text
stringlengths
0
4.31k
other
stringlengths
0
542
lang
stringclasses
13 values
other_lang
stringclasses
3 values
verse_id
float64
1
176
book_chapter
stringlengths
7
9
lang_code
stringclasses
12 values
book_chapter_verse
stringlengths
9
13
ОԒӘӇ ЭԒТЫ НЭПЕК
Первая книга Моисеева. Бытие
khanty
rus
null
01_Gen23
kca
null
Глава 23
Глава 23
khanty
rus
null
01_Gen23
kca
null
Сарра уԓәм нуптәԓ сот хус ԓапәт тӑԓ арат ус: щит Сарра уԓәм тӑԓәт;
Жизни Сарриной было сто двадцать семь лет: вот лета жизни Сарриной;
khanty
rus
1
01_Gen23
kca
01_Gen23_1
Кириаф-Арба хŏща, щит ин Хеврон, щита Ханаан мўвән Сарра пӑрәс. Авраам ԓўв урӈәԓән хоԓԓәты пӑ йирӈәԓтыты йŏхтәс.
и умерла Сарра в Кириаф-Арбе, что ныне Хеврон, в земле Ханаанской. И пришел Авраам рыдать по Сарре и оплакивать ее.
khanty
rus
2
01_Gen23
kca
01_Gen23_2
Щӑԓта пӑрәм ŏтәԓ эԓты йэԓшәк мӑнәс пӑ хет йох пиԓән пŏтәртты питәс, пӑ йастәс:
И отошел Авраам от умершей своей, и говорил сынам Хетовым, и сказал:
khanty
rus
3
01_Gen23
kca
01_Gen23_3
«Ма нын хŏщайән пўӈәԓта йŏхтәм пӑ мўвемәм хŏйат, пӑрәм ŏтэм иԓ шавиты урәӈән мӑнэма йŏра тӑйты мўв тыныйаты».
я у вас пришлец и поселенец; дайте мне в собственность место для гроба между вами, чтобы мне умершую мою схоронить от глаз моих.
khanty
rus
4
01_Gen23
kca
01_Gen23_4
Хет йох Авраама щиты йŏхԓы йастәсәт:
Сыны Хета отвечали Аврааму и сказали ему:
khanty
rus
5
01_Gen23
kca
01_Gen23_5
«Куща ики, мўӈ йасӈева хуԓәнта; нӑӈ мўӈ кўтэвән Турәм кӑнащ; мет йӑмшәк лоттәты тӑхайԓувән нӑӈ пӑрәм ŏтэн шавийи; мўӈ йŏра лоттәты тӑхайԓувән нӑӈ пӑрәм ŏтэн шавитэн урәӈән, нэмәԓты хŏйат мўӈ эԓтэв нӑӈена шŏппи йасәӈ ӑт йастәԓ».
послушай нас, господин наш; ты князь Божий посреди нас; в лучшем из наших погребальных мест похорони умершую твою; никто из нас не откажет тебе в погребальном месте, для погребения умершей твоей.
khanty
rus
6
01_Gen23
kca
01_Gen23_6
Авраам нŏх ԓойәс пӑ щи мўв мир пеԓа, хет йох пеԓа, ŏх пŏнман, иԓ ԋўрәс;
Авраам встал и поклонился народу земли той, сынам Хетовым;
khanty
rus
7
01_Gen23
kca
01_Gen23_7
пӑ Авраам ԓывиԓаԓа йастәс: «Нын щиты кашащԓәты ки, пӑрәм ŏтэм ат лоттәсэм, щишән, мӑнэм хуԓәнтаԓән, Цохар пох Ефрон ма урӈемән иԋщәсаты,
и говорил им и сказал: если вы согласны, чтобы я похоронил умершую мою, то послушайте меня, попросите за меня Ефрона, сына Цохарова,
khanty
rus
8
01_Gen23
kca
01_Gen23_8
ԓўв мўв хӑрәԓ сыԓән Махпела хŏща уԓты хŏшапәӈ кев, лоттәты урәӈән, мŏрт тынән мӑнэма нын ватман ат тыныԓԓы».
чтобы он отдал мне пещеру Махпелу, которая у него на конце поля его, чтобы за довольную цену отдал ее мне посреди вас, в собственность для погребения.
khanty
rus
9
01_Gen23
kca
01_Gen23_9
Ефрон пӑ хет йох кўтән опсәс; пӑ щӑԓта Ефрон, хет ху, вошәӈ пушасәԓ ун ова ԓŏӈтыты хет йох хŏԓ хуԓман, Авраам пеԓа щиты йастәс:
Ефрон же сидел посреди сынов Хетовых; и отвечал Ефрон Хеттеянин Аврааму вслух сынов Хета, всех входящих во врата города его, и сказал:
khanty
rus
10
01_Gen23
kca
01_Gen23_10
«Ӑнта, кущайэм, мӑнэм хуԓәнты: мўв хӑр пӑ щита уԓты хŏшапәӈ кев ма нӑӈена мӑԓэм, мирэм ватман, нӑӈена мойԓәԓэм, нӑӈ пӑрәм ŏтэн лотты».
