text
stringlengths 0
4.31k
| other
stringlengths 0
542
| lang
stringclasses 13
values | other_lang
stringclasses 3
values | verse_id
float64 1
176
⌀ | book_chapter
stringlengths 7
9
| lang_code
stringclasses 12
values | book_chapter_verse
stringlengths 9
13
⌀ |
---|---|---|---|---|---|---|---|
ялжы йӹлгӹжшӹ той ганьы, вуйта камакаэш кальымы, а юкшы кого вӹд ружгымы ганьы ылыныт. | и ноги Его подобны халколивану, как раскаленные в печи, и голос Его, как шум вод многих. | hill_mari | rus | 15 | 66_Rev01 | mrj | 66_Rev01_15 |
Вургымла кидешӹжӹ Тӹдӹ шӹм шӹдӹрӹм кычен, ышмажы гӹц кок тӹрге пӹсӹ меч лӓктӹн, а шӹргӹвӹлӹшӹжӹ – кечӹвӓл ӹрдӹн валгалтшы кечӹ гань. | Он держал в деснице Своей семь звезд, и из уст Его выходил острый с обеих сторон меч; и лице Его, как солнце, сияющее в силе своей. | hill_mari | rus | 16 | 66_Rev01 | mrj | 66_Rev01_16 |
Тӹдӹм ужмыкем, ялышкыжы мӹнь колышы ганьы кенвазынам. Тӹдӹ вургымла кидшӹм вӹкем пиштен дӓ келесен: «Ит лӱд. Мӹнь Пӹтӓришӹ дӓ Остатка | И когда я увидел Его, то пал к ногам Его, как мертвый. И Он положил на меня десницу Свою и сказал мне: не бойся; Я есмь Первый и Последний, | hill_mari | rus | 17 | 66_Rev01 | mrj | 66_Rev01_17 |
дӓ Ӹлӹшӹ ылам; Мӹнь колышы ылынам, а теве Мӹнь курым-курымеш ӹлӹшӹ ылам, аминь, дӓ колымаш дон адын сыравачышты Мӹнь донем. | и живый; и был мертв, и се, жив во веки веков, аминь; и имею ключи ада и смерти. | hill_mari | rus | 18 | 66_Rev01 | mrj | 66_Rev01_18 |
Тенгежӹ, мам ужметӹм – ма улым дӓ тилец вара ма лишӓшлыкым – сирӹ. | Итак напиши, что ты видел, и что есть, и что будет после сего. | hill_mari | rus | 19 | 66_Rev01 | mrj | 66_Rev01_19 |
Вургымла кидӹштем тӹньӹн ужмы шӹм шӹдӹр дӓ шӹм шӧртньӹ светильник теве тидӹм анжыктат: шӹм шӹдӹр – шӹм церкӹн Ангелвлӓжӹ, тӹньӹн ужмы шӹм светильникшӹ – шӹм церкӹ. | Тайна семи звезд, которые ты видел в деснице Моей, и семи золотых светильников есть сия: семь звезд суть Ангелы семи церквей; а семь светильников, которые ты видел, суть семь церквей. | hill_mari | rus | 20 | 66_Rev01 | mrj | 66_Rev01_20 |
CВЯТОЙ ИОАНН БОГОСЛОВЛАН ПАЧМАШ | ОТКРОВЕНИЕ ИОАННА | hill_mari | rus | null | 66_Rev02 | mrj | null |
2 Глава | Глава 2 | hill_mari | rus | null | 66_Rev02 | mrj | null |
Ефесӹштӹшӹ церкӹн Ангелжӹлӓн сирӹ:
«Вургымла кидешӹжӹ шӹм шӹдӹрӹм Кычышы, шӹм шӧртньӹ светильник лошты Каштшы тенге попа: | Ангелу Ефесской церкви напиши: так говорит Держащий семь звезд в деснице Своей, Ходящий посреди семи золотых светильников: | hill_mari | rus | 1 | 66_Rev02 | mrj | 66_Rev02_1 |
Тӹньӹн пӓшӓвлӓэтӹм, труйыметӹм, цӹтӹметӹм дӓ худавлӓм тырхен керддӹметӹм пӓлем. Апостол агылеп гӹнят, южшы ӹшкӹмӹштӹм апостол маныт, тӹнь нӹнӹм тергенӓт дӓ алталышы ылмыштым пӓлен нӓлӹнӓт. | знаю дела твои, и труд твой, и терпение твое, и то, что ты не можешь сносить развратных, и испытал тех, которые называют себя апостолами, а они не таковы, и нашел, что они лжецы; | hill_mari | rus | 2 | 66_Rev02 | mrj | 66_Rev02_2 |
Тӹнь шукы тырхенӓт, цӹтӹмӓшет улы, Мӹньӹн лӹмем верц пӓшӓм шукы ӹштенӓт дӓ янгылыделат. | ты много переносил и имеешь терпение, и для имени Моего трудился и не изнемогал. | hill_mari | rus | 3 | 66_Rev02 | mrj | 66_Rev02_3 |
Но ваштарешет Мӹньӹн теве ма улы: тӹнь первиш яратымашетӹм шуэнӓт. | Но имею против тебя то, что ты оставил первую любовь твою. | hill_mari | rus | 4 | 66_Rev02 | mrj | 66_Rev02_4 |
Тенгежӹ, ма гӹц карангметӹм ӓшӹндӓрӹ, сулыкетӹм простьыктен, Йымы докы сӓрнӓл дӓ первиш пӓшӓэтӹм ӹштӹ. Уке гӹнь тӹнь докет шукышты агыл миэм дӓ светильникетӹм вӓржӹ гӹц карангдем. | Итак вспомни, откуда ты ниспал, и покайся, и твори прежние дела; а если не так, скоро приду к тебе, и сдвину светильник твой с места его, если не покаешься. | hill_mari | rus | 5 | 66_Rev02 | mrj | 66_Rev02_5 |
