text
stringlengths 0
4.31k
| other
stringlengths 0
542
| lang
stringclasses 13
values | other_lang
stringclasses 3
values | verse_id
float64 1
176
⌀ | book_chapter
stringlengths 7
9
| lang_code
stringclasses 12
values | book_chapter_verse
stringlengths 9
13
⌀ |
---|---|---|---|---|---|---|---|
А Патя вӹзӹмшӹ пецӓтӹм пачмыкы, жертвенник лӹвӓлнӹ мӹнь Йымын шамакшы верц дӓ Тӹдӹ гишӓн пӓлдӹртен попымышты верц пуштмывлӓн йӓнгӹштӹм ужынам. | И когда Он снял пятую печать, я увидел под жертвенником души убиенных за слово Божие и за свидетельство, которое они имели. | hill_mari | rus | 9 | 66_Rev06 | mrj | 66_Rev06_9 |
Нӹнӹ чӹнь сасленӹт: «Святой дӓ Лачок Господь, эче маняр веремӓ Тӹнь мӱлӓндӹ вӹлнӹ ӹлӹшӹвлӓм ат суйы дӓ мӓмнӓн вӹрнӓ верц кӱсӹм ат пӧрӹктӹ?» | И возопили они громким голосом, говоря: доколе, Владыка Святый и Истинный, не судишь и не мстишь живущим на земле за кровь нашу? | hill_mari | rus | 10 | 66_Rev06 | mrj | 66_Rev06_10 |
Нӹнӹлӓн каждыйжылан ош выргемӹм пуэнӹт. Тӓ сагада пӓшӓм ӹштӹшӹвлӓ дӓ шӱмбелвлӓ логӹц шукыштым тӓ семӹньдӓок пуштыт, нӹнӹн шотышты маняр лишӓшлыкыш шомешкӹ, эче икманяр веремӓ ладнан вычалда манын, нӹнӹлӓн келесенӹт. | И даны были каждому из них одежды белые, и сказано им, чтобы они успокоились еще на малое время, пока и сотрудники их и братья их, которые будут убиты, как и они, дополнят число. | hill_mari | rus | 11 | 66_Rev06 | mrj | 66_Rev06_11 |
А Патя кудымшы пецӓтӹм пачмыкы, мӹнь ужынам: теве мӱлӓндӹ когон цӹтӹрнӓлтӹн, кечӹ ойхы выргем гань шимӹ лин, тӹлзӹ вӹр ганьыш сӓрнӓлтӹн. | И когда Он снял шестую печать, я взглянул, и вот, произошло великое землетрясение, и солнце стало мрачно как власяница, и луна сделалась как кровь. | hill_mari | rus | 12 | 66_Rev06 | mrj | 66_Rev06_12 |
Смоква пушӓнгӹн кӱн шодымы кӹцкӹжӹ кого мардежеш вилмӹ семӹнь пӹлгомыштышы шӹдӹрвлӓ мӱлӓндӹ вӹкӹ йогенӹт, | И звезды небесные пали на землю, как смоковница, потрясаемая сильным ветром, роняет незрелые смоквы свои. | hill_mari | rus | 13 | 66_Rev06 | mrj | 66_Rev06_13 |
свиток семӹнь пӹтӹрнӓлтӹн, пӹлгом ямын, цилӓ кырык дӓ остров ӹшке вӓрӹштӹ гӹц тӓрвӓненӹт. | И небо скрылось, свившись как свиток; и всякая гора и остров двинулись с мест своих. | hill_mari | rus | 14 | 66_Rev06 | mrj | 66_Rev06_14 |
Сӓндӓлӹк вӹлнӹшӹ кугижӓвлӓ, тӧрӓ дон паянвлӓ, салтак вуйлатышывлӓ дон силанвлӓ, цилӓ раб дон цилӓ ирӹкӓнвлӓ кырыкыштышы ыраж дон шелӹквлӓшкӹ шӹлӹнӹт | И цари земные, и вельможи, и богатые, и тысяченачальники, и сильные, и всякий раб, и всякий свободный скрылись в пещеры и в ущелья гор, | hill_mari | rus | 15 | 66_Rev06 | mrj | 66_Rev06_15 |
дӓ кырык дон кӱвлӓлӓн попенӹт: «Вӹкӹнӓ йӧрӹлтдӓ дӓ престолышты Шӹнзӹшӹн сӹнзӓжӹ дӓ Патян шӹдӹжӹ гӹц мӓмнӓм шӹлтӹдӓ! | и говорят горам и камням: падите на нас и сокройте нас от лица Сидящего на престоле и от гнева Агнца; | hill_mari | rus | 16 | 66_Rev06 | mrj | 66_Rev06_16 |
Вет Тӹдӹн шӹдӹжӹн кого кечӹжӹ толын, дӓ кӱ тидӹм тырхен лӓктӹн кердеш?» | ибо пришел великий день гнева Его, и кто может устоять? | hill_mari | rus | 17 | 66_Rev06 | mrj | 66_Rev06_17 |
CВЯТОЙ ИОАНН БОГОСЛОВЛАН ПАЧМАШ | ОТКРОВЕНИЕ ИОАННА | hill_mari | rus | null | 66_Rev07 | mrj | null |
7 Глава | Глава 7 | hill_mari | rus | null | 66_Rev07 | mrj | null |
Тилец вара мӹнь нӹл Ангелӹм ужынам, нӹнӹ мӱлӓндӹн нӹл оголыштыжы шалгенӹт дӓ, мӱлӓндӹшкӓт, тангыжышкат, нимахань пушӓнгӹшкӓт мардеж ӹнжӹ пуал манын, мӱлӓндӹн нӹл мардежшӹм кыченӹт. | И после сего видел я четырех Ангелов, стоящих на четырех углах земли, держащих четыре ветра земли, чтобы не дул ветер ни на землю, ни на море, ни на какое дерево. | hill_mari | rus | 1 | 66_Rev07 | mrj | 66_Rev07_1 |
