему: вот я. | khanty | rus | 1 | 01_Gen27 | kca | 01_Gen27_1 |
Исаак йастәс: «Ма пирщамәсайәм, сŏрма питты хӑтԓэм ванамәс; | Он сказал: вот, я состарился; не знаю дня смерти моей; | khanty | rus | 2 | 01_Gen27 | kca | 01_Gen27_2 |
веԓпәс пŏрмасԓан ўйаԓән пӑ, йухԓэн пӑ ԋоԓԓан, веԓпәсԓәты йӑӈха пӑ вой ԋŏхи тўва, | возьми теперь орудия твои, колчан твой и лук твой, пойди в поле, и налови мне дичи, | khanty | rus | 3 | 01_Gen27 | kca | 01_Gen27_3 |
мӑнэма рӑхты эпԓәӈ ԓэтŏт вера пӑ мӑнэма ԓэты тўви, пӑртэм йэԓпийән ма нӑӈен йӑмән мӑԓэм». | и приготовь мне кушанье, какое я люблю, и принеси мне есть, чтобы благословила тебя душа моя, прежде нежели я умру. | khanty | rus | 4 | 01_Gen27 | kca | 01_Gen27_4 |
Ревекка хўԓтсәԓы, хŏты Исаак Исав пŏхәԓа щит пŏтәртәс. Щӑԓта Исав вой мŏщатты пӑ вой ԋŏхи туты мӑнәс. | Ревекка слышала, когда Исаак говорил сыну своему Исаву. И пошел Исав в поле достать и принести дичи; | khanty | rus | 5 | 01_Gen27 | kca | 01_Gen27_5 |
Ревекка пӑ Иаков пŏхәԓа йастәс: «Ма хуԓтсэм, хŏты ащен Исав йайәна йастәс: | а Ревекка сказала сыну своему Иакову: вот, я слышала, как отец твой говорил брату твоему Исаву: | khanty | rus | 6 | 01_Gen27 | kca | 01_Gen27_6 |
‘Вой ԋŏхи мӑнэма тўва пӑ эпԓәӈ ԓэтŏт мӑнэма вера; ма ԓэԓәм пӑ Турәм Куща ватман пӑртэм йэԓпийән нӑӈен йӑмән мӑԓэм’. | принеси мне дичи и приготовь мне кушанье; я поем и благословлю тебя пред лицем Господним, пред смертью моею. | khanty | rus | 7 | 01_Gen27 | kca | 01_Gen27_7 |
Ин, пŏхийэ, ма йасӈема хуԓәнта, мўй ма нӑӈена партԓәм: | Теперь, сын мой, послушайся слов моих в том, что я прикажу тебе: | khanty | rus | 8 | 01_Gen27 | kca | 01_Gen27_8 |
Таща йӑӈха пӑ кӑт йӑм коза пŏшәх щиԓта ўйа, ма пӑ нӑӈ ащена щиԓта ԓўвеԓа рӑхты эпԓәӈ ԓэтŏт верԓәм, | пойди в стадо и возьми мне оттуда два козленка хороших, и я приготовлю из них отцу твоему кушанье, какое он любит, | khanty | rus | 9 | 01_Gen27 | kca | 01_Gen27_9 |
нӑӈ пӑ ащена туԓэн, щӑԓта ԓўв ԓэԓ пӑ пӑртаԓ йэԓпийән нӑӈен йӑмән мӑԓԓы». | а ты принесешь отцу твоему, и он поест, чтобы благословить тебя пред смертью своею. | khanty | rus | 10 | 01_Gen27 | kca | 01_Gen27_10 |
Иаков Ревеккайа, аԋԏэԓа, йастәс: «Исав йайәм пўнәӈ хŏйат, ма пӑ эԓэм ԋар; | Иаков сказал Ревекке, матери своей: Исав, брат мой, человек косматый, а я человек гладкий; | khanty | rus | 11 | 01_Gen27 | kca | 01_Gen27_11 |
мосәӈ, ащем мӑнэм маԓәсты питԓәԓы, ма пӑ ԓўвеԓ ԓэпәԓԓэм пӑ мўԓәсты йасәӈән йастәԓайәм, йӑм йасәӈ йўкана». | может статься, ощупает меня отец мой, и я буду в глазах его обманщиком и наведу на себя проклятие, а не благословение. | khanty | rus | 12 | 01_Gen27 | kca | 01_Gen27_12 |
Аԋԏэԓ ԓўвеԓ йастәс: «Пŏхийэ, нӑӈен мўԓты йасәӈ мӑнэма ат хойәԓ, туп ма йасӈема хуԓәнта, йӑӈха пӑ мӑнэма щи коза пŏшәхӈән тўваԓән». | Мать его сказала ему: на мне пусть будет проклятие твое, сын мой, только послушайся слов моих и пойди, принеси мне. | khanty | rus | 13 | 01_Gen27 | kca | 01_Gen27_13 |
