text
stringlengths 0
4.31k
| other
stringlengths 0
542
| lang
stringclasses 13
values | other_lang
stringclasses 3
values | verse_id
float64 1
176
⌀ | book_chapter
stringlengths 7
9
| lang_code
stringclasses 12
values | book_chapter_verse
stringlengths 9
13
⌀ |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Тӹдӹн лепкӓштӹжӹ шӹлтӹмӹ шанымашан лӹмӹм сирӹмӹ: «Кого Вавилон – мӱлӓндӹ вӹлнӹшӹ шӓхӓрлӓнӹшӹвлӓн дӓ йӹрнӹкӹн ӓвӓштӹ». | и на челе ее написано имя: тайна, Вавилон великий, мать блудницам и мерзостям земным. | hill_mari | rus | 5 | 66_Rev17 | mrj | 66_Rev17_5 |
Святойвлӓн вӹрӹштӹ дӓ Иисусын свидетельвлӓжӹн вӹрӹштӹ доно йӱкшӹ лишӹ ылмыжым мӹнь ужынам.Ӹдӹрӓмӓшӹм ужмыкем, мӹнь чотымаш ӧрӹнӓм. | Я видел, что жена упоена была кровью святых и кровью свидетелей Иисусовых, и видя ее, дивился удивлением великим. | hill_mari | rus | 6 | 66_Rev17 | mrj | 66_Rev17_6 |
Ангел мӹлӓм келесен: «Малын тӹнь ӧрӓт? Мӹнь тӹлӓнет ти ӹдӹрӓмӓшӹн дӓ тӹдӹм намалшы шӹм вуян, лу шуран зверьӹн тайныштым келесем. | И сказал мне Ангел: что ты дивишься? я скажу тебе тайну жены сей и зверя, носящего ее, имеющего семь голов и десять рогов. | hill_mari | rus | 7 | 66_Rev17 | mrj | 66_Rev17_7 |
Тӹньӹн ужмы зверь ылын, а ӹнде уке. Тӹдӹ пындашдымы келгӹц гӹц лӓктеш дӓ пӹтӹмӓшкӹ кеӓ. Мӱлӓндӹ вӹлнӹ ӹлӹшӹвлӓ, кыдывлӓн лӹмӹштӹм сӓндӓлӹкӹм ӹштӹмӹ годшенок ӹлӹмӓш книгӓшкӹ сирӹмӹ агыл, зверьӹм ужмыкышты, ӧрӹт: ти зверь ылын, ӹнде уке, но толеш. | Зверь, которого ты видел, был, и нет его, и выйдет из бездны, и пойдет в погибель; и удивятся те из живущих на земле, имена которых не вписаны в книгу жизни от начала мира, видя, что зверь был, и нет его, и явится. | hill_mari | rus | 8 | 66_Rev17 | mrj | 66_Rev17_8 |
Тиштӹ кого ыш дӓ ынгылымаш келӹт. Шӹм вуй – тидӹ шӹм кырык, вӹлнӹштӹ ӹдӹрӓмӓш шӹнзӓ; | Здесь ум, имеющий мудрость. Семь голов суть семь гор, на которых сидит жена, | hill_mari | rus | 9 | 66_Rev17 | mrj | 66_Rev17_9 |
тенгеок тидӹ шӹм кугижӓ. Нӹнӹ логӹц вӹзӹтӹнжӹ сӹмӹрленӹт, иктӹжӹ улы, остаткажы эче толде, толмыкыжы, шукы жепеш кодшашлык агыл. | и семь царей, из которых пять пали, один есть, а другой еще не пришел, и когда придет, не долго ему быть. | hill_mari | rus | 10 | 66_Rev17 | mrj | 66_Rev17_10 |
Ти зверь, кыды ылын дӓ ӹнде уке, тӹдӹ кӓндӓкшӹмшӹ, но ти шӹмӹт логӹц ылеш дӓ пӹтӹмӓшкӹ кеӓ. | И зверь, который был и которого нет, есть восьмой, и из числа семи, и пойдет в погибель. | hill_mari | rus | 11 | 66_Rev17 | mrj | 66_Rev17_11 |
Тӹньӹн ужмы лу шур – тидӹ лу кугижӓ, нӹнӹ эче ак кугижӓлӓнеп, но зверь доно иквӓреш кугижӓн властьым кӹтӹк веремӓэш нӓлӹт. | И десять рогов, которые ты видел, суть десять царей, которые еще не получили царства, но примут власть со зверем, как цари, на один час. | hill_mari | rus | 12 | 66_Rev17 | mrj | 66_Rev17_12 |
Нӹнӹ икышын лит: силаштымат, властьыштымат зверьлӓн пуат. | Они имеют одни мысли и передадут силу и власть свою зверю. | hill_mari | rus | 13 | 66_Rev17 | mrj | 66_Rev17_13 |
Нӹнӹ Патя доно кредӓлӓш тӹнгӓлӹт, дӓ Патя нӹнӹм сӹнгӓ, вет Тӹдӹ – господьвлӓн Господьышты дӓ кугижӓвлӓн Кугижӓштӹ, а Тӹдӹн доно иквӓреш ылшывлӓжӹ ӱжмӹ, айырен нӓлмӹ дӓ ӹнян ылыт». | Они будут вести брань с Агнцем, и Агнец победит их; ибо Он есть Господь господствующих и Царь царей, и те, которые с Ним, суть званые и избранные и верные. | hill_mari | rus | 14 | 66_Rev17 | mrj | 66_Rev17_14 |
Вара Ангел мӹлӓм попен: «Шӓхӓрлӓнӹшӹн шӹнзӹмӹ вӓрӹштӹ тӹньӹн ужмы шукы вӹд – тидӹжӹ халык, эдем цуца, вырлык дӓ йӹлмӹвлӓ. | И говорит мне: воды, которые ты видел, где сидит блудница, суть люди и народы, и племена и языки. | hill_mari | rus | 15 | 66_Rev17 | mrj | 66_Rev17_15 |