Мӹнь кечӹ лӓкмӹ вел гӹц лӱлтшӹ вес Ангелӹм ужынам. Тӹдӹ Ӹлӹшӹ Йымын пецӓтшӹм кычен дӓ мӱлӓндӹлӓн дӓ тангыжлан эксӹкӹм ӹштӓш ирӹкӹм пумы нӹл Ангеллӓн чӹнь сӹгӹрӓлӹн: | И видел я иного Ангела, восходящего от востока солнца и имеющего печать Бога живаго. И воскликнул он громким голосом к четырем Ангелам, которым дано вредить земле и морю, говоря: | hill_mari | rus | 2 | 66_Rev07 | mrj | 66_Rev07_2 |
«Йымын цоравлӓжӹлӓн лепкӓэшӹштӹ пецӓтӹм шӹндӹмешкӹнӓ, мӱлӓндӹлӓнӓт, тангыжланат, пушӓнгӹлӓнӓт нимахань эксӹкӹм идӓ ӹштӹ». | не делайте вреда ни земле, ни морю, ни деревам, доколе не положим печати на челах рабов Бога нашего. | hill_mari | rus | 3 | 66_Rev07 | mrj | 66_Rev07_3 |
Пецӓт доно пӓлдӹртӹмӹ эдем шотым кольым, тидӹ – шӱдӹ нӹллӹ нӹл тӹжем, нӹнӹ Израиль эргӹвлӓн цилӓ йыхышты гӹц ылыныт: | И я слышал число запечатленных: запечатленных было сто сорок четыре тысячи из всех колен сынов Израилевых. | hill_mari | rus | 4 | 66_Rev07 | mrj | 66_Rev07_4 |
Иудан йыхшы гӹц луаткок тӹжемӹм пецӓт доно пӓлдӹртӹмӹ, Рувимӹн йыхшы гӹц – луаткок тӹжемӹм, Гадын йыхшы гӹц – луаткок тӹжемӹм, | Из колена Иудина запечатлено двенадцать тысяч; из колена Рувимова запечатлено двенадцать тысяч; из колена Гадова запечатлено двенадцать тысяч; | hill_mari | rus | 5 | 66_Rev07 | mrj | 66_Rev07_5 |
Асирӹн йыхшы гӹц – луаткок тӹжемӹм, Неффалимӹн йыхшы гӹц – луаткок тӹжемӹм, Манассийӹн йыхшы гӹц – луаткок тӹжемӹм, | из колена Асирова запечатлено двенадцать тысяч; из колена Неффалимова запечатлено двенадцать тысяч; из колена Манассиина запечатлено двенадцать тысяч; | hill_mari | rus | 6 | 66_Rev07 | mrj | 66_Rev07_6 |
Симеонын йыхшы гӹц – луаткок тӹжемӹм, Левийӹн йыхшы гӹц – луаткок тӹжемӹм, Иссахарын йыхшы гӹц – луаткок тӹжемӹм, | из колена Симеонова запечатлено двенадцать тысяч; из колена Левиина запечатлено двенадцать тысяч; из колена Иссахарова запечатлено двенадцать тысяч; | hill_mari | rus | 7 | 66_Rev07 | mrj | 66_Rev07_7 |
Завулонын йыхшы гӹц – луаткок тӹжемӹм, Иосифӹн йыхшы гӹц – луаткок тӹжемӹм, Вениаминӹн йыхшы гӹц – луаткок тӹжемӹм пӓлдӹртӹмӹ. | из колена Завулонова запечатлено двенадцать тысяч; из колена Иосифова запечатлено двенадцать тысяч; из колена Вениаминова запечатлено двенадцать тысяч. | hill_mari | rus | 8 | 66_Rev07 | mrj | 66_Rev07_8 |
Тилец вара мӹнь ужынам: теве пиш шукы халык, нӹнӹм иктӓт шотлен пӹтӓрен кердде. Тӹштӹ цилӓ вырлык, йых, халык дӓ йӹлмӹ гӹц эдемвлӓ ылыныт. Нӹнӹ престол анзылны дӓ Патя анзылны шалгенӹт, вӹлнӹштӹ ош выргем, кидешӹштӹ пальма укшым кыченӹт. | После сего взглянул я, и вот, великое множество людей, которого никто не мог перечесть, из всех племен и колен, и народов и языков, стояло пред престолом и пред Агнцем в белых одеждах и с пальмовыми ветвями в руках своих. | hill_mari | rus | 9 | 66_Rev07 | mrj | 66_Rev07_9 |
Пиш чӹнь нӹнӹ сасленӹт:
«Престолышты шӹнзӹшӹ Йымына дорц дӓ Патя дорц
ытарымаш толеш!» | И восклицали громким голосом, говоря: спасение Богу нашему, сидящему на престоле, и Агнцу! | hill_mari | rus | 10 | 66_Rev07 | mrj | 66_Rev07_10 |
Ангелвлӓ цилӓн престол, старецвлӓ дӓ нӹл ӹлӹшӹ йӹр шалгенӹт, престол анзылан кымык вазыныт дӓ Йымылан кымалын | И все Ангелы стояли вокруг престола и старцев и четырех животных, и пали перед престолом на лица свои, и поклонились Богу, | hill_mari | rus | 11 | 66_Rev07 | mrj | 66_Rev07_11 |
келесенӹт:
«Аминь! Хвальымаш, лӹмлештӓрӓлтмӓш, кого ыш,
таум ӹштӹмӓш, шотеш пиштӹмӓш,
власть дӓ сила
мӓмнӓн Йымыланна курым-курымеш лижӹ! Аминь!» | говоря: аминь! благословение и слава, и премудрость и благодарение, и честь и сила и крепость Богу нашему во веки веков! Аминь. | hill_mari | rus | 12 | 66_Rev07 | mrj | 66_Rev07_12 |
