text
stringlengths 0
4.31k
| other
stringlengths 0
542
| lang
stringclasses 13
values | other_lang
stringclasses 3
values | verse_id
float64 1
176
⌀ | book_chapter
stringlengths 7
9
| lang_code
stringclasses 12
values | book_chapter_verse
stringlengths 9
13
⌀ |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Тӑм Адам и рут хŏйатәт: Турәм, хŏйат тыйәԓтмаԓән, Турәм Ԓўв хŏрпеԓа ԓўвеԓ тыйәԓтсәԓы, | Вот родословие Адама: когда Бог сотворил человека, по подобию Божию создал его, | khanty | rus | 1 | 01_Gen05 | kca | 01_Gen05_1 |
йох хŏйат пӑ нэ хŏйат тыйәԓтәс, пӑ ԓынан йӑмән мӑсԓы, пӑ щӑԓта ԓынан тыйәԓтәм хӑтәԓән ‘хŏйат’ нэмән ԓынан мӑсԓы. | мужчину и женщину сотворил их, и благословил их, и нарек им имя: человек, в день сотворения их. | khanty | rus | 2 | 01_Gen05 | kca | 01_Gen05_2 |
Адам, нуптәԓ сот хŏԉмаӈ тӑԓ уԓмаԓән, ԓўв хŏрпеԓ пӑ ԓўв хŏраспеԓ пŏх тӑйәс, пӑ Сиф нэмән ԓўвеԓ мӑсԓы. | Адам жил сто тридцать лет и родил сына по подобию своему по образу своему, и нарек ему имя: Сиф. | khanty | rus | 3 | 01_Gen05 | kca | 01_Gen05_3 |
Сиф сэма питәм йўпийән Адам хŏԓна нийәԓсот тӑԓ ус, пӑ эвет-пŏхәт тӑйәс. | Дней Адама по рождении им Сифа было восемьсот лет, и родил он сынов и дочерей. | khanty | rus | 4 | 01_Gen05 | kca | 01_Gen05_4 |
Иуԓтыйа Адам нуптәԓ йӑрәтйаӈсот хŏԉмаӈ тӑԓ ус; щӑԓта ԓўв пӑрәс. | Всех же дней жизни Адамовой было девятьсот тридцать лет; и он умер. | khanty | rus | 5 | 01_Gen05 | kca | 01_Gen05_5 |
Сиф, нуптәԓ сот вет тӑԓ уԓмаԓән, Енос пŏх тӑйәс. | Сиф жил сто пять лет и родил Еноса. | khanty | rus | 6 | 01_Gen05 | kca | 01_Gen05_6 |
Енос сэма питәм йўпийән, Сиф хŏԓна нийәԓсот ԓапәт тӑԓ ус, пӑ эвет-пŏхәт тӑйәс. | По рождении Еноса Сиф жил восемьсот семь лет и родил сынов и дочерей. | khanty | rus | 7 | 01_Gen05 | kca | 01_Gen05_7 |
Иуԓтыйа Сиф нуптәԓ йӑрәтйаӈсот кӑтхŏщйаӈ тӑԓ ус; пӑ ԓўв пӑрәс. | Всех же дней Сифовых было девятьсот двенадцать лет; и он умер. | khanty | rus | 8 | 01_Gen05 | kca | 01_Gen05_8 |
Енос, нуптәԓ йӑрсот тӑԓ уԓмаԓән, Каинан пŏх тӑйәс. | Енос жил девяносто лет и родил Каинана. | khanty | rus | 9 | 01_Gen05 | kca | 01_Gen05_9 |
Каинан сэма питәм йўпийән, Енос хŏԓна нийәԓсот ветхŏщйаӈ тӑԓ ус, пӑ эвет-пŏхәт тӑйәс. | По рождении Каинана Енос жил восемьсот пятнадцать лет и родил сынов и дочерей. | khanty | rus | 10 | 01_Gen05 | kca | 01_Gen05_10 |
Енос нуптәԓ йӑрәтйаӈсот вет тӑԓ ус; пӑ ԓўв пӑрәс. | Всех же дней Еноса было девятьсот пять лет; и он умер. | khanty | rus | 11 | 01_Gen05 | kca | 01_Gen05_11 |
Каинан, нуптәԓ ԓапәтйаӈ тӑԓ уԓмаԓән, Малелеил пŏх тӑйәс. | Каинан жил семьдесят лет и родил Малелеила. | khanty | rus | 12 | 01_Gen05 | kca | 01_Gen05_12 |
Малелеил сэма питәм йўпийән, Каинан хŏԓна нийәԓсот ԋӑԓйаӈ тӑԓ ус, пӑ эвет-пŏхәт тӑйәс. | По рождении Малелеила Каинан жил восемьсот сорок лет и родил сынов и дочерей. | khanty | rus | 13 | 01_Gen05 | kca | 01_Gen05_13 |