Тӹньӹн ужмы зверьӹн лу шуржы шӓхӓрӹм ужын керддӹмӹ лит. Нӹнӹ тӹдӹм нима гӹц пасна, цӓрӓм кодат, кӓпшӹм качкыт, шӓхӓрӹм тылеш йылатат. | И десять рогов, которые ты видел на звере, сии возненавидят блудницу, и разорят ее, и обнажат, и плоть ее съедят, и сожгут ее в огне; | hill_mari | rus | 16 | 66_Rev17 | mrj | 66_Rev17_16 |
Вет Йымы ӹшкӹмжӹн шанымыжым шоктышашлыкым нӹнӹн шӱмӹшкӹ пиштен: икышын лин, Йымын шамакшы шокталтмешкӹ, кугижӓ властьыштым зверьлӓн пуаш. | потому что Бог положил им на сердце--исполнить волю Его, исполнить одну волю, и отдать царство их зверю, доколе не исполнятся слова Божии. | hill_mari | rus | 17 | 66_Rev17 | mrj | 66_Rev17_17 |
А тӹньӹн ужмы ӹдӹрӓмӓшет улы мӱлӓндӹштӹшӹ кугижӓвлӓ вӹлнӹ кугижӓлӓнӹшӹ кого хала ылеш». | Жена же, которую ты видел, есть великий город, царствующий над земными царями. | hill_mari | rus | 18 | 66_Rev17 | mrj | 66_Rev17_18 |
CВЯТОЙ ИОАНН БОГОСЛОВЛАН ПАЧМАШ | ОТКРОВЕНИЕ ИОАННА | hill_mari | rus | null | 66_Rev18 | mrj | null |
18 Глава | Глава 18 | hill_mari | rus | null | 66_Rev18 | mrj | null |
Тӹлец вара мӹнь пӹлгом гӹц эче ик Ангел валымым ужынам. Тӹдӹн пиш кого властьшы ылын, дӓ тӹдӹн лӹмлештӓрӓлтмӓшӹжӹ мӱлӓндӹм сотемдӓрен. | После сего я увидел иного Ангела, сходящего с неба и имеющего власть великую; земля осветилась от славы его. | hill_mari | rus | 1 | 66_Rev18 | mrj | 66_Rev18_1 |
Ангел кого юк доно сӹгӹрӓлӹн:
«Сӹмӹрлен, кого Вавилон хала сӹмӹрлен!
Тӹдӹ иӓвлӓн ӹлӹмӹ вӓрӹштӹ,
цилӓ худа шӱлӹшӹн шӹлмӹ вӓржӹ
дӓ цилӓ йӹрнӹк дӓ йӹгӹжгӓ кекӹн шӹлмӹ вӓржӹ лин.
Вет тӹдӹ шӓхӓрлӓнӹмӹжӹн шӹдӹ ӓрӓкӓжӹм цилӓ халыклан йӱктен, | И воскликнул он сильно, громким голосом говоря: пал, пал Вавилон, великая блудница, сделался жилищем бесов и пристанищем всякому нечистому духу, пристанищем всякой нечистой и отвратительной птице; ибо яростным вином блудодеяния своего она напоила все народы, | hill_mari | rus | 2 | 66_Rev18 | mrj | 66_Rev18_2 |
мӱлӓндӹ вӹлнӹшӹ кугижӓвлӓ тӹдӹн доно иквӓреш шӓхӓрлӓненӹт,
дӓ мӱлӓндӹ вӹлнӹшӹ купецвлӓ
тӹдӹн пиш мындыр ылмыжы велдӹк паенӹт». | и цари земные любодействовали с нею, и купцы земные разбогатели от великой роскоши ее. | hill_mari | rus | 3 | 66_Rev18 | mrj | 66_Rev18_3 |
Вара пӹлгом гӹц вес юкым колынам, тӹдӹ попен:
«Мӹньӹн халыкем, ти хала гӹц лӓк!
Уке гӹнь тӹдӹн сулыкышкыжы ушнет
дӓ тӹдӹн доно иквӓреш эксӹкӹш вӓрештӓт. | И услышал я иной голос с неба, говорящий: выйди от нее, народ Мой, чтобы не участвовать вам в грехах ее и не подвергнуться язвам ее; | hill_mari | rus | 4 | 66_Rev18 | mrj | 66_Rev18_4 |
Тӹдӹн сулыкшы пӹлгом якте шон,
Йымы тӹдӹн тӧр агыл ӹштӹмӹвлӓжӹм ӓшӹндӓрен. | ибо грехи ее дошли до неба, и Бог воспомянул неправды ее. | hill_mari | rus | 5 | 66_Rev18 | mrj | 66_Rev18_5 |
Кыце тӓлӓндӓ пуэн, тӹдӹлӓн тенгеок пуда,
ӹштӹмӹжӹлӓн кок пачаш шукырак пӧртӹлтӹдӓ.
Весӹлӓн ӓрӓкӓм ярен йӓмдӹлӹмӹ цӓшкӓэшӹжӹ
ӹшкӹлӓнжӹ кок пачаш ярен йӓмдӹлӹдӓ. | Воздайте ей так, как и она воздала вам, и вдвое воздайте ей по делам ее; в чаше, в которой она приготовляла вам вино, приготовьте ей вдвое. | hill_mari | rus | 6 | 66_Rev18 | mrj | 66_Rev18_6 |
Маняр тӹдӹ ӹшкӹмжӹм лӹмлештӓрен дӓ мындырланен ӹлен,
тӹнӓр парвалымашым дӓ ойхым тӹдӹлӓн пуда,
вет ӹшке шӱмӹштӹжӹ тӹдӹ попа:
”Кугижӓлӓ шӹнзем, мӹнь тылык вӓтӹ ам ыл дӓ ойхымат ам уж”. | Сколько славилась она и роскошествовала, столько воздайте ей мучений и горестей. Ибо она говорит в сердце своем: `сижу царицею, я не вдова и не увижу горести!' | hill_mari | rus | 7 | 66_Rev18 | mrj | 66_Rev18_7 |
Седӹндон тӹдӹлӓн эксӹквлӓ ик кечӹнок толыт:
колымаш, ойхы дӓ шужымаш.
