text
stringlengths 0
4.31k
| other
stringlengths 0
542
| lang
stringclasses 13
values | other_lang
stringclasses 3
values | verse_id
float64 1
176
⌀ | book_chapter
stringlengths 7
9
| lang_code
stringclasses 12
values | book_chapter_verse
stringlengths 9
13
⌀ |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Аран, Фарра ащеԓ уԓман, ԓўв сэма питәм мўвәԓән, Халдея мўвән Ур нэмпи тӑха хŏща пӑрәс. | И умер Аран при Фарре, отце своем, в земле рождения своего, в Уре Халдейском. | khanty | rus | 28 | 01_Gen11 | kca | 01_Gen11_28 |
Аврам пӑ Нахор нэ тустән; Аврам ими нэм Сара; Нахор ими нэм Милка, ԓўв Аран эви, Аран – щит Милка пӑ Иска ащи. | Аврам и Нахор взяли себе жен; имя жены Аврамовой: Сара; имя жены Нахоровой: Милка, дочь Арана, отца Милки и отца Иски. | khanty | rus | 29 | 01_Gen11 | kca | 01_Gen11_29 |
Сара ӑт ԓавәртәмәса, ԋаврэм ӑт тӑйәс. | И Сара была неплодна и бездетна. | khanty | rus | 30 | 01_Gen11 | kca | 01_Gen11_30 |
Щӑԓта Фарра Аврам пŏхәԓ ўсԓы, пӑ Аран пŏх, Лот хиԓэԓ, пӑ Сара меԋәԓ, Аврам пŏхәԓ ими, пӑ ԓыв пиԓэԓән Халдея мўв Ур нэмпи тӑха эԓты Ханаан мўв пеԓа мӑнәс, туп Харран унты йŏхәтмеԓән, щита хӑщсәт. | И взял Фарра Аврама, сына своего, и Лота, сына Аранова, внука своего, и Сару, невестку свою, жену Аврама, сына своего, и вышел с ними из Ура Халдейского, чтобы идти в землю Ханаанскую; но, дойдя до Харрана, они остановились там. | khanty | rus | 31 | 01_Gen11 | kca | 01_Gen11_31 |
Фарра кӑтсот вет тӑԓ ус, пӑ Харран мўвән Фарра пӑрәс. | И было дней жизни Фарры двести пять лет, и умер Фарра в Харране. | khanty | rus | 32 | 01_Gen11 | kca | 01_Gen11_32 |
ОԒӘӇ ЭԒТЫ НЭПЕК | Первая книга Моисеева. Бытие | khanty | rus | null | 01_Gen12 | kca | null |
Глава 12 | Глава 12 | khanty | rus | null | 01_Gen12 | kca | null |
Турәм Аврама йастәс: «Нӑӈ мўвен эԓты, нӑӈ рутэн эԓты пӑ нӑӈ ащен хот эԓты эта пӑ хŏԓта Ма нӑӈена аԉԓэм, щи мўва мӑна; | И сказал Господь Авраму: пойди из земли твоей, от родства твоего и из дома отца твоего, в землю, которую Я укажу тебе; | khanty | rus | 1 | 01_Gen12 | kca | 01_Gen12_1 |
щӑԓта Ма нӑӈ эԓтэн вŏԓаӈ мир тыйәԓтԓәм пӑ нӑӈен йӑмән мӑԓэм, нӑӈ нэмен нŏх эԓәтԓэм, нӑӈ хўватэн мир йӑмән питԓа; | и Я произведу от тебя великий народ, и благословлю тебя, и возвеличу имя твое, и будешь ты в благословение; | khanty | rus | 2 | 01_Gen12 | kca | 01_Gen12_2 |
Ма, нӑӈена йӑм йасәӈ йастәты ŏтәта, йӑм мӑԓәм, пӑ нӑӈен мўԓты ŏтәт мўԓԓәԓам; нӑӈ хўватэн мўв ԓŏватән уԓты мирәт хŏԓ йӑмән мӑԓайәт». | Я благословлю благословляющих тебя, и злословящих тебя прокляну; и благословятся в тебе все племена земные. | khanty | rus | 3 | 01_Gen12 | kca | 01_Gen12_3 |
Щӑԓта, Турәм Куща йастәм щирән, Аврам мӑнәс; Лот ики ищи ԓўв пиԓәԓән мӑнәс. Аврам, Харран эԓты мӑнмаԓән, нуптәԓ ԋийәԓйаӈ пеԓа вет тӑԓ ус. | И пошел Аврам, как сказал ему Господь; и с ним пошел Лот. Аврам был семидесяти пяти лет, когда вышел из Харрана. | khanty | rus | 4 | 01_Gen12 | kca | 01_Gen12_4 |
Аврам Сара имеԓ пӑтән ўсԓы; апщеԓ пŏх Лот ики, тӑйәм войԓаԓ пӑ пŏрмасԓаԓ пӑ Харранән ԓўвеԓа рупитәм митйохԓаԓ ищи пӑтән ўсԓы; Ханаан мўв пеԓа мӑтсәт; пӑ Ханаан мўва йŏхәтсәт. | И взял Аврам с собою Сару, жену свою, Лота, сына брата своего, и все имение, которое они приобрели, и всех людей, которых они имели в Харране; и вышли, чтобы идти в землю Ханаанскую; и пришли в землю Ханаанскую. | khanty | rus | 5 | 01_Gen12 | kca | 01_Gen12_5 |