Но николаитвлӓн*а пӓшӓштӹм ужын керддӹмет доно тӹнь тӧр ӹштет. Тидӹжӹм Мӹньӹнӓт ужмем ак шо. | Впрочем то в тебе хорошо, что ты ненавидишь дела Николаитов, которые и Я ненавижу. | hill_mari | rus | 6 | 66_Rev02 | mrj | 66_Rev02_6 |
Кӱн пӹлӹшӹжӹ улы, церкӹвлӓлӓн Шӱлӹшӹн мам попымыжым колжы. Сӹнгӹшӹлӓн Мӹнь Йымын райжы покшалны шалгышы ӹлӹмӓш пушӓнгӹ гӹц качкаш ирӹкӹм пуэм». | Имеющий ухо да слышит, что Дух говорит церквам: побеждающему дам вкушать от древа жизни, которое посреди рая Божия. | hill_mari | rus | 7 | 66_Rev02 | mrj | 66_Rev02_7 |
Смирнаштышы церкӹн Ангелжӹлӓн сирӹ:
«Пӹтӓришӹ дӓ Остатка, колышы ылшы дӓ кӹзӹт ӹлӹшӹ тенге попа: | И Ангелу Смирнской церкви напиши: так говорит Первый и Последний, Который был мертв, и се, жив: | hill_mari | rus | 8 | 66_Rev02 | mrj | 66_Rev02_8 |
Мӹнь тӹньӹн пӓшӓэтӹм, орлыкетӹм, укеӓн ылметӹм пӓлем – тенге гӹнят тӹнь паян ылат. Ӹшкӹмӹштӹм иудей маншывлӓн тӹньӹм кыце вырсымыштым пӓлем, а нӹнӹ иудей агылеп, сатанан тӹшкӓжӹ ылыт. | Знаю твои дела, и скорбь, и нищету (впрочем ты богат), и злословие от тех, которые говорят о себе, что они Иудеи, а они не таковы, но сборище сатанинское. | hill_mari | rus | 9 | 66_Rev02 | mrj | 66_Rev02_9 |
Мам тӹлӓт цӹтӓш вӓрештеш, нима гӹцӓт ит лӱд. Теве, тӓмдӓм тергӓш манын, тӓ логӹцдӓ южшым диавол кызаматыш кӹшкӓ, дӓ лу кечӹ орлыкан лидӓ. Колымаш якте ӹнян ли, дӓ тӹлӓт ӹлӹмӓш вуйӓршӓшӹм пуэм. | Не бойся ничего, что тебе надобно будет претерпеть. Вот, диавол будет ввергать из среды вас в темницу, чтобы искусить вас, и будете иметь скорбь дней десять. Будь верен до смерти, и дам тебе венец жизни. | hill_mari | rus | 10 | 66_Rev02 | mrj | 66_Rev02_10 |
Кӱн колышташ пӹлӹшӹжӹ улы, церкӹвлӓлӓн Шӱлӹшӹн мам попымыжым колжы. Сӹнгӹшӹлӓн кокшы колымаш эксӹкӹм ак ӹштӹ». | Имеющий ухо (слышать) да слышит, что Дух говорит церквам: побеждающий не потерпит вреда от второй смерти. | hill_mari | rus | 11 | 66_Rev02 | mrj | 66_Rev02_11 |
Пергамыштышы церкӹн Ангелжӹлӓн сирӹ:
«Кӱн кок тӹрге пӹсӹ мечшӹ улы, Тӹдӹ тенге попа: | И Ангелу Пергамской церкви напиши: так говорит Имеющий острый с обеих сторон меч: | hill_mari | rus | 12 | 66_Rev02 | mrj | 66_Rev02_12 |
Мӹнь тӹньӹн пӓшӓэтӹм дӓ, сатанан престолжы кышты ылеш, тӹштӹ ӹлӹметӹм пӓлем. Тӹнь Мӹньӹн лӹмем пингӹдӹн кычет дӓ Мӹньӹн Антипа ӹнян свидетелемӹм тӓ доныда, сатана ӹлӹмӹ вӓрӹштӹ, пуштмы годымат Мӹлӓнем ӹнянӹмет гӹц карангделат. | знаю твои дела, и что ты живешь там, где престол сатаны, и что содержишь имя Мое, и не отрекся от веры Моей даже в те дни, в которые у вас, где живет сатана, умерщвлен верный свидетель Мой Антипа. | hill_mari | rus | 13 | 66_Rev02 | mrj | 66_Rev02_13 |
Но тӹнь ваштарешет попышашемӓт изиш улы: эдеметвлӓ лошты Валаамын тымдымыжым кычышывлӓ ылыт. Тӹдӹжӹ, Израиль эргӹвлӓ идоллан кандымы жертвӹм качкышты дӓ шӓхӓрлӓнӹштӹ манын, нӹнӹм алталаш Валакым тымден. | Но имею немного против тебя, потому что есть у тебя там держащиеся учения Валаама, который научил Валака ввести в соблазн сынов Израилевых, чтобы они ели идоложертвенное и любодействовали. | hill_mari | rus | 14 | 66_Rev02 | mrj | 66_Rev02_14 |
Николаитвлӓн тымдымыштым кычышывлӓ тӹньӹнӓт ылыт, ти тымдымашым Мӹньӹн ужмемӓт ак шо. | Так и у тебя есть держащиеся учения Николаитов, которое Я ненавижу. | hill_mari | rus | 15 | 66_Rev02 | mrj | 66_Rev02_15 |
Тенгежӹ, сулыкетӹм простьыктен, Йымы докы сӓрнӓл. Уке гӹнь тӹнь докет шукышты агыл миэм дӓ ышмаэм гӹц лӓкшӹ мечем доно нӹнӹ ваштареш кредӓлӓш тӹнгӓлӓм. | Покайся; а если не так, скоро приду к тебе и сражусь с ними мечом уст Моих. | hill_mari | rus | 16 | 66_Rev02 | mrj | 66_Rev02_16 |