Тӹдӹ тылеш йылатымы лиэш,
вет тӹдӹм вуйнаматыш лыкшы Господь Йымы силан ылеш. | За то в один день придут на нее казни, смерть и плач и голод, и будет сожжена огнем, потому что силен Господь Бог, судящий ее. | hill_mari | rus | 8 | 66_Rev18 | mrj | 66_Rev18_8 |
Вавилон хала доно шӓхӓрлӓнӹшӹ дӓ мындырланышы мӱлӓндӹ вӹлнӹшӹ кугижӓвлӓ тӹдӹн йылымы шӹкшӹжӹм анжымышты годым тӹдӹ верц ойхырен мӓгӹрӓш тӹнгӓлӹт. | И восплачут и возрыдают о ней цари земные, блудодействовавшие и роскошествовавшие с нею, когда увидят дым от пожара ее, | hill_mari | rus | 9 | 66_Rev18 | mrj | 66_Rev18_9 |
Нӹнӹ, тӹдӹн ясыланымыжы гӹц лӱдӹн, ӧрдӹжтӹ шалгат дӓ попат:
”Ойхы, ойхы тӹлӓнет, кого хала
Вавилон, пингӹдӹ хала!
Тӹньӹм суйымаш икӓнӓштӹ толын!” | стоя издали от страха мучений ее и говоря: горе, горе тебе, великий город Вавилон, город крепкий! ибо в один час пришел суд твой. | hill_mari | rus | 10 | 66_Rev18 | mrj | 66_Rev18_10 |
Мӱлӓндӹ вӹлнӹшӹ купецвлӓ тӹдӹ верц ойхырат дӓ мӓгӹрӓт, вет нӹнӹн товарыштым ӹнде иктӓт ак нӓл: | И купцы земные восплачут и возрыдают о ней, потому что товаров их никто уже не покупает, | hill_mari | rus | 11 | 66_Rev18 | mrj | 66_Rev18_11 |
шӧртньӹ дон шим, шергӓкӓн кӱм, жемчугым, цевер итӹн мӹнерӹм, пӹцӓлгӹ-якшар дӓ кӹнӓ мӹнерӹм, парсыным, йиш гӹц йиш тотлы пышан пушӓнгӹм, слон лу гӹц ӹштӹмӹ йиш гӹц йиш хӓдӹрӹм, сек шергӓкӓн пушӓнгӹ, вӹргеньӹ, кӹртни, мрамор гӹц ӹштӹмӹ хӓдӹрӹм, | товаров золотых и серебряных, и камней драгоценных и жемчуга, и виссона и порфиры, и шелка и багряницы, и всякого благовонного дерева, и всяких изделий из слоновой кости, и всяких изделий из дорогих дерев, из меди и железа и мрамора, | hill_mari | rus | 12 | 66_Rev18 | mrj | 66_Rev18_12 |
корицӹм, фимиамым, миром, ладыным, якшар ӓрӓкӓм, олив ӱм, лашашым, шӓдӓнгӹм, вольыкым, шарыкым, имним, аравам, эдем кӓпӹм дӓ йӓнгӹм. | корицы и фимиама, и мира и ладана, и вина и елея, и муки и пшеницы, и скота и овец, и коней и колесниц, и тел и душ человеческих. | hill_mari | rus | 13 | 66_Rev18 | mrj | 66_Rev18_13 |
”Улы йӓнгет доно нӓлӓш шанымы кӹцкет тӹнь дорцет кен.
Цилӓ яжоэт дӓ шергӹ хӓдӹрет тӹньӹн ямын,
ӹнде нӹнӹм нигынамат ат мо”. | И плодов, угодных для души твоей, не стало у тебя, и все тучное и блистательное удалилось от тебя; ты уже не найдешь его. | hill_mari | rus | 14 | 66_Rev18 | mrj | 66_Rev18_14 |
Цилӓ ти товарым выжалышы, ти шӓхӓр хала велдӹк пайышы купецвлӓ, тӹдӹн парвалымыжы гӹц лӱдӹн, ойхырен-мӓгӹрен, ӧрдӹжтӹ шалгат дӓ | Торговавшие всем сим, обогатившиеся от нее, станут вдали от страха мучений ее, плача и рыдая | hill_mari | rus | 15 | 66_Rev18 | mrj | 66_Rev18_15 |
попат:
”Ойхы, ойхы тӹлӓнет, кого хала!
Тӹнь цевер итӹн выргемӹм,
пӹцӓлгӹ-якшаргым, кӹнӓм, чишӹ,
шӧртньӹ, шергӓкӓн кӱ дӓ жемчуг доно
цеверемдӹмӹ ылынат. | и говоря: горе, горе тебе, великий город, одетый в виссон и порфиру и багряницу, украшенный золотом и камнями драгоценными и жемчугом, | hill_mari | rus | 16 | 66_Rev18 | mrj | 66_Rev18_16 |
Икӓнӓштӹ техень пурлык пӹтен!”
Корабль виктӓрӹшӹ, корабль доно каштшы, корабльышты пӓшӓм ӹштӹшӹ дӓ тангыж шотеш ӹлӹшӹвлӓ цилӓн ӧрдӹжтӹ шалгенӹт | ибо в один час погибло такое богатство! И все кормчие, и все плывущие на кораблях, и все корабельщики, и все торгующие на море стали вдали | hill_mari | rus | 17 | 66_Rev18 | mrj | 66_Rev18_17 |
дӓ тӹдӹн йылымы шӹкшӹжӹм анжен сӹгӹрӓлӹнӹт: ”Ти кого хала гань вес хала улы ма?” | и, видя дым от пожара ее, возопили, говоря: какой город подобен городу великому! | hill_mari | rus | 18 | 66_Rev18 | mrj | 66_Rev18_18 |
Нӹнӹ вуйышкышты пыракым шӓвенӹт дӓ ойхырен-мӓгӹрен сасленӹт:
”Ойхы, ойхы тӹлӓнет, кого хала!