Вара старецвлӓ логӹц иктӹжӹ мӹнь гӹцем ядын: «Ти ош выргемӓнвлӓ кӱ ылыт дӓ кышец толыныт?» | И, начав речь, один из старцев спросил меня: сии облеченные в белые одежды кто, и откуда пришли? | hill_mari | rus | 13 | 66_Rev07 | mrj | 66_Rev07_13 |
Мӹнь тӹдӹлӓн келесенӓм: «Шотеш пиштӹмем, тӹнь пӓлет». А тӹдӹ мӹлӓнем манын: «Ти эдемвлӓ пиш кого орлык гӹц толыныт, нӹнӹ выргемӹштӹм мышкыныт дӓ Патян Вӹржӹ доно ошемденӹт. | Я сказал ему: ты знаешь, господин. И он сказал мне: это те, которые пришли от великой скорби; они омыли одежды свои и убелили одежды свои Кровию Агнца. | hill_mari | rus | 14 | 66_Rev07 | mrj | 66_Rev07_14 |
Седӹндон нӹнӹ Йымын престолжы анзылны ылыт,
Тӹдӹлӓн пӧртӹштӹжӹ йыдет-кечет служат,
дӓ престолышты Шӹнзӹшӹ нӹнӹ лошты переген ӹлӓш тӹнгӓлеш. | За это они пребывают ныне перед престолом Бога и служат Ему день и ночь в храме Его, и Сидящий на престоле будет обитать в них. | hill_mari | rus | 15 | 66_Rev07 | mrj | 66_Rev07_15 |
Ӹнде нӹнӹ шужымым дӓ йӱмӹ шомым ак пӓлеп,
нӹнӹм кечӓт, нимахань шокшат панежӓш ак тӹнгӓл. | Они не будут уже ни алкать, ни жаждать, и не будет палить их солнце и никакой зной: | hill_mari | rus | 16 | 66_Rev07 | mrj | 66_Rev07_16 |
Престол покшалнышы Патя нӹнӹм кӹтӓ,
ӹлӹшӹ вӹдӹм лыкшы вӹд важ докы кандышташ тӹнгӓлеш,
дӓ Йымы сӹнзӓштӹ гӹц улы сӹнзӓвӹдӹштӹм ӹштӹлеш». | ибо Агнец, Который среди престола, будет пасти их и водить их на живые источники вод; и отрет Бог всякую слезу с очей их. | hill_mari | rus | 17 | 66_Rev07 | mrj | 66_Rev07_17 |
CВЯТОЙ ИОАНН БОГОСЛОВЛАН ПАЧМАШ | ОТКРОВЕНИЕ ИОАННА | hill_mari | rus | null | 66_Rev08 | mrj | null |
8 Глава | Глава 8 | hill_mari | rus | null | 66_Rev08 | mrj | null |
Патя шӹмшӹ пецӓтӹм пачмыкы, пел цӓш нӓрӹ пӹлгомышты шӹп лин. | И когда Он снял седьмую печать, сделалось безмолвие на небе, как бы на полчаса. | hill_mari | rus | 1 | 66_Rev08 | mrj | 66_Rev08_1 |
Йымы анзылны шалгышы шӹм Ангелӹм ужынам, нӹнӹлӓн шӹм шактымы пычым пумы. | И я видел семь Ангелов, которые стояли пред Богом; и дано им семь труб. | hill_mari | rus | 2 | 66_Rev08 | mrj | 66_Rev08_2 |
Эче ик Ангел толын дӓ, шӧртньӹ доно ӹштӹмӹ тӹтӹрӹмӹ ӓтӹм кычен, жертвенник анзылан шагалын. Престол анзылнышы шӧртньӹ жертвенникӹш цилӓ святойвлӓн ыдылмышты доно иквӓреш жертвеш пиштӓш тотлы пышан фимиамым тӹдӹлӓн шукы пумы ылын. | И пришел иной Ангел, и стал перед жертвенником, держа золотую кадильницу; и дано было ему множество фимиама, чтобы он с молитвами всех святых возложил его на золотой жертвенник, который перед престолом. | hill_mari | rus | 3 | 66_Rev08 | mrj | 66_Rev08_3 |
Святойвлӓн ыдылмышты доно иквӓреш фимиамын шӹкшӹжӹ Ангелӹн кидшӹ гӹц Йымы анзыкы лӱлтӹн. | И вознесся дым фимиама с молитвами святых от руки Ангела пред Бога. | hill_mari | rus | 4 | 66_Rev08 | mrj | 66_Rev08_4 |
Вара Ангел тӹтӹрӹмӹ ӓтӹм нӓлӹн, тӹшкӹ жертвенникӹштӹшӹ тылым темен дӓ мӱлӓндӹ вӹкӹ шуэн. Тӹнӓм юквлӓ шактен колтенӹт, хӹдӹртӹш хӹдӹртен, валгынзыш кайын дӓ мӱлӓндӹ цӹтӹрнӓлтӹн. | И взял Ангел кадильницу, и наполнил ее огнем с жертвенника, и поверг на землю: и произошли голоса и громы, и молнии и землетрясение. | hill_mari | rus | 5 | 66_Rev08 | mrj | 66_Rev08_5 |
Ӹнде шӹм пычым кычышы шӹм Ангел пуалташ йӓмдӹлӓлтӹн. | И семь Ангелов, имеющие семь труб, приготовились трубить. | hill_mari | rus | 6 | 66_Rev08 | mrj | 66_Rev08_6 |
Пӹтӓриш Ангел пычым пуалтымыкы, шолем дӓ тыл вӹр ярелӓ лӓктӹнӹт дӓ мӱлӓндӹ вӹкӹ вазыныт. Пушӓнгӹвлӓ логӹц кымшы лаштыкшы дӓ цилӓ ыжар шуды йылен. | Первый Ангел вострубил, и сделались град и огонь, смешанные с кровью, и пали на землю; и третья часть дерев сгорела, и вся трава зеленая сгорела. | hill_mari | rus | 7 | 66_Rev08 | mrj | 66_Rev08_7 |