Аврам щи мўв хўват Сихем унты мӑнман, Море ун дуб йўх унты йŏхтәс. Щи мўвән щи ишән ханаан йох усәт. | И прошел Аврам по земле сей до места Сихема, до дубравы Море. В этой земле тогда жили Хананеи. | khanty | rus | 6 | 01_Gen12 | kca | 01_Gen12_6 |
Щӑԓта Турәм Куща Аврам хŏща этәс пӑ йастәс: «Йэԓԓы уԓты ԋаврэмԓана тӑм мўв Ма мӑԓэм». Ԓўв хŏщайәԓ этԓыйәм Турәм Куща урәӈән щита йирасты нŏрәм верәс. | И явился Господь Авраму и сказал: потомству твоему отдам Я землю сию. И создал он там жертвенник Господу, Который явился ему. | khanty | rus | 7 | 01_Gen12 | kca | 01_Gen12_7 |
Щиԓта ԓўв Кев пеԓа мӑнәс, Вефиль эԓты хӑтәԓ этты пелка; щӑԓта пирщин хотәԓ щиты ԓощсәԓы пӑ Вефиль ԓўв эԓтайәԓ хӑтәԓ ԓŏӈты пелка питәс, Гай пӑ хӑтәԓ этты пелка питәс; щита Турәм Кущайа йирасты нŏрәм верәс, пӑ Турәм Куща пеԓа пойәкщәс. | Оттуда двинулся он к горе, на восток от Вефиля; и поставил шатер свой так, что от него Вефиль был на запад, а Гай на восток; и создал там жертвенник Господу и призвал имя Господа. | khanty | rus | 8 | 01_Gen12 | kca | 01_Gen12_8 |
Щӑԓта Аврам йэԓԓы мӑнәс, Негев морты мўв пеԓа касԓәс. | И поднялся Аврам и продолжал идти к югу. | khanty | rus | 9 | 01_Gen12 | kca | 01_Gen12_9 |
Щи мўвән ԓэԓԓы пŏра ус. Щишән, Египет мўв унты Аврам йŏхтәс пӑ щита рŏнәс, йэша уԓты урәӈән, Ханаан мўвән ԓэԓԓы пŏра шек тарәм ус. | И был голод в той земле. И сошел Аврам в Египет, пожить там, потому что усилился голод в земле той. | khanty | rus | 10 | 01_Gen12 | kca | 01_Gen12_10 |
Египет мўва ванамәмаԓән, Сара пеԓа, ԓўв имеԓ пеԓа йастәс: «Ма уйәтԓэм, нӑӈ хŏрасәӈ нэ; | Когда же он приближался к Египту, то сказал Саре, жене своей: вот, я знаю, что ты женщина, прекрасная видом; | khanty | rus | 11 | 01_Gen12 | kca | 01_Gen12_11 |
Египет мўв хŏйатәт нӑӈен шийаԓәтэԓән, йастәԓәт: ‘Тӑм ԓўв имеԓ’; мӑнэм веԓԓэԓ, нӑӈ пӑ ԓыԓӈа хӑйԓайән; | и когда Египтяне увидят тебя, то скажут: это жена его; и убьют меня, а тебя оставят в живых; | khanty | rus | 12 | 01_Gen12 | kca | 01_Gen12_12 |
йаста, мӑтты ки нӑӈ ма нэ апщем, щишән, нӑӈ хўватэн мӑнэм йӑм питәԓ, пӑ ма ԓуԓән ԓыԓӈа хӑщԓәм». | скажи же, что ты мне сестра, дабы мне хорошо было ради тебя, и дабы жива была душа моя чрез тебя. | khanty | rus | 13 | 01_Gen12 | kca | 01_Gen12_13 |
Щиты щи ус, Аврам Египет мўва йŏхәтмаԓән, Египет мўв хŏйатәтән кащаԓәса, Сара шек хŏрасәӈ нэ; | И было, когда пришел Аврам в Египет, Египтяне увидели, что она женщина весьма красивая; | khanty | rus | 14 | 01_Gen12 | kca | 01_Gen12_14 |
фараон кущайәтән ищи кащаԓәса, ԓыв фараона щи айкеԓ тусэԓ; пӑ Сара фараон хон хота уԓты ўса. | увидели ее и вельможи фараоновы и похвалили ее фараону; и взята была она в дом фараонов. | khanty | rus | 15 | 01_Gen12 | kca | 01_Gen12_15 |
Аврама пӑ ԓўв урӈәԓән ищи йӑм ус; ош тащәтән пӑ мис тащәтән, осёл войәтән, митйохәтән пӑ митнэӈәтән, осёл нэ войәтән пӑ верблюд войәтән тӑйты мӑса. | И Авраму хорошо было ради ее; и был у него мелкий и крупный скот и ослы, и рабы и рабыни, и лошаки и верблюды. | khanty | rus | 16 | 01_Gen12 | kca | 01_Gen12_16 |