Кӱн тангыж корабльжы ылын,
халан шергӓкӓн хӓдӹрвлӓжӹ доно цилӓн паенӹт,
но икӓнӓштӹ цилӓ пӹтен”. | И посыпали пеплом головы свои, и вопили, плача и рыдая: горе, горе тебе, город великий, драгоценностями которого обогатились все, имеющие корабли на море, ибо опустел в один час! | hill_mari | rus | 19 | 66_Rev18 | mrj | 66_Rev18_19 |
Пӹлгом, святой Апостолвлӓ дӓ пророквлӓ, тӹдӹн доно ма лимӹлӓн сусу лидӓ: тӓмдӓм тӹдӹ кыце суен, тӹдӹм Йымы тенгеок суен». | Веселись о сем, небо и святые Апостолы и пророки; ибо совершил Бог суд ваш над ним. | hill_mari | rus | 20 | 66_Rev18 | mrj | 66_Rev18_20 |
Вара силан ик Ангел кого вӓкшкӱ гань кӱм нӓлӹн, тангыжыш шуэн колтен дӓ келесен:
«Техень сила доно кого Вавилон халаат шуэн колтымы лиэш,
ӹнде тӹдӹм ак моэп. | И один сильный Ангел взял камень, подобный большому жернову, и поверг в море, говоря: с таким стремлением повержен будет Вавилон, великий город, и уже не будет его. | hill_mari | rus | 21 | 66_Rev18 | mrj | 66_Rev18_21 |
Кӓршӹм шактымым,
мырымым, шишкышым шактымым,
пычым пуалтымым тӹньӹн ӧлицӓвлӓштет ӹнде ак колеп,
кид пӓшӓштӹм ӹштӹшӹ мастарвлӓм
тиштӹ ӹнде ат мо,
вӓкш янгыштымы юкат ак шакты. | И голоса играющих на гуслях, и поющих, и играющих на свирелях, и трубящих трубами в тебе уже не слышно будет; не будет уже в тебе никакого художника, никакого художества, и шума от жерновов не слышно уже будет в тебе; | hill_mari | rus | 22 | 66_Rev18 | mrj | 66_Rev18_22 |
Халашты лампын тылжы ӹнде сотемдӓрӓш ак тӹнгӓл,
армары дон арвӓтӹн юкыштым тиштӹ ӹнде ак колеп.
Вет тӹньӹн купецвлӓэт мӱлӓндӹ вӹлнӹ тӧрӓ ылыныт,
дӓ тӹньӹн йозыланымет цилӓ халыкым самыньыш пыртен. | и свет светильника уже не появится в тебе; и голоса жениха и невесты не будет уже слышно в тебе: ибо купцы твои были вельможи земли, и волшебством твоим введены в заблуждение все народы. | hill_mari | rus | 23 | 66_Rev18 | mrj | 66_Rev18_23 |
Пророк дон святойвлӓн вӹрӹштӹм,
мӱлӓндӹ вӹлнӹ цилӓ пуштмывлӓн вӹрӹштӹм
ти халашты момы». | И в нем найдена кровь пророков и святых и всех убитых на земле. | hill_mari | rus | 24 | 66_Rev18 | mrj | 66_Rev18_24 |
CВЯТОЙ ИОАНН БОГОСЛОВЛАН ПАЧМАШ | ОТКРОВЕНИЕ ИОАННА | hill_mari | rus | null | 66_Rev19 | mrj | null |
19 Глава | Глава 19 | hill_mari | rus | null | 66_Rev19 | mrj | null |
Тилец вара мӹнь пӹлгом гӹц шукы халыкын гань кого юкым колынам. Тӹдӹ попен:
«Аллилуия! Ытарымаш, лӹмлештӓрӓлтмӓш, шотеш пиштӹмӓш
дӓ сила – мӓмнӓн Йымынан: | После сего я услышал на небе громкий голос как бы многочисленного народа, который говорил: аллилуия! спасение и слава, и честь и сила Господу нашему! | hill_mari | rus | 1 | 66_Rev19 | mrj | 66_Rev19_1 |
Тӹдӹн суйымыжы лачок дӓ тӧр,
шӓхӓрлӓнӹмӹжӹ доно мӱлӓндӹ вӹлнӹшӹ эдемвлӓм локтылшы
кого шӓхӓрӹм Тӹдӹ суен
дӓ ӹшке цоравлӓжӹн вӹрӹштӹ
йогымы верц тӹдӹм тӱлӹктен». | Ибо истинны и праведны суды Его: потому что Он осудил ту великую любодейцу, которая растлила землю любодейством своим, и взыскал кровь рабов Своих от руки ее. | hill_mari | rus | 2 | 66_Rev19 | mrj | 66_Rev19_2 |
Вара угӹц сӹгӹрӓлӹнӹт:
«Аллилуия! Тӹдӹн йылымы шӹкшӹжӹ
курым-курымок куза!» | И вторично сказали: аллилуия! И дым ее восходил во веки веков. | hill_mari | rus | 3 | 66_Rev19 | mrj | 66_Rev19_3 |
Коклы нӹл старец дӓ нӹл ӹлӹшӹ кымал вазыныт дӓ престолышты шӹнзӹшӹ Йымылан попенӹт:
«Аминь! Аллилуия!» | Тогда двадцать четыре старца и четыре животных пали и поклонились Богу, сидящему на престоле, говоря: аминь! аллилуия! | hill_mari | rus | 4 | 66_Rev19 | mrj | 66_Rev19_4 |
Престол гӹц юк лӓктӹн:
«Мӓмнӓн Йымынан цоравлӓжӹ,
Тӹдӹм лӱдӹн шотеш пиштӹшӹвлӓ,
изижӓт-когожат, цилӓн Тӹдӹм хвальыда!» | И голос от престола исшел, говорящий: хвалите Бога нашего, все рабы Его и боящиеся Его, малые и великие. | hill_mari | rus | 5 | 66_Rev19 | mrj | 66_Rev19_5 |
Вара мӹнь шукы халыкын гань, кого вӹд ружгымы гань, хӹдӹртӹш когон силан хӹдӹртӹмӹ гань юкым колынам. Тӹдӹ попен:
«Аллилуия! Цилӓ Кычышы Господь Йымы
кугижӓлӓнӓш тӹнгӓлӹн. | И слышал я как бы голос многочисленного народа, как бы шум вод многих, как бы голос громов сильных, говорящих: аллилуия! ибо воцарился Господь Бог Вседержитель. | hill_mari | rus | 6 | 66_Rev19 | mrj | 66_Rev19_6 |
Ӹвӹртӹшӓшлык дӓ сусу лишӓшлык ылына,
Тӹдӹм жеплӹшӓшлык ылына,
вет Патян сӱӓнжӹ шон,
дӓ Тӹдӹн арвӓтӹжӹ ӹшкӹмжӹм йӓмдӹлен. | Возрадуемся и возвеселимся и воздадим Ему славу; ибо наступил брак Агнца, и жена Его приготовила себя. | hill_mari | rus | 7 | 66_Rev19 | mrj | 66_Rev19_7 |
Тӹдӹлӓн чиӓш ире йӹлгӹжшӹ виссон*а выргемӹм пумы».
