text
stringlengths
0
4.31k
other
stringlengths
0
542
lang
stringclasses
13 values
other_lang
stringclasses
3 values
verse_id
float64
1
176
book_chapter
stringlengths
7
9
lang_code
stringclasses
12 values
book_chapter_verse
stringlengths
9
13
Аран, Фарра ащеԓ уԓман, ԓўв сэма питәм мўвәԓән, Халдея мўвән Ур нэмпи тӑха хŏща пӑрәс.
И умер Аран при Фарре, отце своем, в земле рождения своего, в Уре Халдейском.
khanty
rus
28
01_Gen11
kca
01_Gen11_28
Аврам пӑ Нахор нэ тустән; Аврам ими нэм Сара; Нахор ими нэм Милка, ԓўв Аран эви, Аран – щит Милка пӑ Иска ащи.
Аврам и Нахор взяли себе жен; имя жены Аврамовой: Сара; имя жены Нахоровой: Милка, дочь Арана, отца Милки и отца Иски.
khanty
rus
29
01_Gen11
kca
01_Gen11_29
Сара ӑт ԓавәртәмәса, ԋаврэм ӑт тӑйәс.
И Сара была неплодна и бездетна.
khanty
rus
30
01_Gen11
kca
01_Gen11_30
Щӑԓта Фарра Аврам пŏхәԓ ўсԓы, пӑ Аран пŏх, Лот хиԓэԓ, пӑ Сара меԋәԓ, Аврам пŏхәԓ ими, пӑ ԓыв пиԓэԓән Халдея мўв Ур нэмпи тӑха эԓты Ханаан мўв пеԓа мӑнәс, туп Харран унты йŏхәтмеԓән, щита хӑщсәт.
И взял Фарра Аврама, сына своего, и Лота, сына Аранова, внука своего, и Сару, невестку свою, жену Аврама, сына своего, и вышел с ними из Ура Халдейского, чтобы идти в землю Ханаанскую; но, дойдя до Харрана, они остановились там.
khanty
rus
31
01_Gen11
kca
01_Gen11_31
Фарра кӑтсот вет тӑԓ ус, пӑ Харран мўвән Фарра пӑрәс.
И было дней жизни Фарры двести пять лет, и умер Фарра в Харране.
khanty
rus
32
01_Gen11
kca
01_Gen11_32
ОԒӘӇ ЭԒТЫ НЭПЕК
Первая книга Моисеева. Бытие
khanty
rus
null
01_Gen12
kca
null
Глава 12
Глава 12
khanty
rus
null
01_Gen12
kca
null
Турәм Аврама йастәс: «Нӑӈ мўвен эԓты, нӑӈ рутэн эԓты пӑ нӑӈ ащен хот эԓты эта пӑ хŏԓта Ма нӑӈена аԉԓэм, щи мўва мӑна;
И сказал Господь Авраму: пойди из земли твоей, от родства твоего и из дома отца твоего, в землю, которую Я укажу тебе;
khanty
rus
1
01_Gen12
kca
01_Gen12_1
щӑԓта Ма нӑӈ эԓтэн вŏԓаӈ мир тыйәԓтԓәм пӑ нӑӈен йӑмән мӑԓэм, нӑӈ нэмен нŏх эԓәтԓэм, нӑӈ хўватэн мир йӑмән питԓа;
и Я произведу от тебя великий народ, и благословлю тебя, и возвеличу имя твое, и будешь ты в благословение;
khanty
rus
2
01_Gen12
kca
01_Gen12_2
Ма, нӑӈена йӑм йасәӈ йастәты ŏтәта, йӑм мӑԓәм, пӑ нӑӈен мўԓты ŏтәт мўԓԓәԓам; нӑӈ хўватэн мўв ԓŏватән уԓты мирәт хŏԓ йӑмән мӑԓайәт».
Я благословлю благословляющих тебя, и злословящих тебя прокляну; и благословятся в тебе все племена земные.
khanty
rus
3
01_Gen12
kca
01_Gen12_3
Щӑԓта, Турәм Куща йастәм щирән, Аврам мӑнәс; Лот ики ищи ԓўв пиԓәԓән мӑнәс. Аврам, Харран эԓты мӑнмаԓән, нуптәԓ ԋийәԓйаӈ пеԓа вет тӑԓ ус.
И пошел Аврам, как сказал ему Господь; и с ним пошел Лот. Аврам был семидесяти пяти лет, когда вышел из Харрана.
khanty
rus
4
01_Gen12
kca
01_Gen12_4
Аврам Сара имеԓ пӑтән ўсԓы; апщеԓ пŏх Лот ики, тӑйәм войԓаԓ пӑ пŏрмасԓаԓ пӑ Харранән ԓўвеԓа рупитәм митйохԓаԓ ищи пӑтән ўсԓы; Ханаан мўв пеԓа мӑтсәт; пӑ Ханаан мўва йŏхәтсәт.