Кӱн колышташ пӹлӹшӹжӹ улы, церкӹвлӓлӓн Шӱлӹшӹн мам попымыжым колжы. Сӹнгӹшӹлӓн Мӹнь шӹлтен перегӹмӹ манным качкаш пуэм, тенгеок тӹдӹлӓн ош кӱм пуэм, кӱ вӹлӓнжӹ у лӹмӹм сирӹмӹ, тӹдӹжӹм кӱм нӓлшӹ гӹц молы иктӓт ак пӓлӹ». | Имеющий ухо (слышать) да слышит, что Дух говорит церквам: побеждающему дам вкушать сокровенную манну, и дам ему белый камень и на камне написанное новое имя, которого никто не знает, кроме того, кто получает. | hill_mari | rus | 17 | 66_Rev02 | mrj | 66_Rev02_17 |
Фиатираштышы церкӹн Ангелжӹлӓн сирӹ:
«Йымын Эргӹ – Тӹдӹн сӹнзӓжӹ тыл салым гань, ялжы йӹлгӹжшӹ той гань – тенге попа: | И Ангелу Фиатирской церкви напиши: так говорит Сын Божий, у Которого очи, как пламень огненный, и ноги подобны халколивану: | hill_mari | rus | 18 | 66_Rev02 | mrj | 66_Rev02_18 |
Мӹнь тӹньӹн пӓшӓэтӹмӓт, яратымашетӹмӓт, служыметӹмӓт, ӹнянӹметӹмӓт, цӹтен кердметӹмӓт пӓлем. Кӹзӹт тӹнь тӹнгӓлмет годшы гӹц шукырак ӹштет. | знаю твои дела и любовь, и служение, и веру, и терпение твое, и то, что последние дела твои больше первых. | hill_mari | rus | 19 | 66_Rev02 | mrj | 66_Rev02_19 |
Но тӹнь ваштарешет попышашемӓт изиш улы: ӹшкӹмжӹм пророк маншы ӹдӹрӓмӓшлӓн, Иезавельлӓн, ӹшке тымдымыжы доно Мӹньӹн цоравлӓэм шӓхӓрлӓнӹмӓшкӹ дӓ идолвлӓлӓн кандымы жертвӹм качмашкы шыпшылаш ирӹкӹм пуэнӓт. | Но имею немного против тебя, потому что ты попускаешь жене Иезавели, называющей себя пророчицею, учить и вводить в заблуждение рабов Моих, любодействовать и есть идоложертвенное. | hill_mari | rus | 20 | 66_Rev02 | mrj | 66_Rev02_20 |
Мӹнь тӹдӹлӓн шӓхӓрлӓнӹмӹжӹ гӹц карангаш веремӓм пуэнӓм, но тӹдӹ сулыкшы гӹц карангде. | Я дал ей время покаяться в любодеянии ее, но она не покаялась. | hill_mari | rus | 21 | 66_Rev02 | mrj | 66_Rev02_21 |
Седӹндон Мӹнь тӹдӹм орланымаш вӓрӹшкӹ шуэм дӓ тӹдӹн доно шӓхӓрлӓнӹшӹвлӓм, ӹшке пӓшӓштӹ гӹц ак карангеп гӹнь, кого эксӹкӹш пыртем. | Вот, Я повергаю ее на одр и любодействующих с нею в великую скорбь, если не покаются в делах своих. | hill_mari | rus | 22 | 66_Rev02 | mrj | 66_Rev02_22 |
Тетявлӓжӹмӓт колымашкы шоктем. Тӹнӓм цилӓ церкӹвлӓ пӓлӓш тӹнгӓлӹт: Мӹнь шӱмӹм дӓ шанымашым тергӹшӹ ылам, каждыйланда пӓшӓдӓ семӹнь тӱлем. | И детей ее поражу смертью, и уразумеют все церкви, что Я есмь испытующий сердца и внутренности; и воздам каждому из вас по делам вашим. | hill_mari | rus | 23 | 66_Rev02 | mrj | 66_Rev02_23 |
А тӓлӓндӓ дӓ Фиатираштышы молы эдемвлӓлӓн, кыдывлӓ ти ӹдӹрӓмӓшӹн тымдымыжым ак кычеп дӓ, мам «сатанан келгӹцшӹ» маныт, тӹдӹм пӓлен нӓлделыт, попем: тӓ вӹкӹдӓ вес нелӹцӹм ам пиштӹ – | Вам же и прочим, находящимся в Фиатире, которые не держат сего учения и которые не знают так называемых глубин сатанинских, сказываю, что не наложу на вас иного бремени; | hill_mari | rus | 24 | 66_Rev02 | mrj | 66_Rev02_24 |
ма тӓмдӓн улы, тӹдӹм Мӹнь толмешкем кычыда веле. | только то, что имеете, держите, пока приду. | hill_mari | rus | 25 | 66_Rev02 | mrj | 66_Rev02_25 |
Кӱ сӹнгӓ дӓ Мӹньӹн шӱдӹмӹ пӓшӓэм мычаш якте ӹштен шалга, тӹдӹлӓн язычниквлӓм вуйлаташ властьым пуэм. | Кто побеждает и соблюдает дела Мои до конца, тому дам власть над язычниками, | hill_mari | rus | 26 | 66_Rev02 | mrj | 66_Rev02_26 |
Тӹдӹ нӹнӹм кӹртни скипетр доно кӹтӓш тӹнгӓлеш, нӹнӹ шун ӓтӹлӓ шӓлӓнӓт. Техень властьымок Мӹнь Ӓтя гӹц нӓлӹнӓм. | и будет пасти их жезлом железным; как сосуды глиняные, они сокрушатся, как и Я получил власть от Отца Моего; | hill_mari | rus | 27 | 66_Rev02 | mrj | 66_Rev02_27 |
Мӹнь сӹнгӹшӹлӓн ирокшы шӹдӹрӹм*б пуэм. | и дам ему звезду утреннюю. | hill_mari | rus | 28 | 66_Rev02 | mrj | 66_Rev02_28 |
Кӱн колышташ пӹлӹшӹжӹ улы, церкӹвлӓлӓн Шӱлӹшӹн мам попымыжым колжы». | Имеющий ухо (слышать) да слышит, что Дух говорит церквам. | hill_mari | rus | 29 | 66_Rev02 | mrj | 66_Rev02_29 |
