text
stringlengths
0
4.31k
other
stringlengths
0
542
lang
stringclasses
13 values
other_lang
stringclasses
3 values
verse_id
float64
1
176
book_chapter
stringlengths
7
9
lang_code
stringclasses
12 values
book_chapter_verse
stringlengths
9
13
щӑԓта Авраам пӑрәс, пирща уԓәм хӑтәԓԓаԓ йӑма усԓы, уԓәпсайәԓ тэԓәӈ ус, пӑ пӑрәм ŏтԓаԓ хŏща мӑнәс.
и скончался Авраам, и умер в старости доброй, престарелый и насыщенный жизнью, и приложился к народу своему.
khanty
rus
8
01_Gen25
kca
01_Gen25_8
Исаак пӑ Измаил пŏхӈәԓаԓән Мамре пўӈәԓән Цохар хет ики Ефрон пŏхәԓ мўв хӑрән Махпела хŏшапәӈ кевән ԓўв лоттәса,
И погребли его Исаак и Измаил, сыновья его, в пещере Махпеле, на поле Ефрона, сына Цохара, Хеттеянина, которое против Мамре,
khanty
rus
9
01_Gen25
kca
01_Gen25_9
хет хŏйатәт эԓты Авраам ԓутәм мўв хӑрән. Щита Авраам пӑ Сарра имеԓ лоттәман уԓԓәтән.
на поле, которые Авраам приобрел от сынов Хетовых. Там погребены Авраам и Сарра, жена его.
khanty
rus
10
01_Gen25
kca
01_Gen25_10
Авраам пӑрәм йўпийән Турәм Куща Исаак пŏхәԓ йӑмән мӑсԓы. Беэр-лахай-рои хŏща Исаак ус.
По смерти Авраама Бог благословил Исаака, сына его. Исаак жил при Беэр-лахай-рои.
khanty
rus
11
01_Gen25
kca
01_Gen25_11
Тӑм пӑ Авраам Измаил пŏхәԓ тыхәԓ тэԓ, Сарра митнэ, Египет нэ Агарь Авраама тӑйәм пŏх тыхәԓ тэԓ.
Вот родословие Измаила, сына Авраамова, которого родила Аврааму Агарь Египтянка, служанка Саррина;
khanty
rus
12
01_Gen25
kca
01_Gen25_12
Тӑм Измаил пŏхәт нэмәт, сэма питмеԓ щирән: Измаил оԓәӈ пŏхәԓ Наваиоф, ԓўв йўпеԓән Кедар, Адбеел, Мивсам,
и вот имена сынов Измаиловых, имена их по родословию их: первенец Измаилов Наваиоф, за ним Кедар, Адбеел, Мивсам,
khanty
rus
13
01_Gen25
kca
01_Gen25_13
Мишма, Дума, Масса,
Мишма, Дума, Масса,
khanty
rus
14
01_Gen25
kca
01_Gen25_14
Хадад, Фема, Иетур, Нафиш пӑ Кедма.
Хадад, Фема, Иетур, Нафиш и Кедма.
khanty
rus
15
01_Gen25
kca
01_Gen25_15
Щит Измаил пŏхԓаԓ нэмәт, ԓыв нэмԓаԓән ԓыв уԓәм куртԓаԓ пӑ ԓыв касԓыйәм хот вŏԓԓаԓ нэмәтсайәт. Щит кӑтхŏщйаӈ ŏх туты ху нэм рутԓаԓ щирән.
Сии суть сыны Измаиловы, и сии имена их, в селениях их, в кочевьях их. Это двенадцать князей племен их.
khanty
rus
16
01_Gen25
kca
01_Gen25_16
Измаил сот хŏԉмаӈ ԓапәт тӑԓ ус; ԓўв пӑрәс пӑ пӑрәм ŏтԓаԓ хŏща мӑнәс.
Лет же жизни Измаиловой было сто тридцать семь лет; и скончался он, и умер, и приложился к народу своему.
khanty
rus
17
01_Gen25
kca
01_Gen25_17
Хавила эԓты Сур унты ԓыв усәт, щит Ассирийа мўв пеԓа мӑнтыйән Египет ԉэпән уԓты мўв. Измаил йох Авраам па хиԓэт пиԓән кўтәӈа пӑ ԉаԉәсман усәт.
Они жили от Хавилы до Сура, что пред Египтом, как идешь к Ассирии. Они поселились пред лицем всех братьев своих.
khanty
rus
18
01_Gen25
kca
01_Gen25_18
Тӑм Авраам Исаак пŏхәԓ тыхәԓ тэԓ эԓты пŏтәр. Авраам Исаак пŏх тӑйәс.
Вот родословие Исаака, сына Авраамова. Авраам родил Исаака.
khanty
rus
19
01_Gen25
kca
01_Gen25_19
Исаак ԋӑԓйаӈ тӑԓ ԓŏватән Ревекка нэӈа тусԓы, Месопотамия мўвән уԓты Вафуил арамей ху эви, Лаван арамей ху апщи.