Туп Турәм ԓавәрт мушәт фараона пӑ ԓўв хотәԓа Аврам ими Сара урәӈән китәс. | Но Господь поразил тяжкими ударами фараона и дом его за Сару, жену Аврамову. | khanty | rus | 17 | 01_Gen12 | kca | 01_Gen12_17 |
Щӑԓта фараон Аврам вохсәԓы пӑ йастәс: «Мўй нӑӈ ма пиԓэмән версән? Мўйа нӑӈ мӑнэма ӑт йастәсән, щит нӑӈ имен? | И призвал фараон Аврама и сказал: что ты это сделал со мною? для чего не сказал мне, что она жена твоя? | khanty | rus | 18 | 01_Gen12 | kca | 01_Gen12_18 |
Мўйа нӑӈ йастәсән: ‘Ԓўв ма нэ апщем’? Ма ԓўвеԓ нэӈа ўты ўтщисэм. Тӑта щи нӑӈ имен, ўйи ԓўвеԓ пӑ мӑна». | для чего ты сказал: она сестра моя? и я взял было ее себе в жену. И теперь вот жена твоя; возьми и пойди. | khanty | rus | 19 | 01_Gen12 | kca | 01_Gen12_19 |
Щӑԓта фараон хŏйатԓаԓ партсәԓы, Аврам имеԓ пиԓән пӑ тӑйәм тащԓаԓ-пŏрмасԓаԓ пиԓән щи мўв эԓты китса. | И дал о нем фараон повеление людям, и проводили его, и жену его, и все, что у него было. | khanty | rus | 20 | 01_Gen12 | kca | 01_Gen12_20 |
ОԒӘӇ ЭԒТЫ НЭПЕК | Первая книга Моисеева. Бытие | khanty | rus | null | 01_Gen13 | kca | null |
Глава 13 | Глава 13 | khanty | rus | null | 01_Gen13 | kca | null |
Пӑ Аврам имеԓ пиԓән, тащԓаԓ-пŏрмасԓаԓ пиԓән Египет эԓты йŏхԓы, Морты мўв пеԓа мӑтсәт, Лот ики па ԓўв пиԓәԓән мӑнәс. | И поднялся Аврам из Египта, сам и жена его, и всё, что у него было, и Лот с ним, на юг. | khanty | rus | 1 | 01_Gen13 | kca | 01_Gen13_1 |
Аврам шек ар тащ, сорԋи ŏх пӑ щел ŏх тӑйәс. | И был Аврам очень богат скотом, и серебром, и золотом. | khanty | rus | 2 | 01_Gen13 | kca | 01_Gen13_2 |
Морты мўв эԓты Вефиль пеԓа ԓўв йэԓԓы касԓәс, щи тӑха унты, хŏта щи йэԓпийән Вефиль пӑ Гай кўтән пирщин хот ԓоԋщиԓыйәс, | И продолжал он переходы свои от юга до Вефиля, до места, где прежде был шатер его между Вефилем и между Гаем, | khanty | rus | 3 | 01_Gen13 | kca | 01_Gen13_3 |
щи тӑха унты, хŏта ԓўв мет оԓәӈән йирасты нŏрәм верәс; щита Аврам Турәм Куща пеԓа пойәкщәс. | до места жертвенника, который он сделал там вначале; и там призвал Аврам имя Господа. | khanty | rus | 4 | 01_Gen13 | kca | 01_Gen13_4 |
Аврам пиԓән касԓыйәм Лот нэмпи хиԓэԓ ищи ош тащәт, мис тащәт, пирщин хотәт тӑйәс. | И у Лота, который ходил с Аврамом, также был мелкий и крупный скот и шатры. | khanty | rus | 5 | 01_Gen13 | kca | 01_Gen13_5 |
Ԓын шек ар тащ йӑха тӑйсәтән, щишән мўвән йэрмата йис, йэԓԓы щиты уԓты ӑт верәтсәтән. | И непоместительна была земля для них, чтобы жить вместе, ибо имущество их было так велико, что они не могли жить вместе. | khanty | rus | 6 | 01_Gen13 | kca | 01_Gen13_6 |
Аврам пӑ Лот ики тащ шавиты йохԓән кўтәӈа йисәт. Ханаан йох пӑ ферез йох щи мўвән щи пŏрайән усәт. | И был спор между пастухами скота Аврамова и между пастухами скота Лотова; и Хананеи и Ферезеи жили тогда в той земле. | khanty | rus | 7 | 01_Gen13 | kca | 01_Gen13_7 |
Аврам Лот пеԓа щиты йастәс: «Мин кўтәӈа уԓты ӑт питԓәмән, тащ шавиты йохԓәмән ищи кўтәӈа уԓты ӑт питԓәт, мин нӑӈ пиԓэнән рутӈән; | И сказал Аврам Лоту: да не будет раздора между мною и тобою, и между пастухами моими и пастухами твоими, ибо мы родственники; | khanty | rus | 8 | 01_Gen13 | kca | 01_Gen13_8 |
мўй арат мўв нӑӈ йэԓпенән ӑт уԓ? Кӑтна мӑнԓәман: нӑӈ ки шӑнша, ма венша; нӑӈ ки венша, ма пӑ шӑнша». | не вся ли земля пред тобою? отделись же от меня: если ты налево, то я направо; а если ты направо, то я налево. | khanty | rus | 9 | 01_Gen13 | kca | 01_Gen13_9 |