И взял Аврам с собою Сару, жену свою, Лота, сына брата своего, и все имение, которое они приобрели, и всех людей, которых они имели в Харране; и вышли, чтобы идти в землю Ханаанскую; и пришли в землю Ханаанскую.
khanty
rus
5
01_Gen12
kca
01_Gen12_5
Аврам щи мўв хўват Сихем унты мӑнман, Море ун дуб йўх унты йŏхтәс. Щи мўвән щи ишән ханаан йох усәт.
И прошел Аврам по земле сей до места Сихема, до дубравы Море. В этой земле тогда жили Хананеи.
khanty
rus
6
01_Gen12
kca
01_Gen12_6
Щӑԓта Турәм Куща Аврам хŏща этәс пӑ йастәс: «Йэԓԓы уԓты ԋаврэмԓана тӑм мўв Ма мӑԓэм». Ԓўв хŏщайәԓ этԓыйәм Турәм Куща урәӈән щита йирасты нŏрәм верәс.
И явился Господь Авраму и сказал: потомству твоему отдам Я землю сию. И создал он там жертвенник Господу, Который явился ему.
khanty
rus
7
01_Gen12
kca
01_Gen12_7
Щиԓта ԓўв Кев пеԓа мӑнәс, Вефиль эԓты хӑтәԓ этты пелка; щӑԓта пирщин хотәԓ щиты ԓощсәԓы пӑ Вефиль ԓўв эԓтайәԓ хӑтәԓ ԓŏӈты пелка питәс, Гай пӑ хӑтәԓ этты пелка питәс; щита Турәм Кущайа йирасты нŏрәм верәс, пӑ Турәм Куща пеԓа пойәкщәс.
Оттуда двинулся он к горе, на восток от Вефиля; и поставил шатер свой так, что от него Вефиль был на запад, а Гай на восток; и создал там жертвенник Господу и призвал имя Господа.
khanty
rus
8
01_Gen12
kca
01_Gen12_8
Щӑԓта Аврам йэԓԓы мӑнәс, Негев морты мўв пеԓа касԓәс.
И поднялся Аврам и продолжал идти к югу.
khanty
rus
9
01_Gen12
kca
01_Gen12_9
Щи мўвән ԓэԓԓы пŏра ус. Щишән, Египет мўв унты Аврам йŏхтәс пӑ щита рŏнәс, йэша уԓты урәӈән, Ханаан мўвән ԓэԓԓы пŏра шек тарәм ус.
И был голод в той земле. И сошел Аврам в Египет, пожить там, потому что усилился голод в земле той.
khanty
rus
10
01_Gen12
kca
01_Gen12_10
Египет мўва ванамәмаԓән, Сара пеԓа, ԓўв имеԓ пеԓа йастәс: «Ма уйәтԓэм, нӑӈ хŏрасәӈ нэ;
Когда же он приближался к Египту, то сказал Саре, жене своей: вот, я знаю, что ты женщина, прекрасная видом;
khanty
rus
11
01_Gen12
kca
01_Gen12_11
Египет мўв хŏйатәт нӑӈен шийаԓәтэԓән, йастәԓәт: ‘Тӑм ԓўв имеԓ’; мӑнэм веԓԓэԓ, нӑӈ пӑ ԓыԓӈа хӑйԓайән;
и когда Египтяне увидят тебя, то скажут: это жена его; и убьют меня, а тебя оставят в живых;
khanty
rus
12
01_Gen12
kca
01_Gen12_12
йаста, мӑтты ки нӑӈ ма нэ апщем, щишән, нӑӈ хўватэн мӑнэм йӑм питәԓ, пӑ ма ԓуԓән ԓыԓӈа хӑщԓәм».
скажи же, что ты мне сестра, дабы мне хорошо было ради тебя, и дабы жива была душа моя чрез тебя.
khanty
rus
13
01_Gen12
kca
01_Gen12_13
Щиты щи ус, Аврам Египет мўва йŏхәтмаԓән, Египет мўв хŏйатәтән кащаԓәса, Сара шек хŏрасәӈ нэ;
И было, когда пришел Аврам в Египет, Египтяне увидели, что она женщина весьма красивая;
khanty
rus
14
01_Gen12
kca
01_Gen12_14
фараон кущайәтән ищи кащаԓәса, ԓыв фараона щи айкеԓ тусэԓ; пӑ Сара фараон хон хота уԓты ўса.
увидели ее и вельможи фараоновы и похвалили ее фараону; и взята была она в дом фараонов.
khanty
rus
15
01_Gen12
kca
01_Gen12_15
Аврама пӑ ԓўв урӈәԓән ищи йӑм ус; ош тащәтән пӑ мис тащәтән, осёл войәтән, митйохәтән пӑ митнэӈәтән, осёл нэ войәтән пӑ верблюд войәтән тӑйты мӑса.
И Авраму хорошо было ради ее; и был у него мелкий и крупный скот и ослы, и рабы и рабыни, и лошаки и верблюды.
khanty
rus
16
01_Gen12
kca
01_Gen12_16
Туп Турәм ԓавәрт мушәт фараона пӑ ԓўв хотәԓа Аврам ими Сара урәӈән китәс.
