text
stringlengths
0
4.31k
other
stringlengths
0
542
lang
stringclasses
13 values
other_lang
stringclasses
3 values
verse_id
float64
1
176
book_chapter
stringlengths
7
9
lang_code
stringclasses
12 values
book_chapter_verse
stringlengths
9
13
Уке гӹнь жертвӹм кандаш цӓрнӓт ыльы, вет Йымылан служышывлӓ ик гӓнӓ ирӹктӹмӹ линӹт гӹнь, сулыкыштын нелӹцшӹм ӹнде ак шижеп ыльы.
Иначе перестали бы приносить их, потому что приносящие жертву, быв очищены однажды, не имели бы уже никакого сознания грехов.
hill_mari
rus
2
65_Heb10
mrj
65_Heb10_2
Но жертва и гӹц ишкӹ сулык гишӓн ӓшӹндӓрӹктӓ.
Но жертвами каждогодно напоминается о грехах,
hill_mari
rus
3
65_Heb10
mrj
65_Heb10_3
Вет ӱшкӱжӹн дӓ кесӹ тӓгӓн вӹрӹштӹ сулыкым пӹтӓрен ак керд.
ибо невозможно, чтобы кровь тельцов и козлов уничтожала грехи.
hill_mari
rus
4
65_Heb10
mrj
65_Heb10_4
Седӹндон Христос сӓндӓлӹкӹш толмыжы годым келесен: «Жертвӹм дӓ кандымым ӹнет нӓл ылын, но кӓпӹм Мӹлӓнем йӓмдӹленӓт.
Посему Христос, входя в мир, говорит: жертвы и приношения Ты не восхотел, но тело уготовал Мне.
hill_mari
rus
5
65_Heb10
mrj
65_Heb10_5
Пӹтӹмеш йылатымы вольык дӓ сулык верц пумы жертва Тӹлӓнет ярал лиделыт.
Всесожжения и жертвы за грех неугодны Тебе.
hill_mari
rus
6
65_Heb10
mrj
65_Heb10_6
Тӹнӓм Мӹнь келесенӓм: теве, Йымы, книгӓштӹ Мӹнь гишӓнем сирӹмӹ семӹнь Тӹньӹн ирӹкетӹм*а шокташ миэм».
Тогда Я сказал: вот, иду, как в начале книги написано о Мне, исполнить волю Твою, Боже.
hill_mari
rus
7
65_Heb10
mrj
65_Heb10_7
Андак попен: «Жертвӹм, кандымым, пӹтӹмеш йылатымы вольыкым, сулык верц пумы жертвӹм Тӹнь ӹнет нӓл ыльы, нӹнӹ Тӹлӓнет ярал лиделыт». А нӹнӹм закон семӹнь кандымыла.
Сказав прежде, что `ни жертвы, ни приношения, ни всесожжений, ни жертвы за грех, --которые приносятся по закону, --Ты не восхотел и не благоизволил',
hill_mari
rus
8
65_Heb10
mrj
65_Heb10_8
Вара келесен: «Теве, Йымы, Тӹньӹн ирӹкетӹм шокташ миэм».*б У семӹнь ӹштӓш манын, молнамшы семӹнь жертвӹм кандымым укешкӹ лыктеш.
потом прибавил: `вот, иду исполнить волю Твою, Боже'. Отменяет первое, чтобы постановить второе.
hill_mari
rus
9
65_Heb10
mrj
65_Heb10_9
Йымын ти ирӹкшӹ семӹнь мӓ Иисус Христосын кӓпшӹм ик гӓнӓ веле жертвеш пумыжы доно свящӓйӹмӹ ылына.
По сей-то воле освящены мы единократным принесением тела Иисуса Христа.
hill_mari
rus
10
65_Heb10
mrj
65_Heb10_10
Каждый священник кечӹнь служен шалга дӓ шукы гӓнӓ икань жертвӹм пуа, а техень жертва нигынамат сулыкым карангден ак керд.
И всякий священник ежедневно стоит в служении, и многократно приносит одни и те же жертвы, которые никогда не могут истребить грехов.
hill_mari
rus
11
65_Heb10
mrj
65_Heb10_11
А Христос сулыквлӓ верц ик жертвӹм пуэн дӓ Йымын вургымла монгырышкыжы соэшок шӹнзӹн.
Он же, принеся одну жертву за грехи, навсегда воссел одесную Бога,
hill_mari
rus
12
65_Heb10
mrj
65_Heb10_12
Тӹ веремӓ годшен тышманвлӓжӹм ял лӹвӓкӹжӹ пиштӹмӹм выча.
ожидая затем, доколе враги Его будут положены в подножие ног Его.
hill_mari
rus
13
65_Heb10
mrj
65_Heb10_13
Вет Тӹдӹ свящӓйӹмӹвлӓм ик жертва доно соэшок цицмӓшкӹ шоктен.