Кокшы Ангел пычым пуалтымыкы, тангыжыш салымын йылышы кого кырык ганьы кенвазын. Тангыжын кымшы лаштыкшы вӹрӹш сӓрнӓлтӹн, | Второй Ангел вострубил, и как бы большая гора, пылающая огнем, низверглась в море; и третья часть моря сделалась кровью, | hill_mari | rus | 8 | 66_Rev08 | mrj | 66_Rev08_8 |
тангыжышты ӹлӹшӹвлӓ логӹц кымшы лаштыкшы колен, корабльвлӓ логӹц кымшы лаштыкшы пӹтен. | и умерла третья часть одушевленных тварей, живущих в море, и третья часть судов погибла. | hill_mari | rus | 9 | 66_Rev08 | mrj | 66_Rev08_9 |
Кымшы Ангел пычым пуалтымыкы, факел ганьы йылышы кого шӹдӹр рекӓвлӓ логӹц кымшы лаштыкышкыжы дӓ вӹдсӹнзӓвлӓ вӹкӹ пӹлгом гӹц кенвазын. | Третий ангел вострубил, и упала с неба большая звезда, горящая подобно светильнику, и пала на третью часть рек и на источники вод. | hill_mari | rus | 10 | 66_Rev08 | mrj | 66_Rev08_10 |
А шӹдӹржӹн лӹмжӹ – шодышуды.*а Вӹдӹн кымшы лаштыкшы шодышуды ганьыш сӓрнӓлтӹн, дӓ вӹд гишӓн шукы эдем колен, вет вӹдшӹ качы лин. | Имя сей звезде `полынь'; и третья часть вод сделалась полынью, и многие из людей умерли от вод, потому что они стали горьки. | hill_mari | rus | 11 | 66_Rev08 | mrj | 66_Rev08_11 |
Нӹлӹмшӹ Ангел пычым пуалтымыкы, кечӹн кымшы лаштыкшылан, тӹлзӹн кымшы лаштыкшылан, шӹдӹрвлӓн кымшы лаштыкыштылан эксӹк лин. Нӹнӹн кымшы лаштыкышты пӹцкемӹшӓлтӹн, дӓ сотыгечӹн кымшы лаштыкшы соты ылде, йыд донат тенгеок лин. | Четвертый Ангел вострубил, и поражена была третья часть солнца и третья часть луны и третья часть звезд, так что затмилась третья часть их, и третья часть дня не светла была--так, как и ночи. | hill_mari | rus | 12 | 66_Rev08 | mrj | 66_Rev08_12 |
Тӹнӓм мӹнь пӹлгом покшалны чонгештӹшӹ Ангелӹм ужынам дӓ тӹдӹн кого юк доно попымыжым колынам: «Ойхы, ойхы, ойхы толеш мӱлӓндӹ вӹлнӹ ӹлӹшӹвлӓлӓн кодшы пычвлӓ пуалтымы юк гӹц, вет эче кым Ангел пуалташ тӹнгӓлеш». | И видел я и слышал одного Ангела, летящего посреди неба и говорящего громким голосом: горе, горе, горе живущим на земле от остальных трубных голосов трех Ангелов, которые будут трубить! | hill_mari | rus | 13 | 66_Rev08 | mrj | 66_Rev08_13 |
CВЯТОЙ ИОАНН БОГОСЛОВЛАН ПАЧМАШ | ОТКРОВЕНИЕ ИОАННА | hill_mari | rus | null | 66_Rev09 | mrj | null |
9 Глава | Глава 9 | hill_mari | rus | null | 66_Rev09 | mrj | null |
Вӹзӹмшӹ Ангел пычым пуалтымыкы, мӹнь пӹлгом гӹц мӱлӓндӹш кенвацшы шӹдӹрӹм ужынам, тӹдӹлӓн пындашдымы келгӹцӹн мӱгӹреп сыравачшым пумы. | Пятый Ангел вострубил, и я увидел звезду, падшую с неба на землю, и дан был ей ключ от кладязя бездны. | hill_mari | rus | 1 | 66_Rev09 | mrj | 66_Rev09_1 |
Шӹдӹржӹ пындашдымы келгӹцӹн мӱгӹрепшӹм пачын, дӓ пиш кого камака гӹц лӓкмӹ семӹнь мӱгӹреп гӹц шӹкш кузен, тӹ шӹкшеш кечӹ дӓ воздух тӹтӹрӓнгӹнӹт. | Она отворила кладязь бездны, и вышел дым из кладязя, как дым из большой печи; и помрачилось солнце и воздух от дыма из кладязя. | hill_mari | rus | 2 | 66_Rev09 | mrj | 66_Rev09_2 |
Шӹкш гӹц мӱлӓндӹ вӹкӹ ныр цӹрцӹквлӓ лӓктӹнӹт, нӹнӹлӓн мӱлӓндӹ вӹлнӹ скорпионлан пумы гань сила пуалтын. | И из дыма вышла саранча на землю, и дана была ей власть, какую имеют земные скорпионы. | hill_mari | rus | 3 | 66_Rev09 | mrj | 66_Rev09_3 |
Мӱлӓндӹштӹшӹ шудылан, нимахань ыжар кушкышлан дӓ нимахань пушӓнгӹлӓн эксӹкӹм ӹнжӹштӹ ӹштеп манын, ныр цӹрцӹквлӓлӓн келесӹмӹ ылын: кӱн лепкӓштӹжӹ Йымын пецӓтшӹ уке, техень эдемлӓн веле эксӹкӹм ӹштӓш нӹнӹлӓн ирӹк пуалтын. | И сказано было ей, чтобы не делала вреда траве земной, и никакой зелени, и никакому дереву, а только одним людям, которые не имеют печати Божией на челах своих. | hill_mari | rus | 4 | 66_Rev09 | mrj | 66_Rev09_4 |
Нӹнӹлӓн эдемвлӓм пушташ агыл, а вӹц тӹлзӹ ясыландараш ирӹкӹм пумы. Нӹнӹ пышкылшы скорпион семӹнь эдемвлӓм ясыландаренӹт. | И дано ей не убивать их, а только мучить пять месяцев; и мучение от нее подобно мучению от скорпиона, когда ужалит человека. | hill_mari | rus | 5 | 66_Rev09 | mrj | 66_Rev09_5 |
