text
stringlengths
0
4.31k
other
stringlengths
0
542
lang
stringclasses
13 values
other_lang
stringclasses
3 values
verse_id
float64
1
176
book_chapter
stringlengths
7
9
lang_code
stringclasses
12 values
book_chapter_verse
stringlengths
9
13
Тӑм Адам и рут хŏйатәт: Турәм, хŏйат тыйәԓтмаԓән, Турәм Ԓўв хŏрпеԓа ԓўвеԓ тыйәԓтсәԓы,
Вот родословие Адама: когда Бог сотворил человека, по подобию Божию создал его,
khanty
rus
1
01_Gen05
kca
01_Gen05_1
йох хŏйат пӑ нэ хŏйат тыйәԓтәс, пӑ ԓынан йӑмән мӑсԓы, пӑ щӑԓта ԓынан тыйәԓтәм хӑтәԓән ‘хŏйат’ нэмән ԓынан мӑсԓы.
мужчину и женщину сотворил их, и благословил их, и нарек им имя: человек, в день сотворения их.
khanty
rus
2
01_Gen05
kca
01_Gen05_2
Адам, нуптәԓ сот хŏԉмаӈ тӑԓ уԓмаԓән, ԓўв хŏрпеԓ пӑ ԓўв хŏраспеԓ пŏх тӑйәс, пӑ Сиф нэмән ԓўвеԓ мӑсԓы.
Адам жил сто тридцать лет и родил сына по подобию своему по образу своему, и нарек ему имя: Сиф.
khanty
rus
3
01_Gen05
kca
01_Gen05_3
Сиф сэма питәм йўпийән Адам хŏԓна нийәԓсот тӑԓ ус, пӑ эвет-пŏхәт тӑйәс.
Дней Адама по рождении им Сифа было восемьсот лет, и родил он сынов и дочерей.
khanty
rus
4
01_Gen05
kca
01_Gen05_4
Иуԓтыйа Адам нуптәԓ йӑрәтйаӈсот хŏԉмаӈ тӑԓ ус; щӑԓта ԓўв пӑрәс.
Всех же дней жизни Адамовой было девятьсот тридцать лет; и он умер.
khanty
rus
5
01_Gen05
kca
01_Gen05_5
Сиф, нуптәԓ сот вет тӑԓ уԓмаԓән, Енос пŏх тӑйәс.
Сиф жил сто пять лет и родил Еноса.
khanty
rus
6
01_Gen05
kca
01_Gen05_6
Енос сэма питәм йўпийән, Сиф хŏԓна нийәԓсот ԓапәт тӑԓ ус, пӑ эвет-пŏхәт тӑйәс.
По рождении Еноса Сиф жил восемьсот семь лет и родил сынов и дочерей.
khanty
rus
7
01_Gen05
kca
01_Gen05_7
Иуԓтыйа Сиф нуптәԓ йӑрәтйаӈсот кӑтхŏщйаӈ тӑԓ ус; пӑ ԓўв пӑрәс.
Всех же дней Сифовых было девятьсот двенадцать лет; и он умер.
khanty
rus
8
01_Gen05
kca
01_Gen05_8
Енос, нуптәԓ йӑрсот тӑԓ уԓмаԓән, Каинан пŏх тӑйәс.
Енос жил девяносто лет и родил Каинана.
khanty
rus
9
01_Gen05
kca
01_Gen05_9
Каинан сэма питәм йўпийән, Енос хŏԓна нийәԓсот ветхŏщйаӈ тӑԓ ус, пӑ эвет-пŏхәт тӑйәс.
По рождении Каинана Енос жил восемьсот пятнадцать лет и родил сынов и дочерей.
khanty
rus
10
01_Gen05
kca
01_Gen05_10
Енос нуптәԓ йӑрәтйаӈсот вет тӑԓ ус; пӑ ԓўв пӑрәс.
Всех же дней Еноса было девятьсот пять лет; и он умер.
khanty
rus
11
01_Gen05
kca
01_Gen05_11
Каинан, нуптәԓ ԓапәтйаӈ тӑԓ уԓмаԓән, Малелеил пŏх тӑйәс.
Каинан жил семьдесят лет и родил Малелеила.
khanty
rus
12
01_Gen05
kca
01_Gen05_12
Малелеил сэма питәм йўпийән, Каинан хŏԓна нийәԓсот ԋӑԓйаӈ тӑԓ ус, пӑ эвет-пŏхәт тӑйәс.
