text
stringlengths 0
4.31k
| other
stringlengths 0
542
| lang
stringclasses 13
values | other_lang
stringclasses 3
values | verse_id
float64 1
176
⌀ | book_chapter
stringlengths 7
9
| lang_code
stringclasses 12
values | book_chapter_verse
stringlengths 9
13
⌀ |
---|---|---|---|---|---|---|---|
ОԒӘӇ ЭԒТЫ НЭПЕК | Первая книга Моисеева. Бытие | khanty | rus | null | 01_Gen23 | kca | null |
Глава 23 | Глава 23 | khanty | rus | null | 01_Gen23 | kca | null |
Сарра уԓәм нуптәԓ сот хус ԓапәт тӑԓ арат ус: щит Сарра уԓәм тӑԓәт; | Жизни Сарриной было сто двадцать семь лет: вот лета жизни Сарриной; | khanty | rus | 1 | 01_Gen23 | kca | 01_Gen23_1 |
Кириаф-Арба хŏща, щит ин Хеврон, щита Ханаан мўвән Сарра пӑрәс. Авраам ԓўв урӈәԓән хоԓԓәты пӑ йирӈәԓтыты йŏхтәс. | и умерла Сарра в Кириаф-Арбе, что ныне Хеврон, в земле Ханаанской. И пришел Авраам рыдать по Сарре и оплакивать ее. | khanty | rus | 2 | 01_Gen23 | kca | 01_Gen23_2 |
Щӑԓта пӑрәм ŏтәԓ эԓты йэԓшәк мӑнәс пӑ хет йох пиԓән пŏтәртты питәс, пӑ йастәс: | И отошел Авраам от умершей своей, и говорил сынам Хетовым, и сказал: | khanty | rus | 3 | 01_Gen23 | kca | 01_Gen23_3 |
«Ма нын хŏщайән пўӈәԓта йŏхтәм пӑ мўвемәм хŏйат, пӑрәм ŏтэм иԓ шавиты урәӈән мӑнэма йŏра тӑйты мўв тыныйаты». | я у вас пришлец и поселенец; дайте мне в собственность место для гроба между вами, чтобы мне умершую мою схоронить от глаз моих. | khanty | rus | 4 | 01_Gen23 | kca | 01_Gen23_4 |
Хет йох Авраама щиты йŏхԓы йастәсәт: | Сыны Хета отвечали Аврааму и сказали ему: | khanty | rus | 5 | 01_Gen23 | kca | 01_Gen23_5 |
«Куща ики, мўӈ йасӈева хуԓәнта; нӑӈ мўӈ кўтэвән Турәм кӑнащ; мет йӑмшәк лоттәты тӑхайԓувән нӑӈ пӑрәм ŏтэн шавийи; мўӈ йŏра лоттәты тӑхайԓувән нӑӈ пӑрәм ŏтэн шавитэн урәӈән, нэмәԓты хŏйат мўӈ эԓтэв нӑӈена шŏппи йасәӈ ӑт йастәԓ». | послушай нас, господин наш; ты князь Божий посреди нас; в лучшем из наших погребальных мест похорони умершую твою; никто из нас не откажет тебе в погребальном месте, для погребения умершей твоей. | khanty | rus | 6 | 01_Gen23 | kca | 01_Gen23_6 |
Авраам нŏх ԓойәс пӑ щи мўв мир пеԓа, хет йох пеԓа, ŏх пŏнман, иԓ ԋўрәс; | Авраам встал и поклонился народу земли той, сынам Хетовым; | khanty | rus | 7 | 01_Gen23 | kca | 01_Gen23_7 |
пӑ Авраам ԓывиԓаԓа йастәс: «Нын щиты кашащԓәты ки, пӑрәм ŏтэм ат лоттәсэм, щишән, мӑнэм хуԓәнтаԓән, Цохар пох Ефрон ма урӈемән иԋщәсаты, | и говорил им и сказал: если вы согласны, чтобы я похоронил умершую мою, то послушайте меня, попросите за меня Ефрона, сына Цохарова, | khanty | rus | 8 | 01_Gen23 | kca | 01_Gen23_8 |
ԓўв мўв хӑрәԓ сыԓән Махпела хŏща уԓты хŏшапәӈ кев, лоттәты урәӈән, мŏрт тынән мӑнэма нын ватман ат тыныԓԓы». | чтобы он отдал мне пещеру Махпелу, которая у него на конце поля его, чтобы за довольную цену отдал ее мне посреди вас, в собственность для погребения. | khanty | rus | 9 | 01_Gen23 | kca | 01_Gen23_9 |
Ефрон пӑ хет йох кўтән опсәс; пӑ щӑԓта Ефрон, хет ху, вошәӈ пушасәԓ ун ова ԓŏӈтыты хет йох хŏԓ хуԓман, Авраам пеԓа щиты йастәс: | Ефрон же сидел посреди сынов Хетовых; и отвечал Ефрон Хеттеянин Аврааму вслух сынов Хета, всех входящих во врата города его, и сказал: | khanty | rus | 10 | 01_Gen23 | kca | 01_Gen23_10 |