Ибо Он одним приношением навсегда сделал совершенными освящаемых.
hill_mari
rus
14
65_Heb10
mrj
65_Heb10_14
Тидӹ гишӓн мӓлӓннӓ Святой Шӱлӹшӓт пӓлдӹртен попа, вет андакок тенге келесӹмӹ:
О сем свидетельствует нам и Дух Святый; ибо сказано:
hill_mari
rus
15
65_Heb10
mrj
65_Heb10_15
«Теве согонь, тӹдӹм тӹ кечӹвлӓ паштек нӹнӹ доно ӹштем, – манеш Господь: − Ӹшкӹмемӹн законвлӓэм нӹнӹн шӱмӹшкӹ пиштем дӓ ышешӹштӹ сирем».
Вот завет, который завещаю им после тех дней, говорит Господь: вложу законы Мои в сердца их, и в мыслях их напишу их,
hill_mari
rus
16
65_Heb10
mrj
65_Heb10_16
Вара попа: «Сулыкыштым дӓ законде ӹштӹмӹштӹм ӹнде ам ӓштӹ»*в.
и грехов их и беззаконий их не воспомяну более.
hill_mari
rus
17
65_Heb10
mrj
65_Heb10_17
А кышты сулык простялтеш, тӹштӹ сулык верц жертвӹм пуаш ак кел.
А где прощение грехов, там не нужно приношение за них.
hill_mari
rus
18
65_Heb10
mrj
65_Heb10_18
Шӱмбелвлӓ, святой гӹцӓт святой вӓрӹш Иисусын Вӹржӹ гач пырен кердмӹлӓн мӓ ӹняненӓ:
Итак, братия, имея дерзновение входить во святилище посредством Крови Иисуса Христа, путем новым и живым,
hill_mari
rus
19
65_Heb10
mrj
65_Heb10_19
кого савыц гач, вес семӹньжӹ ӹшке Кӓпшӹ гач, Тӹдӹ мӓлӓннӓ ӹлӹмӓшӹш нӓнгешӹ у корным пачын.
который Он вновь открыл нам через завесу, то есть плоть Свою,
hill_mari
rus
20
65_Heb10
mrj
65_Heb10_20
Йымын пӧртӹн хоза вӓрӹштӹ кого Священникнӓ мӓмнӓн улы.
и имея великого Священника над домом Божиим,
hill_mari
rus
21
65_Heb10
mrj
65_Heb10_21
Тенгежӹ, ӓлдӓ ире шӱм дӓ цицмӓш ӹнянӹмӓш доно, совестьнӓм ясыландарышы цилӓ худа гӹц шӓвен ирӹктӹмӹ шӱм дӓ ире вӹдеш мышмы кӓп доно Йымы докы миэнӓ.
да приступаем с искренним сердцем, с полною верою, кроплением очистив сердца от порочной совести, и омыв тело водою чистою,
hill_mari
rus
22
65_Heb10
mrj
65_Heb10_22
Пачын попымы уанымашнам ӓлдӓ мӓ пингӹдӹн кыченӓ, вет Сӧрӹшӹжӹ ӹнян ылеш.
будем держаться исповедания упования неуклонно, ибо верен Обещавший.
hill_mari
rus
23
65_Heb10
mrj
65_Heb10_23
Яратымашлан дӓ пуры пӓшӓлӓн иктӹ-весӹнӓм кымылангдаш манын, икӹжӓк-иктӹнӓм шотыш нӓлӹнӓ.
Будем внимательны друг ко другу, поощряя к любви и добрым делам.
hill_mari
rus
24
65_Heb10
mrj
65_Heb10_24
Южышты семӹнь ӓлдӓ церкӹ погынымашкына кашташ ана цӓрнӹ, а икӓнӓ-иктӹнӓм кымылангденӓ, тидӹм эчеӓт утларак ӹштӹшӓшлык ылына, вет Господьын кечӹжӹ лишеммӹм мӓ ужына.
Не будем оставлять собрания своего, как есть у некоторых обычай; но будем увещевать друг друга, и тем более, чем более усматриваете приближение дня оного.
hill_mari
rus
25
65_Heb10
mrj
65_Heb10_25
Лачокым пӓлен нӓлмӹкӓт, мӓ сулыкым лӹмӹн ӹштӹлӹнӓ гӹнь, сулыкна верц жертва ӹнде ак код,
Ибо если мы, получив познание истины, произвольно грешим, то не остается более жертвы за грехи,
hill_mari
rus
26
65_Heb10
mrj
65_Heb10_26
судым лӱдӹн вычымаш дӓ Йымы ваштареш шалгышывлӓм нелӓш йӓмдӹ ылшы арышы тыл веле кодеш.
но некое страшное ожидание суда и ярость огня, готового пожрать противников.
hill_mari
rus
27
65_Heb10
mrj
65_Heb10_27
Моисейӹн законжы гӹц карангшым кок-кым свидетель ылмашты, жӓлӓйӹде, колаш суят.
Если отвергшийся закона Моисеева, при двух или трех свидетелях, без милосердия наказывается смертью,
hill_mari
rus
28
65_Heb10
mrj
65_Heb10_28
Йымын Эргӹм шотлыдымы, ӹшкӹмжӹмӓт свящӓйӹшӹ согонь Вӹрӹм святоеш пиштӹдӹмӹ дӓ благодатьын Шӱлӹшӹжӹм мыскылышы махань нелӹрӓк наказаним нӓлшӓшлык, шаналтыда!