нет, господин мой, послушай меня: я даю тебе поле и пещеру, которая на нем, даю тебе, пред очами сынов народа моего дарю тебе ее, похорони умершую твою.
khanty
rus
11
01_Gen23
kca
01_Gen23_11
Авраам щи мўвәӈ мир йэщаԓт, ŏх пŏнман, иԓ ԋўрәс,
Авраам поклонился пред народом земли той
khanty
rus
12
01_Gen23
kca
01_Gen23_12
пӑ, мир хуԓәтман, Ефрон пиԓән пŏтәртәс пӑ йастәс: «Ма пеԓайэм хуԓтмәԓән ки, ма нӑӈена щи мўв хӑр урәӈән тын мӑԓәм; ма эԓтэм ўйи, пӑ ма пӑрәм ŏтэм щита лоттәԓэм».
и говорил Ефрону вслух народа земли той и сказал: если послушаешь, я даю тебе за поле серебро; возьми у меня, и я похороню там умершую мою.
khanty
rus
13
01_Gen23
kca
01_Gen23_13
Ефрон Авраам пеԓа йŏхԓы пŏтәртәс пӑ йастәс:
Ефрон отвечал Аврааму и сказал ему:
khanty
rus
14
01_Gen23
kca
01_Gen23_14
«Кущайэм! Мӑнэм хуԓәнта: щи мўв тынәԓ щел ŏхән ԋӑԓсот сикль*а; нӑӈена пӑ мӑнэма щит мўй ар? Пӑрәм ŏтэн лотты».
господин мой! послушай меня: земля стоит четыреста сиклей серебра; для меня и для тебя что это? похорони умершую твою.
khanty
rus
15
01_Gen23
kca
01_Gen23_15
Авраам Ефрон пиԓән кашащәс пӑ Ефрона Авраам щел ŏх пусмекԓәс пӑ мӑс, мўй арат ԓўв, хет мир хуԓәтман, йастәс, щел ŏхән ԋӑԓсот сикль, вŏсйох тынасты щирән.
Авраам выслушал Ефрона; и отвесил Авраам Ефрону серебра, сколько он объявил вслух сынов Хетовых, четыреста сиклей серебра, какое ходит у купцов.
khanty
rus
16
01_Gen23
kca
01_Gen23_16
Щиты Ефрон мўв хӑр, Махпела хŏща, Мамре пўӈәԓән, щи тӑха пӑ щита уԓты хŏшапәӈ кев, керәтман энәмты йўхәт пиԓән,
И стало поле Ефроново, которое при Махпеле, против Мамре, поле и пещера, которая на нем, и все деревья, которые на поле, во всех пределах его вокруг,
khanty
rus
17
01_Gen23
kca
01_Gen23_17
щит иса, вошәӈ пушас ун ова ԓŏӈтыты хет йох ватман, Авраам йоша питәс.
владением Авраамовым пред очами сынов Хета, всех входящих во врата города его.
khanty
rus
18
01_Gen23
kca
01_Gen23_18
Щи йўпийән Авраам, Сарра, ԓўв имеԓ, лоттәсԓы, Махпела хŏща уԓты хŏшапәӈ кев ԓыпийән, Мамре пўӈәԓән, щит тӑм пŏрайән Хеврон вош, Ханаан мўвән.
После сего Авраам похоронил Сарру, жену свою, в пещере поля в Махпеле, против Мамре, что ныне Хеврон, в земле Ханаанской.
khanty
rus
19
01_Gen23
kca
01_Gen23_19
Щиты хет йох эԓты мўв хӑр Авраам йоша питәс, пӑ щита уԓты хŏшапәӈ кев, ԓўв мŏхиԓаԓ лоттәты урәӈән па.
Так достались Аврааму от сынов Хетовых поле и пещера, которая на нем, в собственность для погребения.
khanty
rus
20
01_Gen23
kca
01_Gen23_20
ОԒӘӇ ЭԒТЫ НЭПЕК
Первая книга Моисеева. Бытие
khanty
rus
null
01_Gen24
kca
null
Глава 24
Глава 24
khanty
rus
null
01_Gen24
kca
null
Авраам пирщамәса пӑ тӑԓԓаԓ арәт усәт. Турәм Кущайән кашәӈ вер хŏща Авраам йӑмән мӑса.
Авраам был уже стар и в летах преклонных. Господь благословил Авраама всем.
khanty
rus
1
01_Gen24
kca
01_Gen24_1
Щӑԓта Авраам хотәԓән уԓты, ԓўв тӑйты хŏԓ мŏԓтыԓаԓ ԓэщатты, куща митхуйәԓа йастәс: «Ма пещем иԓпийа йошен пŏныԓыйи
И сказал Авраам рабу своему, старшему в доме его, управлявшему всем, что у него было: положи руку твою под стегно мое
khanty
rus
2
01_Gen24
kca
01_Gen24_2
пӑ Турәм Кущайән, опәԉ Турәмән пӑ мўв Турәмән, мӑнэма йасәӈ мийа, ханаан йох эвет эԓты, хŏйтат кўтән ма уԓԓәм, нӑӈ ма пŏхема нэ ӑт ўԓән,
и клянись мне Господом, Богом неба и Богом земли, что ты не возьмешь сыну моему жены из дочерей Хананеев, среди которых я живу,
khanty
rus
3
01_Gen24
kca
01_Gen24_3
пӑ ма мўвема, ма энмәм мўвема йӑхԓән пӑ Исаак пŏхема нэ щиԓта ўԓән».