Иордан йŏхан ԉэп мўвәт Лот ики хŏԓ ватсәԓы пӑ кащаԓәсԓы, щи мўв Сигор унты йикән йӑма пŏшԓа, Турәм Куща ŏйәӈ-щўԋәӈ тӑха иты, Египет мўв иты. Щит щи йэԓпийән ус, хун Турәм Куща Содом пӑ Гоморра вошӈән шўкатсәԓы. | Лот возвел очи свои и увидел всю окрестность Иорданскую, что она, прежде нежели истребил Господь Содом и Гоморру, вся до Сигора орошалась водою, как сад Господень, как земля Египетская; | khanty | rus | 10 | 01_Gen13 | kca | 01_Gen13_10 |
Иордан йŏхан ԉэп мўв Лот ики хŏԓ ԓўв пеԓайәԓ ўсԓы; щишән, ԓўв хӑтәԓ этты мўв пеԓа мӑнәс. Кӑт тӑхайән ԓын уԓты питсәӈән. | и избрал себе Лот всю окрестность Иорданскую; и двинулся Лот к востоку. И отделились они друг от друга. | khanty | rus | 11 | 01_Gen13 | kca | 01_Gen13_11 |
Аврам Ханаан мўвән уԓты питәс; Лот ики пӑ Иордан йŏхан ԉэп мўв вошәтән уԓты питәс пӑ Содом унты пирщин хотәт ԓоԋщиԓыйәс. | Аврам стал жить на земле Ханаанской; а Лот стал жить в городах окрестности и раскинул шатры до Содома. | khanty | rus | 12 | 01_Gen13 | kca | 01_Gen13_12 |
Содомән уԓты хŏйатәт ԉикәӈәт усәт, Турәм Куща йэԓпийән ар кӑрэк верыԓысәт. | Жители же Содомские были злы и весьма грешны пред Господом. | khanty | rus | 13 | 01_Gen13 | kca | 01_Gen13_13 |
Лот утща уԓты питмаԓ йўпийән, Турәм Куща Аврама йастәс: «Ин ԓойты мўвен эԓты ар тӑха пеԓа ӑӈкәртыйа: овәс мўв пела пӑ морты мўв пеԓа, хӑтәԓ этты пӑ хӑтәԓ ԓŏӈты пеләк пеԓа; | И сказал Господь Авраму, после того как Лот отделился от него: возведи очи твои и с места, на котором ты теперь, посмотри к северу и к югу, и к востоку и к западу; | khanty | rus | 14 | 01_Gen13 | kca | 01_Gen13_14 |
хŏԓ ватты мўвԓан Ма нӑӈена пӑ нӑӈ ԋаврэмԓана веккеша тӑйты мӑԓԓам; | ибо всю землю, которую ты видишь, тебе дам Я и потомству твоему навеки, | khanty | rus | 15 | 01_Gen13 | kca | 01_Gen13_15 |
щӑԓта нӑӈ тыхԓэн сэй хиш иты ара верԓэм; щи сэй хиш мӑтты ŏтән ԓўӈәтты верәтԓа ки, нӑӈ тыхԓэн ищи щиты ԓўӈәтты питԓа; | и сделаю потомство твое, как песок земной; если кто может сосчитать песок земной, то и потомство твое сочтено будет; | khanty | rus | 16 | 01_Gen13 | kca | 01_Gen13_16 |
мӑна, щи мўв хўватәԓ, ўтатәԓ хŏԓ йӑӈхи, Ма ԓўвеԓ нӑӈена мӑԓэм». | встань, пройди по земле сей в долготу и в широту ее, ибо Я тебе дам ее. | khanty | rus | 17 | 01_Gen13 | kca | 01_Gen13_17 |
Аврам пирщин хотԓаԓ лосәтсәԓы, пӑ мӑнәс, пӑ Хеврона касԓәс, Мамре дуб йўхәӈ ут пўӈәԓән уԓты питәс; щита ԓўв Турәм Кущайа йирасты нŏрәм верәс. | И двинул Аврам шатер, и пошел, и поселился у дубравы Мамре, что в Хевроне; и создал там жертвенник Господу. | khanty | rus | 18 | 01_Gen13 | kca | 01_Gen13_18 |
ОԒӘӇ ЭԒТЫ НЭПЕК | Первая книга Моисеева. Бытие | khanty | rus | null | 01_Gen14 | kca | null |
Глава 14 | Глава 14 | khanty | rus | null | 01_Gen14 | kca | null |
Щит Амрафел, Сеннаар мўв хон, Ариох, Елласар хон, Кедорлаомер, Елам хон, Фидал, Гоим хон – щи хонәт уԓәм ишән ус, | И было во дни Амрафела, царя Сеннаарского, Ариоха, царя Елласарского, Кедорлаомера, царя Еламского, и Фидала, царя Гоимского, | khanty | rus | 1 | 01_Gen14 | kca | 01_Gen14_1 |