Но Господь поразил тяжкими ударами фараона и дом его за Сару, жену Аврамову.
khanty
rus
17
01_Gen12
kca
01_Gen12_17
Щӑԓта фараон Аврам вохсәԓы пӑ йастәс: «Мўй нӑӈ ма пиԓэмән версән? Мўйа нӑӈ мӑнэма ӑт йастәсән, щит нӑӈ имен?
И призвал фараон Аврама и сказал: что ты это сделал со мною? для чего не сказал мне, что она жена твоя?
khanty
rus
18
01_Gen12
kca
01_Gen12_18
Мўйа нӑӈ йастәсән: ‘Ԓўв ма нэ апщем’? Ма ԓўвеԓ нэӈа ўты ўтщисэм. Тӑта щи нӑӈ имен, ўйи ԓўвеԓ пӑ мӑна».
для чего ты сказал: она сестра моя? и я взял было ее себе в жену. И теперь вот жена твоя; возьми и пойди.
khanty
rus
19
01_Gen12
kca
01_Gen12_19
Щӑԓта фараон хŏйатԓаԓ партсәԓы, Аврам имеԓ пиԓән пӑ тӑйәм тащԓаԓ-пŏрмасԓаԓ пиԓән щи мўв эԓты китса.
И дал о нем фараон повеление людям, и проводили его, и жену его, и все, что у него было.
khanty
rus
20
01_Gen12
kca
01_Gen12_20
ОԒӘӇ ЭԒТЫ НЭПЕК
Первая книга Моисеева. Бытие
khanty
rus
null
01_Gen13
kca
null
Глава 13
Глава 13
khanty
rus
null
01_Gen13
kca
null
Пӑ Аврам имеԓ пиԓән, тащԓаԓ-пŏрмасԓаԓ пиԓән Египет эԓты йŏхԓы, Морты мўв пеԓа мӑтсәт, Лот ики па ԓўв пиԓәԓән мӑнәс.
И поднялся Аврам из Египта, сам и жена его, и всё, что у него было, и Лот с ним, на юг.
khanty
rus
1
01_Gen13
kca
01_Gen13_1
Аврам шек ар тащ, сорԋи ŏх пӑ щел ŏх тӑйәс.
И был Аврам очень богат скотом, и серебром, и золотом.
khanty
rus
2
01_Gen13
kca
01_Gen13_2
Морты мўв эԓты Вефиль пеԓа ԓўв йэԓԓы касԓәс, щи тӑха унты, хŏта щи йэԓпийән Вефиль пӑ Гай кўтән пирщин хот ԓоԋщиԓыйәс,
И продолжал он переходы свои от юга до Вефиля, до места, где прежде был шатер его между Вефилем и между Гаем,
khanty
rus
3
01_Gen13
kca
01_Gen13_3
щи тӑха унты, хŏта ԓўв мет оԓәӈән йирасты нŏрәм верәс; щита Аврам Турәм Куща пеԓа пойәкщәс.
до места жертвенника, который он сделал там вначале; и там призвал Аврам имя Господа.
khanty
rus
4
01_Gen13
kca
01_Gen13_4
Аврам пиԓән касԓыйәм Лот нэмпи хиԓэԓ ищи ош тащәт, мис тащәт, пирщин хотәт тӑйәс.
И у Лота, который ходил с Аврамом, также был мелкий и крупный скот и шатры.
khanty
rus
5
01_Gen13
kca
01_Gen13_5
Ԓын шек ар тащ йӑха тӑйсәтән, щишән мўвән йэрмата йис, йэԓԓы щиты уԓты ӑт верәтсәтән.
И непоместительна была земля для них, чтобы жить вместе, ибо имущество их было так велико, что они не могли жить вместе.
khanty
rus
6
01_Gen13
kca
01_Gen13_6
Аврам пӑ Лот ики тащ шавиты йохԓән кўтәӈа йисәт. Ханаан йох пӑ ферез йох щи мўвән щи пŏрайән усәт.
И был спор между пастухами скота Аврамова и между пастухами скота Лотова; и Хананеи и Ферезеи жили тогда в той земле.
khanty
rus
7
01_Gen13
kca
01_Gen13_7
Аврам Лот пеԓа щиты йастәс: «Мин кўтәӈа уԓты ӑт питԓәмән, тащ шавиты йохԓәмән ищи кўтәӈа уԓты ӑт питԓәт, мин нӑӈ пиԓэнән рутӈән;
И сказал Аврам Лоту: да не будет раздора между мною и тобою, и между пастухами моими и пастухами твоими, ибо мы родственники;
khanty
rus
8
01_Gen13
kca
01_Gen13_8
мўй арат мўв нӑӈ йэԓпенән ӑт уԓ? Кӑтна мӑнԓәман: нӑӈ ки шӑнша, ма венша; нӑӈ ки венша, ма пӑ шӑнша».
не вся ли земля пред тобою? отделись же от меня: если ты налево, то я направо; а если ты направо, то я налево.
khanty
rus
9
01_Gen13
kca
01_Gen13_9
Иордан йŏхан ԉэп мўвәт Лот ики хŏԓ ватсәԓы пӑ кащаԓәсԓы, щи мўв Сигор унты йикән йӑма пŏшԓа, Турәм Куща ŏйәӈ-щўԋәӈ тӑха иты, Египет мўв иты. Щит щи йэԓпийән ус, хун Турәм Куща Содом пӑ Гоморра вошӈән шўкатсәԓы.