Тӹ кечӹвлӓн эдемвлӓ колымашым кӹчӓлӹт, но ак моэп, нӹнӹ колынештӹ, а колымаш нӹнӹ дорц кыргыжеш. | В те дни люди будут искать смерти, но не найдут ее; пожелают умереть, но смерть убежит от них. | hill_mari | rus | 6 | 66_Rev09 | mrj | 66_Rev09_6 |
Ныр цӹрцӹквлӓ вырсеш йӓмдӹлӹмӹ имнилӓ кайыныт. Вуйыштышты шӧртньӹ гӹц ӹштӹмӹлӓ кайшы вуйгӹшӹл ганьы ылын, а шӹргӹвӹлӹшӹштӹ – эдемӹн ганьы. | По виду своему саранча была подобна коням, приготовленным на войну; и на головах у ней как бы венцы, похожие на золотые, лица же ее--как лица человеческие; | hill_mari | rus | 7 | 66_Rev09 | mrj | 66_Rev09_7 |
Нӹнӹн ӹдӹрӓмӓш ӱплӓ кайшы ӱпӹштӹ ылын, а пӱштӹ – левӹн ганьы. | и волосы у ней--как волосы у женщин, а зубы у ней были, как у львов. | hill_mari | rus | 8 | 66_Rev09 | mrj | 66_Rev09_8 |
Вӹлнӹштӹ кӹртни тыгыр ганьы перегӹшӹ тыгыр ылын, шылдыр юкышты – шукы кӹцкӹмӹ имни кредӓлмӓшкӹ кыдалмы годшы арава рушткымы ганьы. | На ней были брони, как бы брони железные, а шум от крыльев ее--как стук от колесниц, когда множество коней бежит на войну; | hill_mari | rus | 9 | 66_Rev09 | mrj | 66_Rev09_9 |
Нӹнӹн скорпионын ганьы пачышты улы, пачыштышты – шылангы. Эдемвлӓлӓн вӹц тӹлзӹ эксӹкӹм ӹштӓш властьышты ылын. | у ней были хвосты, как у скорпионов, и в хвостах ее были жала; власть же ее была--вредить людям пять месяцев. | hill_mari | rus | 10 | 66_Rev09 | mrj | 66_Rev09_10 |
Нӹнӹн кугижӓштӹ пындашдымы келгӹцӹн ангелжӹ ылын, еврейлӓ тӹдӹн лӹмжӹ Аваддон, а греклӓ – Аполлион.*а | Царем над собою она имела ангела бездны; имя ему по-- еврейски Аваддон, а по-гречески Аполлион. | hill_mari | rus | 11 | 66_Rev09 | mrj | 66_Rev09_11 |
Пӹтӓриш ойхы эртен, тилец вара эче кок ойхы толеш. | Одно горе прошло; вот, идут за ним еще два горя. | hill_mari | rus | 12 | 66_Rev09 | mrj | 66_Rev09_12 |
Кудымшы Ангел пычым пуалтымыкы, Йымы анзылнышы шӧртньӹ жертвенникӹн нӹл шуржы гӹц мӹнь юкым колынам. | Шестой Ангел вострубил, и я услышал один голос от четырех рогов золотого жертвенника, стоящего пред Богом, | hill_mari | rus | 13 | 66_Rev09 | mrj | 66_Rev09_13 |
Пычым кычышы кудымшы Ангеллӓн тӹдӹ келесен: «Кого Евфрат рекӓ доны пидӹн шӹндӹмӹ нӹл Ангелӹм шӱтӹ». | говоривший шестому Ангелу, имевшему трубу: освободи четырех Ангелов, связанных при великой реке Евфрате. | hill_mari | rus | 14 | 66_Rev09 | mrj | 66_Rev09_14 |
Нӹл Ангелӹм шӱтенӹт. Эдем йыхын кымшы лаштыкшым пуштышты манын, нӹнӹм ти цӓшеш, кечеш, тӹлзеш дӓ иэш йӓмдӹм кыченӹт. | И освобождены были четыре Ангела, приготовленные на час и день, и месяц и год, для того, чтобы умертвить третью часть людей. | hill_mari | rus | 15 | 66_Rev09 | mrj | 66_Rev09_15 |
А имниэшкӹ салтаквлӓн шотышты кокшӱдӹ миллион нӓрӹ ылын, мӹнь ти шотым колынам. | Число конного войска было две тьмы тем; и я слышал число его. | hill_mari | rus | 16 | 66_Rev09 | mrj | 66_Rev09_16 |
Ужмаштем ти имни дон имниэшкӹвлӓ мӹлӓм тенге кайыныт: имниэшкӹвлӓ вӹлнӹ тыл гань якшаргы, шимӓлгӹ-кловой дӓ сирӓ*б гань нарынзы цӹреӓн перегӹшӹ кӹртни тыгырвлӓ ылыныт. Имнивлӓн вуйышты левӹн ганьы, ышмашты гӹц тыл, шӹкш дӓ сирӓ лӓктеш. | Так видел я в видении коней и на них всадников, которые имели на себе брони огненные, гиацинтовые и серные; головы у коней--как головы у львов, и изо рта их выходил огонь, дым и сера. | hill_mari | rus | 17 | 66_Rev09 | mrj | 66_Rev09_17 |
Ти кым эксӹк – ышмашты гӹц лӓкшӹ тыл, шӹкш дӓ сирӓ – эдемвлӓ логӹц кымшы лаштыкшым пӹтӓрен. | От этих трех язв, от огня, дыма и серы, выходящих изо рта их, умерла третья часть людей; | hill_mari | rus | 18 | 66_Rev09 | mrj | 66_Rev09_18 |