Бера йэщаԓт, Содом хон, Бирша йэщаԓт, Гоморра хон, Шинав йэщаԓт, Адма хон, Шемевер йэщаԓт, Севоим хон, Бела (Сигор) вош хон йэщаԓт ԉаԉәсты ԓыв мӑтсәт. | пошли они войною против Беры, царя Содомского, против Бирши, царя Гоморрского, Шинава, царя Адмы, Шемевера, царя Севоимского, и против царя Белы, которая есть Сигор. | khanty | rus | 2 | 01_Gen14 | kca | 01_Gen14_2 |
Щи хонәт хŏԓ Сиддим лот мўвән, хŏта ин Сŏԓаӈ щарәс, йўрԓаԓ йӑха пŏнмеԓ. | Все сии соединились в долине Сиддим, где ныне море Соленое. | khanty | rus | 3 | 01_Gen14 | kca | 01_Gen14_3 |
Кӑтхŏщйаӈ тӑԓ ԓыв Кедорлаомер хон иԓпийән усәт, хуԓметхŏщйаӈ тӑԓән ԉаԉа эԓԓәсәт. | Двенадцать лет были они в порабощении у Кедорлаомера, а в тринадцатом году возмутились. | khanty | rus | 4 | 01_Gen14 | kca | 01_Gen14_4 |
Ԋӑԓхŏщйаӈмет тӑԓән Кедорлаомер пӑ ԓўв пиԓәԓән уԓәм хонәт йŏхәтсәт пӑ рефа йох Аштероф-Карнаим вŏшән, зуз йох Гам вошән, эм йох Шаве-Кириафаимән иԓ пайәтсәԓаԓ, | В четырнадцатом году пришел Кедорлаомер и цари, которые с ним, и поразили Рефаимов в Аштероф-Карнаиме, Зузимов в Гаме, Эмимов в Шаве-Кириафаиме, | khanty | rus | 5 | 01_Gen14 | kca | 01_Gen14_5 |
пӑ хоррей йох Сеир кевәтән, Эл-Фаран унты, щит таԓ хишәӈ мўв сыԓәԓ хŏща. | и Хорреев в горе их Сеире, до Эл-Фарана, что при пустыне. | khanty | rus | 6 | 01_Gen14 | kca | 01_Gen14_6 |
Щиԓта йŏхԓы йŏхәтмеԓ йўпийән, ԓыв, Кадеса айәԓтты, Мишпат ԓыԓәӈ йик лот унты йŏхәтсәт, пӑ ԉаԉәсман, амалик йох мўв нŏх ўсэԓ, пӑ Хацацон-Фамарән уԓәм амор йох эԓты ищи нŏх питсәт. | И возвратившись оттуда, они пришли к источнику Мишпат, который есть Кадес, и поразили всю страну Амаликитян, и также Аморреев, живущих в Хацацон-Фамаре. | khanty | rus | 7 | 01_Gen14 | kca | 01_Gen14_7 |
Щӑԓта Содом хон, Гоморра хон, Адма хон, Севоим хон, Бела (Сигор) хон этсәт пӑ ԓыв пиԓэԓән Сиддим лот мўвән ԉаԉәссәт, | И вышли царь Содомский, царь Гоморрский, царь Адмы, царь Севоимский и царь Белы, которая есть Сигор; и вступили в сражение с ними в долине Сиддим, | khanty | rus | 8 | 01_Gen14 | kca | 01_Gen14_8 |
Кедорлаомер, Елам хон пиԓән, Фидал, Гоим хон пиԓән, Амрафел, Сеннаар хон пиԓән, Ариох, Елласар хон пиԓән, – ԋӑԓ хон вет хон йэщаԓт ус. | с Кедорлаомером, царем Еламским, Фидалом, царем Гоимским, Амрафелом, царем Сеннаарским, Ариохом, царем Елласарским, --четыре царя против пяти. | khanty | rus | 9 | 01_Gen14 | kca | 01_Gen14_9 |
Сиддим мўвән ух кӑшты мўв ўсәт усәт. Хун Содом пӑ Гоморра хонӈән хухәԓман хŏнтаты питсәтән, ԓын щи мўв ўсәта рӑкәтсәтән, хӑщәм ŏтәт Кевән хӑԋэмәсәт. | В долине же Сиддим было много смоляных ям. И цари Содомский и Гоморрский, обратившись в бегство, упали в них, а остальные убежали в горы. | khanty | rus | 10 | 01_Gen14 | kca | 01_Gen14_10 |
Нŏх питәм ŏтәт Содом пӑ Гоморра тащәт-пŏрмасәт пӑ хŏԓ ԓэтŏт сопасәт ўсԓаԓ пӑ мӑтсәт. | Победители взяли все имущество Содома и Гоморры и весь запас их и ушли. | khanty | rus | 11 | 01_Gen14 | kca | 01_Gen14_11 |
Пӑ Содомән уԓәм Лот ики, Аврам хиԓы, тащԓаԓ-пŏрмасԓаԓ пиԓән ищи пӑтән тусэԓ. | И взяли Лота, племянника Аврамова, жившего в Содоме, и имущество его и ушли. | khanty | rus | 12 | 01_Gen14 | kca | 01_Gen14_12 |
Щӑԓта ԓыԓӈа хӑщәм ŏтәт эԓты ит хŏнтамаԓ, пӑ щи вер эԓты, Мамре дуб йўхәӈ ут пўӈәԓән уԓәм, Аврам еврей икийа пŏтәртәс. Щита уԓәм Мамре амор ики пӑ ԓўв хӑнам йохԓаԓ Эшкол пӑ Анер Аврам пиԓән и пеԓа усәт. | И пришел один из уцелевших и известил Аврама Еврея, жившего тогда у дубравы Мамре, Аморреянина, брата Эшколу и брата Анеру, которые были союзники Аврамовы. | khanty | rus | 13 | 01_Gen14 | kca | 01_Gen14_13 |
