text
stringlengths 0
4.31k
| other
stringlengths 0
542
| lang
stringclasses 13
values | other_lang
stringclasses 3
values | verse_id
float64 1
176
⌀ | book_chapter
stringlengths 7
9
| lang_code
stringclasses 12
values | book_chapter_verse
stringlengths 9
13
⌀ |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Щиты, Ханаан мўвән йаӈ тӑԓ уԓман йўпийән, Сара Аврам ийикеԓа Египет мўв Агарь митнэӈәԓ ай нэӈа тӑйты мӑсԓы. | И взяла Сара, жена Аврамова, служанку свою, Египтянку Агарь, по истечении десяти лет пребывания Аврамова в земле Ханаанской, и дала ее Авраму, мужу своему, в жену. | khanty | rus | 3 | 01_Gen16 | kca | 01_Gen16_3 |
Аврам Агарь пиԓән ус, пӑ ԓўв нэ щирән ԓавәрта йис. Щиты питмаԓ кемән, ԓўв куща нэӈәԓ эԓты ԓўвеԓ унашәк тӑйты питсәԓы. | Он вошел к Агари, и она зачала. Увидев же, что зачала, она стала презирать госпожу свою. | khanty | rus | 4 | 01_Gen16 | kca | 01_Gen16_4 |
Сара Аврама йастәс: «Ма нӑӈена митнэӈем мӑсәм; ԓўв ԋаврэм щирән уԓ пӑ мӑнэм нэмәԓтыйа ӑт тӑйԓәԓы. Щишән, нӑӈ урӈенән ма ԉикән этԓайәм; Турәм Куща мӑнэма пӑ нӑӈена сўт верты ŏта ат уԓ». | И сказала Сара Авраму: в обиде моей ты виновен; я отдала служанку мою в недро твое; а она, увидев, что зачала, стала презирать меня; Господь пусть будет судьею между мною и между тобою. | khanty | rus | 5 | 01_Gen16 | kca | 01_Gen16_5 |
Аврам Сара пеԓа йастәс: «Ԓўв нӑӈ митнэӈен, мўй ԓӑӈхаԓайән, щит ԓўв пиԓәԓән вера». Щишән, Сара митнэӈәԓа рупата ԋўрты партәс пӑ Агарь ԓўв эԓтэԓ хŏнтас. | Аврам сказал Саре: вот, служанка твоя в твоих руках; делай с нею, что тебе угодно. И Сара стала притеснять ее, и она убежала от нее. | khanty | rus | 6 | 01_Gen16 | kca | 01_Gen16_6 |
Турәм Куща ангел таԓ хишәӈ мўвән йик ўты ўс пўӈәԓән, Сур пеԓа мӑнты йушән, ԓўвеԓ уйәтсәԓы. | И нашел ее Ангел Господень у источника воды в пустыне, у источника на дороге к Суру. | khanty | rus | 7 | 01_Gen16 | kca | 01_Gen16_7 |
Пӑ йастәс: «Агарь, Сара митнэ, хŏԓща йŏхәтсән пӑ хŏԓта мӑнԓән?» Ԓўв йастәс: «Ма Сара куща нэӈем эԓты хŏнтаԓәм». | И сказал ей: Агарь, служанка Сарина! откуда ты пришла и куда идешь? Она сказала: я бегу от лица Сары, госпожи моей. | khanty | rus | 8 | 01_Gen16 | kca | 01_Gen16_8 |
Турәм Куща ангел ԓўвеԓа йастәс: «Куща нэӈен хŏща йŏхԓы мӑна пӑ ԓўв пеԓайәԓ хуԓәнта». | Ангел Господень сказал ей: возвратись к госпоже своей и покорись ей. | khanty | rus | 9 | 01_Gen16 | kca | 01_Gen16_9 |
Щӑԓта Турәм Куща ангел ԓўвеԓа йастәс: «Энәмты тыхԓэн щи ԓŏват ара верԓэм, ԓўӈәтты йур ӑт йŏхәтәԓ». | И сказал ей Ангел Господень: умножая умножу потомство твое, так что нельзя будет и счесть его от множества. | khanty | rus | 10 | 01_Gen16 | kca | 01_Gen16_10 |
Хŏԓна Турәм Куща ангел ԓўвеԓа йастәс:
«Нӑӈ ин ԋаврэм щирән уԓԓән
пӑ пŏх сэма пайәтԓән,
Измаил*а нэмән ԓўвеԓ пŏнԓэн,
Турәм Куща нӑӈ ԓавәрт уԓәпсайэн хуԓтсәԓы; | И еще сказал ей Ангел Господень: вот, ты беременна, и родишь сына, и наречешь ему имя Измаил, ибо услышал Господь страдание твое; | khanty | rus | 11 | 01_Gen16 | kca | 01_Gen16_11 |
ԓўв ут вой иты хŏйатәт кўтән уԓты питәԓ:
ԓўв иса мир йэщаԓт питәԓ,
мир пӑ ԓўв йэщаԓтәԓ питәԓ,
йайԓаԓ-апщиԓаԓ пиԓән кўтәӈа уԓты питәԓ». | он будет между людьми, как дикий осел; руки его на всех, и руки всех на него; жить будет он пред лицем всех братьев своих. | khanty | rus | 12 | 01_Gen16 | kca | 01_Gen16_12 |
Щишән, Агарь ԓўв пиԓәԓән пŏтәртәм Турәм Куща нэмән мӑсԓы: «Нӑӈ – Мӑнэм ватман тӑйты Турәм». Щиты ԓўв йастәс: «Йӑна тӑта, Мӑнэм ватман тӑйты Ŏт, ма ватсәм». | И нарекла Агарь Господа, Который говорил к ней, сим именем: Ты Бог видящий меня. Ибо сказала она: точно я видела здесь в след видящего меня. | khanty | rus | 13 | 01_Gen16 | kca | 01_Gen16_13 |