то сколь тягчайшему, думаете, наказанию повинен будет тот, кто попирает Сына Божия и не почитает за святыню Кровь завета, которою освящен, и Духа благодати оскорбляет?
hill_mari
rus
29
65_Heb10
mrj
65_Heb10_29
«Мӹнь кӱсӹм пӧрӹктем, Мӹнь пӧртӹлтем, попа Господь» манын Келесӹшӹм мӓ пӓленӓ. Эче тенге келесен: «Господь ӹшке халыкшым суяш тӹнгӓлеш».*г
Мы знаем Того, Кто сказал: у Меня отмщение, Я воздам, говорит Господь. И еще: Господь будет судить народ Свой.
hill_mari
rus
30
65_Heb10
mrj
65_Heb10_30
Ӹлӹшӹ Йымын кидӹшкӹжӹ вӓрештӓш лӱдӹш.
Страшно впасть в руки Бога живаго!
hill_mari
rus
31
65_Heb10
mrj
65_Heb10_31
Эртӹшӹ кечӹвлӓдӓм ӓшӹндӓрӹдӓ, тӹнӓм тӓ, сотышкы лӓкмӹкӹ, кого орлыкым дӓ нелӹ кредӓлмӓшӹм цӹтендӓ.
Вспомните прежние дни ваши, когда вы, быв просвещены, выдержали великий подвиг страданий,
hill_mari
rus
32
65_Heb10
mrj
65_Heb10_32
Южнам тӓмдӓм цилӓ анзылны мыскыленӹт, орландаренӹт, южнамжы техеньӹм тырхышывлӓ сага ылында.
то сами среди поношений и скорбей служа зрелищем для других, то принимая участие в других, находившихся в таком же состоянии;
hill_mari
rus
33
65_Heb10
mrj
65_Heb10_33
Питӹрӹмӓштӹ ылмем годым тӓ мӹнь донем иквӓреш орланендӓ дӓ, пӹлгомышты яжорак дӓ пӹтӹдӹмӹ пурлыкда ылмым пӓлен, пурлыкдам кравымым ӹвӹртен цӹтендӓ.
ибо вы и моим узам сострадали и расхищение имения вашего приняли с радостью, зная, что есть у вас на небесах имущество лучшее и непреходящее.
hill_mari
rus
34
65_Heb10
mrj
65_Heb10_34
Тенгежӹ лӱддӹмӹ ылмыдам идӓ ямды, тӹдӹ тӓлӓндӓ кого тӓрӹм канда.
Итак не оставляйте упования вашего, которому предстоит великое воздаяние.
hill_mari
rus
35
65_Heb10
mrj
65_Heb10_35
Йымын ирӹкшӹм*д шоктымы доно сӧрӹмӹм нӓлӓш манын, тӓлӓндӓ тырхымаш келеш.
Терпение нужно вам, чтобы, исполнив волю Божию, получить обещанное;
hill_mari
rus
36
65_Heb10
mrj
65_Heb10_36
Вет келесӹмӹ: «Эче изиш, пиш изиш веле кодын, Толшашлык толеш, ак мотайыл.
ибо еще немного, очень немного, и Грядущий придет и не умедлит.
hill_mari
rus
37
65_Heb10
mrj
65_Heb10_37
Тӧр ӹштӹшӹ эдем ӹнянӹмӓшӹжӹ доно ӹлӓш тӹнгӓлеш, а карангеш гӹнь, тӹдӹн доно пуры кымылан ам ли».*е
Праведный верою жив будет; а если кто поколеблется, не благоволит к тому душа Моя.
hill_mari
rus
38
65_Heb10
mrj
65_Heb10_38
Мӓ пӹтӹмӓшкӹ каранг кешӹ ана ыл, а ытарымашкы ӹнянен кенӓ.
Мы же не из колеблющихся на погибель, но стоим в вере к спасению души.
hill_mari
rus
39
65_Heb10
mrj
65_Heb10_39
СВЯТОЙ АПОСТОЛ ПАВЕЛӸН ЕВРЕЙВЛӒЛӒН КОЛТЫМЫ СИРМӒШӸЖӸ
ПОСЛАНИЕ К ЕВРЕЯМ
hill_mari
rus
null
65_Heb11
mrj
null
11 Глава
Глава 11
hill_mari
rus
null
65_Heb11
mrj
null
А ӹнянӹмӓш – вычымылан пингӹдӹ уанымаш дӓ ужаш лидӹмӹлӓн ӹнянӹмӓш.
Вера же есть осуществление ожидаемого и уверенность в невидимом.
hill_mari
rus
1
65_Heb11
mrj
65_Heb11_1
Ти ӹнянӹмӓш велдӹкок Йымы первишӹ эдемвлӓ гишӓн яжом попен.
В ней свидетельствованы древние.
hill_mari
rus
2
65_Heb11
mrj
65_Heb11_2
Ӹнянӹмӓш доно мӓ курымвлӓн*а Йымын шамакшы дон ӹштӓлтмӹштӹм пӓленӓ: кайдымы гач кайшы шачын.