но пойдешь в землю мою, на родину мою, и возьмешь жену сыну моему Исааку.
khanty
rus
4
01_Gen24
kca
01_Gen24_4
Митхуйәԓ ԓўвеԓа йастәс: «Мосәӈ, тӑм мўва щи нэ ма пиԓэмән йиты ӑт кашащәԓ, мосәӈ, нӑӈ мўвена, хŏԓща нӑӈ этсән, пŏхен туты мосәԓ?»
Раб сказал ему: может быть, не захочет женщина идти со мною в эту землю, должен ли я возвратить сына твоего в землю, из которой ты вышел?
khanty
rus
5
01_Gen24
kca
01_Gen24_5
Авраам ԓўвеԓа йастәс: «Ма эԓтэм пӑԓԓән ки, пŏхем тŏхи аԓ тўви;
Авраам сказал ему: берегись, не возвращай сына моего туда;
khanty
rus
6
01_Gen24
kca
01_Gen24_6
Турәм Куща, ŏпәԉ Турәм, Хŏй ащем хот эԓты мӑнэм сэма питәм мўвем эԓты ўсԓы, пӑ Хŏй мӑнэм йасәӈ мӑс, пŏтәртман: ‘Йэԓԓы уԓты ԋаврэмԓана тӑм мўв мӑԓэм’, – Ԓўв ангеләԓ нӑӈ йэԓпенән китԓәԓы, пӑ нӑӈ пŏхема щиԓта нэ ўԓән;
Господь, Бог неба, Который взял меня из дома отца моего и из земли рождения моего, Который говорил мне и Который клялся мне, говоря: `потомству твоему дам сию землю', --Он пошлет Ангела Своего пред тобою, и ты возьмешь жену сыну моему оттуда;
khanty
rus
7
01_Gen24
kca
01_Gen24_7
нӑӈ пиԓэнән щи нэ йиты ӑт ки кашащәԓ, мӑнэма мийәм тӑм йасӈен эԓты нӑӈ веләк питԓән; туп пŏхем тŏхи аԓ тўви».
если же не захочет женщина идти с тобою, ты будешь свободен от сей клятвы моей; только сына моего не возвращай туда.
khanty
rus
8
01_Gen24
kca
01_Gen24_8
Авраам кущайәԓ пещ иԓпийа митхуйәԓ йошәԓ пŏтсәԓы пӑ ԓўвеԓа йасәӈ мӑс.
И положил раб руку свою под стегно Авраама, господина своего, и клялся ему в сем.
khanty
rus
9
01_Gen24
kca
01_Gen24_9
Кущайәԓ верблюдәт эԓты митхуйәԓ йаӈ верблюд ўс пӑ мӑнәс. Кущайәԓ эԓты ар сыр тынәӈ мойԓәпсайәт ԓўв пӑтән тӑйәс. Месопотамия мўва, Нахор уԓәм воша, ԓўв мӑнәс.
И взял раб из верблюдов господина своего десять верблюдов и пошел. В руках у него были также всякие сокровища господина его. Он встал и пошел в Месопотамию, в город Нахора,
khanty
rus
10
01_Gen24
kca
01_Gen24_10
Йӑм хўв мӑнман, ԓўв йэтна пеԓа йик ўты мўв ўс пўӈәԓән, вош кимәԓән, верблюдԓаԓ иԓ ԓойәԓттәсԓы, щи пŏрайән, хун нэӈәт йик аԓтты йŏхтыԓыԓәт,
и остановил верблюдов вне города, у колодезя воды, под вечер, в то время, когда выходят женщины черпать,
khanty
rus
11
01_Gen24
kca
01_Gen24_11
пӑ йастәс: «Турәм Куща, Авраам кущайэм Турәм! Тӑм хӑтәԓ эви ма йэщаԓтэм киты пӑ Авраам кущайэма щи ԓŏват йӑм этәԓта;
и сказал: Господи, Боже господина моего Авраама! пошли ее сегодня навстречу мне и сотвори милость с господином моим Авраамом;
khanty
rus
12
01_Gen24
kca
01_Gen24_12
тӑта щи ма, йик ўты тӑхайән ԓойԓәм, пӑ вошәӈ хŏйатәт эвет йик ӑмәртты йŏхтыԓыԓәт;
вот, я стою у источника воды, и дочери жителей города выходят черпать воду;
khanty
rus
13
01_Gen24
kca
01_Gen24_13
и эви, хŏйа ма йастәԓәм: ‘Сŏхта пўтэн иԓшәк эсԓыйи, ма йик йищԓәм’, хŏй пӑ мӑнэма йастәԓ: ‘Йиԋща, ма нӑӈ верблюдԓана па йищты мӑԓәм’, – щи эви щи Нӑӈ Исаак митхуйэна Нӑӈ ԓэщатсэн; щиты ма мŏштәԓэм, Нӑӈ ма Авраам кущайэма щи ԓŏват йӑм этәԓтәсэн».
