text
stringlengths
0
4.31k
other
stringlengths
0
542
lang
stringclasses
13 values
other_lang
stringclasses
3 values
verse_id
float64
1
176
book_chapter
stringlengths
7
9
lang_code
stringclasses
12 values
book_chapter_verse
stringlengths
9
13
ялжы йӹлгӹжшӹ той ганьы, вуйта камакаэш кальымы, а юкшы кого вӹд ружгымы ганьы ылыныт.
и ноги Его подобны халколивану, как раскаленные в печи, и голос Его, как шум вод многих.
hill_mari
rus
15
66_Rev01
mrj
66_Rev01_15
Вургымла кидешӹжӹ Тӹдӹ шӹм шӹдӹрӹм кычен, ышмажы гӹц кок тӹрге пӹсӹ меч лӓктӹн, а шӹргӹвӹлӹшӹжӹ – кечӹвӓл ӹрдӹн валгалтшы кечӹ гань.
Он держал в деснице Своей семь звезд, и из уст Его выходил острый с обеих сторон меч; и лице Его, как солнце, сияющее в силе своей.
hill_mari
rus
16
66_Rev01
mrj
66_Rev01_16
Тӹдӹм ужмыкем, ялышкыжы мӹнь колышы ганьы кенвазынам. Тӹдӹ вургымла кидшӹм вӹкем пиштен дӓ келесен: «Ит лӱд. Мӹнь Пӹтӓришӹ дӓ Остатка
И когда я увидел Его, то пал к ногам Его, как мертвый. И Он положил на меня десницу Свою и сказал мне: не бойся; Я есмь Первый и Последний,
hill_mari
rus
17
66_Rev01
mrj
66_Rev01_17
дӓ Ӹлӹшӹ ылам; Мӹнь колышы ылынам, а теве Мӹнь курым-курымеш ӹлӹшӹ ылам, аминь, дӓ колымаш дон адын сыравачышты Мӹнь донем.
и живый; и был мертв, и се, жив во веки веков, аминь; и имею ключи ада и смерти.
hill_mari
rus
18
66_Rev01
mrj
66_Rev01_18
Тенгежӹ, мам ужметӹм – ма улым дӓ тилец вара ма лишӓшлыкым – сирӹ.
Итак напиши, что ты видел, и что есть, и что будет после сего.
hill_mari
rus
19
66_Rev01
mrj
66_Rev01_19
Вургымла кидӹштем тӹньӹн ужмы шӹм шӹдӹр дӓ шӹм шӧртньӹ светильник теве тидӹм анжыктат: шӹм шӹдӹр – шӹм церкӹн Ангелвлӓжӹ, тӹньӹн ужмы шӹм светильникшӹ – шӹм церкӹ.
Тайна семи звезд, которые ты видел в деснице Моей, и семи золотых светильников есть сия: семь звезд суть Ангелы семи церквей; а семь светильников, которые ты видел, суть семь церквей.
hill_mari
rus
20
66_Rev01
mrj
66_Rev01_20
CВЯТОЙ ИОАНН БОГОСЛОВЛАН ПАЧМАШ
ОТКРОВЕНИЕ ИОАННА
hill_mari
rus
null
66_Rev02
mrj
null
2 Глава
Глава 2
hill_mari
rus
null
66_Rev02
mrj
null
Ефесӹштӹшӹ церкӹн Ангелжӹлӓн сирӹ: «Вургымла кидешӹжӹ шӹм шӹдӹрӹм Кычышы, шӹм шӧртньӹ светильник лошты Каштшы тенге попа:
Ангелу Ефесской церкви напиши: так говорит Держащий семь звезд в деснице Своей, Ходящий посреди семи золотых светильников:
hill_mari
rus
1
66_Rev02
mrj
66_Rev02_1
Тӹньӹн пӓшӓвлӓэтӹм, труйыметӹм, цӹтӹметӹм дӓ худавлӓм тырхен керддӹметӹм пӓлем. Апостол агылеп гӹнят, южшы ӹшкӹмӹштӹм апостол маныт, тӹнь нӹнӹм тергенӓт дӓ алталышы ылмыштым пӓлен нӓлӹнӓт.
знаю дела твои, и труд твой, и терпение твое, и то, что ты не можешь сносить развратных, и испытал тех, которые называют себя апостолами, а они не таковы, и нашел, что они лжецы;
hill_mari
rus
2
66_Rev02
mrj
66_Rev02_2
Тӹнь шукы тырхенӓт, цӹтӹмӓшет улы, Мӹньӹн лӹмем верц пӓшӓм шукы ӹштенӓт дӓ янгылыделат.
ты много переносил и имеешь терпение, и для имени Моего трудился и не изнемогал.
hill_mari
rus
3
66_Rev02
mrj
66_Rev02_3
Но ваштарешет Мӹньӹн теве ма улы: тӹнь первиш яратымашетӹм шуэнӓт.
Но имею против тебя то, что ты оставил первую любовь твою.
hill_mari
rus
4
66_Rev02
mrj
66_Rev02_4
Тенгежӹ, ма гӹц карангметӹм ӓшӹндӓрӹ, сулыкетӹм простьыктен, Йымы докы сӓрнӓл дӓ первиш пӓшӓэтӹм ӹштӹ. Уке гӹнь тӹнь докет шукышты агыл миэм дӓ светильникетӹм вӓржӹ гӹц карангдем.
Итак вспомни, откуда ты ниспал, и покайся, и твори прежние дела; а если не так, скоро приду к тебе, и сдвину светильник твой с места его, если не покаешься.
hill_mari
rus
5
66_Rev02
mrj
66_Rev02_5
Но николаитвлӓн*а пӓшӓштӹм ужын керддӹмет доно тӹнь тӧр ӹштет. Тидӹжӹм Мӹньӹнӓт ужмем ак шо.