Верою познаём, что веки устроены словом Божиим, так что из невидимого произошло видимое.
hill_mari
rus
3
65_Heb11
mrj
65_Heb11_3
Авель ӹнянӹмӓш доно Йымылан Каинӹн гӹц яжорак жертвӹм пуэн. Авельӹн ӹнянӹмӓшӹжӹ велдӹкок Йымы, тӹдӹн подаркавлӓжӹм яжоэш шотлен, тӹдӹн тӧр ӹштӹшӹ ылмыжым анжыктен. Ӹнянӹмӓш доно тӹдӹ колымыкыжат попа.
Верою Авель принес Богу жертву лучшую, нежели Каин; ею получил свидетельство, что он праведен, как засвидетельствовал Бог о дарах его; ею он и по смерти говорит еще.
hill_mari
rus
4
65_Heb11
mrj
65_Heb11_4
Ӹнянӹмӹжӹ гишӓнок Енохым, колымашым уждеок, ти сӓндӓлӹк гӹц нӓлмӹ. Тӹдӹм моаш лиде, вет Йымы тӹдӹм ти сӓндӓлӹк гӹц ваштен. Йымылан ярал ылмыжы гишӓн тилец анзыц пӓлдӹртӹмӹ ылын.*б
Верою Енох переселен был так, что не видел смерти; и не стало его, потому что Бог переселил его. Ибо прежде переселения своего получил он свидетельство, что угодил Богу.
hill_mari
rus
5
65_Heb11
mrj
65_Heb11_5
А ӹнянӹмӓш гӹц пасна Йымылан ярал ат ли. Йымы улы дӓ Тӹдӹм кӹчӓлшӹвлӓлӓн тӓрӹм пуа манын, Йымы докы толшы ӹнянӹшӓшлык.
А без веры угодить Богу невозможно; ибо надобно, чтобы приходящий к Богу веровал, что Он есть, и ищущим Его воздает.
hill_mari
rus
6
65_Heb11
mrj
65_Heb11_6
Ма эче кайшы ылде, тӹдӹ гишӓн Ной ӹнянӹмӓш доно шижтӓрӹшӹ пӓлӹм нӓлӹн дӓ, Йымым когон шотеш пиштен, ӹшке семняжӹм ытараш ковчегӹм ӹштен. Ӹнянӹмӓшӹжӹ доно тӹдӹ сулыкан сӓндӓлӹкӹм вуйнаматыш лыктын дӓ ӹнянӹмӓш гишӓн пушашлык тӧрӹш лыкмашым нӓлӹн.
Верою Ной, получив откровение о том, что еще не было видимо, благоговея приготовил ковчег для спасения дома своего; ею осудил он (весь) мир, и сделался наследником праведности по вере.
hill_mari
rus
7
65_Heb11
mrj
65_Heb11_7
Наследствеш нӓлшӓшлык сӓндӓлӹкӹш Йымы кеӓш ӱжмӹкӹ, Авраам ӹнянӹмӹжӹ гишӓнок Тӹдӹм колыштын дӓ кышкы кемӹжӹм пӓлӹдеок тӓрвӓнен.
Верою Авраам повиновался призванию идти в страну, которую имел получить в наследие, и пошел, не зная, куда идет.
hill_mari
rus
8
65_Heb11
mrj
65_Heb11_8
Ӹнянӹмӓш доно тӹдӹ ӧрдӹж эдем ганьы сӧрӹмӹ мӱлӓндеш шагалын дӓ Исаак дон Иаков доно иквӓреш мӹнер амашышты ӹлен, нӹнӓт ти сӧрӹмӓшӹнок наследниквлӓжӹ ылыныт.
Верою обитал он на земле обетованной, как на чужой, и жил в шатрах с Исааком и Иаковом, сонаследниками того же обетования;
hill_mari
rus
9
65_Heb11
mrj
65_Heb11_9
Авраам пингӹдӹ негӹцӓн халам вычен, кыдын архитекторжы дӓ стройышыжы − Йымы.
ибо он ожидал города, имеющего основание, которого художник и строитель Бог.
hill_mari
rus
10
65_Heb11
mrj
65_Heb11_10
Тетям ӹштен керддӹмӹ Сарра ӹнянӹмӓш доно мӹшкӹрӓн лиӓш силам нӓлӹн дӓ, шонгы гӹнят, ӓзӓм ӹштен, вет Сӧрӹшӹм ӹнянеш шотлен.
Верою и сама Сарра (будучи неплодна) получила силу к принятию семени, и не по времени возраста родила, ибо знала, что верен Обещавший.
hill_mari
rus
11
65_Heb11
mrj
65_Heb11_11
Седӹндонок ик эдемӹн, когон шонгын, пӹлгомыштышы шӹдӹр нӓрӹ, тангыж сирӹштӹшӹ шотлен пӹтӓрӹдӹмӹ ошма пӹрцӹк нӓрӹ тетяжӹ шачын.