Каинан нуптәԓ йӑрәтйаӈсот йаӈ тӑԓ ус; пӑ ԓўв пӑрәс. | Всех же дней Каинана было девятьсот десять лет; и он умер. | khanty | rus | 14 | 01_Gen05 | kca | 01_Gen05_14 |
Малелеил, нуптәԓ хутйаӈ вет тӑԓ уԓмаԓән, Иаред пŏх тӑйәс. | Малелеил жил шестьдесят пять лет и родил Иареда. | khanty | rus | 15 | 01_Gen05 | kca | 01_Gen05_15 |
Иаред сэма питәм йўпийән, Малелеил хŏԓна нийәԓсот хŏԉмаӈ тӑԓ ус, пӑ эвет-пŏхәт тӑйәс. | По рождении Иареда Малелеил жил восемьсот тридцать лет и родил сынов и дочерей. | khanty | rus | 16 | 01_Gen05 | kca | 01_Gen05_16 |
Малелеил йӑрәтйаӈсот тӑԓ унты вет тӑԓәԓ ӑт усԓы; пӑ ԓўв пӑрәс. | Всех же дней Малелеила было восемьсот девяносто пять лет; и он умер. | khanty | rus | 17 | 01_Gen05 | kca | 01_Gen05_17 |
Иаред, нуптәԓ сот хутйаӈ кӑт тӑԓ уԓмаԓән, Енох пŏх тӑйәс. | Иаред жил сто шестьдесят два года и родил Еноха. | khanty | rus | 18 | 01_Gen05 | kca | 01_Gen05_18 |
Енох сэма питәм йўпийән, Иаред нийәԓсот тӑԓ ус, пӑ эвет-пŏхәт тӑйәс. | По рождении Еноха Иаред жил восемьсот лет и родил сынов и дочерей. | khanty | rus | 19 | 01_Gen05 | kca | 01_Gen05_19 |
Иаред нуптәԓ йӑрәтйаӈсот хутйаӈ кӑт тӑԓ ус; пӑ ԓўв пӑрәс. | Всех же дней Иареда было девятьсот шестьдесят два года; и он умер. | khanty | rus | 20 | 01_Gen05 | kca | 01_Gen05_20 |
Енох, хутйаӈ вет тӑԓ уԓмаԓән, Мафусал пŏх тӑйәс. | Енох жил шестьдесят пять лет и родил Мафусала. | khanty | rus | 21 | 01_Gen05 | kca | 01_Gen05_21 |
Мафусал сэма питәм йўпийән, Енох хуԓәмсот тӑԓ Турәм пиԓән ус, пӑ эвет-пŏхәт тӑйәс. | И ходил Енох пред Богом, по рождении Мафусала, триста лет и родил сынов и дочерей. | khanty | rus | 22 | 01_Gen05 | kca | 01_Gen05_22 |
Иуԓтыйа Енох хуԓәмсот хутйаӈ вет тӑԓ ус. | Всех же дней Еноха было триста шестьдесят пять лет. | khanty | rus | 23 | 01_Gen05 | kca | 01_Gen05_23 |
Енох Турәм пиԓән ус; щӑԓта ӑнтома йис, ԓўв Турәмән уса. | И ходил Енох пред Богом; и не стало его, потому что Бог взял его. | khanty | rus | 24 | 01_Gen05 | kca | 01_Gen05_24 |
Мафусал, нуптәԓ сот нийәԓйаӈ ԓапәт тӑԓ уԓмаԓән, Ламех пŏх тӑйәс. | Мафусал жил сто восемьдесят семь лет и родил Ламеха. | khanty | rus | 25 | 01_Gen05 | kca | 01_Gen05_25 |
Ламех сэма питәм йўпийән, Мафусал ԓапәтсот нийәԓйаӈ кӑт таԓ ус, пӑ эвет-пŏхәт тӑйәс. | По рождении Ламеха Мафусал жил семьсот восемьдесят два года и родил сынов и дочерей. | khanty | rus | 26 | 01_Gen05 | kca | 01_Gen05_26 |
Мафусал нуптәԓ йӑрәтйаӈсот ԓапәтйаӈ пеԓа йӑрәтйаӈ тӑԓ ус; пӑ ԓўв пӑрәс. | Всех же дней Мафусала было девятьсот шестьдесят девять лет; и он умер. | khanty | rus | 27 | 01_Gen05 | kca | 01_Gen05_27 |
Ламех, нуптәԓ сот нийәԓйаӈ кӑт тӑԓ уԓмаԓән, пŏх тӑйәс, | Ламех жил сто восемьдесят два года и родил сына, | khanty | rus | 28 | 01_Gen05 | kca | 01_Gen05_28 |