CВЯТОЙ ИОАНН БОГОСЛОВЛАН ПАЧМАШ | ОТКРОВЕНИЕ ИОАННА | hill_mari | rus | null | 66_Rev03 | mrj | null |
3 Глава | Глава 3 | hill_mari | rus | null | 66_Rev03 | mrj | null |
Сардисӹштӹшӹ церкӹн Ангелжӹлӓн сирӹ:
«Йымын шӹм шӱлӹшӹжӹ дӓ шӹм шӹдӹр кӱн улы, Тӹдӹ тенге попа: Мӹнь тӹньӹн мам ӹштӹметӹм пӓлем. Лӹмет ӹлӹшӹн, но ӹшкежӹ колышы ылат. | И Ангелу Сардийской церкви напиши: так говорит Имеющий семь духов Божиих и семь звезд: знаю твои дела; ты носишь имя, будто жив, но ты мертв. | hill_mari | rus | 1 | 66_Rev03 | mrj | 66_Rev03_1 |
Понгыжалт, ма эче кодын дӓ колымашкы лишемӹн, тӹдӹм пингӹдемдӹ. Йымем анзылны тӹньӹн пӓшӓэт керӓл семӹнь мычаш якте ӹштен шоктымы агылым ужынам. | Бодрствуй и утверждай прочее близкое к смерти; ибо Я не нахожу, чтобы дела твои были совершенны пред Богом Моим. | hill_mari | rus | 2 | 66_Rev03 | mrj | 66_Rev03_2 |
Тенгежӹ, мам тӹнь нӓлӹнӓт дӓ колынат, тӹдӹм ӓштӹ, кычы дӓ, сулыкетӹм простьыктен, Йымы докы сӓрнӓл. Ат понгыжалт гӹнь, Мӹнь шолы семӹнь вычыде миэм, дӓ, кынам вӹкет кечӓлтӓм, тӹнь ат пӓлӹ. | Вспомни, что ты принял и слышал, и храни и покайся. Если же не будешь бодрствовать, то Я найду на тебя, как тать, и ты не узнаешь, в который час найду на тебя. | hill_mari | rus | 3 | 66_Rev03 | mrj | 66_Rev03_3 |
Но выргемӹштӹм лявӹртӹдӹмӹ эдемвлӓӓт Сардисӹштӹ тӹньӹн икманярын ылыт. Нӹнӹ Мӹнь сагаэм ош выргемӓн кашташ тӹнгӓлӹт, тидӹлӓн нӹнӹ ярал ылыт. | Впрочем у тебя в Сардисе есть несколько человек, которые не осквернили одежд своих, и будут ходить со Мною в белых одеждах, ибо они достойны. | hill_mari | rus | 4 | 66_Rev03 | mrj | 66_Rev03_4 |
Сӹнгӹшӹ ош выргемӹм чиӓ, дӓ Мӹнь лӹмжӹм ӹлӹмӓш книгӓ гӹц ӹштӹл ам шу, а Ӓтям анзылны дӓ Ангелвлӓжӹ анзылны тӹдӹм пӓлӹмем пачын келесем. | Побеждающий облечется в белые одежды; и не изглажу имени его из книги жизни, и исповедаю имя его пред Отцем Моим и пред Ангелами Его. | hill_mari | rus | 5 | 66_Rev03 | mrj | 66_Rev03_5 |
Кӱн пӹлӹшӹжӹ улы, церкӹвлӓлӓн Шӱлӹшӹн мам попымыжым колжы». | Имеющий ухо да слышит, что Дух говорит церквам. | hill_mari | rus | 6 | 66_Rev03 | mrj | 66_Rev03_6 |
Филадельфиштӹшӹ церкӹн Ангелжӹлӓн сирӹ:
«Святой дӓ Лачок, Тӹдӹ, Кӱн Давидӹн сыравачшы улы – Тӹдӹн пачмыжым иктӓт ак питӹрӹ дӓ Тӹдӹн питӹрӹмӹжӹм иктӓт ак пач, – тенге попа: | И Ангелу Филадельфийской церкви напиши: так говорит Святый, Истинный, имеющий ключ Давидов, Который отворяет--и никто не затворит, затворяет--и никто не отворит: | hill_mari | rus | 7 | 66_Rev03 | mrj | 66_Rev03_7 |
Тӹньӹн пӓшӓэтӹм пӓлем. Теве анзылнет Мӹнь амасам пачынам, дӓ иктӓт тӹдӹм питӹрен ак керд. Силаэт чӹдӹ гӹнят, шамакем шоктен ӹленӓт дӓ Мӹньӹн лӹмем гӹц карангделат. | знаю твои дела; вот, Я отворил перед тобою дверь, и никто не может затворить ее; ты не много имеешь силы, и сохранил слово Мое, и не отрекся имени Моего. | hill_mari | rus | 8 | 66_Rev03 | mrj | 66_Rev03_8 |
Теве Мӹнь тӹлӓнет сатанан тӹшкӓжӹ гӹц ӹшке гишӓнӹштӹ иудей ылына маншывлӓм пуэм, но нӹнӹ иудей агылеп, алталат веле. Мӹнь тенге ӹштем: нӹнӹ толыт, ялышкет кымал вазыт дӓ тӹньӹм яратымемӹм пӓлен нӓлӹт. | Вот, Я сделаю, что из сатанинского сборища, из тех, которые говорят о себе, что они Иудеи, но не суть таковы, а лгут, --вот, Я сделаю то, что они придут и поклонятся пред ногами твоими, и познают, что Я возлюбил тебя. | hill_mari | rus | 9 | 66_Rev03 | mrj | 66_Rev03_9 |
Мӹньӹн цӹтӓш шӱдӹмемӹм тӹнь шоктен ӹленӓт, седӹндон, кынам мӱлӓндӹ вӹлнӹ ӹлӹшӹвлӓм тергӓш толшы пиш нелӹ жеп улы сӓндӓлӹкӹш вазеш, Мӹнь тӹньӹм ытарен кодем. | И как ты сохранил слово терпения Моего, то и Я сохраню тебя от годины искушения, которая придет на всю вселенную, чтобы испытать живущих на земле. | hill_mari | rus | 10 | 66_Rev03 | mrj | 66_Rev03_10 |