и девица, которой я скажу: `наклони кувшин твой, я напьюсь', и которая скажет: `пей, я и верблюдам твоим дам пить', --вот та, которую Ты назначил рабу Твоему Исааку; и по сему узнаю я, что Ты творишь милость с господином моим.
khanty
rus
14
01_Gen24
kca
01_Gen24_14
Ԓўв хŏԓна пойәкщәты ӑт йэтшәс, тӑта щи, сŏхта пўт ԓӑкра пŏнман Ревекка этәс, хŏй Вафуил эԓты сэма питәс, Вафуил щит Нахор пӑ Милка пŏх, Нахор пӑ Авраам апщи ус;
Еще не перестал он говорить, и вот, вышла Ревекка, которая родилась от Вафуила, сына Милки, жены Нахора, брата Авраамова, и кувшин ее на плече ее;
khanty
rus
15
01_Gen24
kca
01_Gen24_15
эви хŏрасәӈ ус, ху сайән ӑт уԓәм айԓат нэ. Ԓўв йик аԓтты тӑхайа ŏхԓәс, сŏхта пўтәԓ тэкәптәсԓы пӑ нŏхԓы шушәс.
девица была прекрасна видом, дева, которой не познал муж. Она сошла к источнику, наполнила кувшин свой и пошла вверх.
khanty
rus
16
01_Gen24
kca
01_Gen24_16
Митху ԓўв йэщаԓтәԓ хухәԓмәс пӑ йастәс: «Сŏхта пўтэн эԓты мӑнэм йик йищты йэша мийа».
И побежал раб навстречу ей и сказал: дай мне испить немного воды из кувшина твоего.
khanty
rus
17
01_Gen24
kca
01_Gen24_17
Ԓўв йастәс: «Йиԋща, кущайэм». Ищи мŏхты сŏхта пўтәԓ йоша иԓ эсәԓсәԓы пӑ ԓўвеԓ йищәԓтәсԓы.
Она сказала: пей, господин мой. И тотчас спустила кувшин свой на руку свою и напоила его.
khanty
rus
18
01_Gen24
kca
01_Gen24_18
Ԓўвеԓ йищәԓтәмаԓ йўпийән йастәс: «Верблюдԓан урәӈән йик ӑмәртты ищи верәтԓәм, мŏрта йищтэԓ унты».
И, когда напоила его, сказала: я стану черпать и для верблюдов твоих, пока не напьются.
khanty
rus
19
01_Gen24
kca
01_Gen24_19
Ищи мŏхты йиӈкәԓ сŏхта пўтәԓ эԓты хўрыйа шошәпсәԓы, щӑԓта пӑ йик ўты мўв ўс хŏща йик ӑмәртты хухәԓмәс, щиты хŏԓ ԓўв верблюдԓаԓ урәӈән йик ӑмәртәс.
И тотчас вылила воду из кувшина своего в поило и побежала опять к колодезю почерпнуть, и начерпала для всех верблюдов его.
khanty
rus
20
01_Gen24
kca
01_Gen24_20
Щи хŏйат мӑшйайән ԓўв пеԓайәԓ вантәс, шек такан нумәсәс, йӑна мўй Турәм Кущайән йŏхтәм йушәԓ йӑмән мӑса.
Человек тот смотрел на нее с изумлением в молчании, желая уразуметь, благословил ли Господь путь его, или нет.
khanty
rus
21
01_Gen24
kca
01_Gen24_21
Хун верблюдәт йищты йэтшәсәт, щи хŏйат ԋŏԓән тӑйты сорԋэӈ ԓуйәт ўс, и сикль шуп ԓавәрт арат, пӑ кӑт сорԋэӈ йош сур кўсы, кашәӈ ŏт йаӈ сикль ԓавәрт арат, пӑ эвийа щитәт мӑсԓы;
Когда верблюды перестали пить, тогда человек тот взял золотую серьгу, весом полсикля, и два запястья на руки ей, весом в десять сиклей золота;
khanty
rus
22
01_Gen24
kca
01_Gen24_22
пӑ йастәс: «Нӑӈ хŏй эви? Мӑнэм йаста, нӑӈ ащен хотән мўӈев хоԓты тӑха уԓ мўй?»
И сказал: чья ты дочь? скажи мне, есть ли в доме отца твоего место нам ночевать?
khanty
rus
23
01_Gen24
kca
01_Gen24_23
Ԓўв йастәс: «Ма Вафуил эви, ԓўв Нахор пӑ Милка пŏх».
Она сказала ему: я дочь Вафуила, сына Милки, которого она родила Нахору.
khanty
rus
24
01_Gen24
kca
01_Gen24_24
Щӑԓта хŏԓна ԓўвеԓа йастәс: «Мўӈ хŏщайэв сорәм тŏрән пӑ вой ԓапәтты ԓат уԓ, хоԓты тӑха ищи уԓ».
И еще сказала ему: у нас много соломы и корму, и есть место для ночлега.
khanty
rus
25
01_Gen24
kca
01_Gen24_25
Щи хŏйат, ŏх пŏнман, иԓ ԋўрәс пӑ Турәм Куща ишәксәԓы,
И преклонился человек тот и поклонился Господу,
khanty
rus
26
01_Gen24
kca
01_Gen24_26
пӑ йастәс: «Турәм Кущайа ун ишәк йасәӈ, Авраам кущайэм Турма, Хŏй ма кущайэм Ԓўв йӑм верәԓән пӑ Ԓўв вещкатәԓән ӑт хӑйсәԓы! Турәм Куща тўӈ йушән кущайэм апщеԓ хота мӑнэм тусԓы».