Впрочем то в тебе хорошо, что ты ненавидишь дела Николаитов, которые и Я ненавижу.
hill_mari
rus
6
66_Rev02
mrj
66_Rev02_6
Кӱн пӹлӹшӹжӹ улы, церкӹвлӓлӓн Шӱлӹшӹн мам попымыжым колжы. Сӹнгӹшӹлӓн Мӹнь Йымын райжы покшалны шалгышы ӹлӹмӓш пушӓнгӹ гӹц качкаш ирӹкӹм пуэм».
Имеющий ухо да слышит, что Дух говорит церквам: побеждающему дам вкушать от древа жизни, которое посреди рая Божия.
hill_mari
rus
7
66_Rev02
mrj
66_Rev02_7
Смирнаштышы церкӹн Ангелжӹлӓн сирӹ: «Пӹтӓришӹ дӓ Остатка, колышы ылшы дӓ кӹзӹт ӹлӹшӹ тенге попа:
И Ангелу Смирнской церкви напиши: так говорит Первый и Последний, Который был мертв, и се, жив:
hill_mari
rus
8
66_Rev02
mrj
66_Rev02_8
Мӹнь тӹньӹн пӓшӓэтӹм, орлыкетӹм, укеӓн ылметӹм пӓлем – тенге гӹнят тӹнь паян ылат. Ӹшкӹмӹштӹм иудей маншывлӓн тӹньӹм кыце вырсымыштым пӓлем, а нӹнӹ иудей агылеп, сатанан тӹшкӓжӹ ылыт.
Знаю твои дела, и скорбь, и нищету (впрочем ты богат), и злословие от тех, которые говорят о себе, что они Иудеи, а они не таковы, но сборище сатанинское.
hill_mari
rus
9
66_Rev02
mrj
66_Rev02_9
Мам тӹлӓт цӹтӓш вӓрештеш, нима гӹцӓт ит лӱд. Теве, тӓмдӓм тергӓш манын, тӓ логӹцдӓ южшым диавол кызаматыш кӹшкӓ, дӓ лу кечӹ орлыкан лидӓ. Колымаш якте ӹнян ли, дӓ тӹлӓт ӹлӹмӓш вуйӓршӓшӹм пуэм.
Не бойся ничего, что тебе надобно будет претерпеть. Вот, диавол будет ввергать из среды вас в темницу, чтобы искусить вас, и будете иметь скорбь дней десять. Будь верен до смерти, и дам тебе венец жизни.
hill_mari
rus
10
66_Rev02
mrj
66_Rev02_10
Кӱн колышташ пӹлӹшӹжӹ улы, церкӹвлӓлӓн Шӱлӹшӹн мам попымыжым колжы. Сӹнгӹшӹлӓн кокшы колымаш эксӹкӹм ак ӹштӹ».
Имеющий ухо (слышать) да слышит, что Дух говорит церквам: побеждающий не потерпит вреда от второй смерти.
hill_mari
rus
11
66_Rev02
mrj
66_Rev02_11
Пергамыштышы церкӹн Ангелжӹлӓн сирӹ: «Кӱн кок тӹрге пӹсӹ мечшӹ улы, Тӹдӹ тенге попа:
И Ангелу Пергамской церкви напиши: так говорит Имеющий острый с обеих сторон меч:
hill_mari
rus
12
66_Rev02
mrj
66_Rev02_12
Мӹнь тӹньӹн пӓшӓэтӹм дӓ, сатанан престолжы кышты ылеш, тӹштӹ ӹлӹметӹм пӓлем. Тӹнь Мӹньӹн лӹмем пингӹдӹн кычет дӓ Мӹньӹн Антипа ӹнян свидетелемӹм тӓ доныда, сатана ӹлӹмӹ вӓрӹштӹ, пуштмы годымат Мӹлӓнем ӹнянӹмет гӹц карангделат.
знаю твои дела, и что ты живешь там, где престол сатаны, и что содержишь имя Мое, и не отрекся от веры Моей даже в те дни, в которые у вас, где живет сатана, умерщвлен верный свидетель Мой Антипа.
hill_mari
rus
13
66_Rev02
mrj
66_Rev02_13
Но тӹнь ваштарешет попышашемӓт изиш улы: эдеметвлӓ лошты Валаамын тымдымыжым кычышывлӓ ылыт. Тӹдӹжӹ, Израиль эргӹвлӓ идоллан кандымы жертвӹм качкышты дӓ шӓхӓрлӓнӹштӹ манын, нӹнӹм алталаш Валакым тымден.
Но имею немного против тебя, потому что есть у тебя там держащиеся учения Валаама, который научил Валака ввести в соблазн сынов Израилевых, чтобы они ели идоложертвенное и любодействовали.
hill_mari
rus
14
66_Rev02
mrj
66_Rev02_14
Николаитвлӓн тымдымыштым кычышывлӓ тӹньӹнӓт ылыт, ти тымдымашым Мӹньӹн ужмемӓт ак шо.
Так и у тебя есть держащиеся учения Николаитов, которое Я ненавижу.
hill_mari
rus
15
66_Rev02
mrj
66_Rev02_15
Тенгежӹ, сулыкетӹм простьыктен, Йымы докы сӓрнӓл. Уке гӹнь тӹнь докет шукышты агыл миэм дӓ ышмаэм гӹц лӓкшӹ мечем доно нӹнӹ ваштареш кредӓлӓш тӹнгӓлӓм.
Покайся; а если не так, скоро приду к тебе и сражусь с ними мечом уст Моих.
hill_mari
rus
16
66_Rev02
mrj
66_Rev02_16
Кӱн колышташ пӹлӹшӹжӹ улы, церкӹвлӓлӓн Шӱлӹшӹн мам попымыжым колжы. Сӹнгӹшӹлӓн Мӹнь шӹлтен перегӹмӹ манным качкаш пуэм, тенгеок тӹдӹлӓн ош кӱм пуэм, кӱ вӹлӓнжӹ у лӹмӹм сирӹмӹ, тӹдӹжӹм кӱм нӓлшӹ гӹц молы иктӓт ак пӓлӹ».