Ной*а нэмән ԓўвеԓ мӑсԓы пӑ йастәс: «Турәм Кущайән мўԓәм мўвевән ԓавәрт рупатайэвән тӑм пŏх мўӈев торапԓәԓԓы». | и нарек ему имя: Ной, сказав: он утешит нас в работе нашей и в трудах рук наших при возделывании земли, которую проклял Господь. | khanty | rus | 29 | 01_Gen05 | kca | 01_Gen05_29 |
Ной сэма питәм йўпийән, Ламех хутсот тӑԓ унты вет тӑԓәԓ ӑт усԓы, пӑ эвет-пŏхәт тӑйәс. | И жил Ламех по рождении Ноя пятьсот девяносто пять лет и родил сынов и дочерей. | khanty | rus | 30 | 01_Gen05 | kca | 01_Gen05_30 |
Ламех нуптәԓ ԓапәтсот ԓапәтйаӈ ԓапәт тӑԓ ус; пӑ ԓўв пӑрәс. | Всех же дней Ламеха было семьсот семьдесят семь лет; и он умер. | khanty | rus | 31 | 01_Gen05 | kca | 01_Gen05_31 |
Нойа ветсот тӑԓ ус, хун ԓўв хŏщайәԓ сэма питсәт: Сим, Хам пӑ Иафет. | Ною было пятьсот лет и родил Ной Сима, Хама и Иафета. | khanty | rus | 32 | 01_Gen05 | kca | 01_Gen05_32 |
ОԒӘӇ ЭԒТЫ НЭПЕК | Первая книга Моисеева. Бытие | khanty | rus | null | 01_Gen06 | kca | null |
Глава 6 | Глава 6 | khanty | rus | null | 01_Gen06 | kca | null |
Мўвән хŏйатәт ара йисәт пӑ ԓыв хŏщайэԓ эвет сэма питсәт, | Когда люди начали умножаться на земле и родились у них дочери, | khanty | rus | 1 | 01_Gen06 | kca | 01_Gen06_1 |
пӑ Турәм пŏхәтән хŏйат рут эвет кащаԓәсайәт, мўй хŏрпи ԓыв хŏрасәӈәт, пӑ хŏй ԓывиԓаԓа рӑхәс, нэӈа ўты питсәԓаԓ. | тогда сыны Божии увидели дочерей человеческих, что они красивы, и брали их себе в жены, какую кто избрал. | khanty | rus | 2 | 01_Gen06 | kca | 01_Gen06_2 |
Щӑԓта Турәм Куща йастәс: «Ма ԓыԓэм век хун хŏйатәт хŏща уԓ, хŏйатәт пӑрԓәт*а, нупәтԓаԓ сот хус тӑԓ ат уԓ». | И сказал Господь: не вечно Духу Моему быть пренебрегаемым человеками; потому что они плоть; пусть будут дни их сто двадцать лет. | khanty | rus | 3 | 01_Gen06 | kca | 01_Gen06_3 |
Щи пŏрайән мўвән пӑԓатәӈ-ԓŏватәӈ хŏйат шикет усәт, метшопәӈ щи пŏра эԓты, хŏты Турәм пŏхәт хŏйат эвет хŏща ԓŏӈтыты питсәт, пӑ ԋаврэмәт ԓыв эԓтыԓаԓ тӑйты питсәт: щит йис тэԓән щащәм йурәӈ уртәт. | В то время были на земле исполины, особенно же с того времени, как сыны Божии стали входить к дочерям человеческим, и они стали рождать им: это сильные, издревле славные люди. | khanty | rus | 4 | 01_Gen06 | kca | 01_Gen06_4 |
Щӑԓта Турәм Куща шийаԓәсԓы, мўвән уԓты хŏйатәт ԓыв кўтԓаԓән шек уԉԋайа уԓԓәт, нŏмәсԓаԓ пӑ сӑмԓаԓ иса ԉикәӈәт; | И увидел Господь, что велико развращение человеков на земле, и что все мысли и помышления сердца их были зло во всякое время; | khanty | rus | 5 | 01_Gen06 | kca | 01_Gen06_5 |
хŏйат тыйәԓтмаԓ урәӈән, Турәм Куща нŏпсәԓ шӑкәс пӑ Ԓўв сӑмәԓ кӑшийән тэкәтса. | и раскаялся Господь, что создал человека на земле, и восскорбел в сердце Своем. | khanty | rus | 6 | 01_Gen06 | kca | 01_Gen06_6 |
Турәм Куща йастәс: «Мўвән уԓты Ма тыйәԓтәм хŏйат рутэм, хŏйатәт эԓты ўйман, йош войәт, ваӈкәтԓыты, ущиԓыты, хухәтԓыты войәт, пӑ тŏхԓәӈ войәт унты хŏԓ хŏԓтԓыԓам, ԓывиԓаԓ тыйәԓтмем урәӈән Ма нŏпсэм шӑкәс, щишән». | И сказал Господь: истреблю с лица земли человеков, которых Я сотворил, от человека до скотов, и гадов и птиц небесных истреблю, ибо Я раскаялся, что создал их. | khanty | rus | 7 | 01_Gen06 | kca | 01_Gen06_7 |