Аврам, ԓўв Лот хиԓэԓ катԓәм пӑ тўвәм вер, хуԓмаԓ кемән, ԓўв хотԓаԓән сэма питәм хуԓәмсот ԋийәԓхус ԉаԉәсты верәтты йох ӑктәс пӑ ԋӑԓ хон йўпеԓ эԓты Дан унты ԋухәԓсәԓы, | Аврам, услышав, что сродник его взят в плен, вооружил рабов своих, рожденных в доме его, триста восемнадцать, и преследовал неприятелей до Дана; | khanty | rus | 14 | 01_Gen14 | kca | 01_Gen14_14 |
Аврам атәԓән ԉаԉ йохԓаԓ ар похла ортсәԓы, ԋухԓәм ŏтԓаԓ эԓты йŏхәтсәԓы пӑ ԉаԉәсман нŏх питәс, пӑ Хова унты, Дамаск эԓты ŏвәс пеԓа ԉаԉәсман ԋухәԓсәԓы. | и, разделившись, напал на них ночью, сам и рабы его, и поразил их, и преследовал их до Ховы, что по левую сторону Дамаска; | khanty | rus | 15 | 01_Gen14 | kca | 01_Gen14_15 |
Аврам ԉаԉән мŏщатәм тащәт-пŏрмасәт йŏхԓы керәтсәԓы, Лот хиԓэԓ пŏрмасԓаԓ пиԓән йŏхԓы тусԓы, нэӈат пӑ хŏйатәт ищи йŏхԓы тусԓы. | и возвратил все имущество и Лота, сродника своего, и имущество его возвратил, также и женщин и народ. | khanty | rus | 16 | 01_Gen14 | kca | 01_Gen14_16 |
Кедорлаомер хон пӑ ԓўв пиԓәԓән уԓәм хонәт эԓты нŏх питмаԓ йўпийән, йŏхԓы йўвмаԓән, Шаве лот мўвән, Содом хон ԓўв йэщаԓтэԓ этәс, щит ин Хон лот мўва айәԓԓа; | Когда он возвращался после поражения Кедорлаомера и царей, бывших с ним, царь Содомский вышел ему навстречу в долину Шаве, что ныне долина царская; | khanty | rus | 17 | 01_Gen14 | kca | 01_Gen14_17 |
пӑ Мелхиседек, Салим хон, ԋаԋ пӑ ўна ким тус, ԓўв Нўм Турма йир верты хŏйата ус, | и Мелхиседек, царь Салимский, вынес хлеб и вино, --он был священник Бога Всевышнего, -- | khanty | rus | 18 | 01_Gen14 | kca | 01_Gen14_18 |
щӑԓта ԓўвеԓа Турәм эԓты йӑм вохәс пӑ йастәс: «Аврам Нўм Турәмән йӑмән ат мӑԓа, турәм пӑ мўв Тӑйты Ŏт эԓты, | и благословил его, и сказал: благословен Аврам от Бога Всевышнего, Владыки неба и земли; | khanty | rus | 19 | 01_Gen14 | kca | 01_Gen14_19 |
пӑ Нўм Турма йӑм йасәӈ ат йастәԓәт, хорахщет нӑӈ йошена миймаԓ урәӈән». Аврам шитәм ŏтԓаԓ эԓты ԓўвеԓа и йаӈметәԓ мӑс. | и благословен Бог Всевышний, Который предал врагов твоих в руки твои. Аврам дал ему десятую часть из всего. | khanty | rus | 20 | 01_Gen14 | kca | 01_Gen14_20 |
Щӑԓта Содом хон Аврама йастәс: «Хŏйатԓам мӑнэма мийаԓән, пŏрмасԓам нӑӈена хӑйаԓән». | И сказал царь Содомский Авраму: отдай мне людей, а имение возьми себе. | khanty | rus | 21 | 01_Gen14 | kca | 01_Gen14_21 |
Аврам пӑ щиты Содом хон пеԓа йастәс: «Турәм Куща Нўм Турмем пеԓа, турәм пӑ мўв Тӑйты Ŏтэм пеԓа йошем нŏх шӑшԓэм пӑ йасәӈ мӑԓәм, | Но Аврам сказал царю Содомскому: поднимаю руку мою к Господу Богу Всевышнему, Владыке неба и земли, | khanty | rus | 22 | 01_Gen14 | kca | 01_Gen14_22 |
и сŏхәм, и кеԓ нӑӈ пŏрмасԓан эԓты ӑт уԓәм, щӑха нӑӈ ӑт ат йастәсән: ‘Аврам ма тащәӈа версэм’, | что даже нитки и ремня от обуви не возьму из всего твоего, чтобы ты не сказал: я обогатил Аврама; | khanty | rus | 23 | 01_Gen14 | kca | 01_Gen14_23 |
мӑнэма нэмәԓты ӑт мосәԓ, ԉаԉәсәм йохәт ԓэвәм ŏт тўмпийән пӑ ма пиԓэмән йӑӈхәм хŏйатәта ортты пŏрмас тўмпийән; Анер, Эшкол пӑ Мамре, шитәм пŏрмасәт эԓты, ԓывиԓаԓа мосты арат ат ўԓәт». | кроме того, что съели отроки, и кроме доли, принадлежащей людям, которые ходили со мною; Анер, Эшкол и Мамрий пусть возьмут свою долю. | khanty | rus | 24 | 01_Gen14 | kca | 01_Gen14_24 |