Имеющий ухо (слышать) да слышит, что Дух говорит церквам: побеждающему дам вкушать сокровенную манну, и дам ему белый камень и на камне написанное новое имя, которого никто не знает, кроме того, кто получает.
hill_mari
rus
17
66_Rev02
mrj
66_Rev02_17
Фиатираштышы церкӹн Ангелжӹлӓн сирӹ: «Йымын Эргӹ – Тӹдӹн сӹнзӓжӹ тыл салым гань, ялжы йӹлгӹжшӹ той гань – тенге попа:
И Ангелу Фиатирской церкви напиши: так говорит Сын Божий, у Которого очи, как пламень огненный, и ноги подобны халколивану:
hill_mari
rus
18
66_Rev02
mrj
66_Rev02_18
Мӹнь тӹньӹн пӓшӓэтӹмӓт, яратымашетӹмӓт, служыметӹмӓт, ӹнянӹметӹмӓт, цӹтен кердметӹмӓт пӓлем. Кӹзӹт тӹнь тӹнгӓлмет годшы гӹц шукырак ӹштет.
знаю твои дела и любовь, и служение, и веру, и терпение твое, и то, что последние дела твои больше первых.
hill_mari
rus
19
66_Rev02
mrj
66_Rev02_19
Но тӹнь ваштарешет попышашемӓт изиш улы: ӹшкӹмжӹм пророк маншы ӹдӹрӓмӓшлӓн, Иезавельлӓн, ӹшке тымдымыжы доно Мӹньӹн цоравлӓэм шӓхӓрлӓнӹмӓшкӹ дӓ идолвлӓлӓн кандымы жертвӹм качмашкы шыпшылаш ирӹкӹм пуэнӓт.
Но имею немного против тебя, потому что ты попускаешь жене Иезавели, называющей себя пророчицею, учить и вводить в заблуждение рабов Моих, любодействовать и есть идоложертвенное.
hill_mari
rus
20
66_Rev02
mrj
66_Rev02_20
Мӹнь тӹдӹлӓн шӓхӓрлӓнӹмӹжӹ гӹц карангаш веремӓм пуэнӓм, но тӹдӹ сулыкшы гӹц карангде.
Я дал ей время покаяться в любодеянии ее, но она не покаялась.
hill_mari
rus
21
66_Rev02
mrj
66_Rev02_21
Седӹндон Мӹнь тӹдӹм орланымаш вӓрӹшкӹ шуэм дӓ тӹдӹн доно шӓхӓрлӓнӹшӹвлӓм, ӹшке пӓшӓштӹ гӹц ак карангеп гӹнь, кого эксӹкӹш пыртем.
Вот, Я повергаю ее на одр и любодействующих с нею в великую скорбь, если не покаются в делах своих.
hill_mari
rus
22
66_Rev02
mrj
66_Rev02_22
Тетявлӓжӹмӓт колымашкы шоктем. Тӹнӓм цилӓ церкӹвлӓ пӓлӓш тӹнгӓлӹт: Мӹнь шӱмӹм дӓ шанымашым тергӹшӹ ылам, каждыйланда пӓшӓдӓ семӹнь тӱлем.
И детей ее поражу смертью, и уразумеют все церкви, что Я есмь испытующий сердца и внутренности; и воздам каждому из вас по делам вашим.
hill_mari
rus
23
66_Rev02
mrj
66_Rev02_23
А тӓлӓндӓ дӓ Фиатираштышы молы эдемвлӓлӓн, кыдывлӓ ти ӹдӹрӓмӓшӹн тымдымыжым ак кычеп дӓ, мам «сатанан келгӹцшӹ» маныт, тӹдӹм пӓлен нӓлделыт, попем: тӓ вӹкӹдӓ вес нелӹцӹм ам пиштӹ –
Вам же и прочим, находящимся в Фиатире, которые не держат сего учения и которые не знают так называемых глубин сатанинских, сказываю, что не наложу на вас иного бремени;
hill_mari
rus
24
66_Rev02
mrj
66_Rev02_24
ма тӓмдӓн улы, тӹдӹм Мӹнь толмешкем кычыда веле.
только то, что имеете, держите, пока приду.
hill_mari
rus
25
66_Rev02
mrj
66_Rev02_25
Кӱ сӹнгӓ дӓ Мӹньӹн шӱдӹмӹ пӓшӓэм мычаш якте ӹштен шалга, тӹдӹлӓн язычниквлӓм вуйлаташ властьым пуэм.
Кто побеждает и соблюдает дела Мои до конца, тому дам власть над язычниками,
hill_mari
rus
26
66_Rev02
mrj
66_Rev02_26
Тӹдӹ нӹнӹм кӹртни скипетр доно кӹтӓш тӹнгӓлеш, нӹнӹ шун ӓтӹлӓ шӓлӓнӓт. Техень властьымок Мӹнь Ӓтя гӹц нӓлӹнӓм.
и будет пасти их жезлом железным; как сосуды глиняные, они сокрушатся, как и Я получил власть от Отца Моего;
hill_mari
rus
27
66_Rev02
mrj
66_Rev02_27
Мӹнь сӹнгӹшӹлӓн ирокшы шӹдӹрӹм*б пуэм.
и дам ему звезду утреннюю.
hill_mari
rus
28
66_Rev02
mrj
66_Rev02_28
Кӱн колышташ пӹлӹшӹжӹ улы, церкӹвлӓлӓн Шӱлӹшӹн мам попымыжым колжы».