По рождении Малелеила Каинан жил восемьсот сорок лет и родил сынов и дочерей.
khanty
rus
13
01_Gen05
kca
01_Gen05_13
Каинан нуптәԓ йӑрәтйаӈсот йаӈ тӑԓ ус; пӑ ԓўв пӑрәс.
Всех же дней Каинана было девятьсот десять лет; и он умер.
khanty
rus
14
01_Gen05
kca
01_Gen05_14
Малелеил, нуптәԓ хутйаӈ вет тӑԓ уԓмаԓән, Иаред пŏх тӑйәс.
Малелеил жил шестьдесят пять лет и родил Иареда.
khanty
rus
15
01_Gen05
kca
01_Gen05_15
Иаред сэма питәм йўпийән, Малелеил хŏԓна нийәԓсот хŏԉмаӈ тӑԓ ус, пӑ эвет-пŏхәт тӑйәс.
По рождении Иареда Малелеил жил восемьсот тридцать лет и родил сынов и дочерей.
khanty
rus
16
01_Gen05
kca
01_Gen05_16
Малелеил йӑрәтйаӈсот тӑԓ унты вет тӑԓәԓ ӑт усԓы; пӑ ԓўв пӑрәс.
Всех же дней Малелеила было восемьсот девяносто пять лет; и он умер.
khanty
rus
17
01_Gen05
kca
01_Gen05_17
Иаред, нуптәԓ сот хутйаӈ кӑт тӑԓ уԓмаԓән, Енох пŏх тӑйәс.
Иаред жил сто шестьдесят два года и родил Еноха.
khanty
rus
18
01_Gen05
kca
01_Gen05_18
Енох сэма питәм йўпийән, Иаред нийәԓсот тӑԓ ус, пӑ эвет-пŏхәт тӑйәс.
По рождении Еноха Иаред жил восемьсот лет и родил сынов и дочерей.
khanty
rus
19
01_Gen05
kca
01_Gen05_19
Иаред нуптәԓ йӑрәтйаӈсот хутйаӈ кӑт тӑԓ ус; пӑ ԓўв пӑрәс.
Всех же дней Иареда было девятьсот шестьдесят два года; и он умер.
khanty
rus
20
01_Gen05
kca
01_Gen05_20
Енох, хутйаӈ вет тӑԓ уԓмаԓән, Мафусал пŏх тӑйәс.
Енох жил шестьдесят пять лет и родил Мафусала.
khanty
rus
21
01_Gen05
kca
01_Gen05_21
Мафусал сэма питәм йўпийән, Енох хуԓәмсот тӑԓ Турәм пиԓән ус, пӑ эвет-пŏхәт тӑйәс.
И ходил Енох пред Богом, по рождении Мафусала, триста лет и родил сынов и дочерей.
khanty
rus
22
01_Gen05
kca
01_Gen05_22
Иуԓтыйа Енох хуԓәмсот хутйаӈ вет тӑԓ ус.
Всех же дней Еноха было триста шестьдесят пять лет.
khanty
rus
23
01_Gen05
kca
01_Gen05_23
Енох Турәм пиԓән ус; щӑԓта ӑнтома йис, ԓўв Турәмән уса.
И ходил Енох пред Богом; и не стало его, потому что Бог взял его.
khanty
rus
24
01_Gen05
kca
01_Gen05_24
Мафусал, нуптәԓ сот нийәԓйаӈ ԓапәт тӑԓ уԓмаԓән, Ламех пŏх тӑйәс.
Мафусал жил сто восемьдесят семь лет и родил Ламеха.
khanty
rus
25
01_Gen05
kca
01_Gen05_25
Ламех сэма питәм йўпийән, Мафусал ԓапәтсот нийәԓйаӈ кӑт таԓ ус, пӑ эвет-пŏхәт тӑйәс.
По рождении Ламеха Мафусал жил семьсот восемьдесят два года и родил сынов и дочерей.
khanty
rus
26
01_Gen05
kca
01_Gen05_26
Мафусал нуптәԓ йӑрәтйаӈсот ԓапәтйаӈ пеԓа йӑрәтйаӈ тӑԓ ус; пӑ ԓўв пӑрәс.
Всех же дней Мафусала было девятьсот шестьдесят девять лет; и он умер.
khanty
rus
27
01_Gen05
kca
01_Gen05_27
Ламех, нуптәԓ сот нийәԓйаӈ кӑт тӑԓ уԓмаԓән, пŏх тӑйәс,
Ламех жил сто восемьдесят два года и родил сына,
khanty
rus
28
01_Gen05
kca
01_Gen05_28
Ной*а нэмән ԓўвеԓ мӑсԓы пӑ йастәс: «Турәм Кущайән мўԓәм мўвевән ԓавәрт рупатайэвән тӑм пŏх мўӈев торапԓәԓԓы».