Лот возвел очи свои и увидел всю окрестность Иорданскую, что она, прежде нежели истребил Господь Содом и Гоморру, вся до Сигора орошалась водою, как сад Господень, как земля Египетская;
khanty
rus
10
01_Gen13
kca
01_Gen13_10
Иордан йŏхан ԉэп мўв Лот ики хŏԓ ԓўв пеԓайәԓ ўсԓы; щишән, ԓўв хӑтәԓ этты мўв пеԓа мӑнәс. Кӑт тӑхайән ԓын уԓты питсәӈән.
и избрал себе Лот всю окрестность Иорданскую; и двинулся Лот к востоку. И отделились они друг от друга.
khanty
rus
11
01_Gen13
kca
01_Gen13_11
Аврам Ханаан мўвән уԓты питәс; Лот ики пӑ Иордан йŏхан ԉэп мўв вошәтән уԓты питәс пӑ Содом унты пирщин хотәт ԓоԋщиԓыйәс.
Аврам стал жить на земле Ханаанской; а Лот стал жить в городах окрестности и раскинул шатры до Содома.
khanty
rus
12
01_Gen13
kca
01_Gen13_12
Содомән уԓты хŏйатәт ԉикәӈәт усәт, Турәм Куща йэԓпийән ар кӑрэк верыԓысәт.
Жители же Содомские были злы и весьма грешны пред Господом.
khanty
rus
13
01_Gen13
kca
01_Gen13_13
Лот утща уԓты питмаԓ йўпийән, Турәм Куща Аврама йастәс: «Ин ԓойты мўвен эԓты ар тӑха пеԓа ӑӈкәртыйа: овәс мўв пела пӑ морты мўв пеԓа, хӑтәԓ этты пӑ хӑтәԓ ԓŏӈты пеләк пеԓа;
И сказал Господь Авраму, после того как Лот отделился от него: возведи очи твои и с места, на котором ты теперь, посмотри к северу и к югу, и к востоку и к западу;
khanty
rus
14
01_Gen13
kca
01_Gen13_14
хŏԓ ватты мўвԓан Ма нӑӈена пӑ нӑӈ ԋаврэмԓана веккеша тӑйты мӑԓԓам;
ибо всю землю, которую ты видишь, тебе дам Я и потомству твоему навеки,
khanty
rus
15
01_Gen13
kca
01_Gen13_15
щӑԓта нӑӈ тыхԓэн сэй хиш иты ара верԓэм; щи сэй хиш мӑтты ŏтән ԓўӈәтты верәтԓа ки, нӑӈ тыхԓэн ищи щиты ԓўӈәтты питԓа;
и сделаю потомство твое, как песок земной; если кто может сосчитать песок земной, то и потомство твое сочтено будет;
khanty
rus
16
01_Gen13
kca
01_Gen13_16
мӑна, щи мўв хўватәԓ, ўтатәԓ хŏԓ йӑӈхи, Ма ԓўвеԓ нӑӈена мӑԓэм».
встань, пройди по земле сей в долготу и в широту ее, ибо Я тебе дам ее.
khanty
rus
17
01_Gen13
kca
01_Gen13_17
Аврам пирщин хотԓаԓ лосәтсәԓы, пӑ мӑнәс, пӑ Хеврона касԓәс, Мамре дуб йўхәӈ ут пўӈәԓән уԓты питәс; щита ԓўв Турәм Кущайа йирасты нŏрәм верәс.
И двинул Аврам шатер, и пошел, и поселился у дубравы Мамре, что в Хевроне; и создал там жертвенник Господу.
khanty
rus
18
01_Gen13
kca
01_Gen13_18
ОԒӘӇ ЭԒТЫ НЭПЕК
Первая книга Моисеева. Бытие
khanty
rus
null
01_Gen14
kca
null
Глава 14
Глава 14
khanty
rus
null
01_Gen14
kca
null
Щит Амрафел, Сеннаар мўв хон, Ариох, Елласар хон, Кедорлаомер, Елам хон, Фидал, Гоим хон – щи хонәт уԓәм ишән ус,
И было во дни Амрафела, царя Сеннаарского, Ариоха, царя Елласарского, Кедорлаомера, царя Еламского, и Фидала, царя Гоимского,
khanty
rus
1
01_Gen14
kca
01_Gen14_1
Бера йэщаԓт, Содом хон, Бирша йэщаԓт, Гоморра хон, Шинав йэщаԓт, Адма хон, Шемевер йэщаԓт, Севоим хон, Бела (Сигор) вош хон йэщаԓт ԉаԉәсты ԓыв мӑтсәт.
пошли они войною против Беры, царя Содомского, против Бирши, царя Гоморрского, Шинава, царя Адмы, Шемевера, царя Севоимского, и против царя Белы, которая есть Сигор.
khanty
rus
2
01_Gen14
kca
01_Gen14_2
Щи хонәт хŏԓ Сиддим лот мўвән, хŏта ин Сŏԓаӈ щарәс, йўрԓаԓ йӑха пŏнмеԓ.