Исаак был сорока лет, когда он взял себе в жену Ревекку, дочь Вафуила Арамеянина из Месопотамии, сестру Лавана Арамеянина.
khanty
rus
20
01_Gen25
kca
01_Gen25_20
Турәм Кущайа Исаак имеԓ урәӈән пойәкщәс, ԓўв ԋаврэм ӑт тӑйәс; Турәм Кущайән ԓўв хуԓтмәса, Ревекка имеԓ ԓавәрта йис.
И молился Исаак Господу о жене своей, потому что она была неплодна; и Господь услышал его, и зачала Ревекка, жена его.
khanty
rus
21
01_Gen25
kca
01_Gen25_21
Пŏхӈәԓаԓ пӑтлам хотән пŏткатты питсәтән, пӑ ԓўв йастәс: «Щиты ки питәԓ, мўйа мӑнэма щит?» Пӑ Турәм Куща иԋщәсты мӑнәс.
Сыновья в утробе ее стали биться, и она сказала: если так будет, то для чего мне это? И пошла вопросить Господа.
khanty
rus
22
01_Gen25
kca
01_Gen25_22
Турәм Куща ԓўвеԓ йастәс: «Нӑӈ утрэнән кӑт рут, кӑт сыр мир нӑӈ эԓтэн этәԓ; и мирәԓ киметәԓ эԓты йурәӈшәк питәԓ, уншәк ŏтәԓ айшәк ŏтәԓ иԓпийән питәԓ».
Господь сказал ей: два племени во чреве твоем, и два различных народа произойдут из утробы твоей; один народ сделается сильнее другого, и больший будет служить меньшему.
khanty
rus
23
01_Gen25
kca
01_Gen25_23
Ԋаврэм сэма питты пŏра йŏхтәс: пӑ щи, пиԓаӈ ԋаврэмӈән пӑтлам хотән уԓман.
И настало время родить ей: и вот близнецы в утробе ее.
khanty
rus
24
01_Gen25
kca
01_Gen25_24
Оԓәӈән сэма питәм ԋаврэм эԓәԓ ўрты, пӑ эԓәԓ ԓŏватәԓән пўнәӈ ус, пўнәӈ сŏх хŏрпи; щишән ԓўв Исав*а нэмән пŏтса.
Первый вышел красный, весь, как кожа, косматый; и нарекли ему имя Исав.
khanty
rus
25
01_Gen25
kca
01_Gen25_25
Щӑԓта апщеԓ этәс, йошәԓән Исав кўр йŏтԓаӈа катәԓман; ԓўвеԓа мийәм нэм Иаков*б. Исаака хутйаӈ тӑԓ ус, хун ԓын сэма питсәӈән.
Потом вышел брат его, держась рукою своею за пяту Исава; и наречено ему имя Иаков. Исаак же был шестидесяти лет, когда они родились.
khanty
rus
26
01_Gen25
kca
01_Gen25_26
Ԋаврэмӈән энәпсәтән, Исав таксар вой веԓты хуйа йис, мўвән йӑхты хŏйата; Иаков пӑ ром хŏйат ус пӑ пирщин хотәтән ус.
Дети выросли, и стал Исав человеком искусным в звероловстве, человеком полей; а Иаков человеком кротким, живущим в шатрах.
khanty
rus
27
01_Gen25
kca
01_Gen25_27
Исаак Исав сӑмәӈашәк тӑйсәԓы, туты войәԓ ԓўвеԓ йӑм ус, Ревекка пӑ Иаков сӑмәӈа тӑйсәԓы.
Исаак любил Исава, потому что дичь его была по вкусу его, а Ревекка любила Иакова.
khanty
rus
28
01_Gen25
kca
01_Gen25_28
Ипуш Иаков ԓэтŏт кавәртәс; Исав пӑ мўв хӑр эԓты метман йŏхтәс.
И сварил Иаков кушанье; а Исав пришел с поля усталый.
khanty
rus
29
01_Gen25
kca
01_Gen25_29
Щӑԓта Исав Иакова йастәс: «Щи ўрты, ўрты ԓэтŏт эԓты мӑнэма мийа, ма метсәм». Щишән, ԓўв хŏԓна Едом*в нэмән мӑса.
И сказал Исав Иакову: дай мне поесть красного, красного этого, ибо я устал. От сего дано ему прозвание: Едом.
khanty
rus
30
01_Gen25
kca
01_Gen25_30
Иаков пӑ йастәс: «Оԓәӈән нӑӈ унашәк уԓты верэн мӑнэма мийи».
Но Иаков сказал: продай мне теперь же свое первородство.
khanty
rus
31
01_Gen25
kca
01_Gen25_31
Исав йастәс: «Ма ԓэԓԓы щи хӑԓԓәм, мўй йӑм мӑнэма щи унашәк уԓты вер хŏща?»
Исав сказал: вот, я умираю, что мне в этом первородстве?
khanty
rus
32
01_Gen25
kca
01_Gen25_32
Иаков йастәс: «Оԓәӈән мӑнэма йасәӈ мийа». Ԓўв йасәӈ мӑс пӑ оԓӈа сэма питәм верәԓ Иаков апщеԓа мӑсԓы.