ОԒӘӇ ЭԒТЫ НЭПЕК | Первая книга Моисеева. Бытие | khanty | rus | null | 01_Gen15 | kca | null |
Глава 15 | Глава 15 | khanty | rus | null | 01_Gen15 | kca | null |
Щи верәт хӑщәм йўпийән Турәм Куща уԓәмән Аврам пеԓа йастәс: «Аԓ пӑԓа, Аврам; Ма нӑӈ сайԓәпсайэн, нӑӈ мойԓәпсайэн шек ун». | После сих происшествий было слово Господа к Авраму в видении, и сказано: не бойся, Аврам; Я твой щит; награда твоя весьма велика. | khanty | rus | 1 | 01_Gen15 | kca | 01_Gen15_1 |
Аврам йастәс: «Вŏсху Турәм Куща! Мўй Нӑӈ мӑнэма мӑԓән? Ма ԋаврэм ӑт тӑйԓәм, пŏрмасэм пӑ тащем, Дамаск вош эԓты уԓты, Елиезер нэмпи хот шавиты кущайэма хӑщәԓ». | Аврам сказал: Владыка Господи! что Ты дашь мне? я остаюсь бездетным; распорядитель в доме моем этот Елиезер из Дамаска. | khanty | rus | 2 | 01_Gen15 | kca | 01_Gen15_2 |
Щиты Аврам йастәс: «Нӑӈ мӑнэма ԋаврэм ӑт мӑсән, щишән, ма хотэмән сэма питәм митхуйэма хотэм пӑ тащем хӑщәԓ». | И сказал Аврам: вот, Ты не дал мне потомства, и вот, домочадец мой наследник мой. | khanty | rus | 3 | 01_Gen15 | kca | 01_Gen15_3 |
Щӑԓта Турәм Куща ԓўвеԓа йастәс: «Ԓўвеԓа хотэн пӑ тащен ӑт питәԓ, туп хŏй нӑӈ эԓтэн тыйәԓ, щитэна нӑӈ тащен питәԓ». | И было слово Господа к нему, и сказано: не будет он твоим наследником, но тот, кто произойдет из чресл твоих, будет твоим наследником. | khanty | rus | 4 | 01_Gen15 | kca | 01_Gen15_4 |
Щӑԓта Турәм Куща ԓўвеԓ ким этәԓтәсԓы пӑ йастәс: «Турәм хӑр пеԓа ванта пӑ хусәт ԓўӈтаԓән, ԓўӈәтты верәтԓэн ки». Пӑ ԓўвеԓа йастәс: «Щи арат нӑӈ тыхԓэн питәԓ». | И вывел его вон и сказал: посмотри на небо и сосчитай звезды, если ты можешь счесть их. И сказал ему: столько будет у тебя потомков. | khanty | rus | 5 | 01_Gen15 | kca | 01_Gen15_5 |
Аврам Турәм Куща йасӈа эвԓәс, щишән Турәм Куща ԓўвеԓ вещката ԓўӈәтсәԓы. | Аврам поверил Господу, и Он вменил ему это в праведность. | khanty | rus | 6 | 01_Gen15 | kca | 01_Gen15_6 |
Щӑԓта ԓўвеԓа йастәс: «Ма Турәм Куща, Ма нӑӈен Халдея мўвән уԓты Ур нэмпи тӑха эԓты ты тусэм, тӑм мўв нӑӈена тӑйты мӑты урәӈән». | И сказал ему: Я Господь, Который вывел тебя из Ура Халдейского, чтобы дать тебе землю сию во владение. | khanty | rus | 7 | 01_Gen15 | kca | 01_Gen15_7 |
Авраам пӑ йастәс: «Вŏсху Турәм Куща! Мўй щирән ма мŏштәԓэм щи мўв мӑнэма питты вер?» | Он сказал: Владыка Господи! по чему мне узнать, что я буду владеть ею? | khanty | rus | 8 | 01_Gen15 | kca | 01_Gen15_8 |
Турәм Куща ԓўвеԓ йастәс: «Хуԓәм тӑԓа йўвәм нэ мис, хуԓәм тӑԓа йўвәм коза, хуԓәм тӑԓа йўвәм ош, горлица вой пӑ энәмты голубь вой Мӑнэм тўва». | Господь сказал ему: возьми Мне трехлетнюю телицу, трехлетнюю козу, трехлетнего овна, горлицу и молодого голубя. | khanty | rus | 9 | 01_Gen15 | kca | 01_Gen15_9 |
Аврам щиты щи верәс, пӑ войԓаԓ хўватԓаԓ щирән хŏԓ кӑтна ващсәԓы, и пеләкԓаԓ кимет пеләкԓаԓ йэщаԓт пŏтсәԓы; туп тŏхԓәӈ войӈиԓаԓ кӑтна ӑт эвәтсәԓы. | Он взял всех их, рассек их пополам и положил одну часть против другой; только птиц не рассек. | khanty | rus | 10 | 01_Gen15 | kca | 01_Gen15_10 |
Вой хӑԓайәт хŏща кўркәт, хулхәт, вŏрӈайәт йŏхәтсәт; пӑ Аврам ԓывиԓаԓ йэԓ воштәсԓы. | И налетели на трупы хищные птицы; но Аврам отгонял их. | khanty | rus | 11 | 01_Gen15 | kca | 01_Gen15_11 |