Все сии соединились в долине Сиддим, где ныне море Соленое.
khanty
rus
3
01_Gen14
kca
01_Gen14_3
Кӑтхŏщйаӈ тӑԓ ԓыв Кедорлаомер хон иԓпийән усәт, хуԓметхŏщйаӈ тӑԓән ԉаԉа эԓԓәсәт.
Двенадцать лет были они в порабощении у Кедорлаомера, а в тринадцатом году возмутились.
khanty
rus
4
01_Gen14
kca
01_Gen14_4
Ԋӑԓхŏщйаӈмет тӑԓән Кедорлаомер пӑ ԓўв пиԓәԓән уԓәм хонәт йŏхәтсәт пӑ рефа йох Аштероф-Карнаим вŏшән, зуз йох Гам вошән, эм йох Шаве-Кириафаимән иԓ пайәтсәԓаԓ,
В четырнадцатом году пришел Кедорлаомер и цари, которые с ним, и поразили Рефаимов в Аштероф-Карнаиме, Зузимов в Гаме, Эмимов в Шаве-Кириафаиме,
khanty
rus
5
01_Gen14
kca
01_Gen14_5
пӑ хоррей йох Сеир кевәтән, Эл-Фаран унты, щит таԓ хишәӈ мўв сыԓәԓ хŏща.
и Хорреев в горе их Сеире, до Эл-Фарана, что при пустыне.
khanty
rus
6
01_Gen14
kca
01_Gen14_6
Щиԓта йŏхԓы йŏхәтмеԓ йўпийән, ԓыв, Кадеса айәԓтты, Мишпат ԓыԓәӈ йик лот унты йŏхәтсәт, пӑ ԉаԉәсман, амалик йох мўв нŏх ўсэԓ, пӑ Хацацон-Фамарән уԓәм амор йох эԓты ищи нŏх питсәт.
И возвратившись оттуда, они пришли к источнику Мишпат, который есть Кадес, и поразили всю страну Амаликитян, и также Аморреев, живущих в Хацацон-Фамаре.
khanty
rus
7
01_Gen14
kca
01_Gen14_7
Щӑԓта Содом хон, Гоморра хон, Адма хон, Севоим хон, Бела (Сигор) хон этсәт пӑ ԓыв пиԓэԓән Сиддим лот мўвән ԉаԉәссәт,
И вышли царь Содомский, царь Гоморрский, царь Адмы, царь Севоимский и царь Белы, которая есть Сигор; и вступили в сражение с ними в долине Сиддим,
khanty
rus
8
01_Gen14
kca
01_Gen14_8
Кедорлаомер, Елам хон пиԓән, Фидал, Гоим хон пиԓән, Амрафел, Сеннаар хон пиԓән, Ариох, Елласар хон пиԓән, – ԋӑԓ хон вет хон йэщаԓт ус.
с Кедорлаомером, царем Еламским, Фидалом, царем Гоимским, Амрафелом, царем Сеннаарским, Ариохом, царем Елласарским, --четыре царя против пяти.
khanty
rus
9
01_Gen14
kca
01_Gen14_9
Сиддим мўвән ух кӑшты мўв ўсәт усәт. Хун Содом пӑ Гоморра хонӈән хухәԓман хŏнтаты питсәтән, ԓын щи мўв ўсәта рӑкәтсәтән, хӑщәм ŏтәт Кевән хӑԋэмәсәт.
В долине же Сиддим было много смоляных ям. И цари Содомский и Гоморрский, обратившись в бегство, упали в них, а остальные убежали в горы.
khanty
rus
10
01_Gen14
kca
01_Gen14_10
Нŏх питәм ŏтәт Содом пӑ Гоморра тащәт-пŏрмасәт пӑ хŏԓ ԓэтŏт сопасәт ўсԓаԓ пӑ мӑтсәт.
Победители взяли все имущество Содома и Гоморры и весь запас их и ушли.
khanty
rus
11
01_Gen14
kca
01_Gen14_11
Пӑ Содомән уԓәм Лот ики, Аврам хиԓы, тащԓаԓ-пŏрмасԓаԓ пиԓән ищи пӑтән тусэԓ.
И взяли Лота, племянника Аврамова, жившего в Содоме, и имущество его и ушли.
khanty
rus
12
01_Gen14
kca
01_Gen14_12
Щӑԓта ԓыԓӈа хӑщәм ŏтәт эԓты ит хŏнтамаԓ, пӑ щи вер эԓты, Мамре дуб йўхәӈ ут пўӈәԓән уԓәм, Аврам еврей икийа пŏтәртәс. Щита уԓәм Мамре амор ики пӑ ԓўв хӑнам йохԓаԓ Эшкол пӑ Анер Аврам пиԓән и пеԓа усәт.