Имеющий ухо (слышать) да слышит, что Дух говорит церквам.
hill_mari
rus
29
66_Rev02
mrj
66_Rev02_29
CВЯТОЙ ИОАНН БОГОСЛОВЛАН ПАЧМАШ
ОТКРОВЕНИЕ ИОАННА
hill_mari
rus
null
66_Rev03
mrj
null
3 Глава
Глава 3
hill_mari
rus
null
66_Rev03
mrj
null
Сардисӹштӹшӹ церкӹн Ангелжӹлӓн сирӹ: «Йымын шӹм шӱлӹшӹжӹ дӓ шӹм шӹдӹр кӱн улы, Тӹдӹ тенге попа: Мӹнь тӹньӹн мам ӹштӹметӹм пӓлем. Лӹмет ӹлӹшӹн, но ӹшкежӹ колышы ылат.
И Ангелу Сардийской церкви напиши: так говорит Имеющий семь духов Божиих и семь звезд: знаю твои дела; ты носишь имя, будто жив, но ты мертв.
hill_mari
rus
1
66_Rev03
mrj
66_Rev03_1
Понгыжалт, ма эче кодын дӓ колымашкы лишемӹн, тӹдӹм пингӹдемдӹ. Йымем анзылны тӹньӹн пӓшӓэт керӓл семӹнь мычаш якте ӹштен шоктымы агылым ужынам.
Бодрствуй и утверждай прочее близкое к смерти; ибо Я не нахожу, чтобы дела твои были совершенны пред Богом Моим.
hill_mari
rus
2
66_Rev03
mrj
66_Rev03_2
Тенгежӹ, мам тӹнь нӓлӹнӓт дӓ колынат, тӹдӹм ӓштӹ, кычы дӓ, сулыкетӹм простьыктен, Йымы докы сӓрнӓл. Ат понгыжалт гӹнь, Мӹнь шолы семӹнь вычыде миэм, дӓ, кынам вӹкет кечӓлтӓм, тӹнь ат пӓлӹ.
Вспомни, что ты принял и слышал, и храни и покайся. Если же не будешь бодрствовать, то Я найду на тебя, как тать, и ты не узнаешь, в который час найду на тебя.
hill_mari
rus
3
66_Rev03
mrj
66_Rev03_3
Но выргемӹштӹм лявӹртӹдӹмӹ эдемвлӓӓт Сардисӹштӹ тӹньӹн икманярын ылыт. Нӹнӹ Мӹнь сагаэм ош выргемӓн кашташ тӹнгӓлӹт, тидӹлӓн нӹнӹ ярал ылыт.
Впрочем у тебя в Сардисе есть несколько человек, которые не осквернили одежд своих, и будут ходить со Мною в белых одеждах, ибо они достойны.
hill_mari
rus
4
66_Rev03
mrj
66_Rev03_4
Сӹнгӹшӹ ош выргемӹм чиӓ, дӓ Мӹнь лӹмжӹм ӹлӹмӓш книгӓ гӹц ӹштӹл ам шу, а Ӓтям анзылны дӓ Ангелвлӓжӹ анзылны тӹдӹм пӓлӹмем пачын келесем.
Побеждающий облечется в белые одежды; и не изглажу имени его из книги жизни, и исповедаю имя его пред Отцем Моим и пред Ангелами Его.
hill_mari
rus
5
66_Rev03
mrj
66_Rev03_5
Кӱн пӹлӹшӹжӹ улы, церкӹвлӓлӓн Шӱлӹшӹн мам попымыжым колжы».
Имеющий ухо да слышит, что Дух говорит церквам.
hill_mari
rus
6
66_Rev03
mrj
66_Rev03_6
Филадельфиштӹшӹ церкӹн Ангелжӹлӓн сирӹ: «Святой дӓ Лачок, Тӹдӹ, Кӱн Давидӹн сыравачшы улы – Тӹдӹн пачмыжым иктӓт ак питӹрӹ дӓ Тӹдӹн питӹрӹмӹжӹм иктӓт ак пач, – тенге попа:
И Ангелу Филадельфийской церкви напиши: так говорит Святый, Истинный, имеющий ключ Давидов, Который отворяет--и никто не затворит, затворяет--и никто не отворит:
hill_mari
rus
7
66_Rev03
mrj
66_Rev03_7
Тӹньӹн пӓшӓэтӹм пӓлем. Теве анзылнет Мӹнь амасам пачынам, дӓ иктӓт тӹдӹм питӹрен ак керд. Силаэт чӹдӹ гӹнят, шамакем шоктен ӹленӓт дӓ Мӹньӹн лӹмем гӹц карангделат.
знаю твои дела; вот, Я отворил перед тобою дверь, и никто не может затворить ее; ты не много имеешь силы, и сохранил слово Мое, и не отрекся имени Моего.
hill_mari
rus
8
66_Rev03
mrj
66_Rev03_8
Теве Мӹнь тӹлӓнет сатанан тӹшкӓжӹ гӹц ӹшке гишӓнӹштӹ иудей ылына маншывлӓм пуэм, но нӹнӹ иудей агылеп, алталат веле. Мӹнь тенге ӹштем: нӹнӹ толыт, ялышкет кымал вазыт дӓ тӹньӹм яратымемӹм пӓлен нӓлӹт.
Вот, Я сделаю, что из сатанинского сборища, из тех, которые говорят о себе, что они Иудеи, но не суть таковы, а лгут, --вот, Я сделаю то, что они придут и поклонятся пред ногами твоими, и познают, что Я возлюбил тебя.
hill_mari
rus
9
66_Rev03
mrj
66_Rev03_9
Мӹньӹн цӹтӓш шӱдӹмемӹм тӹнь шоктен ӹленӓт, седӹндон, кынам мӱлӓндӹ вӹлнӹ ӹлӹшӹвлӓм тергӓш толшы пиш нелӹ жеп улы сӓндӓлӹкӹш вазеш, Мӹнь тӹньӹм ытарен кодем.