и нарек ему имя: Ной, сказав: он утешит нас в работе нашей и в трудах рук наших при возделывании земли, которую проклял Господь.
khanty
rus
29
01_Gen05
kca
01_Gen05_29
Ной сэма питәм йўпийән, Ламех хутсот тӑԓ унты вет тӑԓәԓ ӑт усԓы, пӑ эвет-пŏхәт тӑйәс.
И жил Ламех по рождении Ноя пятьсот девяносто пять лет и родил сынов и дочерей.
khanty
rus
30
01_Gen05
kca
01_Gen05_30
Ламех нуптәԓ ԓапәтсот ԓапәтйаӈ ԓапәт тӑԓ ус; пӑ ԓўв пӑрәс.
Всех же дней Ламеха было семьсот семьдесят семь лет; и он умер.
khanty
rus
31
01_Gen05
kca
01_Gen05_31
Нойа ветсот тӑԓ ус, хун ԓўв хŏщайәԓ сэма питсәт: Сим, Хам пӑ Иафет.
Ною было пятьсот лет и родил Ной Сима, Хама и Иафета.
khanty
rus
32
01_Gen05
kca
01_Gen05_32
ОԒӘӇ ЭԒТЫ НЭПЕК
Первая книга Моисеева. Бытие
khanty
rus
null
01_Gen06
kca
null
Глава 6
Глава 6
khanty
rus
null
01_Gen06
kca
null
Мўвән хŏйатәт ара йисәт пӑ ԓыв хŏщайэԓ эвет сэма питсәт,
Когда люди начали умножаться на земле и родились у них дочери,
khanty
rus
1
01_Gen06
kca
01_Gen06_1
пӑ Турәм пŏхәтән хŏйат рут эвет кащаԓәсайәт, мўй хŏрпи ԓыв хŏрасәӈәт, пӑ хŏй ԓывиԓаԓа рӑхәс, нэӈа ўты питсәԓаԓ.
тогда сыны Божии увидели дочерей человеческих, что они красивы, и брали их себе в жены, какую кто избрал.
khanty
rus
2
01_Gen06
kca
01_Gen06_2
Щӑԓта Турәм Куща йастәс: «Ма ԓыԓэм век хун хŏйатәт хŏща уԓ, хŏйатәт пӑрԓәт*а, нупәтԓаԓ сот хус тӑԓ ат уԓ».
И сказал Господь: не вечно Духу Моему быть пренебрегаемым человеками; потому что они плоть; пусть будут дни их сто двадцать лет.
khanty
rus
3
01_Gen06
kca
01_Gen06_3
Щи пŏрайән мўвән пӑԓатәӈ-ԓŏватәӈ хŏйат шикет усәт, метшопәӈ щи пŏра эԓты, хŏты Турәм пŏхәт хŏйат эвет хŏща ԓŏӈтыты питсәт, пӑ ԋаврэмәт ԓыв эԓтыԓаԓ тӑйты питсәт: щит йис тэԓән щащәм йурәӈ уртәт.
В то время были на земле исполины, особенно же с того времени, как сыны Божии стали входить к дочерям человеческим, и они стали рождать им: это сильные, издревле славные люди.
khanty
rus
4
01_Gen06
kca
01_Gen06_4
Щӑԓта Турәм Куща шийаԓәсԓы, мўвән уԓты хŏйатәт ԓыв кўтԓаԓән шек уԉԋайа уԓԓәт, нŏмәсԓаԓ пӑ сӑмԓаԓ иса ԉикәӈәт;
И увидел Господь, что велико развращение человеков на земле, и что все мысли и помышления сердца их были зло во всякое время;
khanty
rus
5
01_Gen06
kca
01_Gen06_5
хŏйат тыйәԓтмаԓ урәӈән, Турәм Куща нŏпсәԓ шӑкәс пӑ Ԓўв сӑмәԓ кӑшийән тэкәтса.
и раскаялся Господь, что создал человека на земле, и восскорбел в сердце Своем.
khanty
rus
6
01_Gen06
kca
01_Gen06_6
Турәм Куща йастәс: «Мўвән уԓты Ма тыйәԓтәм хŏйат рутэм, хŏйатәт эԓты ўйман, йош войәт, ваӈкәтԓыты, ущиԓыты, хухәтԓыты войәт, пӑ тŏхԓәӈ войәт унты хŏԓ хŏԓтԓыԓам, ԓывиԓаԓ тыйәԓтмем урәӈән Ма нŏпсэм шӑкәс, щишән».