Туп Ной пеԓа Турәм Куща йӑм сэмән вантәс. | Ной же обрел благодать пред очами Господа. | khanty | rus | 8 | 01_Gen06 | kca | 01_Gen06_8 |
Тӑта щи Ной уԓәпса: щи ишән уԓәм хŏйатәт кўтән туп Ной тўӈа-щира ус, атәм ӑт верыԓыйәс; Турәм пиԓән Ной ус. | Вот житие Ноя: Ной был человек праведный и непорочный в роде своем; Ной ходил пред Богом. | khanty | rus | 9 | 01_Gen06 | kca | 01_Gen06_9 |
Ной хуԓәм пŏх тӑйәс: Сим, Хам пӑ Иафет. | Ной родил трех сынов: Сима, Хама и Иафета. | khanty | rus | 10 | 01_Gen06 | kca | 01_Gen06_10 |
Турәм ватман мўв ўкщәм уԓәпсайән пӑ ԉикәӈ верәтән тэкнәс. | Но земля растлилась пред лицем Божиим, и наполнилась земля злодеяниями. | khanty | rus | 11 | 01_Gen06 | kca | 01_Gen06_11 |
Турәм шийаԓәсԓы, хŏты мўв шӑкатәм, кашәӈ ԓыԓәӈ ŏт шушты йушәԓ ўкщәма вермаԓ, щишән. | И воззрел Бог на землю, и вот, она растленна, ибо всякая плоть извратила путь свой на земле. | khanty | rus | 12 | 01_Gen06 | kca | 01_Gen06_12 |
Щӑԓта Турәм Ной пеԓа йастәс: «Ма кашәӈ ԓыԓәӈ ŏт хŏԓтԓэм, мўв ԓыв эԓтайэԓ ԉикәӈ верәтән тэкнәс; щишән, Ма ԓывиԓаԓ пӑратԓәԓам. | И сказал Бог Ною: конец всякой плоти пришел пред лице Мое, ибо земля наполнилась от них злодеяниями; и вот, Я истреблю их с земли. | khanty | rus | 13 | 01_Gen06 | kca | 01_Gen06_13 |
Гофер йўх эԓты ковчег хоп нӑӈена вера; хопен йӑтәӈа веры, щӑԓта ԓыпеԓ пӑ эԓтэԓ ухән нэры. | Сделай себе ковчег из дерева гофер; отделения сделай в ковчеге и осмоли его смолою внутри и снаружи. | khanty | rus | 14 | 01_Gen06 | kca | 01_Gen06_14 |
Пӑ щиты веры: хўватәԓән ковчег хоп хуԓәмсот кўш оԓәӈ, ўтатәԓән ветйаӈ кўш оԓәӈ, пӑԓатәԓән хŏԉмаӈ кўш оԓәӈ ат питәԓ. | И сделай его так: длина ковчега триста локтей; ширина его пятьдесят локтей, а высота его тридцать локтей. | khanty | rus | 15 | 01_Gen06 | kca | 01_Gen06_15 |
Ковчег хоп ԓоӈәԓән веры, нумән хот щур пӑԓатәԓ и кўш оԓәӈ ԓŏват ат уԓ; и пелкәԓән ов вера; ԓыпеԓән пӑ, иԓән, кўтәпән пӑ нумән, уԓты йӑт ат тӑйәԓ. | И сделай отверстие в ковчеге, и в локоть сведи его вверху, и дверь в ковчег сделай с боку его; устрой в нем нижнее, второе и третье жилье. | khanty | rus | 16 | 01_Gen06 | kca | 01_Gen06_16 |
Пӑ щӑԓта, Ма ун йик мўва партԓәм, турәм иԓпийән уԓты ԓыԓәӈ ŏтәт хŏԓ пӑратты урәӈән; мўвән уԓты ŏтәт хŏԓ пӑрԓәт. | И вот, Я наведу на землю потоп водный, чтоб истребить всякую плоть, в которой есть дух жизни, под небесами; все, что есть на земле, лишится жизни. | khanty | rus | 17 | 01_Gen06 | kca | 01_Gen06_17 |
Туп нӑӈ пиԓэнән Ма йастантәпса верԓәм: щи ковчег хопа нӑӈ ԓŏӈԓән, щӑԓта нӑӈ пŏхԓан, щӑԓта нӑӈ имен, щӑԓта пŏхԓан имет нӑӈ пиԓэнән ԓŏӈԓәт. | Но с тобою Я поставлю завет Мой, и войдешь в ковчег ты, и сыновья твои, и жена твоя, и жены сынов твоих с тобою. | khanty | rus | 18 | 01_Gen06 | kca | 01_Gen06_18 |