И как ты сохранил слово терпения Моего, то и Я сохраню тебя от годины искушения, которая придет на всю вселенную, чтобы испытать живущих на земле.
hill_mari
rus
10
66_Rev03
mrj
66_Rev03_10
Шукышты агыл миэм: тӹньӹн сӹнгӹмӓш вуйӓршӓшетӹм иктӓт ӹнжӹ нӓл манын, маэт улы, тӹдӹм кычы.
Се, гряду скоро; держи, что имеешь, дабы кто не восхитил венца твоего.
hill_mari
rus
11
66_Rev03
mrj
66_Rev03_11
Сӹнгӹшӹм Мӹнь Йымемӹн пӧртешӹжӹ мӓнгӹм ӹштем, тӹшецӹн тӹдӹ ӹнде ак лӓк. Вӹлӓнжӹ Йымемӹн лӹмжӹм дӓ Йымемӹн халажын – Йымем дорц пӹлгом гӹц валышы у Иерусалимӹн – лӹмжӹм дӓ Ӹшкӹмемӹн у лӹмем сирем.
Побеждающего сделаю столпом в храме Бога Моего, и он уже не выйдет вон; и напишу на нем имя Бога Моего и имя града Бога Моего, нового Иерусалима, нисходящего с неба от Бога Моего, и имя Мое новое.
hill_mari
rus
12
66_Rev03
mrj
66_Rev03_12
Кӱн пӹлӹшӹжӹ улы, церкӹвлӓлӓн Шӱлӹшӹн мам попымыжым колжы».
Имеющий ухо да слышит, что Дух говорит церквам.
hill_mari
rus
13
66_Rev03
mrj
66_Rev03_13
Лаодикиштӹшӹ церкӹн Ангелжӹлӓн сирӹ: «Ӹнян дӓ лачок свидетель, Йымын цилӓ ӹштӹмӹжӹн тӹнгӓлтӹшӹжӹ, Аминь, тенге попа:
И Ангелу Лаодикийской церкви напиши: так говорит Аминь, свидетель верный и истинный, начало создания Божия:
hill_mari
rus
14
66_Rev03
mrj
66_Rev03_14
Мӹнь тӹньӹн пӓшӓэтӹм пӓлем. Тӹнь ӱштӓт, шокшат ат ыл. О, тӹнь ӱштӹ ӓль шокшы лиӓт ылгецӹ!
знаю твои дела; ты ни холоден, ни горяч; о, если бы ты был холоден, или горяч!
hill_mari
rus
15
66_Rev03
mrj
66_Rev03_15
Но шокшат, ӱштӓт ат ыл, а ливӹ ылат, седӹндон тӹньӹм ышмаэм гӹц шӹвӓл шуэм,
Но, как ты тепл, а не горяч и не холоден, то извергну тебя из уст Моих.
hill_mari
rus
16
66_Rev03
mrj
66_Rev03_16
вет тӹнь попет: «Мӹнь паян ылам, паенӓм, ма келеш, мӹньӹн цилӓ улы». Тӹнь цӓшдӹмӹ, жӓлӓйӹмӓшӹм лыкшы, укеӓн, слӧпӧй, цӓрӓн ылметӹм ат пӓлӹ.
Ибо ты говоришь: `я богат, разбогател и ни в чем не имею нужды'; а не знаешь, что ты несчастен, и жалок, и нищ, и слеп, и наг.
hill_mari
rus
17
66_Rev03
mrj
66_Rev03_17
Тӹлӓнет ышым пуэм: паян лиӓш манын, тылеш ирӹктӹмӹ шӧртньӹм Мӹнь гӹцем тӱлен нӓл; чиӓш дӓ намысыш пыртышы цӓрӓэтӹм питӹрӓш манын, Мӹнь гӹцем ош выргемӹм нӓл; ужаш манын, сӹнзӓшкет сӹнзӓм тӧрлӹшӹ мазьым шӹрӹ.
Советую тебе купить у Меня золото, огнем очищенное, чтобы тебе обогатиться, и белую одежду, чтобы одеться и чтобы не видна была срамота наготы твоей, и глазною мазью помажь глаза твои, чтобы видеть.
hill_mari
rus
18
66_Rev03
mrj
66_Rev03_18
Кӱм Мӹнь яратем, цилӓштӹм пелештем дӓ тӧрлӓтем. Тенге, йӓнг йылен цацышы ли дӓ, сулыкетӹм простьыктен, Йымы докы сӓрнӓл.
Кого Я люблю, тех обличаю и наказываю. Итак будь ревностен и покайся.
hill_mari
rus
19
66_Rev03
mrj
66_Rev03_19
Теве Мӹнь амаса сага шалгем дӓ тӹкӓлтем. Иктӓжӹ Мӹньӹн юкем колеш дӓ амасам пачеш гӹнь, тӹдӹн докы Мӹнь пырем дӓ тӹдӹн доно вады качкышым качкам, а тӹдӹ – Мӹнь донем.
Се, стою у двери и стучу: если кто услышит голос Мой и отворит дверь, войду к нему, и буду вечерять с ним, и он со Мною.
hill_mari
rus
20
66_Rev03
mrj
66_Rev03_20
Сӹнгӹшӹлӓн Мӹнь сагаэм престолышкем шӹнзӓш ирӹкӹм пуэм. Тенгеок Мӹнят сӹнгенӓм дӓ Ӓтям доно Тӹдӹн престолышкыжы шӹнзӹнӓм.
Побеждающему дам сесть со Мною на престоле Моем, как и Я победил и сел с Отцем Моим на престоле Его.
hill_mari
rus
21
66_Rev03
mrj
66_Rev03_21
Кӱн пӹлӹшӹжӹ улы, церкӹвлӓлӓн Шӱлӹш мам попымым колжы».