Имнивлӓн силашты – нӹнӹн ышмаштышты дӓ пачыштышты. Пачышты – кӹшкӹ ганьы дӓ вуян, вуйышты доно эксӹкӹм ӹштенӹт. | ибо сила коней заключалась во рту их и в хвостах их; а хвосты их были подобны змеям, и имели головы, и ими они вредили. | hill_mari | rus | 19 | 66_Rev09 | mrj | 66_Rev09_19 |
Вес эдемвлӓжӹ, техень эксӹкеш колыдымывлӓ, ӹшке кидӹштӹ доно ӹштӹмӹштӹ гӹц карангделыт: нӹнӹ иӓлӓн дӓ ужынат, колынат, каштынат керддӹмӹ шӧртньӹ, ши, той, кӱ дӓ пу идолвлӓлӓн кымалаш цӓрнӹделыт. | Прочие же люди, которые не умерли от этих язв, не раскаялись в делах рук своих, так чтобы не поклоняться бесам и золотым, серебряным, медным, каменным и деревянным идолам, которые не могут ни видеть, ни слышать, ни ходить. | hill_mari | rus | 20 | 66_Rev09 | mrj | 66_Rev09_20 |
Нӹнӹ пуштмышты, йозы ылмышты, шӓхӓрлӓнӹмӹштӹ дӓ шолыштмышты гӹц карангделыт. | И не раскаялись они в убийствах своих, ни в чародействах своих, ни в блудодеянии своем, ни в воровстве своем. | hill_mari | rus | 21 | 66_Rev09 | mrj | 66_Rev09_21 |
CВЯТОЙ ИОАНН БОГОСЛОВЛАН ПАЧМАШ | ОТКРОВЕНИЕ ИОАННА | hill_mari | rus | null | 66_Rev10 | mrj | null |
10 Глава | Глава 10 | hill_mari | rus | null | 66_Rev10 | mrj | null |
Вара мӹнь эче ик Ангелӹм ужынам. Тӹдӹ кого силан ылын, пӹлгом гӹц вален. Выргемжӹ – пӹл, вуй мычаштыжы – шанавӹл, шӹргӹвӹлӹшӹжӹ кечӹ ганьы, ялжы тыл мӓнгӹ ганьы. | И видел я другого Ангела сильного, сходящего с неба, облеченного облаком; над головою его была радуга, и лице его как солнце, и ноги его как столпы огненные, | hill_mari | rus | 1 | 66_Rev10 | mrj | 66_Rev10_1 |
Кидешӹжӹ тӹдӹ пачмы книгӓм кычен. Вургымла ялжым тангыж вӹкӹ, шалахайжым мӱлӓндӹ вӹкӹ шӹнден, | в руке у него была книжка раскрытая. И поставил он правую ногу свою на море, а левую на землю, | hill_mari | rus | 2 | 66_Rev10 | mrj | 66_Rev10_2 |
лев ырлымы семӹнь кого юк доно сӹгӹрӓлӹн. А сӹгӹрӓлмӹкӹжӹ, шӹм хӹдӹртӹш каждыйжы ӹшке юкшы доно попаш тӹнгӓлӹн. | и воскликнул громким голосом, как рыкает лев; и когда он воскликнул, тогда семь громов проговорили голосами своими. | hill_mari | rus | 3 | 66_Rev10 | mrj | 66_Rev10_3 |
Шӹм хӹдӹртӹш каждый ӹшке юкшы доно келесӹмӹкӹ, мӹнь сирӓш шанышым, но пӹлгом гӹц мӹлӓм попышы юкым кольым: «Шӹм хӹдӹртӹш мам попымым шӹлтӹ, тидӹм ит сирӹ». | И когда семь громов проговорили голосами своими, я хотел было писать; но услышал голос с неба, говорящий мне: скрой, что говорили семь громов, и не пиши сего. | hill_mari | rus | 4 | 66_Rev10 | mrj | 66_Rev10_4 |
Вара тангыж дӓ мӱлӓндӹ вӹлнӹ шалгышы мӹньӹн ужмы Ангел кидшӹм пӹлгомыш лӱктӓлӹн | И Ангел, которого я видел стоящим на море и на земле, поднял руку свою к небу | hill_mari | rus | 5 | 66_Rev10 | mrj | 66_Rev10_5 |
дӓ пӹлгомым дӓ цилӓ тӹштӹ ылшым, мӱлӓндӹм дӓ цилӓ тӹштӹ ылшым, тангыжым дӓ цилӓ тӹштӹ ылшым Ӹштӹшӹ, курым-курымок Ӹлӹшӹ доно цуратлен: «Ӹнде жеп ак ли. | и клялся Живущим во веки веков, Который сотворил небо и все, что на нем, землю и все, что на ней, и море и все, что в нем, что времени уже не будет; | hill_mari | rus | 6 | 66_Rev10 | mrj | 66_Rev10_6 |
Шӹмшӹ Ангелӹн пыч юкшы шактымы кечӹвлӓн Йымын тайныжы – пуры шанымашыжы – Тӹдӹн пророк цоравлӓжӹлӓн увертӓрӹмӹжӹ семӹньок шокталтеш». | но в те дни, когда возгласит седьмой Ангел, когда он вострубит, совершится тайна Божия, как Он благовествовал рабам Своим пророкам. | hill_mari | rus | 7 | 66_Rev10 | mrj | 66_Rev10_7 |
А пӹлгом гӹц мӹлӓнем шактышы юк эчеӓт мӹнь донем попаш тӹнгӓлӹн дӓ келесен: «Ке, тангыж дӓ мӱлӓндӹ вӹлнӹ шалгышы Ангелӹн кидшӹ гӹц пачмы книгӓм нӓл». | И голос, который я слышал с неба, опять стал говорить со мною, и сказал: пойди, возьми раскрытую книжку из руки Ангела, стоящего на море и на земле. | hill_mari | rus | 8 | 66_Rev10 | mrj | 66_Rev10_8 |