Щишән, щи йик ўты ўс щиты айәԓтԓа: Беэр-лахай-рои*б. Кадес лот пӑ Баред вош кўтән ԓўв уԓ. | Посему источник тот называется: Беэр-лахай-рои. Он находится между Кадесом и между Баредом. | khanty | rus | 14 | 01_Gen16 | kca | 01_Gen16_14 |
Агарь Аврама пŏх сэма пайтәс; Агарь эԓты тӑйәм пŏхәԓ Аврам Измаил нэмән пŏтсәԓы. | Агарь родила Авраму сына; и нарек Аврам имя сыну своему, рожденному от Агари: Измаил. | khanty | rus | 15 | 01_Gen16 | kca | 01_Gen16_15 |
Аврама ԋийәԓйаӈ хут тӑԓ ус, хун Агарь Измаил пŏхәԓ сэма пайтәс. | Аврам был восьмидесяти шести лет, когда Агарь родила Авраму Измаила. | khanty | rus | 16 | 01_Gen16 | kca | 01_Gen16_16 |
ОԒӘӇ ЭԒТЫ НЭПЕК | Первая книга Моисеева. Бытие | khanty | rus | null | 01_Gen17 | kca | null |
Глава 17 | Глава 17 | khanty | rus | null | 01_Gen17 | kca | null |
Аврама йӑрсот йӑрәтйаӈ тӑԓ ус, хун Турәм Куща ԓўв йэщаԓтәԓ этәс пӑ ԓўвеԓа йастәс: «Ма Иса Верәтты Турәм, Ма йэԓпемән йӑӈха пӑ вещката уԓа; | Аврам был девяноста девяти лет, и Господь явился Авраму и сказал ему: Я Бог Всемогущий; ходи предо Мною и будь непорочен; | khanty | rus | 1 | 01_Gen17 | kca | 01_Gen17_1 |
Ма йастантәпсайэм мин кўтэмәнән верԓэм пӑ щӑԓта шек-шек ара нӑӈен рутмәԓтԓэм». | и поставлю завет Мой между Мною и тобою, и весьма, весьма размножу тебя. | khanty | rus | 2 | 01_Gen17 | kca | 01_Gen17_2 |
Аврам мўва хŏмта рӑкнәс. Турәм пӑ ԓўв пиԓәԓән йэԓԓы пŏтәртәс пӑ щиты йастәс: | И пал Аврам на лице свое. Бог продолжал говорить с ним и сказал: | khanty | rus | 3 | 01_Gen17 | kca | 01_Gen17_3 |
«Тӑм Ма йастантәпсэм нӑӈ пиԓэнән: ар сыр мир ащийа нӑӈ питԓән, | Я--вот завет Мой с тобою: ты будешь отцом множества народов, | khanty | rus | 4 | 01_Gen17 | kca | 01_Gen17_4 |
Аврам нэмен хӑйԓэн, пӑ тӑԓта йэԓԓы нӑӈ нэмен питәԓ: Авраам*а, Ма нӑӈен ар сыр мир ащийа верԓэм; | и не будешь ты больше называться Аврамом, но будет тебе имя: Авраам, ибо Я сделаю тебя отцом множества народов; | khanty | rus | 5 | 01_Gen17 | kca | 01_Gen17_5 |
пӑ шек-шек нӑӈен рутмәԓтԓэм, пӑ нӑӈ эԓтэн Ма ар сыр мир этәԓтәԓәм, пӑ хонәт нӑӈ эԓтэн этԓәт; | и весьма, весьма распложу тебя, и произведу от тебя народы, и цари произойдут от тебя; | khanty | rus | 6 | 01_Gen17 | kca | 01_Gen17_6 |
Ма йастантәпсайэм мин кўтэмәнән пӑ йэԓԓы уԓты нӑӈ ԋаврэмԓан пиԓән верԓэм, щит веккеша уԓты йастантәпса, щиты Ма нӑӈ Турмена пӑ нӑӈ йўпен ԋаврэмԓана Турма уԓты питԓәм; | и поставлю завет Мой между Мною и тобою и между потомками твоими после тебя в роды их, завет вечный в том, что Я буду Богом твоим и потомков твоих после тебя; | khanty | rus | 7 | 01_Gen17 | kca | 01_Gen17_7 |
ин нӑӈ па мўвәӈ хŏйат иты уԓты Ханаан мўвен нӑӈена пӑ нӑӈ йўпенән рутәмты ԋаврэмԓана хŏԓ мӑԓэм, веккеша тӑйты мӑԓэм; пӑ ԓывиԓаԓа Турма уԓты питԓәм». | и дам тебе и потомкам твоим после тебя землю, по которой ты странствуешь, всю землю Ханаанскую, во владение вечное; и буду им Богом. | khanty | rus | 8 | 01_Gen17 | kca | 01_Gen17_8 |
Щӑԓта Турәм Авраама йастәс: «Нӑӈ пӑ нӑӈ пелкен эԓты Ма йастантәпсайэм тўӈа-щира веры, нӑӈ пӑ нӑӈ йўпенән энәмты ԋаврэмԓан пӑ йэԓԓы уԓты ԓыв ԋаврэмԓаԓ ԋаврэмәт ищи. | И сказал Бог Аврааму: ты же соблюди завет Мой, ты и потомки твои после тебя в роды их. | khanty | rus | 9 | 01_Gen17 | kca | 01_Gen17_9 |
Щит Ма йастантәпсайэм, щит мин кўтэмәнән пӑ нӑӈ йўпенән йэԓԓы уԓты нӑӈ ԋаврэмԓан ԋаврэмәт пиԓән тўӈа-щира верты верән уԓ: хŏԓ йох рут сэма питәм йох ԋаврэмәт пиԓән эвәтты щира*б питәԓ; | Сей есть завет Мой, который вы должны соблюдать между Мною и между вами и между потомками твоими после тебя: да будет у вас обрезан весь мужеский пол; | khanty | rus | 10 | 01_Gen17 | kca | 01_Gen17_10 |