Иаков сказал: поклянись мне теперь же. Он поклялся ему, и продал первородство свое Иакову.
khanty
rus
33
01_Gen25
kca
01_Gen25_33
Иаков Исава ԋаԋ пӑ ӑԋкәш соԓамат мӑс; ԓўв ԓэс пӑ йиԋщәс, нŏх ԓойәс пӑ мӑнәс; щиты Исав оԓӈа сэма питәм верәԓ ӑт шависԓы пӑ уштәсԓы.
И дал Иаков Исаву хлеба и кушанья из чечевицы; и он ел и пил, и встал и пошел; и пренебрег Исав первородство.
khanty
rus
34
01_Gen25
kca
01_Gen25_34
ОԒӘӇ ЭԒТЫ НЭПЕК
Первая книга Моисеева. Бытие
khanty
rus
null
01_Gen26
kca
null
Глава 26
Глава 26
khanty
rus
null
01_Gen26
kca
null
Авраам уԓәм ишән мўвән ԓэԓԓы йӑт ус, ин ԓэԓԓы пŏра па йŏхтәс; Авимелех хŏща, филистимәт хон хŏща, Герар мўва, Исаак мӑнәс.
Был голод в земле, сверх прежнего голода, который был во дни Авраама; и пошел Исаак к Авимелеху, царю Филистимскому, в Герар.
khanty
rus
1
01_Gen26
kca
01_Gen26_1
Турәм Куща ԓўв хŏщайәԓ этәс пӑ йастәс: «Египет мўва аԓ мӑна; Ма нӑӈена йастәԓэм, мӑты мўвән нӑӈена уԓты,
Господь явился ему и сказал: не ходи в Египет; живи в земле, о которой Я скажу тебе,
khanty
rus
2
01_Gen26
kca
01_Gen26_2
тӑм мўвән уԓа, Ма нӑӈ пиԓэнән питԓәм, пӑ йӑмән нӑӈен мӑԓэм, нӑӈен пӑ йэԓԓы уԓты ԋаврэмԓана тӑм мўвәт мӑԓәм пӑ Авраама, нӑӈ ащена, мийәм йастәпсайэм Ма тӑԓаӈа верԓэм;
странствуй по сей земле, и Я буду с тобою и благословлю тебя, ибо тебе и потомству твоему дам все земли сии и исполню клятву, которою Я клялся Аврааму, отцу твоему;
khanty
rus
3
01_Gen26
kca
01_Gen26_3
турәм хусәт иты нӑӈ тыхәԓ тэԓэн ара верԓэм, пӑ нӑӈ тыхәԓ тэԓэна тӑм мўвәт мӑԓәм; нӑӈ тыхԓэн хўват мўвән уԓты мирәт хŏԓ йӑмән мӑԓайәт,
умножу потомство твое, как звезды небесные, и дам потомству твоему все земли сии; благословятся в семени твоем все народы земные,
khanty
rus
4
01_Gen26
kca
01_Gen26_4
Авраам Ма йасӈема хуԓәтмаԓ урәӈән пӑ Ма партәм щирэмән уԓмаԓ урәӈән: Ма пӑртәпсайԓам, Ма йастәпсайԓам пӑ Ма законԓам щирән уԓмаԓ урәӈән».
за то, что Авраам послушался гласа Моего и соблюдал, что Мною заповедано было соблюдать: повеления Мои, уставы Мои и законы Мои.
khanty
rus
5
01_Gen26
kca
01_Gen26_5
Исаак Герар мўвән уԓты питәс.
Исаак поселился в Гераре.
khanty
rus
6
01_Gen26
kca
01_Gen26_6
Щита уԓәм хŏйатәт ԓўвеԓ Ревекка имеԓ эԓты иԋщәссэԓ, ԓўв пӑ йастәс: «Щит ма нэ апщем»; ԓўв пӑԓәс йастәты: «Щит ма имем», ԓўв нумәсәс, щита уԓты хŏйатәтән, Ревекка хŏрасәӈ урәӈән, ԓўв ӑт ат веԓса.
Жители места того спросили о жене его, и он сказал: это сестра моя; потому что боялся сказать: жена моя, чтобы не убили меня, думал он, жители места сего за Ревекку, потому что она прекрасна видом.
khanty
rus
7
01_Gen26
kca
01_Gen26_7
Йӑм хўв кўт ԓўв щита уԓман, ипўш филистимәт хон Авимелех, ишԋи эԓты кащаԓәсԓы, хŏты Исаак Ревекка имеԓ вощхиԓԓы.
Но когда уже много времени он там прожил, Авимелех, царь Филистимский, посмотрев в окно, увидел, что Исаак играет с Ревеккою, женою своею.
khanty
rus
8
01_Gen26
kca
01_Gen26_8
Авимелех Исаак вохсәԓы пӑ йастәс: «Тӑм нэш нӑӈ имен; мўйа нӑӈ йастәсән: ‘Ԓўв ма нэ апщем?’» Исаак ԓўвеԓ йастәс: «Ма нумәссәм, ԓўв урӈәԓән пӑрты верәтԓәм».