И пришел один из уцелевших и известил Аврама Еврея, жившего тогда у дубравы Мамре, Аморреянина, брата Эшколу и брата Анеру, которые были союзники Аврамовы.
khanty
rus
13
01_Gen14
kca
01_Gen14_13
Аврам, ԓўв Лот хиԓэԓ катԓәм пӑ тўвәм вер, хуԓмаԓ кемән, ԓўв хотԓаԓән сэма питәм хуԓәмсот ԋийәԓхус ԉаԉәсты верәтты йох ӑктәс пӑ ԋӑԓ хон йўпеԓ эԓты Дан унты ԋухәԓсәԓы,
Аврам, услышав, что сродник его взят в плен, вооружил рабов своих, рожденных в доме его, триста восемнадцать, и преследовал неприятелей до Дана;
khanty
rus
14
01_Gen14
kca
01_Gen14_14
Аврам атәԓән ԉаԉ йохԓаԓ ар похла ортсәԓы, ԋухԓәм ŏтԓаԓ эԓты йŏхәтсәԓы пӑ ԉаԉәсман нŏх питәс, пӑ Хова унты, Дамаск эԓты ŏвәс пеԓа ԉаԉәсман ԋухәԓсәԓы.
и, разделившись, напал на них ночью, сам и рабы его, и поразил их, и преследовал их до Ховы, что по левую сторону Дамаска;
khanty
rus
15
01_Gen14
kca
01_Gen14_15
Аврам ԉаԉән мŏщатәм тащәт-пŏрмасәт йŏхԓы керәтсәԓы, Лот хиԓэԓ пŏрмасԓаԓ пиԓән йŏхԓы тусԓы, нэӈат пӑ хŏйатәт ищи йŏхԓы тусԓы.
и возвратил все имущество и Лота, сродника своего, и имущество его возвратил, также и женщин и народ.
khanty
rus
16
01_Gen14
kca
01_Gen14_16
Кедорлаомер хон пӑ ԓўв пиԓәԓән уԓәм хонәт эԓты нŏх питмаԓ йўпийән, йŏхԓы йўвмаԓән, Шаве лот мўвән, Содом хон ԓўв йэщаԓтэԓ этәс, щит ин Хон лот мўва айәԓԓа;
Когда он возвращался после поражения Кедорлаомера и царей, бывших с ним, царь Содомский вышел ему навстречу в долину Шаве, что ныне долина царская;
khanty
rus
17
01_Gen14
kca
01_Gen14_17
пӑ Мелхиседек, Салим хон, ԋаԋ пӑ ўна ким тус, ԓўв Нўм Турма йир верты хŏйата ус,
и Мелхиседек, царь Салимский, вынес хлеб и вино, --он был священник Бога Всевышнего, --
khanty
rus
18
01_Gen14
kca
01_Gen14_18
щӑԓта ԓўвеԓа Турәм эԓты йӑм вохәс пӑ йастәс: «Аврам Нўм Турәмән йӑмән ат мӑԓа, турәм пӑ мўв Тӑйты Ŏт эԓты,
и благословил его, и сказал: благословен Аврам от Бога Всевышнего, Владыки неба и земли;
khanty
rus
19
01_Gen14
kca
01_Gen14_19
пӑ Нўм Турма йӑм йасәӈ ат йастәԓәт, хорахщет нӑӈ йошена миймаԓ урәӈән». Аврам шитәм ŏтԓаԓ эԓты ԓўвеԓа и йаӈметәԓ мӑс.
и благословен Бог Всевышний, Который предал врагов твоих в руки твои. Аврам дал ему десятую часть из всего.
khanty
rus
20
01_Gen14
kca
01_Gen14_20
Щӑԓта Содом хон Аврама йастәс: «Хŏйатԓам мӑнэма мийаԓән, пŏрмасԓам нӑӈена хӑйаԓән».
И сказал царь Содомский Авраму: отдай мне людей, а имение возьми себе.
khanty
rus
21
01_Gen14
kca
01_Gen14_21
Аврам пӑ щиты Содом хон пеԓа йастәс: «Турәм Куща Нўм Турмем пеԓа, турәм пӑ мўв Тӑйты Ŏтэм пеԓа йошем нŏх шӑшԓэм пӑ йасәӈ мӑԓәм,
Но Аврам сказал царю Содомскому: поднимаю руку мою к Господу Богу Всевышнему, Владыке неба и земли,
khanty
rus
22
01_Gen14
kca
01_Gen14_22
и сŏхәм, и кеԓ нӑӈ пŏрмасԓан эԓты ӑт уԓәм, щӑха нӑӈ ӑт ат йастәсән: ‘Аврам ма тащәӈа версэм’,
что даже нитки и ремня от обуви не возьму из всего твоего, чтобы ты не сказал: я обогатил Аврама;
khanty
rus
23
01_Gen14
kca
01_Gen14_23
мӑнэма нэмәԓты ӑт мосәԓ, ԉаԉәсәм йохәт ԓэвәм ŏт тўмпийән пӑ ма пиԓэмән йӑӈхәм хŏйатәта ортты пŏрмас тўмпийән; Анер, Эшкол пӑ Мамре, шитәм пŏрмасәт эԓты, ԓывиԓаԓа мосты арат ат ўԓәт».