хŏԓ йох хŏйатәта сэма питәм йох ԋаврэмәт пиԓән эвәтты щир вераты: щит Ма нын пиԓанән йастантәпсайэм поса питәԓ. | обрезывайте крайнюю плоть вашу: и сие будет знамением завета между Мною и вами. | khanty | rus | 11 | 01_Gen17 | kca | 01_Gen17_11 |
Кашәӈ сэма питәм йох ԋаврэм нын рутԓән хŏща, нӑӈ пӑ нӑӈ йўпенән энәмты ԋаврэмԓан пӑ ԓыв ԋаврэмԓаԓ ԋаврэмәт хŏща ԋийәԓ хӑтԓа йитаԓән эвәтты щирән ат верԓайәт. Шŏши хотән сэма питәм пӑ щел ŏх сӑхат па рут хŏйат эԓты ԓутәм ŏт, хŏй ӑнтом нӑӈ рутэн эԓты, эвәтты щирән ат верԓайәт. | Восьми дней от рождения да будет обрезан у вас в роды ваши всякий младенец мужеского пола, рожденный в доме и купленный за серебро у какого-нибудь иноплеменника, который не от твоего семени. | khanty | rus | 12 | 01_Gen17 | kca | 01_Gen17_12 |
Щишән, нӑӈ хотэнән сэма питәм ŏт пӑ щел ŏх сӑхат ԓутәм ŏт эвәтты щирән ат верԓа, щиты Ма йастантәпсайэм нын эԓәнән веккеша йастантәпсайа питәԓ. | Непременно да будет обрезан рожденный в доме твоем и купленный за серебро твое, и будет завет Мой на теле вашем заветом вечным. | khanty | rus | 13 | 01_Gen17 | kca | 01_Gen17_13 |
Ӑт эвтәм йох хŏйат, хŏй эвәтты щирән ӑт верԓа, ԓўв мирәԓ эԓты эртԓа, Ма йастантәпсайэм шŏппи ўшмаԓ урәӈән». | Необрезанный же мужеского пола, который не обрежет крайней плоти своей, истребится душа та из народа своего, ибо он нарушил завет Мой. | khanty | rus | 14 | 01_Gen17 | kca | 01_Gen17_14 |
Щӑԓта Турәм Авраама йастәс: «Сара имен пӑ аԓ айәԓты Сара нэмаԓән, ԓўв нэмәԓ питәԓ: Сарра. | И сказал Бог Аврааму: Сару, жену твою, не называй Сарою, но да будет имя ей: Сарра; | khanty | rus | 15 | 01_Gen17 | kca | 01_Gen17_15 |
Ма ԓўвеԓ йӑмән мӑԓэм пӑ нӑӈен пŏхән ԓўв эԓтэԓ мӑԓэм; ԓўвеԓ йӑмән мӑԓэм, пӑ мирәт ԓўв эԓтэԓ этԓәт, хонәт ԓўв эԓтэԓ этԓәт». | Я благословлю ее и дам тебе от нее сына; благословлю ее, и произойдут от нее народы, и цари народов произойдут от нее. | khanty | rus | 16 | 01_Gen17 | kca | 01_Gen17_16 |
Авраам хŏмта рӑкнәс пӑ ԋӑхән йŏхәтса пӑ ԓўв сӑхатәԓ йастәс: «Сот тӑԓпи ики эԓты пŏх хун уԓ? Йӑрсот тӑԓпи Сарра мўй щирән ԋаврэм сэма пайәтәԓ?» | И пал Авраам на лице свое, и рассмеялся, и сказал сам в себе: неужели от столетнего будет сын? и Сарра, девяностолетняя, неужели родит? | khanty | rus | 17 | 01_Gen17 | kca | 01_Gen17_17 |
Пӑ щӑԓта Авраам Турма йастәс: «Измаил кўш кепа Нӑӈ йэԓпенән ԓыԓӈа пӑ йӑма ат уԓ!» | И сказал Авраам Богу: о, хотя бы Измаил был жив пред лицем Твоим! | khanty | rus | 18 | 01_Gen17 | kca | 01_Gen17_18 |
Турәм пӑ йастәс: «Вŏԓԓы нӑӈ имен Сарра нӑӈена пŏх сэма пайәтәԓ, нӑӈ пӑ ԓўвеԓ Исаак*в нэмән пŏнԓэн; Ма пӑ йастантәпсайэм ԓўв пиԓәԓән веккеша йастантәпсайа верԓэм, пӑ ԓўв йўпеԓән уԓты ԋаврэмԓаԓа. | Бог же сказал: именно Сарра, жена твоя, родит тебе сына, и ты наречешь ему имя: Исаак; и поставлю завет Мой с ним заветом вечным и потомству его после него. | khanty | rus | 19 | 01_Gen17 | kca | 01_Gen17_19 |
Измаил эԓты Ма нӑӈен ищи хуԓтсэм: Ма ԓўвеԓ йӑмән мӑԓэм, тыхԓәԓ ара верԓэм, пӑ шек-шек ԓўвеԓ рутмәԓԓэм; кӑтхŏщйаӈ кӑнащ ԓўв эԓтэԓ сэма питԓәт; Ма ԓўв эԓтайәԓ вŏԓаӈ мир этәԓтәԓәм. | И о Измаиле Я услышал тебя: вот, Я благословлю его, и возращу его, и весьма, весьма размножу; двенадцать князей родятся от него; и Я произведу от него великий народ. | khanty | rus | 20 | 01_Gen17 | kca | 01_Gen17_20 |