И призвал Авимелех Исаака и сказал: вот, это жена твоя; как же ты сказал: она сестра моя? Исаак сказал ему: потому что я думал, не умереть бы мне ради ее.
khanty
rus
9
01_Gen26
kca
01_Gen26_9
Авимелех щиты йастәс: «Мўй нӑӈ мўӈ пиԓэвән версән? Мӑтты йŏх хŏйат ма мирэм эԓты нӑӈ имен хŏща ԓŏӈәс ки, нӑӈ мўӈев нўрәӈа пайәтсэн, ԓуԓән».
Но Авимелех сказал: что это ты сделал с нами? едва один из народа не совокупился с женою твоею, и ты ввел бы нас в грех.
khanty
rus
10
01_Gen26
kca
01_Gen26_10
Авимелех хŏԓ мирәԓа партәпса мӑс, йастәман: «Хŏй тӑм хŏйат хŏща мўй пӑ ԓўв имеԓ хŏща кетмәԓ, щит сŏрма пайәтԓа».
И дал Авимелех повеление всему народу, сказав: кто прикоснется к сему человеку и к жене его, тот предан будет смерти.
khanty
rus
11
01_Gen26
kca
01_Gen26_11
Исаак щи мўв хӑратән ԓат сэм опсәс пӑ щи тӑԓән сот пўш аршәк ячмень ԓат тŏрән энмәс: щиты Турәм Кущайән йӑмән мӑса.
И сеял Исаак в земле той и получил в тот год ячменя во сто крат: так благословил его Господь.
khanty
rus
12
01_Gen26
kca
01_Gen26_12
Щиты щи хŏйат тащәӈа йис, тащәԓ энмәс пӑ энмәс, шек тащәӈа йўвмаԓ унты.
И стал великим человек сей и возвеличивался больше и больше до того, что стал весьма великим.
khanty
rus
13
01_Gen26
kca
01_Gen26_13
Ай йош вой пӑ ун йош вой тащәт тӑйәс пӑ ар мўв хӑр, филистимәт ԓўв пеԓайәԓ сӑмԓаԓ щарыты питсәт.
У него были стада мелкого и стада крупного скота и множество пахотных полей, и Филистимляне стали завидовать ему.
khanty
rus
14
01_Gen26
kca
01_Gen26_14
Щӑԓта Авраам ащеԓ уԓәпса ишән митйохԓаԓән хирәм йик ўты мўв ўсәт филистимәтән мўвән лӑп йовәԓсайәт.
И все колодези, которые выкопали рабы отца его при жизни отца его Авраама, Филистимляне завалили и засыпали землею.
khanty
rus
15
01_Gen26
kca
01_Gen26_15
Исаак пеԓа Авимелех йастәс: «Мўӈ эԓтэв йэԓ мӑна, нӑӈ мўӈ эԓтэв йурәӈашәк йисән».
И Авимелех сказал Исааку: удались от нас, ибо ты сделался гораздо сильнее нас.
khanty
rus
16
01_Gen26
kca
01_Gen26_16
Щишән, Исаак щиԓта мӑнәс, пӑ Герар йŏхан пўӈәԓән пирщин хотәт ԓоԋщәс, пӑ щита уԓты питәс.
И Исаак удалился оттуда, и расположился шатрами в долине Герарской, и поселился там.
khanty
rus
17
01_Gen26
kca
01_Gen26_17
Щӑԓта Исаак йик ўты мўв ўсәт пӑ йӑԓпа хирсәԓы, Авраам ащеԓ ишән хирыԓыйәм йик ўты мўв ўсәт, Авраам пӑрәм йўпийән филистимәтән мўвән лӑп йовԓыԓысайәт; щӑԓта ащеԓ катра пŏныԓыйәм нэматән нэмәтсәԓы.
И вновь выкопал Исаак колодези воды, которые выкопаны были во дни Авраама, отца его, и которые завалили Филистимляне по смерти Авраама; и назвал их теми же именами, которыми назвал их отец его.
khanty
rus
18
01_Gen26
kca
01_Gen26_18
Исаак митйохәт Герар сорәм йŏхан курән мўв хирсәт пӑ ԓыԓәӈ йикпи мўв ўс уйәтсәт.
И копали рабы Исааковы в долине и нашли там колодезь воды живой.
khanty
rus
19
01_Gen26
kca
01_Gen26_19
Герар мўв тащ шавиты йох Исаак тащ шавиты йох пиԓән йӑха питсәт, йастәман: «Мўӈ йиӈкев». Щишән, ԓўв щи йик ўты мўв ўс нэмән мӑсԓы: Есек*а, щита йӑха питыԓыйәм урәӈән.
И спорили пастухи Герарские с пастухами Исаака, говоря: наша вода. И он нарек колодезю имя: Есек, потому что спорили с ним.
khanty
rus
20
01_Gen26
kca
01_Gen26_20
Кимет йик ўты мўв ўс хирсәт; щита ищи йӑха питыԓысәт; щит ԓўв Ситна*б нэмән нэмәтсәԓы.
выкопали другой колодезь; спорили также и о нем; и он нарек ему имя: Ситна.
khanty
rus
21
01_Gen26
kca
01_Gen26_21
Ԓўв щиԓта йэԓ мӑнәс, йик ўты мўв ўс па хирәс, щита йӑха ӑт питыԓысәт, пӑ нэмәтсәԓы: Реховоф*в, щӑԓта йастәс: «Ин мўӈева Турәм Куща ԓӑщкам мўв мӑс, тӑта мўӈ ара йиԓув».