кроме того, что съели отроки, и кроме доли, принадлежащей людям, которые ходили со мною; Анер, Эшкол и Мамрий пусть возьмут свою долю.
khanty
rus
24
01_Gen14
kca
01_Gen14_24
ОԒӘӇ ЭԒТЫ НЭПЕК
Первая книга Моисеева. Бытие
khanty
rus
null
01_Gen15
kca
null
Глава 15
Глава 15
khanty
rus
null
01_Gen15
kca
null
Щи верәт хӑщәм йўпийән Турәм Куща уԓәмән Аврам пеԓа йастәс: «Аԓ пӑԓа, Аврам; Ма нӑӈ сайԓәпсайэн, нӑӈ мойԓәпсайэн шек ун».
После сих происшествий было слово Господа к Авраму в видении, и сказано: не бойся, Аврам; Я твой щит; награда твоя весьма велика.
khanty
rus
1
01_Gen15
kca
01_Gen15_1
Аврам йастәс: «Вŏсху Турәм Куща! Мўй Нӑӈ мӑнэма мӑԓән? Ма ԋаврэм ӑт тӑйԓәм, пŏрмасэм пӑ тащем, Дамаск вош эԓты уԓты, Елиезер нэмпи хот шавиты кущайэма хӑщәԓ».
Аврам сказал: Владыка Господи! что Ты дашь мне? я остаюсь бездетным; распорядитель в доме моем этот Елиезер из Дамаска.
khanty
rus
2
01_Gen15
kca
01_Gen15_2
Щиты Аврам йастәс: «Нӑӈ мӑнэма ԋаврэм ӑт мӑсән, щишән, ма хотэмән сэма питәм митхуйэма хотэм пӑ тащем хӑщәԓ».
И сказал Аврам: вот, Ты не дал мне потомства, и вот, домочадец мой наследник мой.
khanty
rus
3
01_Gen15
kca
01_Gen15_3
Щӑԓта Турәм Куща ԓўвеԓа йастәс: «Ԓўвеԓа хотэн пӑ тащен ӑт питәԓ, туп хŏй нӑӈ эԓтэн тыйәԓ, щитэна нӑӈ тащен питәԓ».
И было слово Господа к нему, и сказано: не будет он твоим наследником, но тот, кто произойдет из чресл твоих, будет твоим наследником.
khanty
rus
4
01_Gen15
kca
01_Gen15_4
Щӑԓта Турәм Куща ԓўвеԓ ким этәԓтәсԓы пӑ йастәс: «Турәм хӑр пеԓа ванта пӑ хусәт ԓўӈтаԓән, ԓўӈәтты верәтԓэн ки». Пӑ ԓўвеԓа йастәс: «Щи арат нӑӈ тыхԓэн питәԓ».
И вывел его вон и сказал: посмотри на небо и сосчитай звезды, если ты можешь счесть их. И сказал ему: столько будет у тебя потомков.
khanty
rus
5
01_Gen15
kca
01_Gen15_5
Аврам Турәм Куща йасӈа эвԓәс, щишән Турәм Куща ԓўвеԓ вещката ԓўӈәтсәԓы.
Аврам поверил Господу, и Он вменил ему это в праведность.
khanty
rus
6
01_Gen15
kca
01_Gen15_6
Щӑԓта ԓўвеԓа йастәс: «Ма Турәм Куща, Ма нӑӈен Халдея мўвән уԓты Ур нэмпи тӑха эԓты ты тусэм, тӑм мўв нӑӈена тӑйты мӑты урәӈән».
И сказал ему: Я Господь, Который вывел тебя из Ура Халдейского, чтобы дать тебе землю сию во владение.
khanty
rus
7
01_Gen15
kca
01_Gen15_7
Авраам пӑ йастәс: «Вŏсху Турәм Куща! Мўй щирән ма мŏштәԓэм щи мўв мӑнэма питты вер?»
Он сказал: Владыка Господи! по чему мне узнать, что я буду владеть ею?
khanty
rus
8
01_Gen15
kca
01_Gen15_8
Турәм Куща ԓўвеԓ йастәс: «Хуԓәм тӑԓа йўвәм нэ мис, хуԓәм тӑԓа йўвәм коза, хуԓәм тӑԓа йўвәм ош, горлица вой пӑ энәмты голубь вой Мӑнэм тўва».
Господь сказал ему: возьми Мне трехлетнюю телицу, трехлетнюю козу, трехлетнего овна, горлицу и молодого голубя.
khanty
rus
9
01_Gen15
kca
01_Gen15_9
Аврам щиты щи верәс, пӑ войԓаԓ хўватԓаԓ щирән хŏԓ кӑтна ващсәԓы, и пеләкԓаԓ кимет пеләкԓаԓ йэщаԓт пŏтсәԓы; туп тŏхԓәӈ войӈиԓаԓ кӑтна ӑт эвәтсәԓы.