Мӹнь Ангел докы миэнӓм, книгӓм пуаш ядынам. А тӹдӹ мӹлӓм келесен: «Нӓл дӓ кач. Кӧргӹштет тӹдӹ качым лыктеш, но ышмаштет мӱ гань тотлы лиэш». | И я пошел к Ангелу, и сказал ему: дай мне книжку. Он сказал мне: возьми и съешь ее; она будет горька во чреве твоем, но в устах твоих будет сладка, как мед. | hill_mari | rus | 9 | 66_Rev10 | mrj | 66_Rev10_9 |
Мӹнь Ангелӹн кидшӹ гӹц книгӓм нӓльӹм дӓ качкым, ышмаштем тӹдӹ мӱ гань тотлы ылын, а качмыкем, кӧргӹштем качы ли. | И взял я книжку из руки Ангела, и съел ее; и она в устах моих была сладка, как мед; когда же съел ее, то горько стало во чреве моем. | hill_mari | rus | 10 | 66_Rev10 | mrj | 66_Rev10_10 |
А тӹдӹ мӹлӓнем попен: «Тӹлӓнет шукы халык, йых, йӹлмӹ дӓ кугижӓ гишӓн эчеӓт пророкла попашет келеш». | И сказал он мне: тебе надлежит опять пророчествовать о народах и племенах, и языках и царях многих. | hill_mari | rus | 11 | 66_Rev10 | mrj | 66_Rev10_11 |
CВЯТОЙ ИОАНН БОГОСЛОВЛАН ПАЧМАШ | ОТКРОВЕНИЕ ИОАННА | hill_mari | rus | null | 66_Rev11 | mrj | null |
11 Глава | Глава 11 | hill_mari | rus | null | 66_Rev11 | mrj | null |
Мӹлӓм висӹмӹ панды гань амыж вургым пумы дӓ келесӹмӹ: «Кӹньӹл, Йымын пӧртшӹм дӓ жертвенникшӹм висӹ, тӹштӹ кымалшывлӓм шотлы. | И дана мне трость, подобная жезлу, и сказано: встань и измерь храм Божий и жертвенник, и поклоняющихся в нем. | hill_mari | rus | 1 | 66_Rev11 | mrj | 66_Rev11_1 |
А Йымын пӧртӹн тӱжвӓл кудывичӹжӹм коды, тӹдӹм ит висӹ, вет тӹдӹм язычниквлӓлӓн пумы, дӓ нӹнӹ святой халам нӹллӹ кок тӹлзӹ ташкаш тӹнгӓлӹт. | А внешний двор храма исключи и не измеряй его, ибо он дан язычникам: они будут попирать святый город сорок два месяца. | hill_mari | rus | 2 | 66_Rev11 | mrj | 66_Rev11_2 |
Мӹнь кок свидетелем колтем; нӹнӹ, цаштыра мӹнер выргемӹм чиэн, тӹжем кокшӱдӹ кудлу кечӹ пророкла попаш тӹнгӓлӹт». | И дам двум свидетелям Моим, и они будут пророчествовать тысячу двести шестьдесят дней, будучи облечены во вретище. | hill_mari | rus | 3 | 66_Rev11 | mrj | 66_Rev11_3 |
Нӹнӹ мӱлӓндӹн Йымыжы анзылны шалгышы кок олив пушӓнгӹ дӓ кок светильник ылыт. | Это суть две маслины и два светильника, стоящие пред Богом земли. | hill_mari | rus | 4 | 66_Rev11 | mrj | 66_Rev11_4 |
Нӹнӹлӓн худам ӹштӓш шанышы лиэш гӹнь, ышмашты гӹц тыл лӓктеш дӓ тӹ тышманым пӹтӓрӓ. Кӱ нӹнӹлӓн худам ӹштӹнежӹ, тӹдӹ пуштмы лишӓшлык. | И если кто захочет их обидеть, то огонь выйдет из уст их и пожрет врагов их; если кто захочет их обидеть, тому надлежит быть убиту. | hill_mari | rus | 5 | 66_Rev11 | mrj | 66_Rev11_5 |
Пророкла попымышты годым юр мӱлӓндӹ вӹкӹ ӹнжӹ юр манын, пӹлгомым чӱчӓш нӹнӹн правашты улы, дӓ кынам шанат гӹнь, вӹдӹм вӹрӹш сӓртӓш дӓ мӱлӓндӹш шукы йиш эксӹкӹм колташ властьышты улы. | Они имеют власть затворить небо, чтобы не шел дождь на землю во дни пророчествования их, и имеют власть над водами, превращать их в кровь, и поражать землю всякою язвою, когда только захотят. | hill_mari | rus | 6 | 66_Rev11 | mrj | 66_Rev11_6 |
А пӓлдӹртен попен пӹтӓрӹмӹкӹштӹ, пындашдымы келгӹц гӹц лӓкшӹ зверь ваштарешӹштӹ кредӓлӓш тӹнгӓлеш, сӹнгӓ дӓ нӹнӹм пуштеш. | И когда кончат они свидетельство свое, зверь, выходящий из бездны, сразится с ними, и победит их, и убьет их, | hill_mari | rus | 7 | 66_Rev11 | mrj | 66_Rev11_7 |
Нӹнӹн кӓпӹштӹм кого хала ӧлицӓэш кода, тӹ халажым тыштен попымы годым Содом дон Египет маныт, тӹшток мӓмнӓн Господьнамат крестеш пыдаленӹт. | и трупы их оставит на улице великого города, который духовно называется Содом и Египет, где и Господь наш распят. | hill_mari | rus | 8 | 66_Rev11 | mrj | 66_Rev11_8 |
Шукы йиш халык, йых, йӹлмӹ, вырлык гӹц лӓкшӹ эдемвлӓ кым кечӓт пелӹ колышы кӓпӹштӹм анжат дӓ шӹгерӹш пиштӓш ак пуэп. | И многие из народов и колен, и языков и племен будут смотреть на трупы их три дня с половиною, и не позволят положить трупы их во гробы. | hill_mari | rus | 9 | 66_Rev11 | mrj | 66_Rev11_9 |