И он двинулся отсюда и выкопал иной колодезь, о котором уже не спорили, и нарек ему имя: Реховоф, ибо, сказал он, теперь Господь дал нам пространное место, и мы размножимся на земле.
khanty
rus
22
01_Gen26
kca
01_Gen26_22
Щиԓта ԓўв Вирсавияйа мӑнәс.
Оттуда перешел он в Вирсавию.
khanty
rus
23
01_Gen26
kca
01_Gen26_23
Щи ат Турәм Куща ԓўв хŏщайәԓ этәс пӑ йастәс: «Ма Авраам ащен Турәм; аԓ пӑԓа, Ма нӑӈ пиԓэнән; Авраам Ма митхуйэм урәӈән нӑӈен йӑмән мӑԓэм, тыхԓэн ара верԓэм».
И в ту ночь явился ему Господь и сказал: Я Бог Авраама, отца твоего; не бойся, ибо Я с тобою; и благословлю тебя и умножу потомство твое, ради Авраама, раба Моего.
khanty
rus
24
01_Gen26
kca
01_Gen26_24
Щита ԓўв йирасты нŏрәм верәс пӑ Турәм Куща пеԓа пойәкщәс. Ԓўв щита пирщин хотԓаԓ ԓощсәԓы, пӑ Исаак митйохԓаԓ щита йик ўты мўв ўс хирсәт.
И он устроил там жертвенник и призвал имя Господа. И раскинул там шатер свой, и выкопали там рабы Исааковы колодезь.
khanty
rus
25
01_Gen26
kca
01_Gen26_25
Авимелех, Ахузаф ԓухсәԓ пиԓән, Фихол ԉаԉ йох кущайәԓ пиԓән, Герар эԓты ԓўв хŏщайәԓ йŏхәтсәт.
Пришел к нему из Герара Авимелех и Ахузаф, друг его, и Фихол, военачальник его.
khanty
rus
26
01_Gen26
kca
01_Gen26_26
Исаак ԓывиԓаԓа йастәс: «Мўйа нын ма хŏщайэм йŏхәтсәты, нын ма пеԓайэм ԉик тусты пӑ мӑнэм йэԓ воштәсԓын?»
Исаак сказал им: для чего вы пришли ко мне, когда вы возненавидели меня и выслали меня от себя?
khanty
rus
27
01_Gen26
kca
01_Gen26_27
Ԓыв йастәсәт: «Мўӈ йӑпсыйа кащаԓысэв, Турәм Куща нӑӈ пиԓэнән, щишән мўӈ щиты нумәсԓув: ‘Мўӈ нӑӈ пиԓэнән йастатԓув пӑ и нŏмәсән уԓты питԓув’,
Они сказали: мы ясно увидели, что Господь с тобою, и потому мы сказали: поставим между нами и тобою клятву и заключим с тобою союз,
khanty
rus
28
01_Gen26
kca
01_Gen26_28
нӑӈ мўӈева атәм ӑт ат версән, мўӈ нӑӈен ищи ӑт кетәпсэв, иса йӑм нӑӈена версув пӑ йӑм нŏмәсән нӑӈен эсәԓсэв; Турәм Кущайән нӑӈ йӑмән мӑсайән».
чтобы ты не делал нам зла, как и мы не коснулись до тебя, а делали тебе одно доброе и отпустили тебя с миром; теперь ты благословен Господом.
khanty
rus
29
01_Gen26
kca
01_Gen26_29
Ԓўв ԓывиԓаԓ йӑм пӑсанән версәԓы, ԓыв ԓэсәт пӑ йищсәт.
Он сделал им пиршество, и они ели и пили.
khanty
rus
30
01_Gen26
kca
01_Gen26_30
Аԓәӈсӑхат аԓәӈ киԓман, ԓыв кўтэԓән йастатсәт; Исаак ԓыв пиԓԓаԓән паймуԓәм верәс, ԓыв йӑм нŏмәсән ԓўв эԓтэԓ мӑтсәт.
И встав рано утром, поклялись друг другу; и отпустил их Исаак, и они пошли от него с миром.
khanty
rus
31
01_Gen26
kca
01_Gen26_31
Щи хӑтәԓ Исаак митйохԓаԓ йŏхәтсәт пӑ ԓыв хирәм йик ўты мўв ўс эԓты айкеԓ версәт, пӑ йастәсәт: «Мўӈ йик уйәтсув».
В тот же день пришли рабы Исааковы и известили его о колодезе, который копали они, и сказали ему: мы нашли воду.
khanty
rus
32
01_Gen26
kca
01_Gen26_32
Пӑ Шива*г нэмән нэмәтсэԓ. Интӑм хӑтәԓ унты щи вош нэмәԓ Беэршива.
И он назвал его: Шива. Посему имя городу тому Беэршива до сего дня.
khanty
rus
33
01_Gen26
kca
01_Gen26_33
Исава ԋӑԓйаӈ тӑԓ ус, хун Беэр нэмпи хет ики эви Иегудифа нэӈа ԓўв ўсԓы, пӑ Елон нэмпи хет ики эви Васемафа нэӈа ўсԓы.