Шукышты агыл миэм: тӹньӹн сӹнгӹмӓш вуйӓршӓшетӹм иктӓт ӹнжӹ нӓл манын, маэт улы, тӹдӹм кычы. | Се, гряду скоро; держи, что имеешь, дабы кто не восхитил венца твоего. | hill_mari | rus | 11 | 66_Rev03 | mrj | 66_Rev03_11 |
Сӹнгӹшӹм Мӹнь Йымемӹн пӧртешӹжӹ мӓнгӹм ӹштем, тӹшецӹн тӹдӹ ӹнде ак лӓк. Вӹлӓнжӹ Йымемӹн лӹмжӹм дӓ Йымемӹн халажын – Йымем дорц пӹлгом гӹц валышы у Иерусалимӹн – лӹмжӹм дӓ Ӹшкӹмемӹн у лӹмем сирем. | Побеждающего сделаю столпом в храме Бога Моего, и он уже не выйдет вон; и напишу на нем имя Бога Моего и имя града Бога Моего, нового Иерусалима, нисходящего с неба от Бога Моего, и имя Мое новое. | hill_mari | rus | 12 | 66_Rev03 | mrj | 66_Rev03_12 |
Кӱн пӹлӹшӹжӹ улы, церкӹвлӓлӓн Шӱлӹшӹн мам попымыжым колжы». | Имеющий ухо да слышит, что Дух говорит церквам. | hill_mari | rus | 13 | 66_Rev03 | mrj | 66_Rev03_13 |
Лаодикиштӹшӹ церкӹн Ангелжӹлӓн сирӹ:
«Ӹнян дӓ лачок свидетель, Йымын цилӓ ӹштӹмӹжӹн тӹнгӓлтӹшӹжӹ, Аминь, тенге попа: | И Ангелу Лаодикийской церкви напиши: так говорит Аминь, свидетель верный и истинный, начало создания Божия: | hill_mari | rus | 14 | 66_Rev03 | mrj | 66_Rev03_14 |
Мӹнь тӹньӹн пӓшӓэтӹм пӓлем. Тӹнь ӱштӓт, шокшат ат ыл. О, тӹнь ӱштӹ ӓль шокшы лиӓт ылгецӹ! | знаю твои дела; ты ни холоден, ни горяч; о, если бы ты был холоден, или горяч! | hill_mari | rus | 15 | 66_Rev03 | mrj | 66_Rev03_15 |
Но шокшат, ӱштӓт ат ыл, а ливӹ ылат, седӹндон тӹньӹм ышмаэм гӹц шӹвӓл шуэм, | Но, как ты тепл, а не горяч и не холоден, то извергну тебя из уст Моих. | hill_mari | rus | 16 | 66_Rev03 | mrj | 66_Rev03_16 |
вет тӹнь попет: «Мӹнь паян ылам, паенӓм, ма келеш, мӹньӹн цилӓ улы». Тӹнь цӓшдӹмӹ, жӓлӓйӹмӓшӹм лыкшы, укеӓн, слӧпӧй, цӓрӓн ылметӹм ат пӓлӹ. | Ибо ты говоришь: `я богат, разбогател и ни в чем не имею нужды'; а не знаешь, что ты несчастен, и жалок, и нищ, и слеп, и наг. | hill_mari | rus | 17 | 66_Rev03 | mrj | 66_Rev03_17 |
Тӹлӓнет ышым пуэм: паян лиӓш манын, тылеш ирӹктӹмӹ шӧртньӹм Мӹнь гӹцем тӱлен нӓл; чиӓш дӓ намысыш пыртышы цӓрӓэтӹм питӹрӓш манын, Мӹнь гӹцем ош выргемӹм нӓл; ужаш манын, сӹнзӓшкет сӹнзӓм тӧрлӹшӹ мазьым шӹрӹ. | Советую тебе купить у Меня золото, огнем очищенное, чтобы тебе обогатиться, и белую одежду, чтобы одеться и чтобы не видна была срамота наготы твоей, и глазною мазью помажь глаза твои, чтобы видеть. | hill_mari | rus | 18 | 66_Rev03 | mrj | 66_Rev03_18 |
Кӱм Мӹнь яратем, цилӓштӹм пелештем дӓ тӧрлӓтем. Тенге, йӓнг йылен цацышы ли дӓ, сулыкетӹм простьыктен, Йымы докы сӓрнӓл. | Кого Я люблю, тех обличаю и наказываю. Итак будь ревностен и покайся. | hill_mari | rus | 19 | 66_Rev03 | mrj | 66_Rev03_19 |
Теве Мӹнь амаса сага шалгем дӓ тӹкӓлтем. Иктӓжӹ Мӹньӹн юкем колеш дӓ амасам пачеш гӹнь, тӹдӹн докы Мӹнь пырем дӓ тӹдӹн доно вады качкышым качкам, а тӹдӹ – Мӹнь донем. | Се, стою у двери и стучу: если кто услышит голос Мой и отворит дверь, войду к нему, и буду вечерять с ним, и он со Мною. | hill_mari | rus | 20 | 66_Rev03 | mrj | 66_Rev03_20 |
Сӹнгӹшӹлӓн Мӹнь сагаэм престолышкем шӹнзӓш ирӹкӹм пуэм. Тенгеок Мӹнят сӹнгенӓм дӓ Ӓтям доно Тӹдӹн престолышкыжы шӹнзӹнӓм. | Побеждающему дам сесть со Мною на престоле Моем, как и Я победил и сел с Отцем Моим на престоле Его. | hill_mari | rus | 21 | 66_Rev03 | mrj | 66_Rev03_21 |
Кӱн пӹлӹшӹжӹ улы, церкӹвлӓлӓн Шӱлӹш мам попымым колжы». | Имеющий ухо да слышит, что Дух говорит церквам. | hill_mari | rus | 22 | 66_Rev03 | mrj | 66_Rev03_22 |
CВЯТОЙ ИОАНН БОГОСЛОВЛАН ПАЧМАШ | ОТКРОВЕНИЕ ИОАННА | hill_mari | rus | null | 66_Rev04 | mrj | null |
4 Глава | Глава 4 | hill_mari | rus | null | 66_Rev04 | mrj | null |