Мӱлӓндӹ вӹлнӹ ӹлӹшӹвлӓ нӹнӹн колымыштылан сусу лит дӓ ӹвӹртӓт, икӹжӓк-иктӹштӹлӓн подаркавлӓм колтат, вет ти кок пророк мӱлӓндӹ вӹлнӹ ӹлӹшӹвлӓм ясыландаренӹт. | И живущие на земле будут радоваться сему и веселиться, и пошлют дары друг другу, потому что два пророка сии мучили живущих на земле. | hill_mari | rus | 10 | 66_Rev11 | mrj | 66_Rev11_10 |
Но кым кечӓт пелӹштӹ пророквлӓн кӧргӹшкӹ Йымы гӹц ӹлӹмӓш шӱлӹш пырен, дӓ нӹнӹ коктынат ял вӹкӹ кӹньӹл шагалыныт. Нӹнӹм анжышывлӓ когон лӱдӹнӹт. | Но после трех дней с половиною вошел в них дух жизни от Бога, и они оба стали на ноги свои; и великий страх напал на тех, которые смотрели на них. | hill_mari | rus | 11 | 66_Rev11 | mrj | 66_Rev11_11 |
Пророквлӓ пӹлгом гӹц «Тишкӹ кузыда» манмы кого юк келесӹмӹм колыныт. Пророквлӓ пӹл вӹлӓн пӹлгомышкы кузенӹт, а тышманвлӓштӹ нӹнӹм анженӹт. | И услышали они с неба громкий голос, говоривший им: взойдите сюда. И они взошли на небо на облаке; и смотрели на них враги их. | hill_mari | rus | 12 | 66_Rev11 | mrj | 66_Rev11_12 |
Ти жепӹн мӱлӓндӹ когон цӹтӹрнӓлтӹн, дӓ халан лушы лаштыкшы шӓлӓнен. Мӱлӓндӹ цӹтӹрнӓлтмӓшеш шӹм тӹжем эдем колен, молышты пиш когон лӱдӹнӹт дӓ пӹлгомыштышы Йымым жеплӓш тӹнгӓлӹнӹт. | И в тот же час произошло великое землетрясение, и десятая часть города пала, и погибло при землетрясении семь тысяч имен человеческих; и прочие объяты были страхом и воздали славу Богу небесному. | hill_mari | rus | 13 | 66_Rev11 | mrj | 66_Rev11_13 |
Кокшы ойхы эртен, теве кымшы ойхы шукышты агыл толеш. | Второе горе прошло; вот, идет скоро третье горе. | hill_mari | rus | 14 | 66_Rev11 | mrj | 66_Rev11_14 |
Шӹмшӹ Ангел пычым пуалтен. Тӹнӓм пӹлгомышты кого юквлӓ шактенӹт, нӹнӹ попенӹт:
«Сӓндӓлӹкӹштӹ кугижӓлӓнӹмӓш
мӓмнӓн Господьнан дӓ Тӹдӹн Христосшын лин!
Тӹдӹ курым-курымок кугижӓлӓнӓш тӹнгӓлеш». | И седьмой Ангел вострубил, и раздались на небе громкие голоса, говорящие: царство мира соделалось царством Господа нашего и Христа Его, и будет царствовать во веки веков. | hill_mari | rus | 15 | 66_Rev11 | mrj | 66_Rev11_15 |
Йымы анзылны ӹшке престолыштышты шӹнзӹшӹ коклы нӹл старец, кымык вазын, Йымылан кымалын | И двадцать четыре старца, сидящие пред Богом на престолах своих, пали на лица свои и поклонились Богу, | hill_mari | rus | 16 | 66_Rev11 | mrj | 66_Rev11_16 |
попенӹт:
«Цилӓ Кычышы Господь Йымы,
Ылшы, Лишӹ дӓ Толшашлык,
Тӹлӓнет таум ӹштенӓ:
Тӹнь Ӹшкӹметӹн кого силаэтӹм анжыктенӓт
дӓ кугижӓлӓнӓш тӹнгӓлӹнӓт. | говоря: благодарим Тебя, Господи Боже Вседержитель, Который еси и был и грядешь, что ты приял силу Твою великую и воцарился. | hill_mari | rus | 17 | 66_Rev11 | mrj | 66_Rev11_17 |
Язычниквлӓ пиш когон шӹдешкенӹт,
но Тӹньӹн шӹдӹ жепет ӹнде толын.
Колышывлӓм суяш,
Тӹньӹн пророк цораэтвлӓлӓн,
святойвлӓлӓн, лӹметӹм лӱдӹн шотеш пиштӹшӹвлӓлӓн,
изилӓнӓт, коголанат, тӓрӹм пуаш
дӓ мӱлӓндӹм пӹтӓрӹшӹ эдемвлӓм пӹтӓрӓш
жеп шон». | И рассвирепели язычники; и пришел гнев Твой и время судить мертвых и дать возмездие рабам Твоим, пророкам и святым и боящимся имени Твоего, малым и великим, и погубить губивших землю. | hill_mari | rus | 18 | 66_Rev11 | mrj | 66_Rev11_18 |
Вара Йымын пӹлгомыштышы пӧртшӹ пачылтын, дӓ пӧртӹштӹжӹ Тӹдӹн согонь ковчегшӹ кайын. Валгынзыш валгалтын, юквлӓ шактенӹт, хӹдӹртӹш хӹдӹртен, мӱлӓндӹ цӹтӹрнӓлтӹн, дӓ кого шолем ылын. | И отверзся храм Божий на небе, и явился ковчег завета Его в храме Его; и произошли молнии и голоса, и громы и землетрясение и великий град. | hill_mari | rus | 19 | 66_Rev11 | mrj | 66_Rev11_19 |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.