«Ӑнта, кущайэм, мӑнэм хуԓәнты: мўв хӑр пӑ щита уԓты хŏшапәӈ кев ма нӑӈена мӑԓэм, мирэм ватман, нӑӈена мойԓәԓэм, нӑӈ пӑрәм ŏтэн лотты». | нет, господин мой, послушай меня: я даю тебе поле и пещеру, которая на нем, даю тебе, пред очами сынов народа моего дарю тебе ее, похорони умершую твою. | khanty | rus | 11 | 01_Gen23 | kca | 01_Gen23_11 |
Авраам щи мўвәӈ мир йэщаԓт, ŏх пŏнман, иԓ ԋўрәс, | Авраам поклонился пред народом земли той | khanty | rus | 12 | 01_Gen23 | kca | 01_Gen23_12 |
пӑ, мир хуԓәтман, Ефрон пиԓән пŏтәртәс пӑ йастәс: «Ма пеԓайэм хуԓтмәԓән ки, ма нӑӈена щи мўв хӑр урәӈән тын мӑԓәм; ма эԓтэм ўйи, пӑ ма пӑрәм ŏтэм щита лоттәԓэм». | и говорил Ефрону вслух народа земли той и сказал: если послушаешь, я даю тебе за поле серебро; возьми у меня, и я похороню там умершую мою. | khanty | rus | 13 | 01_Gen23 | kca | 01_Gen23_13 |
Ефрон Авраам пеԓа йŏхԓы пŏтәртәс пӑ йастәс: | Ефрон отвечал Аврааму и сказал ему: | khanty | rus | 14 | 01_Gen23 | kca | 01_Gen23_14 |
«Кущайэм! Мӑнэм хуԓәнта: щи мўв тынәԓ щел ŏхән ԋӑԓсот сикль*а; нӑӈена пӑ мӑнэма щит мўй ар? Пӑрәм ŏтэн лотты». | господин мой! послушай меня: земля стоит четыреста сиклей серебра; для меня и для тебя что это? похорони умершую твою. | khanty | rus | 15 | 01_Gen23 | kca | 01_Gen23_15 |
Авраам Ефрон пиԓән кашащәс пӑ Ефрона Авраам щел ŏх пусмекԓәс пӑ мӑс, мўй арат ԓўв, хет мир хуԓәтман, йастәс, щел ŏхән ԋӑԓсот сикль, вŏсйох тынасты щирән. | Авраам выслушал Ефрона; и отвесил Авраам Ефрону серебра, сколько он объявил вслух сынов Хетовых, четыреста сиклей серебра, какое ходит у купцов. | khanty | rus | 16 | 01_Gen23 | kca | 01_Gen23_16 |
Щиты Ефрон мўв хӑр, Махпела хŏща, Мамре пўӈәԓән, щи тӑха пӑ щита уԓты хŏшапәӈ кев, керәтман энәмты йўхәт пиԓән, | И стало поле Ефроново, которое при Махпеле, против Мамре, поле и пещера, которая на нем, и все деревья, которые на поле, во всех пределах его вокруг, | khanty | rus | 17 | 01_Gen23 | kca | 01_Gen23_17 |
щит иса, вошәӈ пушас ун ова ԓŏӈтыты хет йох ватман, Авраам йоша питәс. | владением Авраамовым пред очами сынов Хета, всех входящих во врата города его. | khanty | rus | 18 | 01_Gen23 | kca | 01_Gen23_18 |
Щи йўпийән Авраам, Сарра, ԓўв имеԓ, лоттәсԓы, Махпела хŏща уԓты хŏшапәӈ кев ԓыпийән, Мамре пўӈәԓән, щит тӑм пŏрайән Хеврон вош, Ханаан мўвән. | После сего Авраам похоронил Сарру, жену свою, в пещере поля в Махпеле, против Мамре, что ныне Хеврон, в земле Ханаанской. | khanty | rus | 19 | 01_Gen23 | kca | 01_Gen23_19 |
Щиты хет йох эԓты мўв хӑр Авраам йоша питәс, пӑ щита уԓты хŏшапәӈ кев, ԓўв мŏхиԓаԓ лоттәты урәӈән па. | Так достались Аврааму от сынов Хетовых поле и пещера, которая на нем, в собственность для погребения. | khanty | rus | 20 | 01_Gen23 | kca | 01_Gen23_20 |
ОԒӘӇ ЭԒТЫ НЭПЕК | Первая книга Моисеева. Бытие | khanty | rus | null | 01_Gen24 | kca | null |
Глава 24 | Глава 24 | khanty | rus | null | 01_Gen24 | kca | null |
Авраам пирщамәса пӑ тӑԓԓаԓ арәт усәт. Турәм Кущайән кашәӈ вер хŏща Авраам йӑмән мӑса. | Авраам был уже стар и в летах преклонных. Господь благословил Авраама всем. | khanty | rus | 1 | 01_Gen24 | kca | 01_Gen24_1 |
Щӑԓта Авраам хотәԓән уԓты, ԓўв тӑйты хŏԓ мŏԓтыԓаԓ ԓэщатты, куща митхуйәԓа йастәс: «Ма пещем иԓпийа йошен пŏныԓыйи | И сказал Авраам рабу своему, старшему в доме его, управлявшему всем, что у него было: положи руку твою под стегно мое | khanty | rus | 2 | 01_Gen24 | kca | 01_Gen24_2 |