И был Исав сорока лет, и взял себе в жены Иегудифу, дочь Беэра Хеттеянина, и Васемафу, дочь Елона Хеттеянина;
khanty
rus
34
01_Gen26
kca
01_Gen26_34
Исаака пӑ Ревеккайа ԓын пиԓанән уԓты шук хŏрпи ус.
и они были в тягость Исааку и Ревекке.
khanty
rus
35
01_Gen26
kca
01_Gen26_35
ОԒӘӇ ЭԒТЫ НЭПЕК
Первая книга Моисеева. Бытие
khanty
rus
null
01_Gen27
kca
null
Глава 27
Глава 27
khanty
rus
null
01_Gen27
kca
null
Исаак пирщамәса пӑ сэмԓаԓ ўртԓыйа йисәт; Исавәԓ, ун пŏхәԓ, вана вохсәԓы пӑ ԓўвеԓа йастәс: «Пŏхийэ!» Ԓўв йастәс: «Ма щи».
Когда Исаак состарился и притупилось зрение глаз его, он призвал старшего сына своего Исава и сказал ему: сын мой! Тот сказал ему: вот я.
khanty
rus
1
01_Gen27
kca
01_Gen27_1
Исаак йастәс: «Ма пирщамәсайәм, сŏрма питты хӑтԓэм ванамәс;
Он сказал: вот, я состарился; не знаю дня смерти моей;
khanty
rus
2
01_Gen27
kca
01_Gen27_2
веԓпәс пŏрмасԓан ўйаԓән пӑ, йухԓэн пӑ ԋоԓԓан, веԓпәсԓәты йӑӈха пӑ вой ԋŏхи тўва,
возьми теперь орудия твои, колчан твой и лук твой, пойди в поле, и налови мне дичи,
khanty
rus
3
01_Gen27
kca
01_Gen27_3
мӑнэма рӑхты эпԓәӈ ԓэтŏт вера пӑ мӑнэма ԓэты тўви, пӑртэм йэԓпийән ма нӑӈен йӑмән мӑԓэм».
и приготовь мне кушанье, какое я люблю, и принеси мне есть, чтобы благословила тебя душа моя, прежде нежели я умру.
khanty
rus
4
01_Gen27
kca
01_Gen27_4
Ревекка хўԓтсәԓы, хŏты Исаак Исав пŏхәԓа щит пŏтәртәс. Щӑԓта Исав вой мŏщатты пӑ вой ԋŏхи туты мӑнәс.
Ревекка слышала, когда Исаак говорил сыну своему Исаву. И пошел Исав в поле достать и принести дичи;
khanty
rus
5
01_Gen27
kca
01_Gen27_5
Ревекка пӑ Иаков пŏхәԓа йастәс: «Ма хуԓтсэм, хŏты ащен Исав йайәна йастәс:
а Ревекка сказала сыну своему Иакову: вот, я слышала, как отец твой говорил брату твоему Исаву:
khanty
rus
6
01_Gen27
kca
01_Gen27_6
‘Вой ԋŏхи мӑнэма тўва пӑ эпԓәӈ ԓэтŏт мӑнэма вера; ма ԓэԓәм пӑ Турәм Куща ватман пӑртэм йэԓпийән нӑӈен йӑмән мӑԓэм’.
принеси мне дичи и приготовь мне кушанье; я поем и благословлю тебя пред лицем Господним, пред смертью моею.
khanty
rus
7
01_Gen27
kca
01_Gen27_7
Ин, пŏхийэ, ма йасӈема хуԓәнта, мўй ма нӑӈена партԓәм:
Теперь, сын мой, послушайся слов моих в том, что я прикажу тебе:
khanty
rus
8
01_Gen27
kca
01_Gen27_8
Таща йӑӈха пӑ кӑт йӑм коза пŏшәх щиԓта ўйа, ма пӑ нӑӈ ащена щиԓта ԓўвеԓа рӑхты эпԓәӈ ԓэтŏт верԓәм,
пойди в стадо и возьми мне оттуда два козленка хороших, и я приготовлю из них отцу твоему кушанье, какое он любит,
khanty
rus
9
01_Gen27
kca
01_Gen27_9
нӑӈ пӑ ащена туԓэн, щӑԓта ԓўв ԓэԓ пӑ пӑртаԓ йэԓпийән нӑӈен йӑмән мӑԓԓы».
а ты принесешь отцу твоему, и он поест, чтобы благословить тебя пред смертью своею.
khanty
rus
10
01_Gen27
kca
01_Gen27_10
Иаков Ревеккайа, аԋԏэԓа, йастәс: «Исав йайәм пўнәӈ хŏйат, ма пӑ эԓэм ԋар;
Иаков сказал Ревекке, матери своей: Исав, брат мой, человек косматый, а я человек гладкий;
khanty
rus
11
01_Gen27
kca
01_Gen27_11
мосәӈ, ащем мӑнэм маԓәсты питԓәԓы, ма пӑ ԓўвеԓ ԓэпәԓԓэм пӑ мўԓәсты йасәӈән йастәԓайәм, йӑм йасәӈ йўкана».