Туп Ма йастантәпсайэм Исаак пиԓән верԓэм, папуш и тӑм пŏрайән Саррайән нӑӈена тӑйты пŏхен пиԓән». | Но завет Мой поставлю с Исааком, которого родит тебе Сарра в сие самое время на другой год. | khanty | rus | 21 | 01_Gen17 | kca | 01_Gen17_21 |
Щитәԓән Турәм Авраам пиԓән пŏтәртты вŏԓыйәс пӑ нŏх эԓԓәс. | И Бог перестал говорить с Авраамом и восшел от него. | khanty | rus | 22 | 01_Gen17 | kca | 01_Gen17_22 |
Щи хӑтәԓән Авраам Измаил пŏхәԓ эвәтты щирән версәԓы. Пӑ ԓўв хотәԓән сэма питәм йох хŏйатәт пӑ щел ŏхәԓ сӑхат ԓутәм ŏтәт ищи щиты версәԓы, хŏты Турәм ԓўвеԓ йастәс. | И взял Авраам Измаила, сына своего, и всех рожденных в доме своем и всех купленных за серебро свое, весь мужеский пол людей дома Авраамова; и обрезал крайнюю плоть их в тот самый день, как сказал ему Бог. | khanty | rus | 23 | 01_Gen17 | kca | 01_Gen17_23 |
Авраама, эвәтты щир верәмән, йӑрсот йӑрәтйаӈ тӑԓ ус. | Авраам был девяноста девяти лет, когда была обрезана крайняя плоть его. | khanty | rus | 24 | 01_Gen17 | kca | 01_Gen17_24 |
Измаил пŏхәԓа эвәтты щир верәмән хуԓәмхŏщйаӈ тӑԓ ус. | А Измаил, сын его, был тринадцати лет, когда была обрезана крайняя плоть его. | khanty | rus | 25 | 01_Gen17 | kca | 01_Gen17_25 |
Вŏԓԓы щи хӑтәԓән Авраам Измаил пŏхәԓ пиԓән эвәтты щирән версайтән. | В тот же самый день обрезаны были Авраам и Измаил, сын его, | khanty | rus | 26 | 01_Gen17 | kca | 01_Gen17_26 |
Ԓўв пиԓәԓән ԓўв хотәӈ йох хŏйатԓаԓ, ԓўв хотәԓән сэма питәм пӑ па мир хŏйатәт эԓты щел ŏх сӑхат ԓутәм ŏтәт хŏԓ эвәтты щирән версайәт. | и с ним обрезан был весь мужеский пол дома его, рожденные в доме и купленные за серебро у иноплеменников. | khanty | rus | 27 | 01_Gen17 | kca | 01_Gen17_27 |
ОԒӘӇ ЭԒТЫ НЭПЕК | Первая книга Моисеева. Бытие | khanty | rus | null | 01_Gen18 | kca | null |
Глава 18 | Глава 18 | khanty | rus | null | 01_Gen18 | kca | null |
Мамре дуб йўхәӈ ут хŏща, хӑтәԓ кўтәп рўвән пирщин хот овәԓ пўӈәԓән Авраам омәсмаԓән, ԓўв хŏщайәԓ Турәм Куща этәс. | И явился ему Господь у дубравы Мамре, когда он сидел при входе в шатер, во время зноя дневного. | khanty | rus | 1 | 01_Gen18 | kca | 01_Gen18_1 |
Авраам сэмӈиԓаԓ нŏх аԓәпсәԓы пӑ шийаԓәсԓы, хуԓәм йох хŏйат ԓўв эԓтэԓ йэԓәншәк ԓойԓәт. Ԓывиԓаԓ шийаԓәмаԓ кемән, пирщин хот овәԓ эԓты ԓыв хŏщайэԓ йэщаԓт хухәԓмәс пӑ мўв унты иԓ ԋўрщәман ŏх пŏнәс, | Он возвел очи свои и взглянул, и вот, три мужа стоят против него. Увидев, он побежал навстречу им от входа в шатер и поклонился до земли, | khanty | rus | 2 | 01_Gen18 | kca | 01_Gen18_2 |
пӑ йастәс: «Вŏԓаӈ Куща! Нӑӈ йӑм сэмән ма пеԓайэм ватԓән ки, Нӑӈ митхуйэн хот мŏхты аԓ мӑна; | и сказал: Владыка! если я обрел благоволение пред очами Твоими, не пройди мимо раба Твоего; | khanty | rus | 3 | 01_Gen18 | kca | 01_Gen18_3 |
кўрԓән ԉŏхәтты йикән туԓайты, щӑԓта тӑм йўх иԓпийән щўтщаты, | и принесут немного воды, и омоют ноги ваши; и отдохните под сим деревом, | khanty | rus | 4 | 01_Gen18 | kca | 01_Gen18_4 |
ма пӑ ԋаԋ туԓәм, нын сӑмԓән ԓэщтәты урәӈән, щӑԓта йэԓԓы мӑнты верәтԓәты; ищипа щи ин нын митхуйән хŏща йŏхәтсәты». Ԓыв йастәсәт: «Хŏты пŏтәртԓән, щиты веры». | а я принесу хлеба, и вы подкрепите сердца ваши; потом пойдите; так как вы идете мимо раба вашего. Они сказали: сделай так, как говоришь. | khanty | rus | 5 | 01_Gen18 | kca | 01_Gen18_5 |
Щӑԓта Авраам пирщин хота, Сарра хŏща, тэрматыман ԓŏӈемәс пӑ йастәс: «Хуԓәм мера арат йӑм ԓат сорашәк рўвта пӑ паԓәм ԋаԋ вера». | И поспешил Авраам в шатер к Сарре и сказал: поскорее замеси три саты лучшей муки и сделай пресные хлебы. | khanty | rus | 6 | 01_Gen18 | kca | 01_Gen18_6 |