И потому от одного, и притом омертвелого, родилось так много, как много звезд на небе и как бесчислен песок на берегу морском.
hill_mari
rus
12
65_Heb11
mrj
65_Heb11_12
Цилӓн нӹнӹ ӹнянен коленӹт, сӧрӹмӹм нӓлделыт, мӹндӹрц веле тӹдӹм ужыныт дӓ ӹвӹртенӹт, сӓндӓлӹк вӹлнӹ ӧрдӹж дӓ вес сӓндӓлӹк эдемвлӓ ылына манын попенӹт.
Все сии умерли в вере, не получив обетований, а только издали видели оные, и радовались, и говорили о себе, что они странники и пришельцы на земле;
hill_mari
rus
13
65_Heb11
mrj
65_Heb11_13
Тенге попышывлӓ ӹшке сӓндӓлӹкӹштӹм кӹчӓлмӹштӹм анжыктат.
ибо те, которые так говорят, показывают, что они ищут отечества.
hill_mari
rus
14
65_Heb11
mrj
65_Heb11_14
А кышец лӓкмӹ сӓндӓлӹкӹштӹ гишӓн шанат ылгецӹ, нӹнӹ пӧртӹл кердӹт ыльы.
И если бы они в мыслях имели то отечество, из которого вышли, то имели бы время возвратиться;
hill_mari
rus
15
65_Heb11
mrj
65_Heb11_15
Но нӹнӹ яжорак сӓндӓлӹкӹш, вес семӹньжӹ, пӹлгомыштышыш, шоаш цаценӹт, седӹндон Йымы «нӹнӹн Йымышты ылам» манаш ак намысланы, вет Тӹдӹ нӹнӹлӓн халам йӓмдӹлен.
но они стремились к лучшему, то есть к небесному; посему и Бог не стыдится их, называя Себя их Богом: ибо Он приготовил им город.
hill_mari
rus
16
65_Heb11
mrj
65_Heb11_16
Ӹнянӹмӹжӹ велдӹк Авраам, тӹдӹм тергӹмӹ годым, Исаакым жертвеш канден. Сӧрӹмӓшӹм нӓлмӹкӹжӓт, ик ӹшкет эргӹжӹм пуаш йӓмдӹ ылын.
Верою Авраам, будучи искушаем, принес в жертву Исаака и, имея обетование, принес единородного,
hill_mari
rus
17
65_Heb11
mrj
65_Heb11_17
Йымы тӹдӹлӓн келесен ылын: «Тӹньӹн йыхет Исаак гач пакыла шӓрлӓ»*в.
о котором было сказано: в Исааке наречется тебе семя.
hill_mari
rus
18
65_Heb11
mrj
65_Heb11_18
Йымы колымаш гӹцӓт ӹлӹжтен кердеш, шанен тӹдӹ, седӹндонок эргӹжӹм мӹнгеш нӓлӹн, тидӹжӹ ӹлӹжтӹмӓш гишӓн андакок пӓлдӹртӹмӓш ылын.
Ибо он думал, что Бог силен и из мертвых воскресить, почему и получил его в предзнаменование.
hill_mari
rus
19
65_Heb11
mrj
65_Heb11_19
Ӹнянӹмӓш доно Исаак, анзыкылашы гишӓн шанен, Иаков дон Исавым благословаен.
Верою в будущее Исаак благословил Иакова и Исава.
hill_mari
rus
20
65_Heb11
mrj
65_Heb11_20
Колымыжы годым Иаков ӹнянӹмӓш доно Иосифӹн эргӹвлӓжӹм благословаен дӓ, ӹшке пандешӹжӹ ӓнгӓлтен, Йымылан кымалын.*г
Верою Иаков, умирая, благословил каждого сына Иосифова и поклонился на верх жезла своего.
hill_mari
rus
21
65_Heb11
mrj
65_Heb11_21
Ӹнянӹмӓш доно Иосиф ӹлӹмӓш гӹц кемӹжӹ годым Израиль эргӹвлӓн Египет гӹц лӓкмӹштӹ гишӓн попен дӓ, ӹшке кӓпшӹ доно мам ӹштӹмӹлӓ, келесен коден.
Верою Иосиф, при кончине, напоминал об исходе сынов Израилевых и завещал о костях своих.
hill_mari
rus
22
65_Heb11
mrj
65_Heb11_22
Ӹнянӹмӓш доно Моисейӹн ӓтя-ӓвӓжӹ тӹдӹм шачмыжы паштек кым тӹлзӹ шӹлтен урденӹт, вет ӓзӓ пиш цевер ылмым нӹнӹ ужыныт дӓ кугижӓн шӱдӹмӹжӹ гӹц лӱдделыт.
Верою Моисей по рождении три месяца скрываем был родителями своими, ибо видели они, что дитя прекрасно, и не устрашились царского повеления.
hill_mari
rus
23
65_Heb11
mrj
65_Heb11_23
Ӹнянӹмӹжӹ гишӓн Моисей, кушкын шомыкыжы, тӹдӹм фараон ӹдӹрӹн эргешӹжӹ шотлымы ваштареш лин,
Верою Моисей, придя в возраст, отказался называться сыном дочери фараоновой,
hill_mari
rus
24
65_Heb11
mrj
65_Heb11_24
сулык доно кӹтӹк жеп мындырланымы гӹц Йымын халыкшы сага парвалымым яжоракеш шотлен.