пӑ Турәм Кущайән, опәԉ Турәмән пӑ мўв Турәмән, мӑнэма йасәӈ мийа, ханаан йох эвет эԓты, хŏйтат кўтән ма уԓԓәм, нӑӈ ма пŏхема нэ ӑт ўԓән, | и клянись мне Господом, Богом неба и Богом земли, что ты не возьмешь сыну моему жены из дочерей Хананеев, среди которых я живу, | khanty | rus | 3 | 01_Gen24 | kca | 01_Gen24_3 |
пӑ ма мўвема, ма энмәм мўвема йӑхԓән пӑ Исаак пŏхема нэ щиԓта ўԓән». | но пойдешь в землю мою, на родину мою, и возьмешь жену сыну моему Исааку. | khanty | rus | 4 | 01_Gen24 | kca | 01_Gen24_4 |
Митхуйәԓ ԓўвеԓа йастәс: «Мосәӈ, тӑм мўва щи нэ ма пиԓэмән йиты ӑт кашащәԓ, мосәӈ, нӑӈ мўвена, хŏԓща нӑӈ этсән, пŏхен туты мосәԓ?» | Раб сказал ему: может быть, не захочет женщина идти со мною в эту землю, должен ли я возвратить сына твоего в землю, из которой ты вышел? | khanty | rus | 5 | 01_Gen24 | kca | 01_Gen24_5 |
Авраам ԓўвеԓа йастәс: «Ма эԓтэм пӑԓԓән ки, пŏхем тŏхи аԓ тўви; | Авраам сказал ему: берегись, не возвращай сына моего туда; | khanty | rus | 6 | 01_Gen24 | kca | 01_Gen24_6 |
Турәм Куща, ŏпәԉ Турәм, Хŏй ащем хот эԓты мӑнэм сэма питәм мўвем эԓты ўсԓы, пӑ Хŏй мӑнэм йасәӈ мӑс, пŏтәртман: ‘Йэԓԓы уԓты ԋаврэмԓана тӑм мўв мӑԓэм’, – Ԓўв ангеләԓ нӑӈ йэԓпенән китԓәԓы, пӑ нӑӈ пŏхема щиԓта нэ ўԓән; | Господь, Бог неба, Который взял меня из дома отца моего и из земли рождения моего, Который говорил мне и Который клялся мне, говоря: `потомству твоему дам сию землю', --Он пошлет Ангела Своего пред тобою, и ты возьмешь жену сыну моему оттуда; | khanty | rus | 7 | 01_Gen24 | kca | 01_Gen24_7 |
нӑӈ пиԓэнән щи нэ йиты ӑт ки кашащәԓ, мӑнэма мийәм тӑм йасӈен эԓты нӑӈ веләк питԓән; туп пŏхем тŏхи аԓ тўви». | если же не захочет женщина идти с тобою, ты будешь свободен от сей клятвы моей; только сына моего не возвращай туда. | khanty | rus | 8 | 01_Gen24 | kca | 01_Gen24_8 |
Авраам кущайәԓ пещ иԓпийа митхуйәԓ йошәԓ пŏтсәԓы пӑ ԓўвеԓа йасәӈ мӑс. | И положил раб руку свою под стегно Авраама, господина своего, и клялся ему в сем. | khanty | rus | 9 | 01_Gen24 | kca | 01_Gen24_9 |
Кущайәԓ верблюдәт эԓты митхуйәԓ йаӈ верблюд ўс пӑ мӑнәс. Кущайәԓ эԓты ар сыр тынәӈ мойԓәпсайәт ԓўв пӑтән тӑйәс. Месопотамия мўва, Нахор уԓәм воша, ԓўв мӑнәс. | И взял раб из верблюдов господина своего десять верблюдов и пошел. В руках у него были также всякие сокровища господина его. Он встал и пошел в Месопотамию, в город Нахора, | khanty | rus | 10 | 01_Gen24 | kca | 01_Gen24_10 |
Йӑм хўв мӑнман, ԓўв йэтна пеԓа йик ўты мўв ўс пўӈәԓән, вош кимәԓән, верблюдԓаԓ иԓ ԓойәԓттәсԓы, щи пŏрайән, хун нэӈәт йик аԓтты йŏхтыԓыԓәт, | и остановил верблюдов вне города, у колодезя воды, под вечер, в то время, когда выходят женщины черпать, | khanty | rus | 11 | 01_Gen24 | kca | 01_Gen24_11 |
пӑ йастәс: «Турәм Куща, Авраам кущайэм Турәм! Тӑм хӑтәԓ эви ма йэщаԓтэм киты пӑ Авраам кущайэма щи ԓŏват йӑм этәԓта; | и сказал: Господи, Боже господина моего Авраама! пошли ее сегодня навстречу мне и сотвори милость с господином моим Авраамом; | khanty | rus | 12 | 01_Gen24 | kca | 01_Gen24_12 |
тӑта щи ма, йик ўты тӑхайән ԓойԓәм, пӑ вошәӈ хŏйатәт эвет йик ӑмәртты йŏхтыԓыԓәт; | вот, я стою у источника воды, и дочери жителей города выходят черпать воду; | khanty | rus | 13 | 01_Gen24 | kca | 01_Gen24_13 |