Тилец вара мӹнь ужынам: теве пӹлгомышты пачмы амаса. Мӹлӓнем андак пыч семӹнь йонген попышы юк келесен: «Тишкӹ кузы, тилец вара ма лишӓшлыкым тӹлӓнет анжыктем». | После сего я взглянул, и вот, дверь отверста на небе, и прежний голос, который я слышал как бы звук трубы, говоривший со мною, сказал: взойди сюда, и покажу тебе, чему надлежит быть после сего. | hill_mari | rus | 1 | 66_Rev04 | mrj | 66_Rev04_1 |
Тӹнӓмок мӹньӹм Шӱлӹш ӓвӓлтӹш. Теве пӹлгомышты престол шалга, а престолышты Шӹнзӹшӹ ылеш. | И тотчас я был в духе; и вот, престол стоял на небе, и на престоле был Сидящий; | hill_mari | rus | 2 | 66_Rev04 | mrj | 66_Rev04_2 |
Шӹнзӹшӹжӹн цӹрежӹ яспис дон сардис кӱлӓ кайын, престол йӹр смарагдыла кайшы шанавӹл ылын. | и Сей Сидящий видом был подобен камню яспису и сардису; и радуга вокруг престола, видом подобная смарагду. | hill_mari | rus | 3 | 66_Rev04 | mrj | 66_Rev04_3 |
Ти престол йӹр коклы нӹл престол ылын, тӹштӹ коклы нӹл старец шӹнзӹмӹм ужынам, нӹнӹ ош выргемӹм чиэнӹт, вуйыштышты шӧртньӹ вуйгӹшӹл ылын. | И вокруг престола двадцать четыре престола; а на престолах видел я сидевших двадцать четыре старца, которые облечены были в белые одежды и имели на головах своих золотые венцы. | hill_mari | rus | 4 | 66_Rev04 | mrj | 66_Rev04_4 |
А престол гӹц валгынзыш дон хӹдӹртӹш дӓ юквлӓ лӓктӹнӹт. Престол анзылны шӹм факел йылен, нӹнӹ Йымын шӹм шӱлӹшӹжӹ ылыт. | И от престола исходили молнии и громы и гласы, и семь светильников огненных горели перед престолом, которые суть семь духов Божиих; | hill_mari | rus | 5 | 66_Rev04 | mrj | 66_Rev04_5 |
Престол анзылны – хрусталь гань охоницӓ тангыж.
Престол покшалны дӓ престол йӹр нӹл ӹлӹшӹ*а шалген, кӓпӹштӹштӹ цилӓ вӓре, анзылнат, шайылнат, пиш шукы сӹнзӓ ылын. | и перед престолом море стеклянное, подобное кристаллу; и посреди престола и вокруг престола четыре животных, исполненных очей спереди и сзади. | hill_mari | rus | 6 | 66_Rev04 | mrj | 66_Rev04_6 |
Пӹтӓришӹжӹ лев гань ылын, кокшыжы – ӱшкӱж гань, кымшыжын шӹргӹжӹ – эдемӹн гань, а нӹлӹмшӹжӹ – чонгештӹшӹ кучкыж гань. | И первое животное было подобно льву, и второе животное подобно тельцу, и третье животное имело лице, как человек, и четвертое животное подобно орлу летящему. | hill_mari | rus | 7 | 66_Rev04 | mrj | 66_Rev04_7 |
Нӹл ӹлӹшӹ гӹц каждыйжын куд шылдыржы улы, сӹнзӓштӹ – улы кӓп мычкы, кӧргӹштӹштӓт. Йыдет-кечет цӓрнӹде чӹнь попат:
«Святой, Святой, Святой
Господь Йымы, Цилӓ Кычышы!
Тӹдӹ ылын, ылеш дӓ толеш». | И каждое из четырех животных имело по шести крыл вокруг, а внутри они исполнены очей; и ни днем, ни ночью не имеют покоя, взывая: свят, свят, свят Господь Бог Вседержитель, Который был, есть и грядет. | hill_mari | rus | 8 | 66_Rev04 | mrj | 66_Rev04_8 |
А кынам ӹлӹшӹвлӓ престолышты Шӹнзӹшӹм, курым-курымок Ӹлӹшӹм, лӹмлештӓрӓт, Тӹдӹм шотеш пиштӹмӹштӹм анжыктат дӓ таум ӹштӓт, | И когда животные воздают славу и честь и благодарение Сидящему на престоле, Живущему во веки веков, | hill_mari | rus | 9 | 66_Rev04 | mrj | 66_Rev04_9 |
коклы нӹл старец престолышты Шӹнзӹшӹ анзылан кымык вазыт, курым-курымок Ӹлӹшӹлӓн кымалыт, вуйгӹшӹлӹштӹм престол анзык пиштӓт дӓ попат: | тогда двадцать четыре старца падают пред Сидящим на престоле, и поклоняются Живущему во веки веков, и полагают венцы свои перед престолом, говоря: | hill_mari | rus | 10 | 66_Rev04 | mrj | 66_Rev04_10 |
«Господь,
Тӹнь лӹмлештӓрӓлтмӓшӹмӓт, шотеш пиштӹмӓшӹмӓт, властьымат нӓлӓш пиш ярал ылат:
ма улы – цилӓ Тӹнь ӹштенӓт,
Тӹньӹн ирӹкет*б доно цилӓ лин дӓ ӹштӓлтӹн». | достоин Ты, Господи, приять славу и честь и силу: ибо Ты сотворил все, и все по Твоей воле существует и сотворено. | hill_mari | rus | 11 | 66_Rev04 | mrj | 66_Rev04_11 |
CВЯТОЙ ИОАНН БОГОСЛОВЛАН ПАЧМАШ | ОТКРОВЕНИЕ ИОАННА | hill_mari | rus | null | 66_Rev05 | mrj | null |
5 Глава | Глава 5 | hill_mari | rus | null | 66_Rev05 | mrj | null |