и лучше захотел страдать с народом Божиим, нежели иметь временное греховное наслаждение,
hill_mari
rus
25
65_Heb11
mrj
65_Heb11_25
Христос семӹнь мыскылалтмым Моисей Египетӹн пайдажы гӹц шергӓкӓнеш пиштен, вет тӹдӹ анзыкылашы тӓрӹш анжен.
и поношение Христово почел большим для себя богатством, нежели Египетские сокровища; ибо он взирал на воздаяние.
hill_mari
rus
26
65_Heb11
mrj
65_Heb11_26
Ӹнянӹмӹжӹ доно тӹдӹ, кугижӓн шӹдӹжӹ гӹц лӱдде, Египет гӹц кен, вет Ужаш лидӹмӹм ужшы ганьы пингӹдӹ ылын.
Верою оставил он Египет, не убоявшись гнева царского, ибо он, как бы видя Невидимого, был тверд.
hill_mari
rus
27
65_Heb11
mrj
65_Heb11_27
Пӹтӓрӹшӹ ангел Израиль халыкын пӹтӓриш эргӓш тетявлӓжӹм ӹнжӹ тӹкӓл манын, Моисей ӹнянӹмӓш доно Когечӹм дӓ вӹр доно шӹрӹмӓшӹм ӹштен.
Верою совершил он Пасху и пролитие крови, дабы истребитель первенцев не коснулся их.
hill_mari
rus
28
65_Heb11
mrj
65_Heb11_28
Ӹнянӹмӓш доно Израиль халык Якшар тангыжым кукшы вӓрӹм эртӹмӹ семӹнь ванжен, а кынам египтянвлӓ тидӹмок ӹштӓш цаценӹт, вӹд лӹвӓлӓн кодыныт.
Верою перешли они Чермное море, как по суше, --на что покусившись, Египтяне потонули.
hill_mari
rus
29
65_Heb11
mrj
65_Heb11_29
Израиль халык шӹм кечӹ Иерихон халан стенӓжӹ йӹр каштмыкы, ӹнянӹмӹштӹ велдӹк стенӓ шӓлӓнен.
Верою пали стены Иерихонские, по семидневном обхождении.
hill_mari
rus
30
65_Heb11
mrj
65_Heb11_30
Ӹнянӹмӹжӹ гишӓн Раав, тӓйви ӹдӹрӓмӓш, йӹвӹрт анжаш толшывлӓм пурын вӓшлин [дӓ вес корны доно ыжатенӓт], Йымым колыштдымывлӓ доно иквӓреш колыде.
Верою Раав блудница, с миром приняв соглядатаев (и проводив их другим путем), не погибла с неверными.
hill_mari
rus
31
65_Heb11
mrj
65_Heb11_31
Мам эче келесӹмӹлӓ? Гедеон, Варак, Самсон дон Иеффай, Давид, Самуил дӓ [молы] пророквлӓ гишӓн шайышташ мӹньӹн жепем ак ситӹ.
И что еще скажу? Недостанет мне времени, чтобы повествовать о Гедеоне, о Вараке, о Самсоне и Иеффае, о Давиде, Самуиле и (других) пророках,
hill_mari
rus
32
65_Heb11
mrj
65_Heb11_32
Ӹнянӹмӓш доно нӹнӹ кугижӓншӹвлӓм сӹнгенӹт, тӧр ӹштенӹт, Йымын сӧрӹмӹжӹм нӓлӹнӹт, леввлӓн ышмаштым питӹренӹт,
которые верою побеждали царства, творили правду, получали обетования, заграждали уста львов,
hill_mari
rus
33
65_Heb11
mrj
65_Heb11_33
салымын йылышы тылым йӧртенӹт, меч гӹц ытленӹт; силадымы гӹц силаныш сӓрнӓлтӹнӹт; вырсышты пингӹдӹ линӹт, ӧрдӹж салтак партьывлӓм поктен колтенӹт.
угашали силу огня, избегали острия меча, укреплялись от немощи, были крепки на войне, прогоняли полки чужих;
hill_mari
rus
34
65_Heb11
mrj
65_Heb11_34
Ӹдӹрӓмӓшвлӓ ӹшкӹмӹштӹн колышывлӓштӹм ӹлӹжшӹм мӹнгеш нӓлӹнӹт. А южышты, яжорак ӹлӹжмӓшӹш шоаш манын, ӹшкӹмӹштӹм ирӹкӹш лыкмылан тореш линӹт, дӓ нӹнӹм орландарен пуштыныт.
жены получали умерших своих воскресшими; иные же замучены были, не приняв освобождения, дабы получить лучшее воскресение;
hill_mari
rus
35
65_Heb11
mrj
65_Heb11_35
Кыдыжы мыскылымым, шимӹм, тенгеок цеплӹмӹм дӓ кызаматышты шӹнзӹмӹм тырхенӹт.