и сказал: благословен Господь Бог господина моего Авраама, Который не оставил господина моего милостью Своею и истиною Своею! Господь прямым путем привел меня к дому брата господина моего.
khanty
rus
27
01_Gen24
kca
01_Gen24_27
Эви хухәԓмәс пӑ щит эԓты аԋԏэԓ хотән пŏтәртәс.
Девица побежала и рассказала об этом в доме матери своей.
khanty
rus
28
01_Gen24
kca
01_Gen24_28
Ревекка Лаван нэмпи йай тӑйәс. Лаван йик ўты тӑхайа щи хŏйат хŏща хухәԓмәс.
У Ревекки был брат, именем Лаван. Лаван выбежал к тому человеку, к источнику.
khanty
rus
29
01_Gen24
kca
01_Gen24_29
Хун ԓўв ԋŏԓән тӑйты сорԋэӈ ԓуйәт пӑ йош сурән тӑйты кўсэт ԓўв апщеԓ хŏща кащаԓәс, пӑ Ревекка апщеԓ йасӈәт хуԓәс: «Щиты ма пиԓэмән тӑм хŏйат пŏтәртәс», ԓўв щи хŏйат хŏща йŏхтәс, пӑ тӑта щи, ԓўв верблюдәт пўӈәԓән йик ўты тӑхайән ԓойәԓ;
И когда он увидел серьгу и запястья на руках у сестры своей и услышал слова Ревекки, сестры своей, которая говорила: так говорил со мною этот человек, --то пришел к человеку, и вот, он стоит при верблюдах у источника;
khanty
rus
30
01_Gen24
kca
01_Gen24_30
Лаван йастәс: «Турәм Кущайән йӑмән мийәм хŏйат, мўйа кӑмән ԓойԓән? Йŏхи ԓŏӈа, хот пӑ верблюдԓан ŏԓты тӑха ма ԓэщатсәм».
и сказал: войди, благословенный Господом; зачем ты стоишь вне? я приготовил дом и место для верблюдов.
khanty
rus
31
01_Gen24
kca
01_Gen24_31
Щи хŏйат хота ԓоӈәс. Лаван верблюдәт эсәԓсәԓы пӑ сорәм тŏрәнән пӑ ԓатән мӑсԓы, пӑ щӑԓта, ԓўвеԓа пӑ ԓўв пиԓәԓән йŏхтәм хŏйатԓаԓа, кўрԓаԓ ԉŏхәтты йик тус;
И вошел человек. Лаван расседлал верблюдов и дал соломы и корму верблюдам, и воды умыть ноги ему и людям, которые были с ним;
khanty
rus
32
01_Gen24
kca
01_Gen24_32
пӑ пӑсан верса, туп ԓўв йастәс: «Верэм пŏтәрттэм унты ԓэты ӑт питԓәм». Пӑ йастәсәт: «Пŏтәрта».
и предложена была ему пища; но он сказал: не стану есть, доколе не скажу дела своего. И сказали: говори.
khanty
rus
33
01_Gen24
kca
01_Gen24_33
Ԓўв йастәс: «Ма Авраам митху;
Он сказал: я раб Авраамов;
khanty
rus
34
01_Gen24
kca
01_Gen24_34
Турәм Куща ма кущайэм ар йӑмән мӑсԓы, пӑ ԓўв тащәӈа йис: ошәт пӑ хор мисәт, щел ŏх пӑ сорԋи, митйохәт пӑ митнэӈәт, верблюдәт пӑ осёл войәт Авраама Ԓўв мӑс;
Господь весьма благословил господина моего, и он сделался великим: Он дал ему овец и волов, серебро и золото, рабов и рабынь, верблюдов и ослов;
khanty
rus
35
01_Gen24
kca
01_Gen24_35
кущайэм Сарра имеԓ, пирща йўвмаԓ йўпийән, кущайэма пŏх сэма пайтәс, пӑ Авраам кущайэм мўй тӑйәс, иса ԓўвеԓа мӑсԓы;
Сарра, жена господина моего, уже состарившись, родила господину моему сына, которому он отдал все, что у него;
khanty
rus
36
01_Gen24
kca
01_Gen24_36
кущайэм ма эԓтэм йасәӈ ўс, йастәман: ‘Ханаан йох эвет эԓты, хŏйтат кўтән ма уԓԓәм, нӑӈ ма пŏхема нэ аԓ ўйа,
и взял с меня клятву господин мой, сказав: не бери жены сыну моему из дочерей Хананеев, в земле которых я живу,
khanty
rus
37
01_Gen24
kca
01_Gen24_37
пӑ ащем хота пӑ рутԓам хŏща йӑӈха, пӑ пŏхема нэ щиԓта ўԓән’.
а пойди в дом отца моего и к родственникам моим, и возьмешь жену сыну моему.
khanty
rus
38
01_Gen24
kca
01_Gen24_38
Кущайэма ма йастәсәм: ‘Мосәӈ, ма пиԓэмән нэ ӑт мӑнәԓ’.