Щӑԓта тащәԓ хŏща Авраам хухәԓмәс, мет йӑм ай мис пŏшәх пирыйәс, айкем митхуйәԓа мӑсԓы пӑ щитәԓ ԓэтŏт сора верты питәс. | И побежал Авраам к стаду, и взял теленка нежного и хорошего, и дал отроку, и тот поспешил приготовить его. | khanty | rus | 7 | 01_Gen18 | kca | 01_Gen18_7 |
Щӑԓта вŏй пӑ мис йик, пӑ йӑԓпа кавәртәм ԋŏхи ўс, пӑ ԓыв йэԓпиԓаԓән омәссәԓы, ԓўв пӑ ԓыв пўӈԓэԓән йўх иԓпийән ԓойәс. Ԓыв пӑ ԓэсәт. | И взял масла и молока и теленка приготовленного, и поставил перед ними, а сам стоял подле них под деревом. И они ели. | khanty | rus | 8 | 01_Gen18 | kca | 01_Gen18_8 |
Щӑԓта ԓўвеԓа йастәсәт: «Сарра иимен пӑ хŏта?» Ԓўв йастәс: «Тӑта, пирщин хотән». | И сказали ему: где Сарра, жена твоя? Он отвечал: здесь, в шатре. | khanty | rus | 9 | 01_Gen18 | kca | 01_Gen18_9 |
Итэԓ йастәс: «Папуш и тӑм пŏрайән Ма нӑӈ хŏщайэн па йŏхәтԓәм, пӑ Сарра иимен пŏх тӑйты питәԓ». Сарра пӑ пирщин хот ов сайән ԓойәс пӑ хуԓәнтәс. | И сказал один из них: Я опять буду у тебя в это же время, и будет сын у Сарры, жены твоей. А Сарра слушала у входа в шатер, сзади его. | khanty | rus | 10 | 01_Gen18 | kca | 01_Gen18_10 |
Авраам пӑ Сарра уна пелка йўвәм хŏйатӈән усӈән, Сарра нэ верԓаԓ йэтшәсәт. | Авраам же и Сарра были стары и в летах преклонных, и обыкновенное у женщин у Сарры прекратилось. | khanty | rus | 11 | 01_Gen18 | kca | 01_Gen18_11 |
Сарра ԋӑхән йŏхәтса пӑ ԓўв сӑхатәԓ йастәс: «Ԏо, Ма пӑ, пирщамәмем йўпийән, ԋаврэм мўй щирән мŏщатԓәм? Иикем па пирәщ». | Сарра внутренно рассмеялась, сказав: мне ли, когда я состарилась, иметь сие утешение? и господин мой стар. | khanty | rus | 12 | 01_Gen18 | kca | 01_Gen18_12 |
Турәм Куща Авраам пеԓа йастәс: «Мўйа пӑ Сарра ԋӑхәс, йастәман: ‘Пирәщ турәмән мўй щирән ма ԋаврэм мŏщатԓәм?’ | И сказал Господь Аврааму: отчего это рассмеялась Сарра, сказав: `неужели я действительно могу родить, когда я состарилась'? | khanty | rus | 13 | 01_Gen18 | kca | 01_Gen18_13 |
Турәм Кущайа мŏԓты ԓавәрт вер хун уԓ? Папуш, йастәм хӑтԓэмән, Ма нӑӈ хŏщайэн йŏхәтԓәм, Сарра пӑ пŏх тӑйты питәԓ». | Есть ли что трудное для Господа? В назначенный срок буду Я у тебя в следующем году, и у Сарры будет сын. | khanty | rus | 14 | 01_Gen18 | kca | 01_Gen18_14 |
Сарра пӑԓтамәс пӑ йастәс: «Ма ӑт ԋӑхсәм». Турәм Куща пӑ йастәс: «Ӑнта, нӑӈ ԋӑхсән». | Сарра же не призналась, а сказала: я не смеялась. Ибо она испугалась. Но Он сказал: нет, ты рассмеялась. | khanty | rus | 15 | 01_Gen18 | kca | 01_Gen18_15 |
Щӑԓта щи йох хŏйатәт нŏх ԓойсәт пӑ Содом вош пеԓа мӑтсәт; Авраам ищи ԓыв пиԓэԓән тŏхишәк унты йӑӈхәс. | И встали те мужи и оттуда отправились к Содому; Авраам же пошел с ними, проводить их. | khanty | rus | 16 | 01_Gen18 | kca | 01_Gen18_16 |
Щӑԓта Турәм Куща йастәс: «Ма мўй верты ўтщиԓәм, Авраам эԓты хӑԋатԓэм хун? | И сказал Господь: утаю ли Я от Авраама, что хочу делать! | khanty | rus | 17 | 01_Gen18 | kca | 01_Gen18_17 |
Авраам эԓты вŏԓаӈ пӑ йурәӈ мир йӑна рутмәԓ, мўвән уԓты мирәт хŏԓ ԓўв хўватәԓән йӑмән мӑԓайәт, | От Авраама точно произойдет народ великий и сильный, и благословятся в нем все народы земли, | khanty | rus | 18 | 01_Gen18 | kca | 01_Gen18_18 |
Ма ԓўвеԓ щи урәӈән пирысэм, щӑха ԓўв, ԋаврэмԓаԓа пӑ хиԓыԓаԓа, Турәм Куща аԉәм йуш хўват, тўӈа-щира пӑ вещката уԓман, шушты ат партԓәԓы, Турәм Куща пӑ мўй Авраама йастәс, ищи верԓәԓы». | ибо Я избрал его для того, чтобы он заповедал сынам своим и дому своему после себя, ходить путем Господним, творя правду и суд; и исполнит Господь над Авраамом, что сказал о нем. | khanty | rus | 19 | 01_Gen18 | kca | 01_Gen18_19 |