Имеющий ухо да слышит, что Дух говорит церквам.
hill_mari
rus
22
66_Rev03
mrj
66_Rev03_22
CВЯТОЙ ИОАНН БОГОСЛОВЛАН ПАЧМАШ
ОТКРОВЕНИЕ ИОАННА
hill_mari
rus
null
66_Rev04
mrj
null
4 Глава
Глава 4
hill_mari
rus
null
66_Rev04
mrj
null
Тилец вара мӹнь ужынам: теве пӹлгомышты пачмы амаса. Мӹлӓнем андак пыч семӹнь йонген попышы юк келесен: «Тишкӹ кузы, тилец вара ма лишӓшлыкым тӹлӓнет анжыктем».
После сего я взглянул, и вот, дверь отверста на небе, и прежний голос, который я слышал как бы звук трубы, говоривший со мною, сказал: взойди сюда, и покажу тебе, чему надлежит быть после сего.
hill_mari
rus
1
66_Rev04
mrj
66_Rev04_1
Тӹнӓмок мӹньӹм Шӱлӹш ӓвӓлтӹш. Теве пӹлгомышты престол шалга, а престолышты Шӹнзӹшӹ ылеш.
И тотчас я был в духе; и вот, престол стоял на небе, и на престоле был Сидящий;
hill_mari
rus
2
66_Rev04
mrj
66_Rev04_2
Шӹнзӹшӹжӹн цӹрежӹ яспис дон сардис кӱлӓ кайын, престол йӹр смарагдыла кайшы шанавӹл ылын.
и Сей Сидящий видом был подобен камню яспису и сардису; и радуга вокруг престола, видом подобная смарагду.
hill_mari
rus
3
66_Rev04
mrj
66_Rev04_3
Ти престол йӹр коклы нӹл престол ылын, тӹштӹ коклы нӹл старец шӹнзӹмӹм ужынам, нӹнӹ ош выргемӹм чиэнӹт, вуйыштышты шӧртньӹ вуйгӹшӹл ылын.
И вокруг престола двадцать четыре престола; а на престолах видел я сидевших двадцать четыре старца, которые облечены были в белые одежды и имели на головах своих золотые венцы.
hill_mari
rus
4
66_Rev04
mrj
66_Rev04_4
А престол гӹц валгынзыш дон хӹдӹртӹш дӓ юквлӓ лӓктӹнӹт. Престол анзылны шӹм факел йылен, нӹнӹ Йымын шӹм шӱлӹшӹжӹ ылыт.
И от престола исходили молнии и громы и гласы, и семь светильников огненных горели перед престолом, которые суть семь духов Божиих;
hill_mari
rus
5
66_Rev04
mrj
66_Rev04_5
Престол анзылны – хрусталь гань охоницӓ тангыж. Престол покшалны дӓ престол йӹр нӹл ӹлӹшӹ*а шалген, кӓпӹштӹштӹ цилӓ вӓре, анзылнат, шайылнат, пиш шукы сӹнзӓ ылын.
и перед престолом море стеклянное, подобное кристаллу; и посреди престола и вокруг престола четыре животных, исполненных очей спереди и сзади.
hill_mari
rus
6
66_Rev04
mrj
66_Rev04_6
Пӹтӓришӹжӹ лев гань ылын, кокшыжы – ӱшкӱж гань, кымшыжын шӹргӹжӹ – эдемӹн гань, а нӹлӹмшӹжӹ – чонгештӹшӹ кучкыж гань.
И первое животное было подобно льву, и второе животное подобно тельцу, и третье животное имело лице, как человек, и четвертое животное подобно орлу летящему.
hill_mari
rus
7
66_Rev04
mrj
66_Rev04_7
Нӹл ӹлӹшӹ гӹц каждыйжын куд шылдыржы улы, сӹнзӓштӹ – улы кӓп мычкы, кӧргӹштӹштӓт. Йыдет-кечет цӓрнӹде чӹнь попат: «Святой, Святой, Святой Господь Йымы, Цилӓ Кычышы! Тӹдӹ ылын, ылеш дӓ толеш».
И каждое из четырех животных имело по шести крыл вокруг, а внутри они исполнены очей; и ни днем, ни ночью не имеют покоя, взывая: свят, свят, свят Господь Бог Вседержитель, Который был, есть и грядет.
hill_mari
rus
8
66_Rev04
mrj
66_Rev04_8
А кынам ӹлӹшӹвлӓ престолышты Шӹнзӹшӹм, курым-курымок Ӹлӹшӹм, лӹмлештӓрӓт, Тӹдӹм шотеш пиштӹмӹштӹм анжыктат дӓ таум ӹштӓт,
И когда животные воздают славу и честь и благодарение Сидящему на престоле, Живущему во веки веков,
hill_mari
rus
9
66_Rev04
mrj
66_Rev04_9
коклы нӹл старец престолышты Шӹнзӹшӹ анзылан кымык вазыт, курым-курымок Ӹлӹшӹлӓн кымалыт, вуйгӹшӹлӹштӹм престол анзык пиштӓт дӓ попат:
тогда двадцать четыре старца падают пред Сидящим на престоле, и поклоняются Живущему во веки веков, и полагают венцы свои перед престолом, говоря:
hill_mari
rus
10
66_Rev04
mrj
66_Rev04_10
«Господь, Тӹнь лӹмлештӓрӓлтмӓшӹмӓт, шотеш пиштӹмӓшӹмӓт, властьымат нӓлӓш пиш ярал ылат: ма улы – цилӓ Тӹнь ӹштенӓт, Тӹньӹн ирӹкет*б доно цилӓ лин дӓ ӹштӓлтӹн».
достоин Ты, Господи, приять славу и честь и силу: ибо Ты сотворил все, и все по Твоей воле существует и сотворено.
hill_mari
rus
11
66_Rev04
mrj
66_Rev04_11
CВЯТОЙ ИОАНН БОГОСЛОВЛАН ПАЧМАШ
ОТКРОВЕНИЕ ИОАННА
hill_mari
rus
null
66_Rev05
mrj
null
5 Глава
Глава 5
hill_mari
rus
null
66_Rev05
mrj
null
Престолышты Шӹнзӹшӹн вургымла кидӹштӹжӹ книгӓм ужынам, кӧргӹштӹжӓт дӓ вӹлнӹжӓт сирӹмӹ*а дӓ шӹм шӹштӹ пецӓт доно тӹдӹм питӹрӹмӹ.