Щӑԓта ковчег хопа хŏԓ войәт эԓты ԓŏӈәԓта, кашәӈ вой сыр эԓты кӑтәнән, нэ вой пӑ ху вой, ԓыв нӑӈ пиԓэнән ԓыԓӈа ат хӑщԓәт. | Введи также в ковчег из всех животных, и от всякой плоти по паре, чтоб они остались с тобою в живых; мужеского пола и женского пусть они будут. | khanty | rus | 19 | 01_Gen06 | kca | 01_Gen06_19 |
Tŏхԓәӈ войәт эԓты кашәӈ сыр войӈән, йош войәт эԓты, хŏԓ мўвән ваӈкәтԓыты, ущиԓыты, хухәтԓыты войәт эԓты кашәӈ сыр войӈән ат уԓԓәӈән. Ԓыв нӑӈ хŏщайэн ԓŏӈԓәт, ԓыԓӈа хӑщты урәӈән. | Из птиц по роду их, и из скотов по роду их, и из всех пресмыкающихся по земле по роду их, из всех по паре войдут к тебе, чтобы остались в живых. | khanty | rus | 20 | 01_Gen06 | kca | 01_Gen06_20 |
Нӑӈ пӑ ар сыр ԓэвпәс ўйа, мўй хŏрпи мосәԓ, пӑ нӑӈ хŏщайән сопасԓы; щит нӑӈена пӑ ԓывиԓаԓа ԓэтŏта питәԓ». | Ты же возьми себе всякой пищи, какою питаются, и собери к себе; и будет она для тебя и для них пищею. | khanty | rus | 21 | 01_Gen06 | kca | 01_Gen06_21 |
Ной иса щиты версәԓы: хŏты Турәм ԓўвеԓа партәс, ԓўв щиты щи версәԓы. | И сделал Ной всё: как повелел ему Бог, так он и сделал. | khanty | rus | 22 | 01_Gen06 | kca | 01_Gen06_22 |
ОԒӘӇ ЭԒТЫ НЭПЕК | Первая книга Моисеева. Бытие | khanty | rus | null | 01_Gen07 | kca | null |
Глава 7 | Глава 7 | khanty | rus | null | 01_Gen07 | kca | null |
Щӑԓта Турәм Куща Нойа йастәс: «Нӑӈ пӑ нӑӈ тыхԓэн хŏԓ ковчег хоп ԓыпийа ԓŏӈаты, Ма йэԓпемән тӑм ишән уԓты хŏйатәт кўтән туп нӑӈен вещката ԓўӈәтԓэм. | И сказал Господь Ною: войди ты и все семейство твое в ковчег, ибо тебя увидел Я праведным предо Мною в роде сем; | khanty | rus | 1 | 01_Gen07 | kca | 01_Gen07_1 |
Сыстам йош войәт*а эԓты кашәӈ вой сыр эԓты кӑтәнән ԓапәт пўш ўйа, ху войәт пӑ нэ войәт, ӑнта сыстам йош войәт эԓты кӑтәнән ўйа, ху войәт пӑ нэ войәт, | и всякого скота чистого возьми по семи, мужеского пола и женского, а из скота нечистого по два, мужеского пола и женского; | khanty | rus | 2 | 01_Gen07 | kca | 01_Gen07_2 |
тŏхԓәӈ войәт эԓты ищи кӑтәнән ԓапәт пўш кашәӈ вой сыр эԓты, ху войәт пӑ нэ войәт, йэԓԓы мўв ԓŏватән вой сыр шавиты урәӈән, | также и из птиц небесных по семи, мужеского пола и женского, чтобы сохранить племя для всей земли, | khanty | rus | 3 | 01_Gen07 | kca | 01_Gen07_3 |
ԓапәт хӑтәԓ хӑщты йўпийән ԋӑԓйаӈ хӑтәԓ пӑ ԋӑԓйаӈ ат Ма мўва йэрт шошәмԓәм; мўвән уԓты ԓыԓәӈ ŏтәт, хŏйтат Ма тыйәԓтсәм, хŏԓ пӑратԓәԓам». | ибо чрез семь дней Я буду изливать дождь на землю сорок дней и сорок ночей; и истреблю все существующее, что Я создал, с лица земли. | khanty | rus | 4 | 01_Gen07 | kca | 01_Gen07_4 |
Ной щиты щи верәс, хŏты ԓўвеԓ Турәм Куща партәс. | Ной сделал все, что Господь повелел ему. | khanty | rus | 5 | 01_Gen07 | kca | 01_Gen07_5 |
Ун йик мўва йŏхтәмән, Ной нуптәԓ хутсот тӑԓ ус. | Ной же был шестисот лет, как потоп водный пришел на землю. | khanty | rus | 6 | 01_Gen07 | kca | 01_Gen07_6 |