Виссонжы святойвлӓн тӧр пӓшӓштӹ ылеш. | И дано было ей облечься в виссон чистый и светлый; виссон же есть праведность святых. | hill_mari | rus | 8 | 66_Rev19 | mrj | 66_Rev19_8 |
Ангел мӹлӓм келесен: «Сирӹ: Патян сӱӓн празныкышкыжы ӱжмӹвлӓ пуры цӓшӓн ылыт». Эче келесен: «Нинӹ Йымын лачок шамакшы ылыт». | И сказал мне Ангел: напиши: блаженны званые на брачную вечерю Агнца. И сказал мне: сии суть истинные слова Божии. | hill_mari | rus | 9 | 66_Rev19 | mrj | 66_Rev19_9 |
Тӹнӓм мӹнь, тӹдӹлӓн кымалаш манын, ялышкыжы кымык вазынам, а тӹдӹ мӹлӓм келесен: «Анжы, тенге ит ӹштӹ! Мӹнь тӹнь донет дӓ Иисусын пӓлдӹртен попымыжым кычышы шӱмбелетвлӓ доно иквӓреш Йымылан пӓшӓм ӹштӹшӹ ылам. Йымылан кымал». А Иисусын пӓлдӹртен попымыжы пророкла шайыштмын шӱлӹшӹжӹ ылеш. | Я пал к ногам его, чтобы поклониться ему; но он сказал мне: смотри, не делай сего; я сослужитель тебе и братьям твоим, имеющим свидетельство Иисусово; Богу поклонись; ибо свидетельство Иисусово есть дух пророчества. | hill_mari | rus | 10 | 66_Rev19 | mrj | 66_Rev19_10 |
Мӹнь пачылтшы пӹлгомым ужынам: теве ош имни, вӹлнӹжӹ шӹнзӹшӹм Ӹнян дӓ Лачок манын лӹмдӹмӹ. Тӹдӹ тӧр суя дӓ кредӓлеш. | И увидел я отверстое небо, и вот конь белый, и сидящий на нем называется Верный и Истинный, Который праведно судит и воинствует. | hill_mari | rus | 11 | 66_Rev19 | mrj | 66_Rev19_11 |
Тӹдӹн сӹнзӓжӹ – тыл салым гань, вуйыштыжы шукы диадим. Вӹлнӹжӹ лӹмӹм сирӹмӹ, ти лӹмӹм Ӹшкежӹ гӹц пасна иктӓт ак пӓлӹ. | Очи у Него как пламень огненный, и на голове Его много диадим. Он имел имя написанное, которого никто не знал, кроме Его Самого. | hill_mari | rus | 12 | 66_Rev19 | mrj | 66_Rev19_12 |
Тӹдӹ вӹреш якшаргышы выргемӓн ылын, дӓ Тӹдӹн лӹмжӹ – Йымын Шамакшы. | Он был облечен в одежду, обагренную кровью. Имя Ему: `Слово Божие'. | hill_mari | rus | 13 | 66_Rev19 | mrj | 66_Rev19_13 |
Ош ире виссон выргемӓн пӹлгомыштышы салтаквлӓ, ош имним кышкыжын, паштекшӹ кенӹт. | И воинства небесные следовали за Ним на конях белых, облеченные в виссон белый и чистый. | hill_mari | rus | 14 | 66_Rev19 | mrj | 66_Rev19_14 |
Ышмажы гӹц пӹсӹ меч лӓктӹн, тӹдӹн доно халыквлӓм шин шӓлӓтӹшӓшлык ылын. Нӹнӹм Тӹдӹ кӹртни скипетр доно кӹтӓш тӹнгӓлеш, виноград сокым пӹзӹрен лыкмы вӓрӹштӹ Цилӓ Кычышы Йымын пиш кого шӹдӹжӹн ӓрӓкӓжӹм ташкен ӹштӓ. | Из уст же Его исходит острый меч, чтобы им поражать народы. Он пасет их жезлом железным; Он топчет точило вина ярости и гнева Бога Вседержителя. | hill_mari | rus | 15 | 66_Rev19 | mrj | 66_Rev19_15 |
Тӹдӹн выргемӹштӹжӹ дӓ ӓрдӹштӹжӹ «Кугижӓвлӓн Кугижӓштӹ, господьвлӓн Господьышты» манын сирӹмӹ лӹм улы. | На одежде и на бедре Его написано имя: `Царь царей и Господь господствующих'. | hill_mari | rus | 16 | 66_Rev19 | mrj | 66_Rev19_16 |
Мӹнь кечӹштӹ шалгышы ик Ангелӹм ужынам. Пӹлгом покшалны чонгештӹлшӹ кеквлӓлӓн тӹдӹ кого юк доно сӹгӹрӓлӹн: «Толда, Йымын кого вады качкышышкыжы погыныда! | И увидел я одного Ангела, стоящего на солнце; и он воскликнул громким голосом, говоря всем птицам, летающим по средине неба: летите, собирайтесь на великую вечерю Божию, | hill_mari | rus | 17 | 66_Rev19 | mrj | 66_Rev19_17 |
Кугижӓвлӓн кӓпӹштӹм, салтак вуйлатышывлӓн кӓпӹштӹм, силанвлӓн кӓпӹштӹм, имнивлӓн дӓ имниэшкӹвлӓн кӓпӹштӹм, цилӓ ирӹкӓнвлӓн дӓ рабвлӓн, изивлӓн дӓ коговлӓн кӓпӹштӹм качда!» | чтобы пожрать трупы царей, трупы сильных, трупы тысяченачальников, трупы коней и сидящих на них, трупы всех свободных и рабов, и малых и великих. | hill_mari | rus | 18 | 66_Rev19 | mrj | 66_Rev19_18 |