И сказал Господь: истреблю с лица земли человеков, которых Я сотворил, от человека до скотов, и гадов и птиц небесных истреблю, ибо Я раскаялся, что создал их.
khanty
rus
7
01_Gen06
kca
01_Gen06_7
Туп Ной пеԓа Турәм Куща йӑм сэмән вантәс.
Ной же обрел благодать пред очами Господа.
khanty
rus
8
01_Gen06
kca
01_Gen06_8
Тӑта щи Ной уԓәпса: щи ишән уԓәм хŏйатәт кўтән туп Ной тўӈа-щира ус, атәм ӑт верыԓыйәс; Турәм пиԓән Ной ус.
Вот житие Ноя: Ной был человек праведный и непорочный в роде своем; Ной ходил пред Богом.
khanty
rus
9
01_Gen06
kca
01_Gen06_9
Ной хуԓәм пŏх тӑйәс: Сим, Хам пӑ Иафет.
Ной родил трех сынов: Сима, Хама и Иафета.
khanty
rus
10
01_Gen06
kca
01_Gen06_10
Турәм ватман мўв ўкщәм уԓәпсайән пӑ ԉикәӈ верәтән тэкнәс.
Но земля растлилась пред лицем Божиим, и наполнилась земля злодеяниями.
khanty
rus
11
01_Gen06
kca
01_Gen06_11
Турәм шийаԓәсԓы, хŏты мўв шӑкатәм, кашәӈ ԓыԓәӈ ŏт шушты йушәԓ ўкщәма вермаԓ, щишән.
И воззрел Бог на землю, и вот, она растленна, ибо всякая плоть извратила путь свой на земле.
khanty
rus
12
01_Gen06
kca
01_Gen06_12
Щӑԓта Турәм Ной пеԓа йастәс: «Ма кашәӈ ԓыԓәӈ ŏт хŏԓтԓэм, мўв ԓыв эԓтайэԓ ԉикәӈ верәтән тэкнәс; щишән, Ма ԓывиԓаԓ пӑратԓәԓам.
И сказал Бог Ною: конец всякой плоти пришел пред лице Мое, ибо земля наполнилась от них злодеяниями; и вот, Я истреблю их с земли.
khanty
rus
13
01_Gen06
kca
01_Gen06_13
Гофер йўх эԓты ковчег хоп нӑӈена вера; хопен йӑтәӈа веры, щӑԓта ԓыпеԓ пӑ эԓтэԓ ухән нэры.
Сделай себе ковчег из дерева гофер; отделения сделай в ковчеге и осмоли его смолою внутри и снаружи.
khanty
rus
14
01_Gen06
kca
01_Gen06_14
Пӑ щиты веры: хўватәԓән ковчег хоп хуԓәмсот кўш оԓәӈ, ўтатәԓән ветйаӈ кўш оԓәӈ, пӑԓатәԓән хŏԉмаӈ кўш оԓәӈ ат питәԓ.
И сделай его так: длина ковчега триста локтей; ширина его пятьдесят локтей, а высота его тридцать локтей.
khanty
rus
15
01_Gen06
kca
01_Gen06_15
Ковчег хоп ԓоӈәԓән веры, нумән хот щур пӑԓатәԓ и кўш оԓәӈ ԓŏват ат уԓ; и пелкәԓән ов вера; ԓыпеԓән пӑ, иԓән, кўтәпән пӑ нумән, уԓты йӑт ат тӑйәԓ.
И сделай отверстие в ковчеге, и в локоть сведи его вверху, и дверь в ковчег сделай с боку его; устрой в нем нижнее, второе и третье жилье.
khanty
rus
16
01_Gen06
kca
01_Gen06_16
Пӑ щӑԓта, Ма ун йик мўва партԓәм, турәм иԓпийән уԓты ԓыԓәӈ ŏтәт хŏԓ пӑратты урәӈән; мўвән уԓты ŏтәт хŏԓ пӑрԓәт.
И вот, Я наведу на землю потоп водный, чтоб истребить всякую плоть, в которой есть дух жизни, под небесами; все, что есть на земле, лишится жизни.
khanty
rus
17
01_Gen06
kca
01_Gen06_17
Туп нӑӈ пиԓэнән Ма йастантәпса верԓәм: щи ковчег хопа нӑӈ ԓŏӈԓән, щӑԓта нӑӈ пŏхԓан, щӑԓта нӑӈ имен, щӑԓта пŏхԓан имет нӑӈ пиԓэнән ԓŏӈԓәт.