Я сказал господину моему: может быть, не пойдет женщина со мною.
khanty
rus
39
01_Gen24
kca
01_Gen24_39
Ԓўв мӑнэма йастәс: ‘Турәм Куща, Хŏй йэԓпийән ма уԓԓәм, Ԓўв ангеләԓ нӑӈ пиԓэнән китԓәԓы пӑ йушен йӑмән пӑртԓәԓы, пӑ рутԓам эԓты ащем хŏт эԓты пŏхема нэ ўԓән;
Он сказал мне: Господь, пред лицем Которого я хожу, пошлет с тобою Ангела Своего и благоустроит путь твой, и возьмешь жену сыну моему из родных моих и из дома отца моего;
khanty
rus
40
01_Gen24
kca
01_Gen24_40
мӑнэма мийәм йасӈен эԓты нӑӈ веләк питԓән, хун рутԓам хŏща йӑхԓән; ԓыв нӑӈена нэ ӑт ки мӑԓәт, мийәм йасӈен эԓты веләк питԓән’.
тогда будешь ты свободен от клятвы моей, когда сходишь к родственникам моим; и если они не дадут тебе, то будешь свободен от клятвы моей.
khanty
rus
41
01_Gen24
kca
01_Gen24_41
Щӑԓта йик ўты тӑхайа ма тӑм хӑтәԓ йŏхәтсәм пӑ йастәсәм: ‘Турәм Куща, Авраам кущайэм Турәм! Нӑӈ ма мӑнты йушем йӑмән партԓэн ки,
И пришел я ныне к источнику, и сказал: Господи, Боже господина моего Авраама! Если Ты благоустроишь путь, который я совершаю,
khanty
rus
42
01_Gen24
kca
01_Gen24_42
тӑта щи, йик ўты тӑхайән ма ԓойԓәм, пӑ эви, хŏй йик ӑмәртты этәԓ, ԓўвеԓа ма йастәԓәм: ‘Сŏхта пўтэн эԓты мӑнэма йэша йищты мийа’,
то вот, я стою у источника воды, и девица, которая выйдет почерпать, и которой я скажу: дай мне испить немного из кувшина твоего,
khanty
rus
43
01_Gen24
kca
01_Gen24_43
хŏй пӑ мӑнэма йастәԓ: ‘Нӑӈ йиԋща, верблюдԓана йик ищи ӑмәртԓәм’, – щит щи нэ, хŏй Турәм Куща ма кущайэм пŏха ԓэщатсәԓы’.
и которая скажет мне: `и ты пей, и верблюдам твоим я начерпаю' --вот жена, которую Господь назначил сыну господина моего.
khanty
rus
44
01_Gen24
kca
01_Gen24_44
Щи нŏпсэм хŏԓна пӑтэԓ унты ӑт тусэм, хун Ревекка этәс, пӑ сŏхта пўтәԓ ԓӑкрәԓән, йик ўты тӑхайа ŏхԓәс, йик ӑмәртәс; пӑ ма ԓўвеԓ йастәсәм: ‘Мӑнэма йик йищты мийа’.
Еще не перестал я говорить в уме моем, и вот вышла Ревекка, и кувшин ее на плече ее, и сошла к источнику и почерпнула; и я сказал ей: напой меня.
khanty
rus
45
01_Gen24
kca
01_Gen24_45
Ԓўв ищи кумән сŏхта пўтәԓ иԓ эсәԓсәԓы пӑ йастәс: ‘Йиԋща, верблюдԓан ищи йищәԓтәԓԓам’. Пӑ ма йищсәм, верблюдԓам пӑ ԓўв йищәԓтәсԓы.
Она тотчас спустила с себя кувшин свой и сказала: пей, и верблюдов твоих я напою. И я пил, и верблюдов она напоила.
khanty
rus
46
01_Gen24
kca
01_Gen24_46
Ма ԓўвеԓ иԋщәссэм пӑ йастәсәм: ‘Нӑӈ хŏй эви?’ Ԓўв йастәс: ‘Вафуил эви, ԓўв Нахор пӑ Милка пŏх’. Щӑԓта ма ԓўвеԓ ԋŏԓән тӑйты сорԋэӈ ԓуйәт пӑ йош сур кўсэт йошӈиԓаԓа пŏтсәм.
Я спросил ее и сказал: чья ты дочь? Она сказала: дочь Вафуила, сына Нахорова, которого родила ему Милка. И дал я серьги ей и запястья на руки ее.
khanty
rus
47
01_Gen24
kca
01_Gen24_47
Ма пӑ, ŏх пŏнман, иԓ ԋўрсәм пӑ Турәм Куща ишәксэм, пӑ Турәм Кущайа йӑм йасәӈ йастәсәм, Авраам кущайэм Турма, Хŏй тўӈ йуш хўват мӑнэм ты тусԓы, кущайэм апщи хиԓынэ ԓўв пŏхәԓа нэӈа ўты урәӈән.
И преклонился я и поклонился Господу, и благословил Господа, Бога господина моего Авраама, Который прямым путем привел меня, чтобы взять дочь брата господина моего за сына его.
khanty
rus
48
01_Gen24
kca
01_Gen24_48
Ин пӑ мӑнэма йастаты, ма кущайэма щи ԓŏват йӑм пӑ вещкат вер верты нŏмәс нын тӑйԓәты мўй ӑнта? Щит щи мӑнэма йастаты, мӑнэма йэԓԓы верәт тўӈащира верты урәӈән».