Вара мӹнь зверьӹн, мӱлӓндӹ вӹлнӹшӹ кугижӓвлӓн дӓ нӹнӹн салтаквлӓштӹн погынымыштым ужынам. Нӹнӹ имни вӹлнӹ Шӹнзӹшӹ доно дӓ тӹдӹн салтаквлӓжӹ доно кредӓлӓш йӓмдӹлӓлтӹнӹт. | И увидел я зверя и царей земных и воинства их, собранные, чтобы сразиться с Сидящим на коне и с воинством Его. | hill_mari | rus | 19 | 66_Rev19 | mrj | 66_Rev19_19 |
Но зверьӹм роалтен кыченӹт, тӹдӹ анзылны пӓлӹквлӓм анжыктышы алтанзык пророкымат сагажы кыченӹт. Пӓлӹквлӓжӹ доно тӹдӹ зверьӹн пӓлӹжӹм нӓлшӹвлӓм дӓ зверьӹн сӹнжӹлӓн кымалшывлӓм алтален. Когыньыштымат сирӓ йылымы тылан йӓрӹш ӹлӹшӹнек шумы. | И схвачен был зверь и с ним лжепророк, производивший чудеса пред ним, которыми он обольстил принявших начертание зверя и поклоняющихся его изображению: оба живые брошены в озеро огненное, горящее серою; | hill_mari | rus | 20 | 66_Rev19 | mrj | 66_Rev19_20 |
А молыштым имни вӹлнӹ Шӹнзӹшӹн ышмажы гӹц лӓкшӹ меч доно пуштмы, дӓ кеквлӓ, нӹнӹн колышы кӓпӹштӹм качкын, цилӓн темӹнӹт. | а прочие убиты мечом Сидящего на коне, исходящим из уст Его, и все птицы напитались их трупами. | hill_mari | rus | 21 | 66_Rev19 | mrj | 66_Rev19_21 |
CВЯТОЙ ИОАНН БОГОСЛОВЛАН ПАЧМАШ | ОТКРОВЕНИЕ ИОАННА | hill_mari | rus | null | 66_Rev20 | mrj | null |
20 Глава | Глава 20 | hill_mari | rus | null | 66_Rev20 | mrj | null |
Мӹнь пӹлгом гӹц Ангел валымым ужынам, тӹдӹн кидӹштӹжӹ пындашдымы келгӹцӹн сыравачшы дӓ кого цеп ылын. | И увидел я Ангела, сходящего с неба, который имел ключ от бездны и большую цепь в руке своей. | hill_mari | rus | 1 | 66_Rev20 | mrj | 66_Rev20_1 |
Ангелжӹ драконым – диавол дон сатана ылшы ӓкрӓм годшы кӹшкӹм – кычен, тӹдӹм тӹжем иэш цеплен шӹнден | Он взял дракона, змия древнего, который есть диавол и сатана, и сковал его на тысячу лет, | hill_mari | rus | 2 | 66_Rev20 | mrj | 66_Rev20_2 |
дӓ пындашдымы келгӹцӹш шуэн, тӹдӹн ӓнгжӹм питӹрен, вӹлӓнжӹ шӹштӹ пецӓтӹм темдӓлӹн. Тенгелӓ дракон, тӹжем и эртӹмешкӹ, ӹнде халыквлӓм алтален ак керд. Тӹлец вара тӹдӹ кӹтӹк жепеш ирӹкӹш лыкмы лишӓшлык. | и низверг его в бездну, и заключил его, и положил над ним печать, дабы не прельщал уже народы, доколе не окончится тысяча лет; после же сего ему должно быть освобожденным на малое время. | hill_mari | rus | 3 | 66_Rev20 | mrj | 66_Rev20_3 |
Мӹнь престолвлӓм дӓ тӹштӹ шӹнзӹшӹвлӓм ужынам, нӹнӹлӓн суяш властьым пумы ылын. Иисусын пӓлдӹртен попымыжы дӓ Йымын шамакшы верц вуйыштым роал шумывлӓн йӓнгӹштӹм ужынам. Нӹнӹ зверьлӓнӓт, тӹдӹн сӹнжӹлӓнӓт кымалделыт, тӹдӹн пӓлӹжӹм лепкӓэшӹштӹ ӓль кидешӹштӹ шӹндӹктӹделыт. Нӹнӹ ӹлӹжӹнӹт дӓ Христос доно иквӓреш тӹжем и кугижӓлӓненӹт. | И увидел я престолы и сидящих на них, которым дано было судить, и души обезглавленных за свидетельство Иисуса и за слово Божие, которые не поклонились зверю, ни образу его, и не приняли начертания на чело свое и на руку свою. Они ожили и царствовали со Христом тысячу лет. | hill_mari | rus | 4 | 66_Rev20 | mrj | 66_Rev20_4 |
Молы колышыжы тӹжем и эртӹмешкӹ ӹлӹжделыт. Тидӹ – пӹтӓриш ӹлӹжмӓш. | Прочие же из умерших не ожили, доколе не окончится тысяча лет. Это--первое воскресение. | hill_mari | rus | 5 | 66_Rev20 | mrj | 66_Rev20_5 |