Но с тобою Я поставлю завет Мой, и войдешь в ковчег ты, и сыновья твои, и жена твоя, и жены сынов твоих с тобою.
khanty
rus
18
01_Gen06
kca
01_Gen06_18
Щӑԓта ковчег хопа хŏԓ войәт эԓты ԓŏӈәԓта, кашәӈ вой сыр эԓты кӑтәнән, нэ вой пӑ ху вой, ԓыв нӑӈ пиԓэнән ԓыԓӈа ат хӑщԓәт.
Введи также в ковчег из всех животных, и от всякой плоти по паре, чтоб они остались с тобою в живых; мужеского пола и женского пусть они будут.
khanty
rus
19
01_Gen06
kca
01_Gen06_19
Tŏхԓәӈ войәт эԓты кашәӈ сыр войӈән, йош войәт эԓты, хŏԓ мўвән ваӈкәтԓыты, ущиԓыты, хухәтԓыты войәт эԓты кашәӈ сыр войӈән ат уԓԓәӈән. Ԓыв нӑӈ хŏщайэн ԓŏӈԓәт, ԓыԓӈа хӑщты урәӈән.
Из птиц по роду их, и из скотов по роду их, и из всех пресмыкающихся по земле по роду их, из всех по паре войдут к тебе, чтобы остались в живых.
khanty
rus
20
01_Gen06
kca
01_Gen06_20
Нӑӈ пӑ ар сыр ԓэвпәс ўйа, мўй хŏрпи мосәԓ, пӑ нӑӈ хŏщайән сопасԓы; щит нӑӈена пӑ ԓывиԓаԓа ԓэтŏта питәԓ».
Ты же возьми себе всякой пищи, какою питаются, и собери к себе; и будет она для тебя и для них пищею.
khanty
rus
21
01_Gen06
kca
01_Gen06_21
Ной иса щиты версәԓы: хŏты Турәм ԓўвеԓа партәс, ԓўв щиты щи версәԓы.
И сделал Ной всё: как повелел ему Бог, так он и сделал.
khanty
rus
22
01_Gen06
kca
01_Gen06_22
ОԒӘӇ ЭԒТЫ НЭПЕК
Первая книга Моисеева. Бытие
khanty
rus
null
01_Gen07
kca
null
Глава 7
Глава 7
khanty
rus
null
01_Gen07
kca
null
Щӑԓта Турәм Куща Нойа йастәс: «Нӑӈ пӑ нӑӈ тыхԓэн хŏԓ ковчег хоп ԓыпийа ԓŏӈаты, Ма йэԓпемән тӑм ишән уԓты хŏйатәт кўтән туп нӑӈен вещката ԓўӈәтԓэм.
И сказал Господь Ною: войди ты и все семейство твое в ковчег, ибо тебя увидел Я праведным предо Мною в роде сем;
khanty
rus
1
01_Gen07
kca
01_Gen07_1
Сыстам йош войәт*а эԓты кашәӈ вой сыр эԓты кӑтәнән ԓапәт пўш ўйа, ху войәт пӑ нэ войәт, ӑнта сыстам йош войәт эԓты кӑтәнән ўйа, ху войәт пӑ нэ войәт,
и всякого скота чистого возьми по семи, мужеского пола и женского, а из скота нечистого по два, мужеского пола и женского;
khanty
rus
2
01_Gen07
kca
01_Gen07_2
тŏхԓәӈ войәт эԓты ищи кӑтәнән ԓапәт пўш кашәӈ вой сыр эԓты, ху войәт пӑ нэ войәт, йэԓԓы мўв ԓŏватән вой сыр шавиты урәӈән,
также и из птиц небесных по семи, мужеского пола и женского, чтобы сохранить племя для всей земли,
khanty
rus
3
01_Gen07
kca
01_Gen07_3
ԓапәт хӑтәԓ хӑщты йўпийән ԋӑԓйаӈ хӑтәԓ пӑ ԋӑԓйаӈ ат Ма мўва йэрт шошәмԓәм; мўвән уԓты ԓыԓәӈ ŏтәт, хŏйтат Ма тыйәԓтсәм, хŏԓ пӑратԓәԓам».
ибо чрез семь дней Я буду изливать дождь на землю сорок дней и сорок ночей; и истреблю все существующее, что Я создал, с лица земли.
khanty
rus
4
01_Gen07
kca
01_Gen07_4
Ной щиты щи верәс, хŏты ԓўвеԓ Турәм Куща партәс.
Ной сделал все, что Господь повелел ему.
khanty
rus
5
01_Gen07
kca
01_Gen07_5
Ун йик мўва йŏхтәмән, Ной нуптәԓ хутсот тӑԓ ус.