и эви, хŏйа ма йастәԓәм: ‘Сŏхта пўтэн иԓшәк эсԓыйи, ма йик йищԓәм’, хŏй пӑ мӑнэма йастәԓ: ‘Йиԋща, ма нӑӈ верблюдԓана па йищты мӑԓәм’, – щи эви щи Нӑӈ Исаак митхуйэна Нӑӈ ԓэщатсэн; щиты ма мŏштәԓэм, Нӑӈ ма Авраам кущайэма щи ԓŏват йӑм этәԓтәсэн». | и девица, которой я скажу: `наклони кувшин твой, я напьюсь', и которая скажет: `пей, я и верблюдам твоим дам пить', --вот та, которую Ты назначил рабу Твоему Исааку; и по сему узнаю я, что Ты творишь милость с господином моим. | khanty | rus | 14 | 01_Gen24 | kca | 01_Gen24_14 |
Ԓўв хŏԓна пойәкщәты ӑт йэтшәс, тӑта щи, сŏхта пўт ԓӑкра пŏнман Ревекка этәс, хŏй Вафуил эԓты сэма питәс, Вафуил щит Нахор пӑ Милка пŏх, Нахор пӑ Авраам апщи ус; | Еще не перестал он говорить, и вот, вышла Ревекка, которая родилась от Вафуила, сына Милки, жены Нахора, брата Авраамова, и кувшин ее на плече ее; | khanty | rus | 15 | 01_Gen24 | kca | 01_Gen24_15 |
эви хŏрасәӈ ус, ху сайән ӑт уԓәм айԓат нэ. Ԓўв йик аԓтты тӑхайа ŏхԓәс, сŏхта пўтәԓ тэкәптәсԓы пӑ нŏхԓы шушәс. | девица была прекрасна видом, дева, которой не познал муж. Она сошла к источнику, наполнила кувшин свой и пошла вверх. | khanty | rus | 16 | 01_Gen24 | kca | 01_Gen24_16 |
Митху ԓўв йэщаԓтәԓ хухәԓмәс пӑ йастәс: «Сŏхта пўтэн эԓты мӑнэм йик йищты йэша мийа». | И побежал раб навстречу ей и сказал: дай мне испить немного воды из кувшина твоего. | khanty | rus | 17 | 01_Gen24 | kca | 01_Gen24_17 |
Ԓўв йастәс: «Йиԋща, кущайэм». Ищи мŏхты сŏхта пўтәԓ йоша иԓ эсәԓсәԓы пӑ ԓўвеԓ йищәԓтәсԓы. | Она сказала: пей, господин мой. И тотчас спустила кувшин свой на руку свою и напоила его. | khanty | rus | 18 | 01_Gen24 | kca | 01_Gen24_18 |
Ԓўвеԓ йищәԓтәмаԓ йўпийән йастәс: «Верблюдԓан урәӈән йик ӑмәртты ищи верәтԓәм, мŏрта йищтэԓ унты». | И, когда напоила его, сказала: я стану черпать и для верблюдов твоих, пока не напьются. | khanty | rus | 19 | 01_Gen24 | kca | 01_Gen24_19 |
Ищи мŏхты йиӈкәԓ сŏхта пўтәԓ эԓты хўрыйа шошәпсәԓы, щӑԓта пӑ йик ўты мўв ўс хŏща йик ӑмәртты хухәԓмәс, щиты хŏԓ ԓўв верблюдԓаԓ урәӈән йик ӑмәртәс. | И тотчас вылила воду из кувшина своего в поило и побежала опять к колодезю почерпнуть, и начерпала для всех верблюдов его. | khanty | rus | 20 | 01_Gen24 | kca | 01_Gen24_20 |
Щи хŏйат мӑшйайән ԓўв пеԓайәԓ вантәс, шек такан нумәсәс, йӑна мўй Турәм Кущайән йŏхтәм йушәԓ йӑмән мӑса. | Человек тот смотрел на нее с изумлением в молчании, желая уразуметь, благословил ли Господь путь его, или нет. | khanty | rus | 21 | 01_Gen24 | kca | 01_Gen24_21 |
Хун верблюдәт йищты йэтшәсәт, щи хŏйат ԋŏԓән тӑйты сорԋэӈ ԓуйәт ўс, и сикль шуп ԓавәрт арат, пӑ кӑт сорԋэӈ йош сур кўсы, кашәӈ ŏт йаӈ сикль ԓавәрт арат, пӑ эвийа щитәт мӑсԓы; | Когда верблюды перестали пить, тогда человек тот взял золотую серьгу, весом полсикля, и два запястья на руки ей, весом в десять сиклей золота; | khanty | rus | 22 | 01_Gen24 | kca | 01_Gen24_22 |
пӑ йастәс: «Нӑӈ хŏй эви? Мӑнэм йаста, нӑӈ ащен хотән мўӈев хоԓты тӑха уԓ мўй?» | И сказал: чья ты дочь? скажи мне, есть ли в доме отца твоего место нам ночевать? | khanty | rus | 23 | 01_Gen24 | kca | 01_Gen24_23 |
Ԓўв йастәс: «Ма Вафуил эви, ԓўв Нахор пӑ Милка пŏх». | Она сказала ему: я дочь Вафуила, сына Милки, которого она родила Нахору. | khanty | rus | 24 | 01_Gen24 | kca | 01_Gen24_24 |
Щӑԓта хŏԓна ԓўвеԓа йастәс: «Мўӈ хŏщайэв сорәм тŏрән пӑ вой ԓапәтты ԓат уԓ, хоԓты тӑха ищи уԓ». | И еще сказала ему: у нас много соломы и корму, и есть место для ночлега. | khanty | rus | 25 | 01_Gen24 | kca | 01_Gen24_25 |