Пӹтӓриш ӹлӹжмӓш годым ӹлӹмӓшӹм нӓлшӓшлыквлӓ цӓшӓн дӓ святой ылыт: вӹлнӹштӹ кокшы колымашын властьшы ак ли, нӹнӹ Йымын дӓ Христосын священникӹштӹ лит дӓ Тӹдӹн доно иквӓреш тӹжем и кугижӓлӓнӓш тӹнгӓлӹт. | Блажен и свят имеющий участие в воскресении первом: над ними смерть вторая не имеет власти, но они будут священниками Бога и Христа и будут царствовать с Ним тысячу лет. | hill_mari | rus | 6 | 66_Rev20 | mrj | 66_Rev20_6 |
Ти тӹжем и эртӹмӹкӹ, сатана ӹшке кызаматшы гӹц ирӹкӹш лыкмы лиэш. Тӹдӹ мӱлӓндӹн нӹл монгырыштыжат ӹлӹшӹ халыквлӓм, Гог дон Магогым, алталаш лӓктеш. Тӹдӹ нӹнӹм вырсыш пога, а нӹнӹн шотышты тангыж ошма пӹрцӹк нӓрӹ. | Когда же окончится тысяча лет, сатана будет освобожден из темницы своей и выйдет обольщать народы, находящиеся на четырех углах земли, Гога и Магога, и собирать их на брань; число их как песок морской. | hill_mari | rus | 7 | 66_Rev20 | mrj | 66_Rev20_7 |
Нӹнӹ улы мӱлӓндӹ кымдыкеш шӓрленӹт, святойвлӓн ӹлӹмӹ вӓрӹштӹм дӓ яратымы халам ӓрен нӓлӹнӹт, | И вышли на широту земли, и окружили стан святых и город возлюбленный. | hill_mari | rus | 8 | 66_Rev20 | mrj | 66_Rev20_8 |
но пӹлгом гӹц Йымы дорц тыл вален дӓ нӹнӹм пӹтӓрен. | И ниспал огонь с неба от Бога и пожрал их; | hill_mari | rus | 9 | 66_Rev20 | mrj | 66_Rev20_9 |
Нӹнӹм алталышы диаволым йылышы сирӓӓн йӓрӹш шуэнӹт, тӹшкок андакшы зверьӹм дӓ алтанзык пророкым шуэнӹт. Тӹштӹ нӹнӹ йыдет-кечет курым-курымок парвалтарымы лит. | а диавол, прельщавший их, ввержен в озеро огненное и серное, где зверь и лжепророк, и будут мучиться день и ночь во веки веков. | hill_mari | rus | 10 | 66_Rev20 | mrj | 66_Rev20_10 |
Мӹнь кого ош престолым дӓ тӹштӹ Шӹнзӹшӹм ужынам. Тӹдӹн шӹргӹвӹлӹшӹжӹ дорц мӱлӓндӹ дон пӹлгом карангыныт – нӹнӹлӓн вӓр ылде. | И увидел я великий белый престол и Сидящего на нем, от лица Которого бежало небо и земля, и не нашлось им места. | hill_mari | rus | 11 | 66_Rev20 | mrj | 66_Rev20_11 |
Мӹнь колышывлӓм изимӓт, когомат ужынам, нӹнӹ Йымы анзылны шалгенӹт. Книгӓвлӓм пачыныт. Эче вес книгӓм пачыныт, тидӹ – ӹлӹмӓш книгӓ. Колышывлӓ книгӓвлӓэш сирӹмӹ негӹцеш ӹшке пӓшӓштӹ семӹнь суялтыныт. | И увидел я мертвых, малых и великих, стоящих пред Богом, и книги раскрыты были, и иная книга раскрыта, которая есть книга жизни; и судимы были мертвые по написанному в книгах, сообразно с делами своими. | hill_mari | rus | 12 | 66_Rev20 | mrj | 66_Rev20_12 |
Тангыжат колышывлӓжӹм пуэн, колымаш дон адат колышывлӓштӹм пуэнӹт. Каждый пӓшӓжӹ семӹнь суялтын. | Тогда отдало море мертвых, бывших в нем, и смерть и ад отдали мертвых, которые были в них; и судим был каждый по делам своим. | hill_mari | rus | 13 | 66_Rev20 | mrj | 66_Rev20_13 |
Вара колымашымат, адымат тылан йӓрӹш шумы. Тидӹ – кокшы колымаш. | И смерть и ад повержены в озеро огненное. Это смерть вторая. | hill_mari | rus | 14 | 66_Rev20 | mrj | 66_Rev20_14 |
Кӱн лӹмжӹм ӹлӹмӓш книгӓштӹ сирӹмӹм моделыт, тӹдӹм тылан йӓрӹш шуэнӹт. | И кто не был записан в книге жизни, тот был брошен в озеро огненное. | hill_mari | rus | 15 | 66_Rev20 | mrj | 66_Rev20_15 |
CВЯТОЙ ИОАНН БОГОСЛОВЛАН ПАЧМАШ | ОТКРОВЕНИЕ ИОАННА | hill_mari | rus | null | 66_Rev21 | mrj | null |
21 Глава | Глава 21 | hill_mari | rus | null | 66_Rev21 | mrj | null |
CВЯТОЙ ИОАНН БОГОСЛОВЛАН ПАЧМАШ | ОТКРОВЕНИЕ ИОАННА | hill_mari | rus | null | 66_Rev22 | mrj | null |
22 Глава | Глава 22 | hill_mari | rus | null | 66_Rev22 | mrj | null |
ОԒӘӇ ЭԒТЫ НЭПЕК | Первая книга Моисеева. Бытие | khanty | rus | null | 01_Gen01 | kca | null |
Глава 1 | Глава 1 | khanty | rus | null | 01_Gen01 | kca | null |