Ной же был шестисот лет, как потоп водный пришел на землю.
khanty
rus
6
01_Gen07
kca
01_Gen07_6
Щӑԓта Ной пӑ ԓўв пŏхԓаԓ, пӑ ԓўв имеԓ, пӑ пŏхԓаԓ имет ковчег хопа ԓŏксәт ун йик эԓты шаващты урәӈән.
И вошел Ной и сыновья его, и жена его, и жены сынов его с ним в ковчег от вод потопа.
khanty
rus
7
01_Gen07
kca
01_Gen07_7
Щӑԓта сыстам йош войәт эԓты, ӑнта сыстам йош войәт эԓты, тŏхԓәӈ войәт эԓты пӑ мўвән ваӈкәтԓыты, ущиԓыты, хухәтԓыты войәт эԓты
И из скотов чистых и из скотов нечистых, и из всех пресмыкающихся по земле
khanty
rus
8
01_Gen07
kca
01_Gen07_8
кӑтәнән, ху войәт пӑ нэ войәт, Нойа Турәм партәм щирән Ной хŏща ковчег хопа ԓŏксәт.
по паре, мужеского пола и женского, вошли к Ною в ковчег, как Бог повелел Ною.
khanty
rus
9
01_Gen07
kca
01_Gen07_9
Ԓапәт хӑтәԓ хӑщәм йўпийән, ун йик мўва йŏхтәс.
Чрез семь дней воды потопа пришли на землю.
khanty
rus
10
01_Gen07
kca
01_Gen07_10
Ной нупәт хутсотмет тӑԓән, кимет тыԓәщән ԓапәтхŏщйаӈмет хӑтәԓән, щи хӑтәԓ пӑтыԓы тӑха йиӈкәт ким шошатсәт пӑ опәԉ овәт пелки пўншатсәт;
В шестисотый год жизни Ноевой, во второй месяц, в семнадцатый день месяца, в сей день разверзлись все источники великой бездны, и окна небесные отворились;
khanty
rus
11
01_Gen07
kca
01_Gen07_11
щӑԓта ԋӑԓйаӈ хӑтәԓ пӑ ԋӑԓйаӈ ат мўва йэрт щошийәс.
и лился на землю дождь сорок дней и сорок ночей.
khanty
rus
12
01_Gen07
kca
01_Gen07_12
Щи хӑтәԓән щи Ной, щӑԓта Сим, Хам пӑ Иафет – Ной пŏхәт, пӑ ԓўв имеԓ, пӑ пŏхԓаԓ хуԓәм ими ԓыв пиԓԓаԓән ковчег хопа ԓŏксәт.
В сей самый день вошел в ковчег Ной, и Сим, Хам и Иафет, сыновья Ноевы, и жена Ноева, и три жены сынов его с ними.
khanty
rus
13
01_Gen07
kca
01_Gen07_13
Ԓывәт пӑ хŏԓ ут войәт ԓыв сырэԓ щирән, йош войәт ԓыв сырэԓ щирән, мўвән ваӈкәтԓыты, ущиԓыты, хухәтԓыты войәт ԓыв сырэԓ щирән пӑ хŏԓ тŏхԓәӈ войәт ԓыв сырэԓ щирән,
Они, и все звери по роду их, и всякий скот по роду его, и все гады, пресмыкающиеся по земле, по роду их, и все летающие по роду их, все птицы, все крылатые,
khanty
rus
14
01_Gen07
kca
01_Gen07_14
хŏԓ ԓыԓәӈ ŏтәт кӑтәнән Ной хŏща ковчег хоп ԓыпийа ԓŏксәт;
и вошли к Ною в ковчег по паре от всякой плоти, в которой есть дух жизни;
khanty
rus
15
01_Gen07
kca
01_Gen07_15
ху войәт пӑ нэ войәт ар сыр ŏтәт эԓты, Турәм Нойа партәм щирән ԓŏксәт. Щӑԓта Турәм Куща ов ԓўв йўпеԓән лӑп тухәртсәԓы.
и вошедшие мужеский и женский пол всякой плоти вошли, как повелел ему Бог. И затворил Господь за ним.
khanty
rus
16
01_Gen07
kca
01_Gen07_16
Щӑԓта ԋӑԓйаӈ хӑтәԓ сыс мўвән йик эптәс, шек ар йиӈка йис пӑ йикән ковчег хоп нŏх хўвәтса, ԓўв мўв нўмпийа нŏх эԓԓәс.