Щи хŏйат, ŏх пŏнман, иԓ ԋўрәс пӑ Турәм Куща ишәксәԓы, | И преклонился человек тот и поклонился Господу, | khanty | rus | 26 | 01_Gen24 | kca | 01_Gen24_26 |
пӑ йастәс: «Турәм Кущайа ун ишәк йасәӈ, Авраам кущайэм Турма, Хŏй ма кущайэм Ԓўв йӑм верәԓән пӑ Ԓўв вещкатәԓән ӑт хӑйсәԓы! Турәм Куща тўӈ йушән кущайэм апщеԓ хота мӑнэм тусԓы». | и сказал: благословен Господь Бог господина моего Авраама, Который не оставил господина моего милостью Своею и истиною Своею! Господь прямым путем привел меня к дому брата господина моего. | khanty | rus | 27 | 01_Gen24 | kca | 01_Gen24_27 |
Эви хухәԓмәс пӑ щит эԓты аԋԏэԓ хотән пŏтәртәс. | Девица побежала и рассказала об этом в доме матери своей. | khanty | rus | 28 | 01_Gen24 | kca | 01_Gen24_28 |
Ревекка Лаван нэмпи йай тӑйәс. Лаван йик ўты тӑхайа щи хŏйат хŏща хухәԓмәс. | У Ревекки был брат, именем Лаван. Лаван выбежал к тому человеку, к источнику. | khanty | rus | 29 | 01_Gen24 | kca | 01_Gen24_29 |
Хун ԓўв ԋŏԓән тӑйты сорԋэӈ ԓуйәт пӑ йош сурән тӑйты кўсэт ԓўв апщеԓ хŏща кащаԓәс, пӑ Ревекка апщеԓ йасӈәт хуԓәс: «Щиты ма пиԓэмән тӑм хŏйат пŏтәртәс», ԓўв щи хŏйат хŏща йŏхтәс, пӑ тӑта щи, ԓўв верблюдәт пўӈәԓән йик ўты тӑхайән ԓойәԓ; | И когда он увидел серьгу и запястья на руках у сестры своей и услышал слова Ревекки, сестры своей, которая говорила: так говорил со мною этот человек, --то пришел к человеку, и вот, он стоит при верблюдах у источника; | khanty | rus | 30 | 01_Gen24 | kca | 01_Gen24_30 |
Лаван йастәс: «Турәм Кущайән йӑмән мийәм хŏйат, мўйа кӑмән ԓойԓән? Йŏхи ԓŏӈа, хот пӑ верблюдԓан ŏԓты тӑха ма ԓэщатсәм». | и сказал: войди, благословенный Господом; зачем ты стоишь вне? я приготовил дом и место для верблюдов. | khanty | rus | 31 | 01_Gen24 | kca | 01_Gen24_31 |
Щи хŏйат хота ԓоӈәс. Лаван верблюдәт эсәԓсәԓы пӑ сорәм тŏрәнән пӑ ԓатән мӑсԓы, пӑ щӑԓта, ԓўвеԓа пӑ ԓўв пиԓәԓән йŏхтәм хŏйатԓаԓа, кўрԓаԓ ԉŏхәтты йик тус; | И вошел человек. Лаван расседлал верблюдов и дал соломы и корму верблюдам, и воды умыть ноги ему и людям, которые были с ним; | khanty | rus | 32 | 01_Gen24 | kca | 01_Gen24_32 |
пӑ пӑсан верса, туп ԓўв йастәс: «Верэм пŏтәрттэм унты ԓэты ӑт питԓәм». Пӑ йастәсәт: «Пŏтәрта». | и предложена была ему пища; но он сказал: не стану есть, доколе не скажу дела своего. И сказали: говори. | khanty | rus | 33 | 01_Gen24 | kca | 01_Gen24_33 |
Ԓўв йастәс: «Ма Авраам митху; | Он сказал: я раб Авраамов; | khanty | rus | 34 | 01_Gen24 | kca | 01_Gen24_34 |
Турәм Куща ма кущайэм ар йӑмән мӑсԓы, пӑ ԓўв тащәӈа йис: ошәт пӑ хор мисәт, щел ŏх пӑ сорԋи, митйохәт пӑ митнэӈәт, верблюдәт пӑ осёл войәт Авраама Ԓўв мӑс; | Господь весьма благословил господина моего, и он сделался великим: Он дал ему овец и волов, серебро и золото, рабов и рабынь, верблюдов и ослов; | khanty | rus | 35 | 01_Gen24 | kca | 01_Gen24_35 |
кущайэм Сарра имеԓ, пирща йўвмаԓ йўпийән, кущайэма пŏх сэма пайтәс, пӑ Авраам кущайэм мўй тӑйәс, иса ԓўвеԓа мӑсԓы; | Сарра, жена господина моего, уже состарившись, родила господину моему сына, которому он отдал все, что у него; | khanty | rus | 36 | 01_Gen24 | kca | 01_Gen24_36 |
кущайэм ма эԓтэм йасәӈ ўс, йастәман: ‘Ханаан йох эвет эԓты, хŏйтат кўтән ма уԓԓәм, нӑӈ ма пŏхема нэ аԓ ўйа, | и взял с меня клятву господин мой, сказав: не бери жены сыну моему из дочерей Хананеев, в земле которых я живу, | khanty | rus | 37 | 01_Gen24 | kca | 01_Gen24_37 |