Престолышты Шӹнзӹшӹн вургымла кидӹштӹжӹ книгӓм ужынам, кӧргӹштӹжӓт дӓ вӹлнӹжӓт сирӹмӹ*а дӓ шӹм шӹштӹ пецӓт доно тӹдӹм питӹрӹмӹ. | И видел я в деснице у Сидящего на престоле книгу, написанную внутри и отвне, запечатанную семью печатями. | hill_mari | rus | 1 | 66_Rev05 | mrj | 66_Rev05_1 |
Мӹнь силан Ангелӹм ужынам, тӹдӹ кого юк доно увертӓрен: «Кӱ пецӓтвлӓм карангдаш дӓ книгӓм пачаш ярал улы?» | И видел я Ангела сильного, провозглашающего громким голосом: кто достоин раскрыть сию книгу и снять печати ее? | hill_mari | rus | 2 | 66_Rev05 | mrj | 66_Rev05_2 |
Но пӹлгомыштат, мӱлӓндӹ вӹлнӓт, мӱлӓндӹ лӹвӓлнӓт книгӓм пачынат, кӧргӹшкӹжӹ анжалынат кердшӹ иктӓт ылде. | И никто не мог, ни на небе, ни на земле, ни под землею, раскрыть сию книгу, ни посмотреть в нее. | hill_mari | rus | 3 | 66_Rev05 | mrj | 66_Rev05_3 |
Книгӓм пачаш дӓ лыдаш, кӧргӹшкӹжӹ анжалашат вӓк ярал иктӓт лӓкдеӓт, мӹнь шукы мӓгӹренӓм. | И я много плакал о том, что никого не нашлось достойного раскрыть и читать сию книгу, и даже посмотреть в нее. | hill_mari | rus | 4 | 66_Rev05 | mrj | 66_Rev05_4 |
Старецвлӓ логӹц иктӹжӹ мӹлӓм попен: «Ит мӓгӹрӹ. Теве Иуда йых гӹц Лев, Давидӹн Важшы, сӹнген. Тӹдӹ шӹм шӹштӹ пецӓтӹм карангда дӓ ти книгӓм пачеш». | И один из старцев сказал мне: не плачь; вот, лев от колена Иудина, корень Давидов, победил, и может раскрыть сию книгу и снять семь печатей ее. | hill_mari | rus | 5 | 66_Rev05 | mrj | 66_Rev05_5 |
Мӹнь ужынам: престол, нӹл ӹлӹшӹ дӓ старецвлӓ лошты шӹшкӹлмӹ ганьы Патя шалга, Тӹдӹ шӹм шуран дӓ шӹм сӹнзӓӓн, нӹнӹ улы мӱлӓндӹ вӹкӹ Йымын колтымы шӹм шӱлӹшӹжӹ ылыт. | И я взглянул, и вот, посреди престола и четырех животных и посреди старцев стоял Агнец как бы закланный, имеющий семь рогов и семь очей, которые суть семь духов Божиих, посланных во всю землю. | hill_mari | rus | 6 | 66_Rev05 | mrj | 66_Rev05_6 |
Патя миэн дӓ престолышты Шӹнзӹшӹн вургымла кидшӹ гӹц книгӓм нӓлӹн. | И Он пришел и взял книгу из десницы Сидящего на престоле. | hill_mari | rus | 7 | 66_Rev05 | mrj | 66_Rev05_7 |
Тӹнӓм нӹл ӹлӹшӹ дӓ коклы нӹл старец Патя анзылан кымык вазыныт. Каждыйжын кӓрш дӓ тотлы пышан фимиамым циц оптымы шӧртньӹ цӓшкӓ ылын, тидӹжӹ – святойвлӓн ыдылмышты. | И когда он взял книгу, тогда четыре животных и двадцать четыре старца пали пред Агнцем, имея каждый гусли и золотые чаши, полные фимиама, которые суть молитвы святых. | hill_mari | rus | 8 | 66_Rev05 | mrj | 66_Rev05_8 |
Нӹнӹ у мырым мыренӹт:
«Тӹнь книгӓм нӓлӓш
дӓ тӹшец шӹштӹ пецӓтвлӓм пачаш пиш ярал ылат,
вет Тӹнь шӹшкӹлмӹ ылынат,
цилӓ йых дӓ йӹлмӹ, халык дӓ вырлык гӹц
мӓмнӓм Йымылан ӹшке Вӹрет доно тӱлен нӓлӹнӓт. | И поют новую песнь, говоря: достоин Ты взять книгу и снять с нее печати, ибо Ты был заклан, и Кровию Своею искупил нас Богу из всякого колена и языка, и народа и племени, | hill_mari | rus | 9 | 66_Rev05 | mrj | 66_Rev05_9 |
Тӹнь мӓмнӓн Йымыланна
мӓмнӓм кугижӓ дон священниквлӓм ӹштенӓт,
мӓ мӱлӓндӹ вӹлнӹ кугижӓлӓнӓш тӹнгӓлӹнӓ». | и соделал нас царями и священниками Богу нашему; и мы будем царствовать на земле. | hill_mari | rus | 10 | 66_Rev05 | mrj | 66_Rev05_10 |
Вара мӹнь ужынам дӓ шукы Ангелӹн юкыштым колынам, нӹнӹ престол, ӹлӹшӹвлӓ дӓ старецвлӓ йӹр ылыныт. Шотышты тӹжем тӹжем, лыдын пӹтӓрӹдӹмӹ. | И я видел, и слышал голос многих Ангелов вокруг престола и животных и старцев, и число их было тьмы тем и тысячи тысяч, | hill_mari | rus | 11 | 66_Rev05 | mrj | 66_Rev05_11 |
Нӹнӹ кого юк доно попенӹт:
«Шӹшкӹлмӹ Патя
силамат, пайдамат, кого ышымат, властьымат,
шотеш пиштӹмӓшӹмӓт, лӹмлештӓрӓлтмӓшӹмӓт, хвальымашымат
нӓлӓш ярал ылеш». | которые говорили громким голосом: достоин Агнец закланный принять силу и богатство, и премудрость и крепость, и честь и славу и благословение. | hill_mari | rus | 12 | 66_Rev05 | mrj | 66_Rev05_12 |