Щӑԓта Ной пӑ ԓўв пŏхԓаԓ, пӑ ԓўв имеԓ, пӑ пŏхԓаԓ имет ковчег хопа ԓŏксәт ун йик эԓты шаващты урәӈән. | И вошел Ной и сыновья его, и жена его, и жены сынов его с ним в ковчег от вод потопа. | khanty | rus | 7 | 01_Gen07 | kca | 01_Gen07_7 |
Щӑԓта сыстам йош войәт эԓты, ӑнта сыстам йош войәт эԓты, тŏхԓәӈ войәт эԓты пӑ мўвән ваӈкәтԓыты, ущиԓыты, хухәтԓыты войәт эԓты | И из скотов чистых и из скотов нечистых, и из всех пресмыкающихся по земле | khanty | rus | 8 | 01_Gen07 | kca | 01_Gen07_8 |
кӑтәнән, ху войәт пӑ нэ войәт, Нойа Турәм партәм щирән Ной хŏща ковчег хопа ԓŏксәт. | по паре, мужеского пола и женского, вошли к Ною в ковчег, как Бог повелел Ною. | khanty | rus | 9 | 01_Gen07 | kca | 01_Gen07_9 |
Ԓапәт хӑтәԓ хӑщәм йўпийән, ун йик мўва йŏхтәс. | Чрез семь дней воды потопа пришли на землю. | khanty | rus | 10 | 01_Gen07 | kca | 01_Gen07_10 |
Ной нупәт хутсотмет тӑԓән, кимет тыԓәщән ԓапәтхŏщйаӈмет хӑтәԓән, щи хӑтәԓ пӑтыԓы тӑха йиӈкәт ким шошатсәт пӑ опәԉ овәт пелки пўншатсәт; | В шестисотый год жизни Ноевой, во второй месяц, в семнадцатый день месяца, в сей день разверзлись все источники великой бездны, и окна небесные отворились; | khanty | rus | 11 | 01_Gen07 | kca | 01_Gen07_11 |
щӑԓта ԋӑԓйаӈ хӑтәԓ пӑ ԋӑԓйаӈ ат мўва йэрт щошийәс. | и лился на землю дождь сорок дней и сорок ночей. | khanty | rus | 12 | 01_Gen07 | kca | 01_Gen07_12 |
Щи хӑтәԓән щи Ной, щӑԓта Сим, Хам пӑ Иафет – Ной пŏхәт, пӑ ԓўв имеԓ, пӑ пŏхԓаԓ хуԓәм ими ԓыв пиԓԓаԓән ковчег хопа ԓŏксәт. | В сей самый день вошел в ковчег Ной, и Сим, Хам и Иафет, сыновья Ноевы, и жена Ноева, и три жены сынов его с ними. | khanty | rus | 13 | 01_Gen07 | kca | 01_Gen07_13 |
Ԓывәт пӑ хŏԓ ут войәт ԓыв сырэԓ щирән, йош войәт ԓыв сырэԓ щирән, мўвән ваӈкәтԓыты, ущиԓыты, хухәтԓыты войәт ԓыв сырэԓ щирән пӑ хŏԓ тŏхԓәӈ войәт ԓыв сырэԓ щирән, | Они, и все звери по роду их, и всякий скот по роду его, и все гады, пресмыкающиеся по земле, по роду их, и все летающие по роду их, все птицы, все крылатые, | khanty | rus | 14 | 01_Gen07 | kca | 01_Gen07_14 |
хŏԓ ԓыԓәӈ ŏтәт кӑтәнән Ной хŏща ковчег хоп ԓыпийа ԓŏксәт; | и вошли к Ною в ковчег по паре от всякой плоти, в которой есть дух жизни; | khanty | rus | 15 | 01_Gen07 | kca | 01_Gen07_15 |
ху войәт пӑ нэ войәт ар сыр ŏтәт эԓты, Турәм Нойа партәм щирән ԓŏксәт. Щӑԓта Турәм Куща ов ԓўв йўпеԓән лӑп тухәртсәԓы. | и вошедшие мужеский и женский пол всякой плоти вошли, как повелел ему Бог. И затворил Господь за ним. | khanty | rus | 16 | 01_Gen07 | kca | 01_Gen07_16 |
Щӑԓта ԋӑԓйаӈ хӑтәԓ сыс мўвән йик эптәс, шек ар йиӈка йис пӑ йикән ковчег хоп нŏх хўвәтса, ԓўв мўв нўмпийа нŏх эԓԓәс. | И продолжалось на земле наводнение сорок дней, и умножилась вода, и подняла ковчег, и он возвысился над землею; | khanty | rus | 17 | 01_Gen07 | kca | 01_Gen07_17 |