И продолжалось на земле наводнение сорок дней, и умножилась вода, и подняла ковчег, и он возвысился над землею;
khanty
rus
17
01_Gen07
kca
01_Gen07_17
Мўвән йик шек уна йис пӑ ковчег хоп йик сŏх эԓты нопәтса.
вода же усиливалась и весьма умножалась на земле, и ковчег плавал по поверхности вод.
khanty
rus
18
01_Gen07
kca
01_Gen07_18
Щи арат ар йиӈка йис пӑ турәм иԓпийән уԓты мет пӑԓ Кевәт йик иԓпийа петсәт;
И усилилась вода на земле чрезвычайно, так что покрылись все высокие горы, какие есть под всем небом;
khanty
rus
19
01_Gen07
kca
01_Gen07_19
ветхŏщйаӈ кўш оԓәӈ пӑԓатән Кевәт йикән лӑп ўсайәт.
на пятнадцать локтей поднялась над ними вода, и покрылись горы.
khanty
rus
20
01_Gen07
kca
01_Gen07_20
Мўй ԓыԓәӈ ŏт ус пӑ мўвән шушиԓыйәс, иса пӑрсәт – тŏхԓәӈ войәт, йŏш войәт, ут войәт, мўвән ваӈкәтԓыты, ущиԓыты, хухәтԓыты войәт пӑ хŏйатәт хŏԓ;
И лишилась жизни всякая плоть, движущаяся по земле, и птицы, и скоты, и звери, и все гады, ползающие по земле, и все люди;
khanty
rus
21
01_Gen07
kca
01_Gen07_21
сорәм мўвән ԓыԓ тӑйәм ŏтәт хŏԓ пӑрсәт.
все, что имело дыхание духа жизни в ноздрях своих на суше, умерло.
khanty
rus
22
01_Gen07
kca
01_Gen07_22
Мўв пӑԓатән уԓәм ԓыԓәӈ ŏтәт хŏԓ пӑратсайәт: хŏйатәт эԓт ўйман йош войәт, мўвән ваӈкәтԓыты, ущиԓыты, хухәтԓыты войәт пӑ тŏхԓәӈ войәт унты, мўвән щитәт хŏԓ пӑратсайәт; Ной пӑ ԓўв пиԓәԓән ковчег хоп ԓыпийән уԓәм ŏтԓаԓ туп хӑщсәт.
Истребилось всякое существо, которое было на поверхности земли; от человека до скота, и гадов, и птиц небесных, --все истребилось с земли, остался только Ной и что было с ним в ковчеге.
khanty
rus
23
01_Gen07
kca
01_Gen07_23
Сот ветйаӈ хӑтәԓ мўвән йик и йурәӈа, и йурәӈа йис.
Вода же усиливалась на земле сто пятьдесят дней.
khanty
rus
24
01_Gen07
kca
01_Gen07_24
ОԒӘӇ ЭԒТЫ НЭПЕК
Первая книга Моисеева. Бытие
khanty
rus
null
01_Gen08
kca
null
Глава 8
Глава 8
khanty
rus
null
01_Gen08
kca
null
Ной, пӑ ԓўв пиԓәԓән ковчег хопән уԓәм ут войәт пӑ йŏш войәт Турәм иса нŏмәсән тӑйсәԓы; Турәм мўва вот китәс пӑ йиӈкәт иса вŏԓысәт.
И вспомнил Бог о Ное, и о всех зверях, и о всех скотах, (и о всех птицах, и о всех гадах пресмыкающихся,) бывших с ним в ковчеге; и навел Бог ветер на землю, и воды остановились.
khanty
rus
1
01_Gen08
kca
01_Gen08_1
Мўв пӑтыԓы тӑха йиӈкәт лӑп пентатсәт пӑ йик шошмәм опәԉ овәт тухратсәт пӑ йэрт турәм эԓты сŏхнәс.
И закрылись источники бездны и окна небесные, и перестал дождь с неба.
khanty
rus
2
01_Gen08
kca
01_Gen08_2
Йик айән-айән мўв эԓты йŏхԓы мӑнты питәс, сот ветйаӈ хӑтәԓ хӑщәм йўпийән йик айа йиты питәс.
Вода же постепенно возвращалась с земли, и стала убывать вода по окончании ста пятидесяти дней.
khanty
rus
3
01_Gen08
kca
01_Gen08_3
Ԓапәтмет тыԓәщ ԓапәтхŏщйаӈмет хӑтәԓән ковчег хоп Арарат Кевәт хŏща иԓ ԓойәс.