Он взял всех их, рассек их пополам и положил одну часть против другой; только птиц не рассек.
khanty
rus
10
01_Gen15
kca
01_Gen15_10
Вой хӑԓайәт хŏща кўркәт, хулхәт, вŏрӈайәт йŏхәтсәт; пӑ Аврам ԓывиԓаԓ йэԓ воштәсԓы.
И налетели на трупы хищные птицы; но Аврам отгонял их.
khanty
rus
11
01_Gen15
kca
01_Gen15_11
Най ԓŏӈәмән Аврам так оԓма питәс, щӑԓта тўрма ԓўв эԓтэԓ питәс пӑ пӑԓщамән йŏхәтса.
При захождении солнца крепкий сон напал на Аврама, и вот, напал на него ужас и мрак великий.
khanty
rus
12
01_Gen15
kca
01_Gen15_12
Щӑԓта Турәм Куща Аврама йастәс: «Уйты, нӑӈ эԓтэн тыйты мирэн па мўва касԓәм хŏйатәта питԓәт, тынԓы-пелԓы рупата ԋўрты питԓәт, пӑ щиты йэрмәԓты уԓәпсайән ԋӑԓсот тӑԓ уԓты питԓәт,
И сказал Господь Авраму: знай, что потомки твои будут пришельцами в земле не своей, и поработят их, и будут угнетать их четыреста лет,
khanty
rus
13
01_Gen15
kca
01_Gen15_13
туп Ма щи мир хŏща сўт верԓэм, хŏй хŏща ԓыв тынԓы-пелԓы рупата ԋўрты питԓәт; щи йўпийән ԓыв тащԓаԓ-вещԓаԓ пиԓән йŏхәтԓәт,
но Я произведу суд над народом, у которого они будут в порабощении; после сего они выйдут с большим имуществом,
khanty
rus
14
01_Gen15
kca
01_Gen15_14
нӑӈ пӑ йӑмән ащиԓан хŏща мӑнԓән, нуптэн йӑма уԓман иԓ лоттәԓайән;
а ты отойдешь к отцам твоим в мире и будешь погребен в старости доброй;
khanty
rus
15
01_Gen15
kca
01_Gen15_15
туп хиԓыԓан ԋаврэмәт тыйэԓт йŏхԓы йŏхәтԓәт, хун амор йох атәм верәт тэкәнты ўша йиԓәт».
в четвертом роде возвратятся они сюда: ибо мера беззаконий Аморреев доселе еще не наполнилась.
khanty
rus
16
01_Gen15
kca
01_Gen15_16
Най ԓŏӈәмән пӑтлама йис, пӑ щи, пусӈиԓәты кур сэма питәс пӑ тўт ԋаԓәм пусәӈ пиԓән кӑтна эвтәм войәт кўтән мӑнәс.
Когда зашло солнце и наступила тьма, вот, дым как бы из печи и пламя огня прошли между рассеченными животными.
khanty
rus
17
01_Gen15
kca
01_Gen15_17
Щи хӑтәԓән Турәм Куща Аврам пиԓән йастантәпса верәс, йастәман: «Тӑм мўв йэԓԓы уԓты ԋаврэмԓана Ма мӑԓэм, Египет йŏхан эԓты Евфрат ас унты:
В этот день заключил Господь завет с Аврамом, сказав: потомству твоему даю Я землю сию, от реки Египетской до великой реки, реки Евфрата:
khanty
rus
18
01_Gen15
kca
01_Gen15_18
кен йох, кенез йох, кедмон йох мўвәт,
Кенеев, Кенезеев, Кедмонеев,
khanty
rus
19
01_Gen15
kca
01_Gen15_19
хет йох, ферез йох, рефа йох мўвәт,
Хеттеев, Ферезеев, Рефаимов,
khanty
rus
20
01_Gen15
kca
01_Gen15_20
амор йох, ханаан йох, гергес йох пӑ иевус йох мўвәт».
Аморреев, Хананеев, Гергесеев и Иевусеев.
khanty
rus
21
01_Gen15
kca
01_Gen15_21
ОԒӘӇ ЭԒТЫ НЭПЕК
Первая книга Моисеева. Бытие
khanty
rus
null
01_Gen16
kca
null
Глава 16
Глава 16
khanty
rus
null
01_Gen16
kca
null
Сара Аврам ийикеԓа ԋаврэм ӑт тӑйәс. Ԓўв хŏщайәԓ Египет мўв нэ, Агарь нэмпи митнэ ус.
Но Сара, жена Аврамова, не рождала ему. У ней была служанка Египтянка, именем Агарь.
khanty
rus
1
01_Gen16
kca
01_Gen16_1
Аврам пеԓа Сара щиты йастәс: «Турәм Кущайән ԋаврэмән ӑт партсайәм. Мӑна, митнэӈем пиԓән уԓа. Мосәӈ, ԓўв мӑнэма ԋаврэм тӑйты питәԓ». Аврам Сара йасӈәт пеԓа хуԓәнтәс.
И сказала Сара Авраму: вот, Господь заключил чрево мое, чтобы мне не рождать; войди же к служанке моей: может быть, я буду иметь детей от нее. Аврам послушался слов Сары.
khanty
rus
2
01_Gen16
kca
01_Gen16_2