И ныне скажите мне: намерены ли вы оказать милость и правду господину моему или нет? скажите мне, и я обращусь направо, или налево.
khanty
rus
49
01_Gen24
kca
01_Gen24_49
Лаван пӑ Вафуил йŏхԓы йастәстән: «Турәм Куща эԓты тӑм вер уԓ; мўӈ нӑӈена атәм пӑ йӑм йастәты ӑт верәтԓув;
И отвечали Лаван и Вафуил и сказали: от Господа пришло это дело; мы не можем сказать тебе вопреки ни худого, ни доброго;
khanty
rus
50
01_Gen24
kca
01_Gen24_50
тӑта щи, Ревекка нӑӈ йэԓпенән; ԓўвеԓ ўйи пӑ мӑна; Турәм Куща йастәм щирән, кущайэн пŏх имийа ԓўв ат питәԓ».
вот Ревекка пред тобою; возьми и пойди; пусть будет она женою сыну господина твоего, как сказал Господь.
khanty
rus
51
01_Gen24
kca
01_Gen24_51
Авраам митху ԓын йасәӈԓән хуԓмаԓән, мўв унты, ŏх пŏнман, иԓ ԋўрәс пӑ Турәм Куща ишкәс.
Когда раб Авраамов услышал слова их, то поклонился Господу до земли.
khanty
rus
52
01_Gen24
kca
01_Gen24_52
Щӑԓта митху щел ŏх пӑ сорԋэӈ пŏрмасәт этәԓтәс, пӑ ԓумәтты сŏхәт, пӑ Ревеккайа мӑсԓы; йайәԓа пӑ аԋԏэԓа ищи тынәӈ мойԓәпсайәт мӑс.
И вынул раб серебряные вещи и золотые вещи и одежды и дал Ревекке; также и брату ее и матери ее дал богатые подарки.
khanty
rus
53
01_Gen24
kca
01_Gen24_53
Щӑԓта ԓўв пӑ ԓўв пиԓәԓән уԓәм хŏйатәт ԓэсәт, йищсәт пӑ хоԓсәт. Аԓәӈсӑхат нŏх киԓмеԓән, ԓўв йастәс: «Кущайэм хŏща мӑнэм эсԓаԓән».
И ели и пили он и люди, бывшие с ним, и переночевали. Когда же встали поутру, то он сказал: отпустите меня к господину моему.
khanty
rus
54
01_Gen24
kca
01_Gen24_54
Туп йайәԓ пӑ аԋԏэԓ йастәсӈән: «Эвев мўӈ пиԓэвән йаӈԓэм хӑтәԓ ат уԓ, щи йўпийән мӑнԓән».
Но брат ее и мать ее сказали: пусть побудет с нами девица дней хотя десять, потом пойдешь.
khanty
rus
55
01_Gen24
kca
01_Gen24_55
Ԓўв пӑ ԓынана йастәс: «Мӑнэм аԓ рŏнаԓтаԓән, Турәм Куща ма йушем йӑмән партсәԓы; мӑнэм эсԓаԓән, кущайэм хŏща ма мӑнԓәм».
Он сказал им: не удерживайте меня, ибо Господь благоустроил путь мой; отпустите меня, и я пойду к господину моему.
khanty
rus
56
01_Gen24
kca
01_Gen24_56
Ԓын йастәсӈән: «Эвемән вохԓэмән пӑ иԋщәсԓэмән, мўй ԓўв йастәԓ».
Они сказали: призовем девицу и спросим, что она скажет.
khanty
rus
57
01_Gen24
kca
01_Gen24_57
Ревекка вохсэԓән пӑ ԓўвеԓа йастәсӈән: «Тӑм хŏйат пиԓән мӑнԓән?» Ԓўв йастәс: «Мӑнԓәм».
И призвали Ревекку и сказали ей: пойдешь ли с этим человеком? Она сказала: пойду.
khanty
rus
58
01_Gen24
kca
01_Gen24_58
Щӑԓта Ревекка, ԓыв апщеԓ, пӑ ԓўвеԓ эсәмән ԓаптәм ими, пӑ Авраам митху хŏйатԓаԓ пиԓән, Ханаан мўва китсәԓаԓ.
И отпустили Ревекку, сестру свою, и кормилицу ее, и раба Авраамова, и людей его.
khanty
rus
59
01_Gen24
kca
01_Gen24_59
Ревеккайа Турәм эԓты йӑм вохсәт пӑ ԓўвеԓ йастәсәт: «Апщийэв! Щŏрсәӈ щŏрсәт нӑӈ эԓтэн сэма ат питԓәт, нӑӈ тыхԓэн ԋаврэмәт пеԓа ԉик туты ŏтәт вошԓаԓ ԓыв йошԓаԓа ат питԓәт!»
И благословили Ревекку и сказали ей: сестра наша! да родятся от тебя тысячи тысяч, и да владеет потомство твое жилищами врагов твоих!
khanty
rus
60
01_Gen24
kca
01_Gen24_60
Ревекка митнэԓаԓ пиԓән ԓойс, верблюдәт шӑнша омәссәт, пӑ щи хŏйат йўпийән мӑтсәт. Щиты митху Ревекка ўсԓы пӑ мӑнәс.