Турәм Куща йастәс: «Содом пӑ Гоморра вошӈән хŏйатәт уԓәпса эԓты ар хоԓԓәпәӈ ўв щащәԓ, кӑрэкеԓ шек ԓавәрт, | И сказал Господь: вопль Содомский и Гоморрский, велик он, и грех их, тяжел он весьма; | khanty | rus | 20 | 01_Gen18 | kca | 01_Gen18_20 |
иԓ ŏхәԓԓәм пӑ ватԓэм, йӑна мўй ԓыв щиты уԓԓәт, хŏты Ма хуԓԓыԓэм, мосәӈ, ӑнта, щит ԓэрапԓэм». | сойду и посмотрю, точно ли они поступают так, каков вопль на них, восходящий ко Мне, или нет; узнаю. | khanty | rus | 21 | 01_Gen18 | kca | 01_Gen18_21 |
Щи хŏйатӈән карэмәсӈән пӑ Содом пеԓа мӑтсәӈән; Авраам пӑ Турәм Куща йэщаԓт хŏԓна ԓойәс. | И обратились мужи оттуда и пошли в Содом; Авраам же еще стоял пред лицем Господа. | khanty | rus | 22 | 01_Gen18 | kca | 01_Gen18_22 |
Авраам Ԓўв хŏщайәԓ ванашәк мӑнәс пӑ йастәс: «Нӑӈ кӑрэкәӈ хŏйатәт пиԓән вещкат хŏйатәт мўй па пӑратԓәԓан? | И подошел Авраам и сказал: неужели Ты погубишь праведного с нечестивым? | khanty | rus | 23 | 01_Gen18 | kca | 01_Gen18_23 |
Мосәӈ, тӑм вошән ветйаӈ вещкат хŏйат уԓ? Пӑр мŏԓты Нӑӈ щи тӑха пӑратԓэн, щита уԓты щи ветйаӈ вещкат хŏйат урәӈән ӑт щаԉәтԓэн? | может быть, есть в этом городе пятьдесят праведников? неужели Ты погубишь, и не пощадишь места сего ради пятидесяти праведников, в нем? | khanty | rus | 24 | 01_Gen18 | kca | 01_Gen18_24 |
Нӑӈ щиты ӑт верԓэн, вещкат хŏйатәт атәм хŏйатәт пиԓән пӑратԓәԓан хун, атәм хŏйатәт иты вещкат хŏйатәт сўтәтԓыԓан хун, Нӑӈ эԓтэн щит ӑт питәԓ! Иса мўв Сўт верты Ŏт йŏвра верәԓ хун?» | не может быть, чтобы Ты поступил так, чтобы Ты погубил праведного с нечестивым, чтобы то же было с праведником, что с нечестивым; не может быть от Тебя! Судия всей земли поступит ли неправосудно? | khanty | rus | 25 | 01_Gen18 | kca | 01_Gen18_25 |
Турәм Куща йастәс: «Содом вошән ветйаӈ вещкат хŏйат Ма уйәтԓәм ки, Ма ԓыв урӈеԓән хŏԓ щи тӑха щаԉәтԓэм». | Господь сказал: если Я найду в городе Содоме пятьдесят праведников, то Я ради них пощажу все место сие. | khanty | rus | 26 | 01_Gen18 | kca | 01_Gen18_26 |
Авраам пӑ йастәс: «Ма пӑ Вŏсху пиԓән пŏтәртты йасӈем хŏԓна этәԓ, ма, таԓ хиш пӑ нампәр: | Авраам сказал в ответ: вот, я решился говорить Владыке, я, прах и пепел: | khanty | rus | 27 | 01_Gen18 | kca | 01_Gen18_27 |
мосәӈ, ветйаӈ вещкат хŏйат унты вет туп ӑт тӑрмәԓ? Нӑӈ тӑԓаӈ вош щи ӑт тӑрәмты вет хŏйат урәӈән пӑратԓэн хун?» Ԓўв йастәс: «Ӑт пӑратԓэм, ԋӑԓйаӈ вет щита уйәтԓәм ки». | может быть, до пятидесяти праведников недостанет пяти, неужели за недостатком пяти Ты истребишь весь город? Он сказал: не истреблю, если найду там сорок пять. | khanty | rus | 28 | 01_Gen18 | kca | 01_Gen18_28 |
Авраам Ԓўв пиԓәԓән йэԓԓы пŏтәртәс пӑ йастәс: «Мосәӈ, ԋӑԓйаӈ щита ԉикмәԓ?» Ԓўв йастәс: «Ԋӑԓйаӈ хŏйат урәӈән Ма щит ищи ӑт верԓэм». | Авраам продолжал говорить с Ним и сказал: может быть, найдется там сорок? Он сказал: не сделаю того и ради сорока. | khanty | rus | 29 | 01_Gen18 | kca | 01_Gen18_29 |
Щӑԓта Авраам йастәс: «Вŏсху ӑт ат ԉикащәԓ, ма па йастәԓәм: мосәӈ, щита туп хŏԉмаӈ хŏйат питәԓ?» Ԓўв йастәс: «Ӑт верԓэм, хŏԉмаӈ щита ԉикмәԓ ки». | И сказал Авраам: да не прогневается Владыка, что я буду говорить: может быть, найдется там тридцать? Он сказал: не сделаю, если найдется там тридцать. | khanty | rus | 30 | 01_Gen18 | kca | 01_Gen18_30 |
Авраам йастәс: «Ма пӑ Вŏсху пиԓән пŏтәртты йасӈем хŏԓна этәԓ: мосәӈ, щита хус ԉикмәԓ?» Ԓўв йастәс: «Хус урәӈән ӑт пӑратԓэм». | Авраам сказал: вот, я решился говорить Владыке: может быть, найдется там двадцать? Он сказал: не истреблю ради двадцати. | khanty | rus | 31 | 01_Gen18 | kca | 01_Gen18_31 |