Ԓўв мӑнәс, коза пŏшәхӈән ўс, пӑ аԋԏэԓа тусԓы; аԋԏэԓ пӑ ԓэтŏт верәс, ащеԓа рӑхты ԓэтŏт. | Он пошел, и взял, и принес матери своей; и мать его сделала кушанье, какое любил отец его. | khanty | rus | 14 | 01_Gen27 | kca | 01_Gen27_14 |
Щӑԓта Ревекка ԓўв хотәԓән уԓәм Исав ун пŏхәԓ тынәӈ сŏхәт ўсԓы, Иаков ай пŏхәԓ щи сŏхәта ԓумәттәсԓы; | И взяла Ревекка богатую одежду старшего сына своего Исава, бывшую у ней в доме, и одела в нее младшего сына своего Иакова; | khanty | rus | 15 | 01_Gen27 | kca | 01_Gen27_15 |
йошԓаԓ пӑ ԋар сапԓәԓ коза пŏшәх сŏхәтән йŏвәртсәԓы; | а руки его и гладкую шею его обложила кожею козлят; | khanty | rus | 16 | 01_Gen27 | kca | 01_Gen27_16 |
щӑԓта ԓўв ԓэщатәм эпԓәӈ ԓэтŏтәԓ пӑ ԋаԋәԓ Иаков пŏхәԓ йоша мӑсԓы. | и дала кушанье и хлеб, которые она приготовила, в руки Иакову, сыну своему. | khanty | rus | 17 | 01_Gen27 | kca | 01_Gen27_17 |
Ԓўв ащеԓ хŏща ԓŏнәс пӑ йастәс: «Ащийэ!» Щитәԓ йастәс: «Ма щи; нӑӈ пӑ хŏй, пŏхийэ?» | Он вошел к отцу своему и сказал: отец мой! Тот сказал: вот я; кто ты, сын мой? | khanty | rus | 18 | 01_Gen27 | kca | 01_Gen27_18 |
Иаков ащеԓа йастәс: «Ма Исав, оԓәӈ пŏхен; нӑӈ партмен щирән ма версэм; нŏх киԓа, опса пӑ вой ԋŏхи ԓэва, мӑнэм йӑмән мӑты урәӈән». | Иаков сказал отцу своему: я Исав, первенец твой; я сделал, как ты сказал мне; встань, сядь и поешь дичи моей, чтобы благословила меня душа твоя. | khanty | rus | 19 | 01_Gen27 | kca | 01_Gen27_19 |
Щӑԓта Исаак пŏхәԓа йастәс: «Пŏхийэ, щикем сора нӑӈ вой уйәтсән?» Ԓўв йастәс: «Турәм Куща, нӑӈ Турмен щи вой мӑнэма йэщаԓт китсәԓы». | И сказал Исаак сыну своему: что так скоро нашел ты, сын мой? Он сказал: потому что Господь Бог твой послал мне навстречу. | khanty | rus | 20 | 01_Gen27 | kca | 01_Gen27_20 |
Щӑԓта Исаак Иакова йастәс: «Вана йӑӈха, пŏхийэ, ма нӑӈен маԓәсԓэм, нӑӈ йӑна ма Исав пŏхем мўй ӑнта?» | И сказал Исаак Иакову: подойди, я ощупаю тебя, сын мой, ты ли сын мой Исав, или нет? | khanty | rus | 21 | 01_Gen27 | kca | 01_Gen27_21 |
Иаков Исаак ащеԓ хŏща ванамәс пӑ ащеԓ ԓўвеԓ маԓәссәԓы пӑ йастәс: «Тўр сыйэн Иаков тўр сый; йошԓан пӑ Исав йошәт». | Иаков подошел к Исааку, отцу своему, и он ощупал его и сказал: голос, голос Иакова; а руки, руки Исавовы. | khanty | rus | 22 | 01_Gen27 | kca | 01_Gen27_22 |
Щиты ԓўвеԓ ӑт мŏштәсԓы, йошԓаԓ Исав йайәԓ йошәт иты пўнәӈәт усәт; пӑ йӑмән мӑсԓы. | И не узнал его, потому что руки его были, как руки Исава, брата его, косматые; и благословил его | khanty | rus | 23 | 01_Gen27 | kca | 01_Gen27_23 |
Щӑԓта па иԋщәссәԓы: «Нӑӈ ма Исав пŏхем?» Ԓўв йастәс: «Йӑна щи, ма». | и сказал: ты ли сын мой Исав? Он отвечал: я. | khanty | rus | 24 | 01_Gen27 | kca | 01_Gen27_24 |
Исаак йастәс: «Мӑнэма мийи, нӑӈ тўвәм вой ԋŏхен эԓты ԓэԓәм, нӑӈен йӑмән мӑты урәӈән». Иаков ԓўвеԓа мӑс пӑ ԓўв ԓэс, ўнайән ԓўвеԓ па тусԓы, пӑ ԓўв йиԋщәс. | Исаак сказал: подай мне, я поем дичи сына моего, чтобы благословила тебя душа моя. Иаков подал ему, и он ел; принес ему и вина, и он пил. | khanty | rus | 25 | 01_Gen27 | kca | 01_Gen27_25 |