И видел я в деснице у Сидящего на престоле книгу, написанную внутри и отвне, запечатанную семью печатями.
hill_mari
rus
1
66_Rev05
mrj
66_Rev05_1
Мӹнь силан Ангелӹм ужынам, тӹдӹ кого юк доно увертӓрен: «Кӱ пецӓтвлӓм карангдаш дӓ книгӓм пачаш ярал улы?»
И видел я Ангела сильного, провозглашающего громким голосом: кто достоин раскрыть сию книгу и снять печати ее?
hill_mari
rus
2
66_Rev05
mrj
66_Rev05_2
Но пӹлгомыштат, мӱлӓндӹ вӹлнӓт, мӱлӓндӹ лӹвӓлнӓт книгӓм пачынат, кӧргӹшкӹжӹ анжалынат кердшӹ иктӓт ылде.
И никто не мог, ни на небе, ни на земле, ни под землею, раскрыть сию книгу, ни посмотреть в нее.
hill_mari
rus
3
66_Rev05
mrj
66_Rev05_3
Книгӓм пачаш дӓ лыдаш, кӧргӹшкӹжӹ анжалашат вӓк ярал иктӓт лӓкдеӓт, мӹнь шукы мӓгӹренӓм.
И я много плакал о том, что никого не нашлось достойного раскрыть и читать сию книгу, и даже посмотреть в нее.
hill_mari
rus
4
66_Rev05
mrj
66_Rev05_4
Старецвлӓ логӹц иктӹжӹ мӹлӓм попен: «Ит мӓгӹрӹ. Теве Иуда йых гӹц Лев, Давидӹн Важшы, сӹнген. Тӹдӹ шӹм шӹштӹ пецӓтӹм карангда дӓ ти книгӓм пачеш».
И один из старцев сказал мне: не плачь; вот, лев от колена Иудина, корень Давидов, победил, и может раскрыть сию книгу и снять семь печатей ее.
hill_mari
rus
5
66_Rev05
mrj
66_Rev05_5
Мӹнь ужынам: престол, нӹл ӹлӹшӹ дӓ старецвлӓ лошты шӹшкӹлмӹ ганьы Патя шалга, Тӹдӹ шӹм шуран дӓ шӹм сӹнзӓӓн, нӹнӹ улы мӱлӓндӹ вӹкӹ Йымын колтымы шӹм шӱлӹшӹжӹ ылыт.
И я взглянул, и вот, посреди престола и четырех животных и посреди старцев стоял Агнец как бы закланный, имеющий семь рогов и семь очей, которые суть семь духов Божиих, посланных во всю землю.
hill_mari
rus
6
66_Rev05
mrj
66_Rev05_6
Патя миэн дӓ престолышты Шӹнзӹшӹн вургымла кидшӹ гӹц книгӓм нӓлӹн.
И Он пришел и взял книгу из десницы Сидящего на престоле.
hill_mari
rus
7
66_Rev05
mrj
66_Rev05_7
Тӹнӓм нӹл ӹлӹшӹ дӓ коклы нӹл старец Патя анзылан кымык вазыныт. Каждыйжын кӓрш дӓ тотлы пышан фимиамым циц оптымы шӧртньӹ цӓшкӓ ылын, тидӹжӹ – святойвлӓн ыдылмышты.
И когда он взял книгу, тогда четыре животных и двадцать четыре старца пали пред Агнцем, имея каждый гусли и золотые чаши, полные фимиама, которые суть молитвы святых.
hill_mari
rus
8
66_Rev05
mrj
66_Rev05_8
Нӹнӹ у мырым мыренӹт: «Тӹнь книгӓм нӓлӓш дӓ тӹшец шӹштӹ пецӓтвлӓм пачаш пиш ярал ылат, вет Тӹнь шӹшкӹлмӹ ылынат, цилӓ йых дӓ йӹлмӹ, халык дӓ вырлык гӹц мӓмнӓм Йымылан ӹшке Вӹрет доно тӱлен нӓлӹнӓт.
И поют новую песнь, говоря: достоин Ты взять книгу и снять с нее печати, ибо Ты был заклан, и Кровию Своею искупил нас Богу из всякого колена и языка, и народа и племени,
hill_mari
rus
9
66_Rev05
mrj
66_Rev05_9
Тӹнь мӓмнӓн Йымыланна мӓмнӓм кугижӓ дон священниквлӓм ӹштенӓт, мӓ мӱлӓндӹ вӹлнӹ кугижӓлӓнӓш тӹнгӓлӹнӓ».
и соделал нас царями и священниками Богу нашему; и мы будем царствовать на земле.
hill_mari
rus
10
66_Rev05
mrj
66_Rev05_10
Вара мӹнь ужынам дӓ шукы Ангелӹн юкыштым колынам, нӹнӹ престол, ӹлӹшӹвлӓ дӓ старецвлӓ йӹр ылыныт. Шотышты тӹжем тӹжем, лыдын пӹтӓрӹдӹмӹ.
И я видел, и слышал голос многих Ангелов вокруг престола и животных и старцев, и число их было тьмы тем и тысячи тысяч,
hill_mari
rus
11
66_Rev05
mrj
66_Rev05_11
Нӹнӹ кого юк доно попенӹт: «Шӹшкӹлмӹ Патя силамат, пайдамат, кого ышымат, властьымат, шотеш пиштӹмӓшӹмӓт, лӹмлештӓрӓлтмӓшӹмӓт, хвальымашымат нӓлӓш ярал ылеш».