Авраам йастәс: «Вŏсху ӑт ат ԉикащәԓ, ма и пуш па иԋщәсԓэм: мосәӈ, щита йаӈ туп питәԓ». Ԓўв йастәс: «Йаӈ урәӈән ӑт пӑратԓэм». | Авраам сказал: да не прогневается Владыка, что я скажу еще однажды: может быть, найдется там десять? Он сказал: не истреблю ради десяти. | khanty | rus | 32 | 01_Gen18 | kca | 01_Gen18_32 |
Щӑԓта Турәм Куща мӑнәс, Авраам пиԓән пŏтәртты вŏԓыйәс; Авраам пӑ ԓўв уԓты тӑхайәԓа йŏхԓы мӑнәс. | И пошел Господь, перестав говорить с Авраамом; Авраам же возвратился в свое место. | khanty | rus | 33 | 01_Gen18 | kca | 01_Gen18_33 |
ОԒӘӇ ЭԒТЫ НЭПЕК | Первая книга Моисеева. Бытие | khanty | rus | null | 01_Gen19 | kca | null |
Глава 19 | Глава 19 | khanty | rus | null | 01_Gen19 | kca | null |
Щи ангелӈән йэтна пеԓа Содома йŏхәтсәтән, хун Лот ики Содом вош овәт пўӈәԓән опсәс. Лот ики ԓынан кащаԓәмаԓ кемән, нŏх ԓойәс пӑ ԓын йэщаԓтан мӑнәс пӑ мўв унты, ŏх пŏнман, иԓ ԋўрәс | И пришли те два Ангела в Содом вечером, когда Лот сидел у ворот Содома. Лот увидел, и встал, чтобы встретить их, и поклонился лицем до земли | khanty | rus | 1 | 01_Gen19 | kca | 01_Gen19_1 |
пӑ йастәс: «Кущайӈәԓам! Митхуйән хота ԓŏӈатән пӑ хоԓатән, кўрԓән ԉŏхитаԓән, аԓәӈсӑхат нŏх киԓԓәтән пӑ йэԓԓы нын йушән хўват мӑнԓәтән». Ԓын пӑ йастәстән: «Ӑнта, мин камән хоԓԓәмән». | и сказал: государи мои! зайдите в дом раба вашего и ночуйте, и умойте ноги ваши, и встаньте поутру и пойдете в путь свой. Но они сказали: нет, мы ночуем на улице. | khanty | rus | 2 | 01_Gen19 | kca | 01_Gen19_2 |
Ԓўв пӑ шек такан ԓынан пойәксәԓы; пӑ ԓын ԓўв йўпеԓән мӑтсәтән, пӑ ԓўв хотәԓа ԓŏксәтән. Ԓўв йӑм эпԓәӈ ԓэтŏт пӑ паԓәм ԋаԋ верәс, пӑ ԓын ԓэстән. | Он же сильно упрашивал их; и они пошли к нему и пришли в дом его. Он сделал им угощение и испек пресные хлебы, и они ели. | khanty | rus | 3 | 01_Gen19 | kca | 01_Gen19_3 |
Ԓын хŏԓна иԓ ӑт ŏԓсәтән, хун Содом вош йох, айэԓ-унэԓән, кашәӈ вош оԓәӈ эԓты, щи хот, керәтман, лӑп ўсэԓ. | Еще не легли они спать, как городские жители, Содомляне, от молодого до старого, весь народ со всех концов города, окружили дом | khanty | rus | 4 | 01_Gen19 | kca | 01_Gen19_4 |
Лот ики ким вохсэԓ пӑ ԓўвеԓ йастәсәт: «Хŏта нӑӈ хŏщайэн хоԓты йŏхтәм хŏйатӈән? Ԓынан мўӈ хŏщайэв ким тўваԓән; мўӈ ԓын пиԓанән пакрасԓыты ԓӑӈхаԓайув». | и вызвали Лота и говорили ему: где люди, пришедшие к тебе на ночь? выведи их к нам; мы познаем их. | khanty | rus | 5 | 01_Gen19 | kca | 01_Gen19_5 |
Лот ики ԓыв хŏщайэԓ ким этәс, пӑ хŏт овәԓ ԓўв йўпеԓән лӑп тухәрсәԓы, | Лот вышел к ним ко входу, и запер за собою дверь, | khanty | rus | 6 | 01_Gen19 | kca | 01_Gen19_6 |
пӑ йастәс: «Хӑнам йŏх, атәм аԓ вераты; | и сказал: братья мои, не делайте зла; | khanty | rus | 7 | 01_Gen19 | kca | 01_Gen19_7 |
тӑта щи ма эвеӈәԓам, ԓын хŏԓна йох хŏйат пиԓән ӑт устән; ма ԓынан нын хŏщайән этәԓтыԓԓам, мўй ԓӑӈхаԓайты, ԓын пиԓанән вераты, туп тӑм йŏхтәм хŏйатӈәна нэмәԓты аԓ вераты, ԓын ма мойәӈ хŏйатӈәԓам, ма ԓынан сайԓәты верэм уԓ». | вот у меня две дочери, которые не познали мужа; лучше я выведу их к вам, делайте с ними, что вам угодно, только людям сим не делайте ничего, так как они пришли под кров дома моего. | khanty | rus | 8 | 01_Gen19 | kca | 01_Gen19_8 |
Ԓывәт пӑ йастәсәт: «Ты йўва». Пӑ йастәсәт: «Тӑм хŏйат па мўв эԓты йŏхтәм ŏт, пӑ мўӈев сўтәтты ўтщийәԓ? Ин мўӈ нӑӈена ԓынан эԓты аршәк атәм верԓув». Щӑԓта щи хŏйат, Лот ики, пўӈԓа ипәртты питсэԓ, пӑ ов шўкатты ўтщисэԓ. | Но они сказали: пойди сюда. И сказали: вот пришлец, и хочет судить? теперь мы хуже поступим с тобою, нежели с ними. И очень приступали к человеку сему, к Лоту, и подошли, чтобы выломать дверь. | khanty | rus | 9 | 01_Gen19 | kca | 01_Gen19_9 |