Мўвән йик шек уна йис пӑ ковчег хоп йик сŏх эԓты нопәтса. | вода же усиливалась и весьма умножалась на земле, и ковчег плавал по поверхности вод. | khanty | rus | 18 | 01_Gen07 | kca | 01_Gen07_18 |
Щи арат ар йиӈка йис пӑ турәм иԓпийән уԓты мет пӑԓ Кевәт йик иԓпийа петсәт; | И усилилась вода на земле чрезвычайно, так что покрылись все высокие горы, какие есть под всем небом; | khanty | rus | 19 | 01_Gen07 | kca | 01_Gen07_19 |
ветхŏщйаӈ кўш оԓәӈ пӑԓатән Кевәт йикән лӑп ўсайәт. | на пятнадцать локтей поднялась над ними вода, и покрылись горы. | khanty | rus | 20 | 01_Gen07 | kca | 01_Gen07_20 |
Мўй ԓыԓәӈ ŏт ус пӑ мўвән шушиԓыйәс, иса пӑрсәт – тŏхԓәӈ войәт, йŏш войәт, ут войәт, мўвән ваӈкәтԓыты, ущиԓыты, хухәтԓыты войәт пӑ хŏйатәт хŏԓ; | И лишилась жизни всякая плоть, движущаяся по земле, и птицы, и скоты, и звери, и все гады, ползающие по земле, и все люди; | khanty | rus | 21 | 01_Gen07 | kca | 01_Gen07_21 |
сорәм мўвән ԓыԓ тӑйәм ŏтәт хŏԓ пӑрсәт. | все, что имело дыхание духа жизни в ноздрях своих на суше, умерло. | khanty | rus | 22 | 01_Gen07 | kca | 01_Gen07_22 |
Мўв пӑԓатән уԓәм ԓыԓәӈ ŏтәт хŏԓ пӑратсайәт: хŏйатәт эԓт ўйман йош войәт, мўвән ваӈкәтԓыты, ущиԓыты, хухәтԓыты войәт пӑ тŏхԓәӈ войәт унты, мўвән щитәт хŏԓ пӑратсайәт; Ной пӑ ԓўв пиԓәԓән ковчег хоп ԓыпийән уԓәм ŏтԓаԓ туп хӑщсәт. | Истребилось всякое существо, которое было на поверхности земли; от человека до скота, и гадов, и птиц небесных, --все истребилось с земли, остался только Ной и что было с ним в ковчеге. | khanty | rus | 23 | 01_Gen07 | kca | 01_Gen07_23 |
Сот ветйаӈ хӑтәԓ мўвән йик и йурәӈа, и йурәӈа йис. | Вода же усиливалась на земле сто пятьдесят дней. | khanty | rus | 24 | 01_Gen07 | kca | 01_Gen07_24 |
ОԒӘӇ ЭԒТЫ НЭПЕК | Первая книга Моисеева. Бытие | khanty | rus | null | 01_Gen08 | kca | null |
Глава 8 | Глава 8 | khanty | rus | null | 01_Gen08 | kca | null |
Ной, пӑ ԓўв пиԓәԓән ковчег хопән уԓәм ут войәт пӑ йŏш войәт Турәм иса нŏмәсән тӑйсәԓы; Турәм мўва вот китәс пӑ йиӈкәт иса вŏԓысәт. | И вспомнил Бог о Ное, и о всех зверях, и о всех скотах, (и о всех птицах, и о всех гадах пресмыкающихся,) бывших с ним в ковчеге; и навел Бог ветер на землю, и воды остановились. | khanty | rus | 1 | 01_Gen08 | kca | 01_Gen08_1 |
Мўв пӑтыԓы тӑха йиӈкәт лӑп пентатсәт пӑ йик шошмәм опәԉ овәт тухратсәт пӑ йэрт турәм эԓты сŏхнәс. | И закрылись источники бездны и окна небесные, и перестал дождь с неба. | khanty | rus | 2 | 01_Gen08 | kca | 01_Gen08_2 |
Йик айән-айән мўв эԓты йŏхԓы мӑнты питәс, сот ветйаӈ хӑтәԓ хӑщәм йўпийән йик айа йиты питәс. | Вода же постепенно возвращалась с земли, и стала убывать вода по окончании ста пятидесяти дней. | khanty | rus | 3 | 01_Gen08 | kca | 01_Gen08_3 |
Ԓапәтмет тыԓәщ ԓапәтхŏщйаӈмет хӑтәԓән ковчег хоп Арарат Кевәт хŏща иԓ ԓойәс. | И остановился ковчег в седьмом месяце, в семнадцатый день месяца, на горах Араратских. | khanty | rus | 4 | 01_Gen08 | kca | 01_Gen08_4 |