другие испытали поругания и побои, а также узы и темницу,
hill_mari
rus
36
65_Heb11
mrj
65_Heb11_36
Вӹкӹштӹ кӱм кӹшкенӹт, нӹнӹм пилӓ доно пӹчкӹнӹт, когон ясыландаренӹт, меч доно пуштыныт; нӹнӹлӓн, шарык дӓ кесӹ каваштым чиэн, вӓр гӹц вӓрӹш кашташ вӓрештӹн, ситӹдӹмӓшӹм, пӹзӹрӹмӹм, орландарымым тырхенӹт,
были побиваемы камнями, перепиливаемы, подвергаемы пытке, умирали от меча, скитались в милотях и козьих кожах, терпя недостатки, скорби, озлобления;
hill_mari
rus
37
65_Heb11
mrj
65_Heb11_37
нӹнӹм улы сӓндӓлӹкшӓт ак стойы. Нӹнӹ пустыньывлӓштӹ, кырыквлӓштӹ каштыныт, кырыкыштышы ыражвлӓштӹ, шелӹквлӓштӹ ӹленӹт.
те, которых весь мир не был достоин, скитались по пустыням и горам, по пещерам и ущельям земли.
hill_mari
rus
38
65_Heb11
mrj
65_Heb11_38
Цилӓштӹ гишӓн ӹнянӹмӓшӹштӹ велдӹк Йымы яжом попен гӹнят, сӧрӹмӹм нӓлделыт.
И все сии, свидетельствованные в вере, не получили обещанного,
hill_mari
rus
39
65_Heb11
mrj
65_Heb11_39
Нӹнӹ мӓ гӹцнӓ пасна цицмӓш кӱкшӹцӹш ӹнжӹштӹ шоэп манын, Йымы мӓлӓннӓ тамам яжоракым йӓмдӹлен.
потому что Бог предусмотрел о нас нечто лучшее, дабы они не без нас достигли совершенства.
hill_mari
rus
40
65_Heb11
mrj
65_Heb11_40
СВЯТОЙ АПОСТОЛ ПАВЕЛӸН ЕВРЕЙВЛӒЛӒН КОЛТЫМЫ СИРМӒШӸЖӸ
ПОСЛАНИЕ К ЕВРЕЯМ
hill_mari
rus
null
65_Heb12
mrj
null
12 Глава
Глава 12
hill_mari
rus
null
65_Heb12
mrj
null
СВЯТОЙ АПОСТОЛ ПАВЕЛӸН ЕВРЕЙВЛӒЛӒН КОЛТЫМЫ СИРМӒШӸЖӸ
ПОСЛАНИЕ К ЕВРЕЯМ
hill_mari
rus
null
65_Heb13
mrj
null
13 Глава
Глава 13
hill_mari
rus
null
65_Heb13
mrj
null
CВЯТОЙ ИОАНН БОГОСЛОВЛАН ПАЧМАШ*а
ОТКРОВЕНИЕ ИОАННА
hill_mari
rus
null
66_Rev01
mrj
null
1 Глава
Глава 1
hill_mari
rus
null
66_Rev01
mrj
null
Иисус Христосын пачмашыжы; шукышты агыл ма лишӓшлыкым ӹшке цоравлӓжӹлӓн анжыкташ манын, ти пачмашым Йымы Иисус Христослан пуэн. Тӹдӹжӹ цилӓ тидӹм Иоанн цоражы докы колтымы Ангелжӹ гач анжыктен.
Откровение Иисуса Христа, которое дал Ему Бог, чтобы показать рабам Своим, чему надлежит быть вскоре. И Он показал, послав оное через Ангела Своего рабу Своему Иоанну,
hill_mari
rus
1
66_Rev01
mrj
66_Rev01_1
Йымын шамакшы дӓ Иисус Христосын пӓлдӹртен попымыжы гишӓн – цилӓ мам ужмыжы гишӓн Иоанн пӓлдӹртен попа.
который свидетельствовал слово Божие и свидетельство Иисуса Христа и что он видел.
hill_mari
rus
2
66_Rev01
mrj
66_Rev01_2
Пророкла попымы ти шамакым лыдшы дӓ колыштшывлӓ, тӹшӓкен сирӹмӹм шоктышывлӓ цӓшӓн ылыт, вет шокталтмы жеп лишемӹн.
Блажен читающий и слушающие слова пророчества сего и соблюдающие написанное в нем; ибо время близко.