Оԓәӈән Турәм*а турәм пӑ мўв тыйәԓтәс. | В начале сотворил Бог небо и землю. | khanty | rus | 1 | 01_Gen01 | kca | 01_Gen01_1 |
Мўв ватԓы-хŏрԓы пӑ таԓ ус, пӑтыԓы йиӈкәӈ тӑха нўмпийән пӑтлам ус, Турәм Ԓыԓәԓ йик нўмпийән йӑӈхәс. | Земля же была безвидна и пуста, и тьма над бездною, и Дух Божий носился над водою. | khanty | rus | 2 | 01_Gen01 | kca | 01_Gen01_2 |
Турәм йастәс: «Нŏвийа ат йиԓ». Пӑ нŏвийа йис. | И сказал Бог: да будет свет. И стал свет. | khanty | rus | 3 | 01_Gen01 | kca | 01_Gen01_3 |
Щӑԓта Турәм шийаԓәсԓы, нŏви щит йӑм, пӑ пӑтлам эԓты нŏви атэԓт ўсԓы. | И увидел Бог свет, что он хорош, и отделил Бог свет от тьмы. | khanty | rus | 4 | 01_Gen01 | kca | 01_Gen01_4 |
Турәм нŏви хӑтԓа нэмәтсәԓы, пӑтлам пӑ ата нэмәтсәԓы. Йэтән ус пӑ аԓәӈсӑхат ус: оԓәӈ хӑтәԓ. | И назвал Бог свет днем, а тьму ночью. И был вечер, и было утро: день один. | khanty | rus | 5 | 01_Gen01 | kca | 01_Gen01_5 |
Турәм йастәс: «Йик кўтән турәм ԓŏӈәԓ*б ат питәԓ, йиӈкәт атэԓт ат ўԓԓы». | И сказал Бог: да будет твердь посреди воды, и да отделяет она воду от воды. | khanty | rus | 6 | 01_Gen01 | kca | 01_Gen01_6 |
Турәм турәм ԓŏӈәԓ тыйәԓтәс, нўм йиӈкәт иԓта йиӈкәт эԓты атэԓт ўсԓы. Пӑ щиты щи питәс. | И создал Бог твердь, и отделил воду, которая под твердью, от воды, которая над твердью. И стало так. | khanty | rus | 7 | 01_Gen01 | kca | 01_Gen01_7 |
Турәм щи турәм ԓŏӈәԓ турәм хӑра нэмәтсәԓы. Йэтән ус пӑ аԓәӈсӑхат ус: кимет хӑтәԓ. | И назвал Бог твердь небом. И был вечер, и было утро: день второй. | khanty | rus | 8 | 01_Gen01 | kca | 01_Gen01_8 |
Турәм йастәс: «Турәм иԓпийән йиӈкәт и тӑхайа ат ӑктәщԓәт пӑ сорәм тӑха ат этәԓ». Пӑ щиты щи питәс. | И сказал Бог: да соберется вода, которая под небом, в одно место, и да явится суша. И стало так. | khanty | rus | 9 | 01_Gen01 | kca | 01_Gen01_9 |
Сорәм тӑха Турәм мўва нэмәтсәԓы, йӑха ӑктәм йиӈкәт щарса нэмәтсәԓы. Турәм шийаԓәсԓы, щит йӑм. | И назвал Бог сушу землею, а собрание вод назвал морями. И увидел Бог, что это хорошо. | khanty | rus | 10 | 01_Gen01 | kca | 01_Gen01_10 |
Турәм йастәс: «Мўв вŏсты тŏрнәт пӑ йўхәт ат энмәԓәԓ, тŏрнәт энәмты сэмәт ат тӑйԓәт пӑ ԓэвпәсәӈ йўхәт, кашәӈ йўх энмәԓтәм ԓэвпәсԓаԓән нохәр сэм ԓўв сырәԓ щирән мўвән ат тӑйәԓ». Пӑ щиты щи питәс. | И сказал Бог: да произрастит земля зелень, траву, сеющую семя дерево плодовитое, приносящее по роду своему плод, в котором семя его на земле. И стало так. | khanty | rus | 11 | 01_Gen01 | kca | 01_Gen01_11 |
Мўв вŏсты тŏрнәт пӑ ԓэвпәсәӈ йўхәт энмәԓтәс: кашәӈ тŏрән тŏрән сэмԓаԓ пиԓән ԓўв сырәԓ щирән; пӑ йўхәт, кашәӈ йўх энмәԓтәм нохәр сэмәӈ ԓэвпәс ԓўв сырәԓ щирән тӑйәс. Турәм шийаԓәсԓы, щит йӑм. | И произвела земля зелень, траву, сеющую семя по роду ее, и дерево, приносящее плод, в котором семя его по роду его. И увидел Бог, что это хорошо. | khanty | rus | 12 | 01_Gen01 | kca | 01_Gen01_12 |
Йэтән ус пӑ аԓәӈсӑхат ус: хуԓмет хӑтәԓ. | И был вечер, и было утро: день третий. | khanty | rus | 13 | 01_Gen01 | kca | 01_Gen01_13 |
Щӑԓта Турәм йастәс: «Турәм хӑрән хутԓәты ŏтәт ат питԓәт, ат пӑ хӑтәԓ ԓэра уйәтты урәӈән, пӑ щӑԓта поса ат уԓԓәт: йисәт, тӑԓәт, хӑтԓәт ԓэрапты урәӈән. | И сказал Бог: да будут светила на тверди небесной для отделения дня от ночи, и для знамений, и времен, и дней, и годов; | khanty | rus | 14 | 01_Gen01 | kca | 01_Gen01_14 |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.