И остановился ковчег в седьмом месяце, в семнадцатый день месяца, на горах Араратских.
khanty
rus
4
01_Gen08
kca
01_Gen08_4
Йаӈмет тыԓәщ унты йик айәԓта сорәс, йаӈмет тыԓәщ оԓәӈ хӑтәԓән Кев тӑйәт этсәт.
Вода постоянно убывала до десятого месяца; в первый день десятого месяца показались верхи гор.
khanty
rus
5
01_Gen08
kca
01_Gen08_5
Пӑ ԋӑԓйаӈ хӑтәԓ хӑщәм йўпийән Ной ковчег хопән верәм ишԋэԓ пўшсәԓы
По прошествии сорока дней Ной открыл сделанное им окно ковчега
khanty
rus
6
01_Gen08
kca
01_Gen08_6
пӑ хуләх ким эсәԓсәԓы, щитәԓ пурԓәс, мӑныԓыйәс пӑ йŏхԓы йŏхтыԓыйәс, мўв йик эԓты сорты унты.
и выпустил ворона, который, вылетев, отлетал и прилетал, пока осушилась земля от воды.
khanty
rus
7
01_Gen08
kca
01_Gen08_7
Щӑԓта голубь вой ԓўв ким эсԓәс, ваттыйа, мўвән йик шимԓа йис мўй ӑнта,
Потом выпустил от себя голубя, чтобы видеть, сошла ли вода с лица земли,
khanty
rus
8
01_Gen08
kca
01_Gen08_8
туп голубь кўр пурәмты сорәм мўв ӑт уйтәс пӑ йŏхԓы Ной хŏща, ковчег хопа йŏхтәс, йик хŏԓна мўв ԓŏватән ус; Ной йошәԓ йэԓ шӑшсәԓы пӑ ԓўвеԓ ўсԓы, пӑ йŏхи ковчег хоп ԓыпийа эсәԓсәԓы.
но голубь не нашел места покоя для ног своих и возвратился к нему в ковчег, ибо вода была еще на поверхности всей земли; и он простер руку свою, и взял его, и принял к себе в ковчег.
khanty
rus
9
01_Gen08
kca
01_Gen08_9
Щӑԓта ԓўв па ԓапәт хӑтәԓ ԓавԓәсәс пӑ голубь ковчег хоп эԓты па ким эсәԓсәԓы.
И помедлил еще семь дней других и опять выпустил голубя из ковчега.
khanty
rus
10
01_Gen08
kca
01_Gen08_10
Голубь йэтна пеԓа йŏхԓы йŏхтәс пӑ, ԋŏԓәԓән оливка йўх йӑԓәп вŏсты лыпәт тус, щиты Ной мŏштәсԓы, йик мўв эԓты мӑнмаԓ.
Голубь возвратился к нему в вечернее время, и вот, свежий масличный лист во рту у него, и Ной узнал, что вода сошла с земли.
khanty
rus
11
01_Gen08
kca
01_Gen08_11
Ԓўв хŏԓна ԓапәт хӑтәԓ ԓавԓәсәс, щӑԓта голубь па ким эсәԓсәԓы; ԓўв хŏщайәԓ голубь йŏхԓы ӑт йŏхтәс.
Он помедлил еще семь дней других и выпустил голубя; и он уже не возвратился к нему.
khanty
rus
12
01_Gen08
kca
01_Gen08_12
Ной нупәт хутсот оԓәӈмет тӑԓәԓән оԓәӈ тыԓәщ оԓәӈмет хӑтәԓән мўв сŏх эԓты йик сорәс; Ной ковчег хоп ԓоӈԓәԓ пўшсәԓы, ким ӑӈкәрмәс, пӑ мўв сŏх нŏх сормаԓ.
Шестьсот первого года к первому дню первого месяца иссякла вода на земле; и открыл Ной кровлю ковчега и посмотрел, и вот, обсохла поверхность земли.
khanty
rus
13
01_Gen08
kca
01_Gen08_13
Кимет тыԓәщән, хус ԓапәтмет хӑтәԓ унты мўв нŏх сорәс.
И во втором месяце, к двадцать седьмому дню месяца, земля высохла.
khanty
rus
14
01_Gen08
kca
01_Gen08_14
Щӑԓта Турәм Нойа йастәс:
И сказал Бог Ною:
khanty
rus
15
01_Gen08
kca
01_Gen08_15
«Ковчег хоп эԓты нӑӈ, нӑӈ имен, нӑӈ пŏхԓан, нӑӈ пŏхԓан имиԓаԓ нӑӈ пиԓэнән ким этаты;
выйди из ковчега ты и жена твоя, и сыновья твои, и жены сынов твоих с тобою;
khanty
rus
16
01_Gen08
kca
01_Gen08_16