hill_mari
rus
3
66_Rev01
mrj
66_Rev01_3
Иоанн семи церквам, находящимся в Асии: благодать вам и мир от Того, Который есть и был и грядет, и от семи духов, находящихся перед престолом Его,
hill_mari
rus
4
66_Rev01
mrj
66_Rev01_4
Иоанн дорц Асиштӹшӹ шӹм церкӹлӓн. Кӱ улы, Кӱ ылын дӓ Кӱ толеш, Тӹдӹ дорц, Тӹдӹн престолжы анзылнышы шӹм шӱлӹш дорц дӓ ӹнян свидетель, колышывлӓ логӹц сек пӹтӓри ӹлӹжшӹ, сӓндӓлӹк вӹлнӹшӹ кугижӓвлӓн вуйлатышышты Иисус Христос дорц тӓлӓндӓ благодать дӓ тыр лижӹ. Тӹдӹ мӓмнӓм яратен дӓ ӹшке Вӹржӹ доно сулыквлӓнӓ гӹц мышкын ирӹктен,
и от Иисуса Христа, Который есть свидетель верный, первенец из мертвых и владыка царей земных. Ему, возлюбившему нас и омывшему нас от грехов наших Кровию Своею
hill_mari
rus
5
66_Rev01
mrj
66_Rev01_5
Йымын, ӹшке Ӓтяжӹн, кугижӓ дон священниквлӓжӹм мӓмнӓм ӹштен. Тӹдӹлӓн курым-курымеш лӹмлештӓрӓлтмӓш дӓ сила лижӹ! Аминь.
и соделавшему нас царями и священниками Богу и Отцу Своему, слава и держава во веки веков, аминь.
hill_mari
rus
6
66_Rev01
mrj
66_Rev01_6
Теве Тӹдӹ пӹлвлӓ лошты толеш, Тӹдӹм цилӓн ӹшке сӹнзӓштӹ доно ужыт, ужыт Тӹдӹм шыралшывлӓӓт, сӓндӓлӹк вӹлнӹшӹ цилӓ йых Тӹдӹ анзылны мӓгӹрӓш тӹнгӓлеш. Тенгеок лиэш, аминь.
Се, грядет с облаками, и узрит Его всякое око и те, которые пронзили Его; и возрыдают пред Ним все племена земные. Ей, аминь.
hill_mari
rus
7
66_Rev01
mrj
66_Rev01_7
«Мӹнь Альфа дӓ Омега,*б Тӹнгӓлтӹш дӓ Мычаш ылам», – манеш Господь, Тӹдӹ, Кӱ улы, Кӱ ылын дӓ Кӱ толеш, Цилӓ Кычышы.
Я есмь Альфа и Омега, начало и конец, говорит Господь, Который есть и был и грядет, Вседержитель.
hill_mari
rus
8
66_Rev01
mrj
66_Rev01_8
Мӹнь, Иоанн, Иисус Христосын орлыкшым, Кугижӓншӹжӹм дӓ цӹтӹмӓшӹжӹм тӓ донда иквӓреш нӓлшӹ шӱмбелдӓ, Йымын шамакшы верц дӓ Иисус Христос гишӓн пӓлдӹртен попымем верц Патмос лӹмӓн островышты ылынам.
Я, Иоанн, брат ваш и соучастник в скорби и в царствии и в терпении Иисуса Христа, был на острове, называемом Патмос, за слово Божие и за свидетельство Иисуса Христа.
hill_mari
rus
9
66_Rev01
mrj
66_Rev01_9
Господьын кечӹнжӹ*в мӹньӹм Шӱлӹш ӓвӓлтен, дӓ пыч гӹц лӓкшӹ гань кого юкым шайыцем колынам. Тӹдӹ попен: «Мӹнь Альфа дӓ Омега, Пӹтӓришӹ дӓ Остатка ылам.
Я был в духе в день воскресный, и слышал позади себя громкий голос, как бы трубный, который говорил: Я есмь Альфа и Омега, Первый и Последний;
hill_mari
rus
10
66_Rev01
mrj
66_Rev01_10
Мам ужметӹм книгӓш сирӹ дӓ Асиштӹ ылшы церкӹвлӓлӓн колты: Ефесӹш, Смирнаш, Пергамыш, Фиатираш, Сардисӹш, Филадельфиш дӓ Лаодикиш».
то, что видишь, напиши в книгу и пошли церквам, находящимся в Асии: в Ефес, и в Смирну, и в Пергам, и в Фиатиру, и в Сардис, и в Филадельфию, и в Лаодикию.
hill_mari
rus
11
66_Rev01
mrj
66_Rev01_11
Я обратился, чтобы увидеть, чей голос, говоривший со мною; и обратившись, увидел семь золотых светильников
hill_mari
rus
12
66_Rev01
mrj
66_Rev01_12
Мӹнь донем попышы юк кӱн ылеш, пӓлӓш манын, сӓрнӓл анжальым. Сӓрнӓлмӹкем, шӹм шӧртньӹ светильникӹм дӓ нӹнӹ лошты Эдем Эргӹлӓ кайшым ужым. Тӹдӹ кужы выргемӹм чишӹ дӓ онгжы йӹр шӧртньӹ ӹштӹм ӹштӓлшӹ ылын.
и, посреди семи светильников, подобного Сыну Человеческому, облеченного в подир и по персям опоясанного золотым поясом:
hill_mari
rus
13
66_Rev01
mrj
66_Rev01_13
Тӹдӹн вуйжы дӓ ӱпшӹ ош миж гань, лым гань ошы, а сӹнзӓжӹ тыл салым ганьы,
глава Его и волосы белы, как белая волна, как снег; и очи Его, как пламень огненный;
hill_mari
rus
14
66_Rev01
mrj
66_Rev01_14