Най ԓŏӈәмән Аврам так оԓма питәс, щӑԓта тўрма ԓўв эԓтэԓ питәс пӑ пӑԓщамән йŏхәтса. | При захождении солнца крепкий сон напал на Аврама, и вот, напал на него ужас и мрак великий. | khanty | rus | 12 | 01_Gen15 | kca | 01_Gen15_12 |
Щӑԓта Турәм Куща Аврама йастәс: «Уйты, нӑӈ эԓтэн тыйты мирэн па мўва касԓәм хŏйатәта питԓәт, тынԓы-пелԓы рупата ԋўрты питԓәт, пӑ щиты йэрмәԓты уԓәпсайән ԋӑԓсот тӑԓ уԓты питԓәт, | И сказал Господь Авраму: знай, что потомки твои будут пришельцами в земле не своей, и поработят их, и будут угнетать их четыреста лет, | khanty | rus | 13 | 01_Gen15 | kca | 01_Gen15_13 |
туп Ма щи мир хŏща сўт верԓэм, хŏй хŏща ԓыв тынԓы-пелԓы рупата ԋўрты питԓәт; щи йўпийән ԓыв тащԓаԓ-вещԓаԓ пиԓән йŏхәтԓәт, | но Я произведу суд над народом, у которого они будут в порабощении; после сего они выйдут с большим имуществом, | khanty | rus | 14 | 01_Gen15 | kca | 01_Gen15_14 |
нӑӈ пӑ йӑмән ащиԓан хŏща мӑнԓән, нуптэн йӑма уԓман иԓ лоттәԓайән; | а ты отойдешь к отцам твоим в мире и будешь погребен в старости доброй; | khanty | rus | 15 | 01_Gen15 | kca | 01_Gen15_15 |
туп хиԓыԓан ԋаврэмәт тыйэԓт йŏхԓы йŏхәтԓәт, хун амор йох атәм верәт тэкәнты ўша йиԓәт». | в четвертом роде возвратятся они сюда: ибо мера беззаконий Аморреев доселе еще не наполнилась. | khanty | rus | 16 | 01_Gen15 | kca | 01_Gen15_16 |
Най ԓŏӈәмән пӑтлама йис, пӑ щи, пусӈиԓәты кур сэма питәс пӑ тўт ԋаԓәм пусәӈ пиԓән кӑтна эвтәм войәт кўтән мӑнәс. | Когда зашло солнце и наступила тьма, вот, дым как бы из печи и пламя огня прошли между рассеченными животными. | khanty | rus | 17 | 01_Gen15 | kca | 01_Gen15_17 |
Щи хӑтәԓән Турәм Куща Аврам пиԓән йастантәпса верәс, йастәман: «Тӑм мўв йэԓԓы уԓты ԋаврэмԓана Ма мӑԓэм, Египет йŏхан эԓты Евфрат ас унты: | В этот день заключил Господь завет с Аврамом, сказав: потомству твоему даю Я землю сию, от реки Египетской до великой реки, реки Евфрата: | khanty | rus | 18 | 01_Gen15 | kca | 01_Gen15_18 |
кен йох, кенез йох, кедмон йох мўвәт, | Кенеев, Кенезеев, Кедмонеев, | khanty | rus | 19 | 01_Gen15 | kca | 01_Gen15_19 |
хет йох, ферез йох, рефа йох мўвәт, | Хеттеев, Ферезеев, Рефаимов, | khanty | rus | 20 | 01_Gen15 | kca | 01_Gen15_20 |
амор йох, ханаан йох, гергес йох пӑ иевус йох мўвәт». | Аморреев, Хананеев, Гергесеев и Иевусеев. | khanty | rus | 21 | 01_Gen15 | kca | 01_Gen15_21 |
ОԒӘӇ ЭԒТЫ НЭПЕК | Первая книга Моисеева. Бытие | khanty | rus | null | 01_Gen16 | kca | null |
Глава 16 | Глава 16 | khanty | rus | null | 01_Gen16 | kca | null |
Сара Аврам ийикеԓа ԋаврэм ӑт тӑйәс. Ԓўв хŏщайәԓ Египет мўв нэ, Агарь нэмпи митнэ ус. | Но Сара, жена Аврамова, не рождала ему. У ней была служанка Египтянка, именем Агарь. | khanty | rus | 1 | 01_Gen16 | kca | 01_Gen16_1 |
Аврам пеԓа Сара щиты йастәс: «Турәм Кущайән ԋаврэмән ӑт партсайәм. Мӑна, митнэӈем пиԓән уԓа. Мосәӈ, ԓўв мӑнэма ԋаврэм тӑйты питәԓ». Аврам Сара йасӈәт пеԓа хуԓәнтәс. | И сказала Сара Авраму: вот, Господь заключил чрево мое, чтобы мне не рождать; войди же к служанке моей: может быть, я буду иметь детей от нее. Аврам послушался слов Сары. | khanty | rus | 2 | 01_Gen16 | kca | 01_Gen16_2 |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.