пӑ ащем хота пӑ рутԓам хŏща йӑӈха, пӑ пŏхема нэ щиԓта ўԓән’. | а пойди в дом отца моего и к родственникам моим, и возьмешь жену сыну моему. | khanty | rus | 38 | 01_Gen24 | kca | 01_Gen24_38 |
Кущайэма ма йастәсәм: ‘Мосәӈ, ма пиԓэмән нэ ӑт мӑнәԓ’. | Я сказал господину моему: может быть, не пойдет женщина со мною. | khanty | rus | 39 | 01_Gen24 | kca | 01_Gen24_39 |
Ԓўв мӑнэма йастәс: ‘Турәм Куща, Хŏй йэԓпийән ма уԓԓәм, Ԓўв ангеләԓ нӑӈ пиԓэнән китԓәԓы пӑ йушен йӑмән пӑртԓәԓы, пӑ рутԓам эԓты ащем хŏт эԓты пŏхема нэ ўԓән; | Он сказал мне: Господь, пред лицем Которого я хожу, пошлет с тобою Ангела Своего и благоустроит путь твой, и возьмешь жену сыну моему из родных моих и из дома отца моего; | khanty | rus | 40 | 01_Gen24 | kca | 01_Gen24_40 |
мӑнэма мийәм йасӈен эԓты нӑӈ веләк питԓән, хун рутԓам хŏща йӑхԓән; ԓыв нӑӈена нэ ӑт ки мӑԓәт, мийәм йасӈен эԓты веләк питԓән’. | тогда будешь ты свободен от клятвы моей, когда сходишь к родственникам моим; и если они не дадут тебе, то будешь свободен от клятвы моей. | khanty | rus | 41 | 01_Gen24 | kca | 01_Gen24_41 |
Щӑԓта йик ўты тӑхайа ма тӑм хӑтәԓ йŏхәтсәм пӑ йастәсәм: ‘Турәм Куща, Авраам кущайэм Турәм! Нӑӈ ма мӑнты йушем йӑмән партԓэн ки, | И пришел я ныне к источнику, и сказал: Господи, Боже господина моего Авраама! Если Ты благоустроишь путь, который я совершаю, | khanty | rus | 42 | 01_Gen24 | kca | 01_Gen24_42 |
тӑта щи, йик ўты тӑхайән ма ԓойԓәм, пӑ эви, хŏй йик ӑмәртты этәԓ, ԓўвеԓа ма йастәԓәм: ‘Сŏхта пўтэн эԓты мӑнэма йэша йищты мийа’, | то вот, я стою у источника воды, и девица, которая выйдет почерпать, и которой я скажу: дай мне испить немного из кувшина твоего, | khanty | rus | 43 | 01_Gen24 | kca | 01_Gen24_43 |
хŏй пӑ мӑнэма йастәԓ: ‘Нӑӈ йиԋща, верблюдԓана йик ищи ӑмәртԓәм’, – щит щи нэ, хŏй Турәм Куща ма кущайэм пŏха ԓэщатсәԓы’. | и которая скажет мне: `и ты пей, и верблюдам твоим я начерпаю' --вот жена, которую Господь назначил сыну господина моего. | khanty | rus | 44 | 01_Gen24 | kca | 01_Gen24_44 |
Щи нŏпсэм хŏԓна пӑтэԓ унты ӑт тусэм, хун Ревекка этәс, пӑ сŏхта пўтәԓ ԓӑкрәԓән, йик ўты тӑхайа ŏхԓәс, йик ӑмәртәс; пӑ ма ԓўвеԓ йастәсәм: ‘Мӑнэма йик йищты мийа’. | Еще не перестал я говорить в уме моем, и вот вышла Ревекка, и кувшин ее на плече ее, и сошла к источнику и почерпнула; и я сказал ей: напой меня. | khanty | rus | 45 | 01_Gen24 | kca | 01_Gen24_45 |
Ԓўв ищи кумән сŏхта пўтәԓ иԓ эсәԓсәԓы пӑ йастәс: ‘Йиԋща, верблюдԓан ищи йищәԓтәԓԓам’. Пӑ ма йищсәм, верблюдԓам пӑ ԓўв йищәԓтәсԓы. | Она тотчас спустила с себя кувшин свой и сказала: пей, и верблюдов твоих я напою. И я пил, и верблюдов она напоила. | khanty | rus | 46 | 01_Gen24 | kca | 01_Gen24_46 |
Ма ԓўвеԓ иԋщәссэм пӑ йастәсәм: ‘Нӑӈ хŏй эви?’ Ԓўв йастәс: ‘Вафуил эви, ԓўв Нахор пӑ Милка пŏх’. Щӑԓта ма ԓўвеԓ ԋŏԓән тӑйты сорԋэӈ ԓуйәт пӑ йош сур кўсэт йошӈиԓаԓа пŏтсәм. | Я спросил ее и сказал: чья ты дочь? Она сказала: дочь Вафуила, сына Нахорова, которого родила ему Милка. И дал я серьги ей и запястья на руки ее. | khanty | rus | 47 | 01_Gen24 | kca | 01_Gen24_47 |
Ма пӑ, ŏх пŏнман, иԓ ԋўрсәм пӑ Турәм Куща ишәксэм, пӑ Турәм Кущайа йӑм йасәӈ йастәсәм, Авраам кущайэм Турма, Хŏй тўӈ йуш хўват мӑнэм ты тусԓы, кущайэм апщи хиԓынэ ԓўв пŏхәԓа нэӈа ўты урәӈән. | И преклонился я и поклонился Господу, и благословил Господа, Бога господина моего Авраама, Который прямым путем привел меня, чтобы взять дочь брата господина моего за сына его. | khanty | rus | 48 | 01_Gen24 | kca | 01_Gen24_48 |