может статься, ощупает меня отец мой, и я буду в глазах его обманщиком и наведу на себя проклятие, а не благословение.
khanty
rus
12
01_Gen27
kca
01_Gen27_12
Аԋԏэԓ ԓўвеԓ йастәс: «Пŏхийэ, нӑӈен мўԓты йасәӈ мӑнэма ат хойәԓ, туп ма йасӈема хуԓәнта, йӑӈха пӑ мӑнэма щи коза пŏшәхӈән тўваԓән».
Мать его сказала ему: на мне пусть будет проклятие твое, сын мой, только послушайся слов моих и пойди, принеси мне.
khanty
rus
13
01_Gen27
kca
01_Gen27_13
Ԓўв мӑнәс, коза пŏшәхӈән ўс, пӑ аԋԏэԓа тусԓы; аԋԏэԓ пӑ ԓэтŏт верәс, ащеԓа рӑхты ԓэтŏт.
Он пошел, и взял, и принес матери своей; и мать его сделала кушанье, какое любил отец его.
khanty
rus
14
01_Gen27
kca
01_Gen27_14
Щӑԓта Ревекка ԓўв хотәԓән уԓәм Исав ун пŏхәԓ тынәӈ сŏхәт ўсԓы, Иаков ай пŏхәԓ щи сŏхәта ԓумәттәсԓы;
И взяла Ревекка богатую одежду старшего сына своего Исава, бывшую у ней в доме, и одела в нее младшего сына своего Иакова;
khanty
rus
15
01_Gen27
kca
01_Gen27_15
йошԓаԓ пӑ ԋар сапԓәԓ коза пŏшәх сŏхәтән йŏвәртсәԓы;
а руки его и гладкую шею его обложила кожею козлят;
khanty
rus
16
01_Gen27
kca
01_Gen27_16
щӑԓта ԓўв ԓэщатәм эпԓәӈ ԓэтŏтәԓ пӑ ԋаԋәԓ Иаков пŏхәԓ йоша мӑсԓы.
и дала кушанье и хлеб, которые она приготовила, в руки Иакову, сыну своему.
khanty
rus
17
01_Gen27
kca
01_Gen27_17
Ԓўв ащеԓ хŏща ԓŏнәс пӑ йастәс: «Ащийэ!» Щитәԓ йастәс: «Ма щи; нӑӈ пӑ хŏй, пŏхийэ?»
Он вошел к отцу своему и сказал: отец мой! Тот сказал: вот я; кто ты, сын мой?
khanty
rus
18
01_Gen27
kca
01_Gen27_18
Иаков ащеԓа йастәс: «Ма Исав, оԓәӈ пŏхен; нӑӈ партмен щирән ма версэм; нŏх киԓа, опса пӑ вой ԋŏхи ԓэва, мӑнэм йӑмән мӑты урәӈән».
Иаков сказал отцу своему: я Исав, первенец твой; я сделал, как ты сказал мне; встань, сядь и поешь дичи моей, чтобы благословила меня душа твоя.
khanty
rus
19
01_Gen27
kca
01_Gen27_19
Щӑԓта Исаак пŏхәԓа йастәс: «Пŏхийэ, щикем сора нӑӈ вой уйәтсән?» Ԓўв йастәс: «Турәм Куща, нӑӈ Турмен щи вой мӑнэма йэщаԓт китсәԓы».
И сказал Исаак сыну своему: что так скоро нашел ты, сын мой? Он сказал: потому что Господь Бог твой послал мне навстречу.
khanty
rus
20
01_Gen27
kca
01_Gen27_20
Щӑԓта Исаак Иакова йастәс: «Вана йӑӈха, пŏхийэ, ма нӑӈен маԓәсԓэм, нӑӈ йӑна ма Исав пŏхем мўй ӑнта?»
И сказал Исаак Иакову: подойди, я ощупаю тебя, сын мой, ты ли сын мой Исав, или нет?
khanty
rus
21
01_Gen27
kca
01_Gen27_21
Иаков Исаак ащеԓ хŏща ванамәс пӑ ащеԓ ԓўвеԓ маԓәссәԓы пӑ йастәс: «Тўр сыйэн Иаков тўр сый; йошԓан пӑ Исав йошәт».
Иаков подошел к Исааку, отцу своему, и он ощупал его и сказал: голос, голос Иакова; а руки, руки Исавовы.
khanty
rus
22
01_Gen27
kca
01_Gen27_22
Щиты ԓўвеԓ ӑт мŏштәсԓы, йошԓаԓ Исав йайәԓ йошәт иты пўнәӈәт усәт; пӑ йӑмән мӑсԓы.
И не узнал его, потому что руки его были, как руки Исава, брата его, косматые; и благословил его
khanty
rus
23
01_Gen27
kca
01_Gen27_23
Щӑԓта па иԋщәссәԓы: «Нӑӈ ма Исав пŏхем?» Ԓўв йастәс: «Йӑна щи, ма».
и сказал: ты ли сын мой Исав? Он отвечал: я.
khanty
rus
24
01_Gen27
kca
01_Gen27_24
Исаак йастәс: «Мӑнэма мийи, нӑӈ тўвәм вой ԋŏхен эԓты ԓэԓәм, нӑӈен йӑмән мӑты урәӈән». Иаков ԓўвеԓа мӑс пӑ ԓўв ԓэс, ўнайән ԓўвеԓ па тусԓы, пӑ ԓўв йиԋщәс.