И встала Ревекка и служанки ее, и сели на верблюдов, и поехали за тем человеком. И раб взял Ревекку и пошел.
khanty
rus
61
01_Gen24
kca
01_Gen24_61
Исаак Беэр-лахай-рои эԓты йŏхтәс, ԓўв Негев морты мўвән ус.
А Исаак пришел из Беэр-лахай-рои, ибо жил он в земле полуденной.
khanty
rus
62
01_Gen24
kca
01_Gen24_62
Йэтна пеԓа Исаак тŏрнәӈ-лыптәӈ хӑра шушиԓыты мӑнәс, йэԓ ватман кащаԓәсԓы: верблюдәт йиԓәт.
При наступлении вечера Исаак вышел в поле поразмыслить, и возвел очи свои, и увидел: вот, идут верблюды.
khanty
rus
63
01_Gen24
kca
01_Gen24_63
Ревекка пӑ Исаак кащаԓәсԓы, пӑ верблюд эԓты иԓ ŏхԓәс.
Ревекка взглянула, и увидела Исаака, и спустилась с верблюда.
khanty
rus
64
01_Gen24
kca
01_Gen24_64
Щӑԓта митхуйа йастәс: «Хŏй щи хŏйат, мўӈ йэщаԓтэв мўв хӑр хўват йиԓ?» Митху йастәс: «Щит ма кущайэм». Щи йасӈәт хуԓтмаԓ кемән, ԓўв ŏхшам ўс пӑ ŏха пŏтсәԓы, пӑ йэмәԓман венша иԓшәк эсәԓсәԓы.
И сказала рабу: кто этот человек, который идет по полю навстречу нам? Раб сказал: это господин мой. И она взяла покрывало и покрылась.
khanty
rus
65
01_Gen24
kca
01_Gen24_65
Митху Исаак пеԓа иса, мўй ԓўв верәс, пŏтәртәс.
Раб же сказал Исааку все, что сделал.
khanty
rus
66
01_Gen24
kca
01_Gen24_66
Исаак, Сарра аԋԏэԓ пирщин хота, эви ԓŏӈәԓсәԓы, Ревекка нэӈа ўсԓы, пӑ ԓўв имеԓа йис, сӑмәӈа тӑйты питсәԓы; щиты аԋԏэԓ пӑрәм йўпийән Исаак нŏпсәԓ ԓӑрпиԓәс.
И ввел ее Исаак в шатер Сарры, матери своей, и взял Ревекку, и она сделалась ему женою, и он возлюбил ее; и утешился Исаак в печали по матери своей.
khanty
rus
67
01_Gen24
kca
01_Gen24_67
ОԒӘӇ ЭԒТЫ НЭПЕК
Первая книга Моисеева. Бытие
khanty
rus
null
01_Gen25
kca
null
Глава 25
Глава 25
khanty
rus
null
01_Gen25
kca
null
Авраам хŏԓна нэ ўйԓыйәс, Хеттура нэмәԓ.
И взял Авраам еще жену, именем Хеттуру.
khanty
rus
1
01_Gen25
kca
01_Gen25_1
Ԓўв Зимран, Иокшан, Медан, Мадиан, Ишбак пӑ Шуах пŏхәт ԓўвеԓа сэма пайтәс.
Она родила ему Зимрана, Иокшана, Медана, Мадиана, Ишбака и Шуаха.
khanty
rus
2
01_Gen25
kca
01_Gen25_2
Иокшан Шева пӑ Дедан пŏхӈән тӑйәс. Дедан пŏхәт усәт: Ашурим, Летушим пӑ Леюмим.
Иокшан родил Шеву и Дедана. Сыны Дедана были: Ашурим, Летушим и Леюмим.
khanty
rus
3
01_Gen25
kca
01_Gen25_3
Мадиан пŏхәт: Ефа, Ефер, Ханох, Авида пӑ Елдага. Щит иса Хеттура хиԓэт.
Сыны Мадиана: Ефа, Ефер, Ханох, Авида и Елдага. Все сии сыны Хеттуры.
khanty
rus
4
01_Gen25
kca
01_Gen25_4
Авраам мўй тӑйәс, иса Исаак пŏхәԓа мӑсԓы,
И отдал Авраам все, что было у него, Исааку,
khanty
rus
5
01_Gen25
kca
01_Gen25_5
ай нэӈԓаԓ пŏхәта, Авраам хŏԓна ԓўв уԓмаԓән мойԓәпсайәт мӑс пӑ Исаак пŏхәԓ эԓты йэԓ китсәԓы, хӑтәԓ этты мўва.
а сынам наложниц, которые были у Авраама, дал Авраам подарки и отослал их от Исаака, сына своего, еще при жизни своей, на восток, в землю восточную.
khanty
rus
6
01_Gen25
kca
01_Gen25_6
Авраам уԓәм хӑтԓәт сот ԓапәтйаӈ вет тӑԓ арат ус;
Дней жизни Авраамовой, которые он прожил, было сто семьдесят пять лет;
khanty
rus
7
01_Gen25
kca
01_Gen25_7