Ин пӑ мӑнэма йастаты, ма кущайэма щи ԓŏват йӑм пӑ вещкат вер верты нŏмәс нын тӑйԓәты мўй ӑнта? Щит щи мӑнэма йастаты, мӑнэма йэԓԓы верәт тўӈащира верты урәӈән». | И ныне скажите мне: намерены ли вы оказать милость и правду господину моему или нет? скажите мне, и я обращусь направо, или налево. | khanty | rus | 49 | 01_Gen24 | kca | 01_Gen24_49 |
Лаван пӑ Вафуил йŏхԓы йастәстән: «Турәм Куща эԓты тӑм вер уԓ; мўӈ нӑӈена атәм пӑ йӑм йастәты ӑт верәтԓув; | И отвечали Лаван и Вафуил и сказали: от Господа пришло это дело; мы не можем сказать тебе вопреки ни худого, ни доброго; | khanty | rus | 50 | 01_Gen24 | kca | 01_Gen24_50 |
тӑта щи, Ревекка нӑӈ йэԓпенән; ԓўвеԓ ўйи пӑ мӑна; Турәм Куща йастәм щирән, кущайэн пŏх имийа ԓўв ат питәԓ». | вот Ревекка пред тобою; возьми и пойди; пусть будет она женою сыну господина твоего, как сказал Господь. | khanty | rus | 51 | 01_Gen24 | kca | 01_Gen24_51 |
Авраам митху ԓын йасәӈԓән хуԓмаԓән, мўв унты, ŏх пŏнман, иԓ ԋўрәс пӑ Турәм Куща ишкәс. | Когда раб Авраамов услышал слова их, то поклонился Господу до земли. | khanty | rus | 52 | 01_Gen24 | kca | 01_Gen24_52 |
Щӑԓта митху щел ŏх пӑ сорԋэӈ пŏрмасәт этәԓтәс, пӑ ԓумәтты сŏхәт, пӑ Ревеккайа мӑсԓы; йайәԓа пӑ аԋԏэԓа ищи тынәӈ мойԓәпсайәт мӑс. | И вынул раб серебряные вещи и золотые вещи и одежды и дал Ревекке; также и брату ее и матери ее дал богатые подарки. | khanty | rus | 53 | 01_Gen24 | kca | 01_Gen24_53 |
Щӑԓта ԓўв пӑ ԓўв пиԓәԓән уԓәм хŏйатәт ԓэсәт, йищсәт пӑ хоԓсәт. Аԓәӈсӑхат нŏх киԓмеԓән, ԓўв йастәс: «Кущайэм хŏща мӑнэм эсԓаԓән». | И ели и пили он и люди, бывшие с ним, и переночевали. Когда же встали поутру, то он сказал: отпустите меня к господину моему. | khanty | rus | 54 | 01_Gen24 | kca | 01_Gen24_54 |
Туп йайәԓ пӑ аԋԏэԓ йастәсӈән: «Эвев мўӈ пиԓэвән йаӈԓэм хӑтәԓ ат уԓ, щи йўпийән мӑнԓән». | Но брат ее и мать ее сказали: пусть побудет с нами девица дней хотя десять, потом пойдешь. | khanty | rus | 55 | 01_Gen24 | kca | 01_Gen24_55 |
Ԓўв пӑ ԓынана йастәс: «Мӑнэм аԓ рŏнаԓтаԓән, Турәм Куща ма йушем йӑмән партсәԓы; мӑнэм эсԓаԓән, кущайэм хŏща ма мӑнԓәм». | Он сказал им: не удерживайте меня, ибо Господь благоустроил путь мой; отпустите меня, и я пойду к господину моему. | khanty | rus | 56 | 01_Gen24 | kca | 01_Gen24_56 |
Ԓын йастәсӈән: «Эвемән вохԓэмән пӑ иԋщәсԓэмән, мўй ԓўв йастәԓ». | Они сказали: призовем девицу и спросим, что она скажет. | khanty | rus | 57 | 01_Gen24 | kca | 01_Gen24_57 |
Ревекка вохсэԓән пӑ ԓўвеԓа йастәсӈән: «Тӑм хŏйат пиԓән мӑнԓән?» Ԓўв йастәс: «Мӑнԓәм». | И призвали Ревекку и сказали ей: пойдешь ли с этим человеком? Она сказала: пойду. | khanty | rus | 58 | 01_Gen24 | kca | 01_Gen24_58 |
Щӑԓта Ревекка, ԓыв апщеԓ, пӑ ԓўвеԓ эсәмән ԓаптәм ими, пӑ Авраам митху хŏйатԓаԓ пиԓән, Ханаан мўва китсәԓаԓ. | И отпустили Ревекку, сестру свою, и кормилицу ее, и раба Авраамова, и людей его. | khanty | rus | 59 | 01_Gen24 | kca | 01_Gen24_59 |
Ревеккайа Турәм эԓты йӑм вохсәт пӑ ԓўвеԓ йастәсәт:
«Апщийэв! Щŏрсәӈ щŏрсәт
нӑӈ эԓтэн сэма ат питԓәт,
нӑӈ тыхԓэн ԋаврэмәт пеԓа ԉик туты ŏтәт вошԓаԓ
ԓыв йошԓаԓа ат питԓәт!» | И благословили Ревекку и сказали ей: сестра наша! да родятся от тебя тысячи тысяч, и да владеет потомство твое жилищами врагов твоих! | khanty | rus | 60 | 01_Gen24 | kca | 01_Gen24_60 |