Исаак ащеԓ ԓўвеԓа йастәс: «Вана йӑӈха, пŏхийэ, мӑнэм мосәԓты». | Исаак, отец его, сказал ему: подойди, поцелуй меня, сын мой. | khanty | rus | 26 | 01_Gen27 | kca | 01_Gen27_26 |
Ԓўв вана мӑнәс пӑ ԓўвеԓ мосәԓтәсԓы. Исаак ԓўв сŏхԓаԓ эпәԓ мŏштәс пӑ йӑмән мӑсԓы. Ԓўв йастәс:
«Тӑта щи пŏхем эԓты йиты эпәԓ,
ԓат сэмән опсәм мўв хӑр эпәԓ хŏрпи,
Турәм Кущайән йӑмән мийәм мўв хӑр эпәԓ хŏрпи; | Он подошел и поцеловал его. И ощутил Исаак запах от одежды его и благословил его и сказал: вот, запах от сына моего, как запах от поля, которое благословил Господь; | khanty | rus | 27 | 01_Gen27 | kca | 01_Gen27_27 |
турәм ат йик эԓты
пӑ тэԓәӈ мўв эԓты
Турәмән ат мӑԓайән,
ар ԋаԋ ԓатән пӑ ўнайән ат мӑԓайән; | да даст тебе Бог от росы небесной и от тука земли, и множество хлеба и вина; | khanty | rus | 28 | 01_Gen27 | kca | 01_Gen27_28 |
мирәт нӑӈена ат рупитԓәт,
ŏх пŏнман, иԓ ԋўрман
нӑӈ йэԓпенән мирәт ат ԓойԓәт;
хӑнам йохԓан нўмпийән кущайа уԓа,
аԋԏэн пŏхәт нӑӈ йэԓпенән,
ŏх пŏнман, иԓ ат ԋўрԓәт;
нӑӈен мўԓты ŏтәт – мўԓԓайәт;
нӑӈена йӑм йасәӈ йастәты ŏтәт – йӑмән мӑԓайәт!» | да послужат тебе народы, и да поклонятся тебе племена; будь господином над братьями твоими, и да поклонятся тебе сыны матери твоей; проклинающие тебя--прокляты; благословляющие тебя--благословенны! | khanty | rus | 29 | 01_Gen27 | kca | 01_Gen27_29 |
Исаак Иаков йӑмән миймаԓ йўпийән, Исаак ащеԓ эԓты Иаков туп этәс, Исав йайәԓ веԓпәс эԓты йŏхтәс. | Как скоро совершил Исаак благословение над Иаковом, и как только вышел Иаков от лица Исаака, отца своего, Исав, брат его, пришел с ловли своей. | khanty | rus | 30 | 01_Gen27 | kca | 01_Gen27_30 |
Ԓўв ищи эпԓәӈ ԓэтŏт верәс, щӑԓта ащеԓа тусԓы, пӑ ащеԓа йастәс: «Ащи, нŏх киԓа пӑ пŏхен тўвәм вой ԋŏхи ԓэва, мӑнэма йӑм мӑты урәӈән». | Приготовил и он кушанье, и принес отцу своему, и сказал отцу своему: встань, отец мой, и поешь дичи сына твоего, чтобы благословила меня душа твоя. | khanty | rus | 31 | 01_Gen27 | kca | 01_Gen27_31 |
Исаак ащеԓ пӑ ԓўвеԓа йастәс: «Нӑӈ хŏй?» Ԓўв йастәс: «Ма нӑӈ пŏхен, оԓәӈ пŏхен, Исав». | Исаак же, отец его, сказал ему: кто ты? Он сказал: я сын твой, первенец твой, Исав. | khanty | rus | 32 | 01_Gen27 | kca | 01_Gen27_32 |
Исаак такан тӑрыты питәс пӑ йастәс: «Тўм пӑ хŏй ус, хŏй веԓпәсԓәты йӑӈхәс, мӑнэма вой ԋŏхи тус? Ма пӑ щиԓта ԓэсәм нӑӈ йŏхәттэн йэԓпийән, щӑԓта ԓўвеԓ йӑмән мӑсэм. Ԓўв щи йӑм тӑйты питәԓ». | И вострепетал Исаак весьма великим трепетом, и сказал: кто ж это, который достал дичи и принес мне, и я ел от всего, прежде нежели ты пришел, и я благословил его? он и будет благословен. | khanty | rus | 33 | 01_Gen27 | kca | 01_Gen27_33 |
Исав, ащеԓ йасӈәт хуԓмаԓән, сӑмәԓ похман такан ўвты питәс пӑ ащеԓа йастәс: «Ащи! Мӑнэм ищи йӑмән мийи». | Исав, выслушав слова отца своего, поднял громкий и весьма горький вопль и сказал отцу своему: отец мой! благослови и меня. | khanty | rus | 34 | 01_Gen27 | kca | 01_Gen27_34 |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.