Исаак сказал: подай мне, я поем дичи сына моего, чтобы благословила тебя душа моя. Иаков подал ему, и он ел; принес ему и вина, и он пил.
khanty
rus
25
01_Gen27
kca
01_Gen27_25
Исаак ащеԓ ԓўвеԓа йастәс: «Вана йӑӈха, пŏхийэ, мӑнэм мосәԓты».
Исаак, отец его, сказал ему: подойди, поцелуй меня, сын мой.
khanty
rus
26
01_Gen27
kca
01_Gen27_26
Ԓўв вана мӑнәс пӑ ԓўвеԓ мосәԓтәсԓы. Исаак ԓўв сŏхԓаԓ эпәԓ мŏштәс пӑ йӑмән мӑсԓы. Ԓўв йастәс: «Тӑта щи пŏхем эԓты йиты эпәԓ, ԓат сэмән опсәм мўв хӑр эпәԓ хŏрпи, Турәм Кущайән йӑмән мийәм мўв хӑр эпәԓ хŏрпи;
Он подошел и поцеловал его. И ощутил Исаак запах от одежды его и благословил его и сказал: вот, запах от сына моего, как запах от поля, которое благословил Господь;
khanty
rus
27
01_Gen27
kca
01_Gen27_27
турәм ат йик эԓты пӑ тэԓәӈ мўв эԓты Турәмән ат мӑԓайән, ар ԋаԋ ԓатән пӑ ўнайән ат мӑԓайән;
да даст тебе Бог от росы небесной и от тука земли, и множество хлеба и вина;
khanty
rus
28
01_Gen27
kca
01_Gen27_28
мирәт нӑӈена ат рупитԓәт, ŏх пŏнман, иԓ ԋўрман нӑӈ йэԓпенән мирәт ат ԓойԓәт; хӑнам йохԓан нўмпийән кущайа уԓа, аԋԏэн пŏхәт нӑӈ йэԓпенән, ŏх пŏнман, иԓ ат ԋўрԓәт; нӑӈен мўԓты ŏтәт – мўԓԓайәт; нӑӈена йӑм йасәӈ йастәты ŏтәт – йӑмән мӑԓайәт!»
да послужат тебе народы, и да поклонятся тебе племена; будь господином над братьями твоими, и да поклонятся тебе сыны матери твоей; проклинающие тебя--прокляты; благословляющие тебя--благословенны!
khanty
rus
29
01_Gen27
kca
01_Gen27_29
Исаак Иаков йӑмән миймаԓ йўпийән, Исаак ащеԓ эԓты Иаков туп этәс, Исав йайәԓ веԓпәс эԓты йŏхтәс.
Как скоро совершил Исаак благословение над Иаковом, и как только вышел Иаков от лица Исаака, отца своего, Исав, брат его, пришел с ловли своей.
khanty
rus
30
01_Gen27
kca
01_Gen27_30
Ԓўв ищи эпԓәӈ ԓэтŏт верәс, щӑԓта ащеԓа тусԓы, пӑ ащеԓа йастәс: «Ащи, нŏх киԓа пӑ пŏхен тўвәм вой ԋŏхи ԓэва, мӑнэма йӑм мӑты урәӈән».
Приготовил и он кушанье, и принес отцу своему, и сказал отцу своему: встань, отец мой, и поешь дичи сына твоего, чтобы благословила меня душа твоя.
khanty
rus
31
01_Gen27
kca
01_Gen27_31
Исаак ащеԓ пӑ ԓўвеԓа йастәс: «Нӑӈ хŏй?» Ԓўв йастәс: «Ма нӑӈ пŏхен, оԓәӈ пŏхен, Исав».
Исаак же, отец его, сказал ему: кто ты? Он сказал: я сын твой, первенец твой, Исав.
khanty
rus
32
01_Gen27
kca
01_Gen27_32
Исаак такан тӑрыты питәс пӑ йастәс: «Тўм пӑ хŏй ус, хŏй веԓпәсԓәты йӑӈхәс, мӑнэма вой ԋŏхи тус? Ма пӑ щиԓта ԓэсәм нӑӈ йŏхәттэн йэԓпийән, щӑԓта ԓўвеԓ йӑмән мӑсэм. Ԓўв щи йӑм тӑйты питәԓ».
И вострепетал Исаак весьма великим трепетом, и сказал: кто ж это, который достал дичи и принес мне, и я ел от всего, прежде нежели ты пришел, и я благословил его? он и будет благословен.
khanty
rus
33
01_Gen27
kca
01_Gen27_33
Исав, ащеԓ йасӈәт хуԓмаԓән, сӑмәԓ похман такан ўвты питәс пӑ ащеԓа йастәс: «Ащи! Мӑнэм ищи йӑмән мийи».
Исав, выслушав слова отца своего, поднял громкий и весьма горький вопль и сказал отцу своему: отец мой! благослови и меня.
khanty
rus
34
01_Gen27
kca
01_Gen27_34