Йаӈмет тыԓәщ унты йик айәԓта сорәс, йаӈмет тыԓәщ оԓәӈ хӑтәԓән Кев тӑйәт этсәт. | Вода постоянно убывала до десятого месяца; в первый день десятого месяца показались верхи гор. | khanty | rus | 5 | 01_Gen08 | kca | 01_Gen08_5 |
Пӑ ԋӑԓйаӈ хӑтәԓ хӑщәм йўпийән Ной ковчег хопән верәм ишԋэԓ пўшсәԓы | По прошествии сорока дней Ной открыл сделанное им окно ковчега | khanty | rus | 6 | 01_Gen08 | kca | 01_Gen08_6 |
пӑ хуләх ким эсәԓсәԓы, щитәԓ пурԓәс, мӑныԓыйәс пӑ йŏхԓы йŏхтыԓыйәс, мўв йик эԓты сорты унты. | и выпустил ворона, который, вылетев, отлетал и прилетал, пока осушилась земля от воды. | khanty | rus | 7 | 01_Gen08 | kca | 01_Gen08_7 |
Щӑԓта голубь вой ԓўв ким эсԓәс, ваттыйа, мўвән йик шимԓа йис мўй ӑнта, | Потом выпустил от себя голубя, чтобы видеть, сошла ли вода с лица земли, | khanty | rus | 8 | 01_Gen08 | kca | 01_Gen08_8 |
туп голубь кўр пурәмты сорәм мўв ӑт уйтәс пӑ йŏхԓы Ной хŏща, ковчег хопа йŏхтәс, йик хŏԓна мўв ԓŏватән ус; Ной йошәԓ йэԓ шӑшсәԓы пӑ ԓўвеԓ ўсԓы, пӑ йŏхи ковчег хоп ԓыпийа эсәԓсәԓы. | но голубь не нашел места покоя для ног своих и возвратился к нему в ковчег, ибо вода была еще на поверхности всей земли; и он простер руку свою, и взял его, и принял к себе в ковчег. | khanty | rus | 9 | 01_Gen08 | kca | 01_Gen08_9 |
Щӑԓта ԓўв па ԓапәт хӑтәԓ ԓавԓәсәс пӑ голубь ковчег хоп эԓты па ким эсәԓсәԓы. | И помедлил еще семь дней других и опять выпустил голубя из ковчега. | khanty | rus | 10 | 01_Gen08 | kca | 01_Gen08_10 |
Голубь йэтна пеԓа йŏхԓы йŏхтәс пӑ, ԋŏԓәԓән оливка йўх йӑԓәп вŏсты лыпәт тус, щиты Ной мŏштәсԓы, йик мўв эԓты мӑнмаԓ. | Голубь возвратился к нему в вечернее время, и вот, свежий масличный лист во рту у него, и Ной узнал, что вода сошла с земли. | khanty | rus | 11 | 01_Gen08 | kca | 01_Gen08_11 |
Ԓўв хŏԓна ԓапәт хӑтәԓ ԓавԓәсәс, щӑԓта голубь па ким эсәԓсәԓы; ԓўв хŏщайәԓ голубь йŏхԓы ӑт йŏхтәс. | Он помедлил еще семь дней других и выпустил голубя; и он уже не возвратился к нему. | khanty | rus | 12 | 01_Gen08 | kca | 01_Gen08_12 |
Ной нупәт хутсот оԓәӈмет тӑԓәԓән оԓәӈ тыԓәщ оԓәӈмет хӑтәԓән мўв сŏх эԓты йик сорәс; Ной ковчег хоп ԓоӈԓәԓ пўшсәԓы, ким ӑӈкәрмәс, пӑ мўв сŏх нŏх сормаԓ. | Шестьсот первого года к первому дню первого месяца иссякла вода на земле; и открыл Ной кровлю ковчега и посмотрел, и вот, обсохла поверхность земли. | khanty | rus | 13 | 01_Gen08 | kca | 01_Gen08_13 |
Кимет тыԓәщән, хус ԓапәтмет хӑтәԓ унты мўв нŏх сорәс. | И во втором месяце, к двадцать седьмому дню месяца, земля высохла. | khanty | rus | 14 | 01_Gen08 | kca | 01_Gen08_14 |
Щӑԓта Турәм Нойа йастәс: | И сказал Бог Ною: | khanty | rus | 15 | 01_Gen08 | kca | 01_Gen08_15 |
«Ковчег хоп эԓты нӑӈ, нӑӈ имен, нӑӈ пŏхԓан, нӑӈ пŏхԓан имиԓаԓ нӑӈ пиԓэнән ким этаты; | выйди из ковчега ты и жена твоя, и сыновья твои, и жены сынов твоих с тобою; | khanty | rus | 16 | 01_Gen08 | kca | 01_Gen08_16 |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.