Ревекка митнэԓаԓ пиԓән ԓойс, верблюдәт шӑнша омәссәт, пӑ щи хŏйат йўпийән мӑтсәт. Щиты митху Ревекка ўсԓы пӑ мӑнәс. | И встала Ревекка и служанки ее, и сели на верблюдов, и поехали за тем человеком. И раб взял Ревекку и пошел. | khanty | rus | 61 | 01_Gen24 | kca | 01_Gen24_61 |
Исаак Беэр-лахай-рои эԓты йŏхтәс, ԓўв Негев морты мўвән ус. | А Исаак пришел из Беэр-лахай-рои, ибо жил он в земле полуденной. | khanty | rus | 62 | 01_Gen24 | kca | 01_Gen24_62 |
Йэтна пеԓа Исаак тŏрнәӈ-лыптәӈ хӑра шушиԓыты мӑнәс, йэԓ ватман кащаԓәсԓы: верблюдәт йиԓәт. | При наступлении вечера Исаак вышел в поле поразмыслить, и возвел очи свои, и увидел: вот, идут верблюды. | khanty | rus | 63 | 01_Gen24 | kca | 01_Gen24_63 |
Ревекка пӑ Исаак кащаԓәсԓы, пӑ верблюд эԓты иԓ ŏхԓәс. | Ревекка взглянула, и увидела Исаака, и спустилась с верблюда. | khanty | rus | 64 | 01_Gen24 | kca | 01_Gen24_64 |
Щӑԓта митхуйа йастәс: «Хŏй щи хŏйат, мўӈ йэщаԓтэв мўв хӑр хўват йиԓ?» Митху йастәс: «Щит ма кущайэм». Щи йасӈәт хуԓтмаԓ кемән, ԓўв ŏхшам ўс пӑ ŏха пŏтсәԓы, пӑ йэмәԓман венша иԓшәк эсәԓсәԓы. | И сказала рабу: кто этот человек, который идет по полю навстречу нам? Раб сказал: это господин мой. И она взяла покрывало и покрылась. | khanty | rus | 65 | 01_Gen24 | kca | 01_Gen24_65 |
Митху Исаак пеԓа иса, мўй ԓўв верәс, пŏтәртәс. | Раб же сказал Исааку все, что сделал. | khanty | rus | 66 | 01_Gen24 | kca | 01_Gen24_66 |
Исаак, Сарра аԋԏэԓ пирщин хота, эви ԓŏӈәԓсәԓы, Ревекка нэӈа ўсԓы, пӑ ԓўв имеԓа йис, сӑмәӈа тӑйты питсәԓы; щиты аԋԏэԓ пӑрәм йўпийән Исаак нŏпсәԓ ԓӑрпиԓәс. | И ввел ее Исаак в шатер Сарры, матери своей, и взял Ревекку, и она сделалась ему женою, и он возлюбил ее; и утешился Исаак в печали по матери своей. | khanty | rus | 67 | 01_Gen24 | kca | 01_Gen24_67 |
ОԒӘӇ ЭԒТЫ НЭПЕК | Первая книга Моисеева. Бытие | khanty | rus | null | 01_Gen25 | kca | null |
Глава 25 | Глава 25 | khanty | rus | null | 01_Gen25 | kca | null |
Авраам хŏԓна нэ ўйԓыйәс, Хеттура нэмәԓ. | И взял Авраам еще жену, именем Хеттуру. | khanty | rus | 1 | 01_Gen25 | kca | 01_Gen25_1 |
Ԓўв Зимран, Иокшан, Медан, Мадиан, Ишбак пӑ Шуах пŏхәт ԓўвеԓа сэма пайтәс. | Она родила ему Зимрана, Иокшана, Медана, Мадиана, Ишбака и Шуаха. | khanty | rus | 2 | 01_Gen25 | kca | 01_Gen25_2 |
Иокшан Шева пӑ Дедан пŏхӈән тӑйәс. Дедан пŏхәт усәт: Ашурим, Летушим пӑ Леюмим. | Иокшан родил Шеву и Дедана. Сыны Дедана были: Ашурим, Летушим и Леюмим. | khanty | rus | 3 | 01_Gen25 | kca | 01_Gen25_3 |
Мадиан пŏхәт: Ефа, Ефер, Ханох, Авида пӑ Елдага. Щит иса Хеттура хиԓэт. | Сыны Мадиана: Ефа, Ефер, Ханох, Авида и Елдага. Все сии сыны Хеттуры. | khanty | rus | 4 | 01_Gen25 | kca | 01_Gen25_4 |
Авраам мўй тӑйәс, иса Исаак пŏхәԓа мӑсԓы, | И отдал Авраам все, что было у него, Исааку, | khanty | rus | 5 | 01_Gen25 | kca | 01_Gen25_5 |
ай нэӈԓаԓ пŏхәта, Авраам хŏԓна ԓўв уԓмаԓән мойԓәпсайәт мӑс пӑ Исаак пŏхәԓ эԓты йэԓ китсәԓы, хӑтәԓ этты мўва. | а сынам наложниц, которые были у Авраама, дал Авраам подарки и отослал их от Исаака, сына своего, еще при жизни своей, на восток, в землю восточную. | khanty | rus | 6 | 01_Gen25 | kca | 01_Gen25_6 |
Авраам уԓәм хӑтԓәт сот ԓапәтйаӈ вет тӑԓ арат ус; | Дней жизни Авраамовой, которые он прожил, было сто семьдесят пять лет; | khanty | rus | 7 | 01_Gen25 | kca | 01_Gen25_7 |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.