Щиӈәԋща щи йохӈән йошԓән ким ԋиншәмтысԓән пӑ Лот ики йŏхи ԋӑрэмәсԓән, пӑ ов лӑп тухәрсәԓән; | Тогда мужи те простерли руки свои и ввели Лота к себе в дом, и дверь заперли; | khanty | rus | 10 | 01_Gen19 | kca | 01_Gen19_10 |
ов пўӈәԓән уԓәм хŏйатәт айэԓ-унэԓән сэмԓы пайәтсәԓән, щишән щитәт, ов кӑшман, воԓԓы шукащсәт. | а людей, бывших при входе в дом, поразили слепотою, от малого до большого, так что они измучились, искав входа. | khanty | rus | 11 | 01_Gen19 | kca | 01_Gen19_11 |
Щи йохӈән Лот ики пеԓа йастәсӈән: «Хŏйтыԓан тӑта хŏԓна уԓԓәт? Веӈԓан мўй, пŏхԓан мўй, эвиԓан мўй пӑ па хŏйатԓан тӑм вош эԓты хŏԓ йэԓ тўваԓән, | Сказали мужи те Лоту: кто у тебя есть еще здесь? зять ли, сыновья ли твои, дочери ли твои, и кто бы ни был у тебя в городе, всех выведи из сего места, | khanty | rus | 12 | 01_Gen19 | kca | 01_Gen19_12 |
мин тӑм тӑха иса таԓа верԓэмән, Турәм Куща унты шек ун хоԓԓәпәӈ ўв тӑм мŏхет уԓәпса эԓты йŏхтәс, щишән, Турәм Куща тӑм тӑха иса таԓа верты урәӈән минэмән китсәԓы». | ибо мы истребим сие место, потому что велик вопль на жителей его к Господу, и Господь послал нас истребить его. | khanty | rus | 13 | 01_Gen19 | kca | 01_Gen19_13 |
Лот ики ким этәс пӑ веӈа верты ўтщийәм ŏтӈиԓаԓ пиԓән пŏтәртәс, пӑ йастәс: «Нŏх ԓойатән, тӑм тӑха эԓты мӑнатән, Турәм Куща тӑм вош пӑратԓәԓы». Туп ԓын ԓўвеԓа ӑт эвәԓсәтән. | И вышел Лот, и говорил с зятьями своими, которые брали за себя дочерей его, и сказал: встаньте, выйдите из сего места, ибо Господь истребит сей город. Но зятьям его показалось, что он шутит. | khanty | rus | 14 | 01_Gen19 | kca | 01_Gen19_14 |
Аԓәӈсӑхата йўвмаԓән, ангелӈән Лот ики тэрматты питсәԓән, щиты йастәман: «Нŏх киԓа, имен пӑ эвеӈәԓан ўйаԓән, тӑԓта йэԓ мӑнаты, нынана ԓыԓӈа хӑщты урәӈән, вош атәм верәт нӑӈена ӑт ат хойсәт». | Когда взошла заря, Ангелы начали торопить Лота, говоря: встань, возьми жену твою и двух дочерей твоих, которые у тебя, чтобы не погибнуть тебе за беззакония города. | khanty | rus | 15 | 01_Gen19 | kca | 01_Gen19_15 |
Ԓўв пӑ ӑт тэрматыйәс, щишән, щи хŏйатӈән ԓўвеԓ пӑ ԓўв имеԓ пӑ ԓўв эвеӈәԓаԓ йошԓән эԓты катәԓман, ўсԓән пӑ вош кимпийа тусԓән, Турәм Куща йӑм сэмән Лот ики пеԓа ватмаԓ урәӈән. | И как он медлил, то мужи те, по милости к нему Господней, взяли за руку его и жену его, и двух дочерей его, и вывели его и поставили его вне города. | khanty | rus | 16 | 01_Gen19 | kca | 01_Gen19_16 |
Вош кимпийа ԓывиԓаԓ тўвманән, итәԓ йастәс: «Нӑӈ ԓыԓэн шавийи; йŏхԓы аԓ ванта пӑ тӑм пайԓы мўвән иԓ аԓ ԓойԓыйа; нӑӈ ӑт ат пӑртсән, Кев ўрән шаваща». | Когда же вывели их вон, то один из них сказал: спасай душу свою; не оглядывайся назад и нигде не останавливайся в окрестности сей; спасайся на гору, чтобы тебе не погибнуть. | khanty | rus | 17 | 01_Gen19 | kca | 01_Gen19_17 |
Лот ики пӑ ԓынана йастәс: «Ӑнта, Вŏԓаӈ Куща! | Но Лот сказал им: нет, Владыка! | khanty | rus | 18 | 01_Gen19 | kca | 01_Gen19_18 |
Тӑта щи, Нӑӈ митхуйэн пеԓа Нӑӈ йӑм сэмән ватсән, ма уԓәпсайэм шавиты урәӈән Нӑӈ щи ԓŏват йӑм версән; туп ма Кев ўр унты хухәԓты ӑт верәтԓәм, тӑм шук эԓты ат шаващсәм пӑ ԓыԓӈа ат хӑщсәм, | вот, раб Твой обрел благоволение пред очами Твоими, и велика милость Твоя, которую Ты сделал со мною, что спас жизнь мою; но я не могу спасаться на гору, чтоб не застигла меня беда и мне не умереть; | khanty | rus | 19 | 01_Gen19 | kca | 01_Gen19_19 |
тўм воша хухәԓты ваншәк, ԓўв ай; щи хухәԓты мӑнэм эсԓы, – ԓўв ай; ԓыԓэм па шавиԓэм». | вот, ближе бежать в сей город, он же мал; побегу я туда, --он же мал; и сохранится жизнь моя. | khanty | rus | 20 | 01_Gen19 | kca | 01_Gen19_20 |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.