Йымы ӹштӹмӹвлӓн пӹлгомыштат, мӱлӓндӹ вӹлнӓт, мӱлӓндӹ лӹвӓлнӓт, тангыжыштат мам попымыштым мӹнь колынам. Тӹштӹ ылшывлӓ цилӓн попенӹт:
«Престолышты Шӹнзӹшӹлӓн дӓ Патялан
курым-курымеш хвальымаш, шотеш пиштӹмӓш, лӹмлештӓрӓлтмӓш дӓ власть лижӹ!» | И всякое создание, находящееся на небе и на земле, и под землею, и на море, и все, что в них, слышал я, говорило: Сидящему на престоле и Агнцу благословение и честь, и слава и держава во веки веков. | hill_mari | rus | 13 | 66_Rev05 | mrj | 66_Rev05_13 |
Вара нӹл ӹлӹшӹ келесен: «Аминь». Коклы нӹл старец кымык вазыныт дӓ курым-курымеш Ӹлӹшӹлӓн кымалыныт. | И четыре животных говорили: аминь. И двадцать четыре старца пали и поклонились Живущему во веки веков. | hill_mari | rus | 14 | 66_Rev05 | mrj | 66_Rev05_14 |
CВЯТОЙ ИОАНН БОГОСЛОВЛАН ПАЧМАШ | ОТКРОВЕНИЕ ИОАННА | hill_mari | rus | null | 66_Rev06 | mrj | null |
6 Глава | Глава 6 | hill_mari | rus | null | 66_Rev06 | mrj | null |
Шӹм пецӓт гӹц иктӹжӹм Патян пачмыжым мӹнь ужынам дӓ нӹл ӹлӹшӹ гӹц иктӹжӹн хӹдӹртӹш гань юк доно «Тол дӓ анжал!» манмыжым колынам. | И я видел, что Агнец снял первую из семи печатей, и я услышал одно из четырех животных, говорящее как бы громовым голосом: иди и смотри. | hill_mari | rus | 1 | 66_Rev06 | mrj | 66_Rev06_1 |
Вара мӹнь ужынам: теве ош имни, вӹлнӹжӹ шӹнзӹшӹн пикш янгежшӹ улы. Тӹдӹлӓн вуйӓршӓшӹм пуэнӹт, тӹдӹ сӹнгӹшӹ семӹнь дӓ сӹнгӓш манын лӓктӹн. | Я взглянул, и вот, конь белый, и на нем всадник, имеющий лук, и дан был ему венец; и вышел он как победоносный, и чтобы победить. | hill_mari | rus | 2 | 66_Rev06 | mrj | 66_Rev06_2 |
А Патя кокшы пецӓтӹм пачмыкы, мӹнь нӹл ӹлӹшӹ гӹц кокшыжын «Тол дӓ анжал!» келесӹмӹжӹм колынам. | И когда он снял вторую печать, я слышал второе животное, говорящее: иди и смотри. | hill_mari | rus | 3 | 66_Rev06 | mrj | 66_Rev06_3 |
Тыл гань якшар вес имни лӓктӹн. Эдемвлӓ икӓнӓ-иктӹштӹм пуштышты манын, тӹдӹм кышкыжшылан сӓндӓлӹк вӹлец тырым нӓлӓш силам пумы дӓ кого мечӹм кычыктымы. | И вышел другой конь, рыжий; и сидящему на нем дано взять мир с земли, и чтобы убивали друг друга; и дан ему большой меч. | hill_mari | rus | 4 | 66_Rev06 | mrj | 66_Rev06_4 |
А Патя кымшы пецӓтӹм пачмыкы, нӹл ӹлӹшӹ гӹц кымшыжын «Тол дӓ анжал!» манмыжым колынам. Теве шим имним ужынам, вӹлнӹжӹ шӹнзӹшӹн кидӹштӹжӹ висӓ ылын. | И когда Он снял третью печать, я слышал третье животное, говорящее: иди и смотри. Я взглянул, и вот, конь вороной, и на нем всадник, имеющий меру в руке своей. | hill_mari | rus | 5 | 66_Rev06 | mrj | 66_Rev06_5 |
Нӹл ӹлӹшӹ логӹц лӓкшӹ юкым колынам, тӹдӹ келесен: «Хиникс висӓ шӓдӓнгӹ ик динарим стоя, кым хиникс висӓ шожат – ик динаримок.*а А олив ӱлӓн дӓ якшар ӓрӓкӓлӓн нимахань худамат ит ӹштӹ». | И слышал я голос посреди четырех животных, говорящий: хиникс пшеницы за динарий, и три хиникса ячменя за динарий; елея же и вина не повреждай. | hill_mari | rus | 6 | 66_Rev06 | mrj | 66_Rev06_6 |
А Патя нӹлӹмшӹ пецӓтӹм пачмыкы, мӹнь нӹл ӹлӹшӹ гӹц нӹлӹмшӹжӹн юкшым колынам, тӹдӹ попен: «Тол дӓ анжал!» | И когда Он снял четвертую печать, я слышал голос четвертого животного, говорящий: иди и смотри. | hill_mari | rus | 7 | 66_Rev06 | mrj | 66_Rev06_7 |
Мӹнь ужынам: теве ыжаралгы-луды имни дӓ вӹлнӹжӹ имниэшкӹ, тӹдӹн лӹмжӹ колымаш, паштекшӹ ад каштын. Тӹдӹн кид лӹвӓкӹжӹ мӱлӓндӹн нӹлӹмшӹ лаштыкшы пуалтын. Меч доно, шужымаш доно, цер доно дӓ зверьвлӓ доно эдемӹм пушташ тӹдӹлӓн власть пуалтын. | И я взглянул, и вот, конь бледный, и на нем всадник, которому имя `смерть'; и ад следовал за ним; и дана ему власть над четвертою частью земли--умерщвлять мечом и голодом, и мором и зверями земными. | hill_mari | rus | 8 | 66_Rev06 | mrj | 66_Rev06_8 |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.