которые говорили громким голосом: достоин Агнец закланный принять силу и богатство, и премудрость и крепость, и честь и славу и благословение.
hill_mari
rus
12
66_Rev05
mrj
66_Rev05_12
Йымы ӹштӹмӹвлӓн пӹлгомыштат, мӱлӓндӹ вӹлнӓт, мӱлӓндӹ лӹвӓлнӓт, тангыжыштат мам попымыштым мӹнь колынам. Тӹштӹ ылшывлӓ цилӓн попенӹт: «Престолышты Шӹнзӹшӹлӓн дӓ Патялан курым-курымеш хвальымаш, шотеш пиштӹмӓш, лӹмлештӓрӓлтмӓш дӓ власть лижӹ!»
И всякое создание, находящееся на небе и на земле, и под землею, и на море, и все, что в них, слышал я, говорило: Сидящему на престоле и Агнцу благословение и честь, и слава и держава во веки веков.
hill_mari
rus
13
66_Rev05
mrj
66_Rev05_13
Вара нӹл ӹлӹшӹ келесен: «Аминь». Коклы нӹл старец кымык вазыныт дӓ курым-курымеш Ӹлӹшӹлӓн кымалыныт.
И четыре животных говорили: аминь. И двадцать четыре старца пали и поклонились Живущему во веки веков.
hill_mari
rus
14
66_Rev05
mrj
66_Rev05_14
CВЯТОЙ ИОАНН БОГОСЛОВЛАН ПАЧМАШ
ОТКРОВЕНИЕ ИОАННА
hill_mari
rus
null
66_Rev06
mrj
null
6 Глава
Глава 6
hill_mari
rus
null
66_Rev06
mrj
null
Шӹм пецӓт гӹц иктӹжӹм Патян пачмыжым мӹнь ужынам дӓ нӹл ӹлӹшӹ гӹц иктӹжӹн хӹдӹртӹш гань юк доно «Тол дӓ анжал!» манмыжым колынам.
И я видел, что Агнец снял первую из семи печатей, и я услышал одно из четырех животных, говорящее как бы громовым голосом: иди и смотри.
hill_mari
rus
1
66_Rev06
mrj
66_Rev06_1
Вара мӹнь ужынам: теве ош имни, вӹлнӹжӹ шӹнзӹшӹн пикш янгежшӹ улы. Тӹдӹлӓн вуйӓршӓшӹм пуэнӹт, тӹдӹ сӹнгӹшӹ семӹнь дӓ сӹнгӓш манын лӓктӹн.
Я взглянул, и вот, конь белый, и на нем всадник, имеющий лук, и дан был ему венец; и вышел он как победоносный, и чтобы победить.
hill_mari
rus
2
66_Rev06
mrj
66_Rev06_2
А Патя кокшы пецӓтӹм пачмыкы, мӹнь нӹл ӹлӹшӹ гӹц кокшыжын «Тол дӓ анжал!» келесӹмӹжӹм колынам.
И когда он снял вторую печать, я слышал второе животное, говорящее: иди и смотри.
hill_mari
rus
3
66_Rev06
mrj
66_Rev06_3
Тыл гань якшар вес имни лӓктӹн. Эдемвлӓ икӓнӓ-иктӹштӹм пуштышты манын, тӹдӹм кышкыжшылан сӓндӓлӹк вӹлец тырым нӓлӓш силам пумы дӓ кого мечӹм кычыктымы.
И вышел другой конь, рыжий; и сидящему на нем дано взять мир с земли, и чтобы убивали друг друга; и дан ему большой меч.
hill_mari
rus
4
66_Rev06
mrj
66_Rev06_4
А Патя кымшы пецӓтӹм пачмыкы, нӹл ӹлӹшӹ гӹц кымшыжын «Тол дӓ анжал!» манмыжым колынам. Теве шим имним ужынам, вӹлнӹжӹ шӹнзӹшӹн кидӹштӹжӹ висӓ ылын.
И когда Он снял третью печать, я слышал третье животное, говорящее: иди и смотри. Я взглянул, и вот, конь вороной, и на нем всадник, имеющий меру в руке своей.
hill_mari
rus
5
66_Rev06
mrj
66_Rev06_5
Нӹл ӹлӹшӹ логӹц лӓкшӹ юкым колынам, тӹдӹ келесен: «Хиникс висӓ шӓдӓнгӹ ик динарим стоя, кым хиникс висӓ шожат – ик динаримок.*а А олив ӱлӓн дӓ якшар ӓрӓкӓлӓн нимахань худамат ит ӹштӹ».
И слышал я голос посреди четырех животных, говорящий: хиникс пшеницы за динарий, и три хиникса ячменя за динарий; елея же и вина не повреждай.
hill_mari
rus
6
66_Rev06
mrj
66_Rev06_6
А Патя нӹлӹмшӹ пецӓтӹм пачмыкы, мӹнь нӹл ӹлӹшӹ гӹц нӹлӹмшӹжӹн юкшым колынам, тӹдӹ попен: «Тол дӓ анжал!»
И когда Он снял четвертую печать, я слышал голос четвертого животного, говорящий: иди и смотри.
hill_mari
rus
7
66_Rev06
mrj
66_Rev06_7
Мӹнь ужынам: теве ыжаралгы-луды имни дӓ вӹлнӹжӹ имниэшкӹ, тӹдӹн лӹмжӹ колымаш, паштекшӹ ад каштын. Тӹдӹн кид лӹвӓкӹжӹ мӱлӓндӹн нӹлӹмшӹ лаштыкшы пуалтын. Меч доно, шужымаш доно, цер доно дӓ зверьвлӓ доно эдемӹм пушташ тӹдӹлӓн власть пуалтын.
И я взглянул, и вот, конь бледный, и на нем всадник, которому имя `смерть'; и ад следовал за ним; и дана ему власть над четвертою частью земли--умерщвлять мечом и голодом, и мором и зверями земными.
hill_mari
rus
8
66_Rev06
mrj
66_Rev06_8