text
stringlengths
0
4.31k
other
stringlengths
0
542
lang
stringclasses
13 values
other_lang
stringclasses
3 values
verse_id
float64
1
176
book_chapter
stringlengths
7
9
lang_code
stringclasses
12 values
book_chapter_verse
stringlengths
9
13
иудейвлӓн шанен лыкмы шамак-ямакыштым дӓ лачок гӹц карангшывлӓн шӱдӹмӹштӹм шотыш ӹнжӹштӹ нӓлеп.
не внимая Иудейским басням и постановлениям людей, отвращающихся от истины.
hill_mari
rus
14
63_Tit01
mrj
63_Tit01_14
Иревлӓлӓн цилӓ ире, а яктаралтшы дӓ ӹнянӹдӹмӹвлӓлӓн ире нимат уке, нӹнӹн ышыштат, совестьӹштӓт яктаралтыныт.
Для чистых все чисто; а для оскверненных и неверных нет ничего чистого, но осквернены и ум их и совесть.
hill_mari
rus
15
63_Tit01
mrj
63_Tit01_15
Нӹнӹ Йымым пӓленӓ маныт, но цилӓ пӓшӓштӹ доно Йымым пӓлӹдӹмӹштӹм анжыктат, йӹрнӹк дӓ шамак колыштдымы, нимахань пурым ӹштен мыштыдымы ылыт.
Они говорят, что знают Бога, а делами отрекаются, будучи гнусны и непокорны и не способны ни к какому доброму делу.
hill_mari
rus
16
63_Tit01
mrj
63_Tit01_16
СВЯТОЙ АПОСТОЛ ПАВЕЛӸН ТИТЛӒН КОЛТЫМЫ СИРМӒШӸЖӸ
ПОСЛАНИЕ К ТИТУ
hill_mari
rus
null
63_Tit02
mrj
null
2 Глава
Глава 2
hill_mari
rus
null
63_Tit02
mrj
null
СВЯТОЙ АПОСТОЛ ПАВЕЛӸН ТИТЛӒН КОЛТЫМЫ СИРМӒШӸЖӸ
ПОСЛАНИЕ К ТИТУ
hill_mari
rus
null
63_Tit03
mrj
null
3 Глава
Глава 3
hill_mari
rus
null
63_Tit03
mrj
null
СВЯТОЙ АПОСТОЛ ПАВЕЛӸН ФИЛИМОНЛАН КОЛТЫМЫ СИРМӒШӸЖӸ
ПОСЛАНИЕ К ФИЛИМОНУ
hill_mari
rus
null
64_Phm01
mrj
null
1 Глава
Глава 1
hill_mari
rus
null
64_Phm01
mrj
null
СВЯТОЙ АПОСТОЛ ПАВЕЛӸН ЕВРЕЙВЛӒЛӒН КОЛТЫМЫ СИРМӒШӸЖӸ
ПОСЛАНИЕ К ЕВРЕЯМ
hill_mari
rus
null
65_Heb01
mrj
null
1 Глава
Глава 1
hill_mari
rus
null
65_Heb01
mrj
null
Перви шукы гӓнӓ дӓ шукы статян пророквлӓ гач ӓтявлӓлӓн попышы Йымы
Бог, многократно и многообразно говоривший издревле отцам в пророках,
hill_mari
rus
1
65_Heb01
mrj
65_Heb01_1
ти остатка кечӹвлӓн мӓлӓннӓ Эргӹжӹ гач попен. Эргӹжӹм Йымы цилӓ ма ылмын наследникеш шагалтен, Тӹдӹ гачок курымвлӓм*а ӹштен.
в последние дни сии говорил нам в Сыне, Которого поставил наследником всего, чрез Которого и веки сотворил.
hill_mari
rus
2
65_Heb01
mrj
65_Heb01_2
Эргӹ Тӹдӹн лӹмлештӓрӓлтмӹжӹн валгалтмыжы, махань ылмыжын цицмӓш сӹнжӹ ылеш дӓ цилӓок силан шамакшы доно кыча. Ӹшкежӹ доно мӓмнӓм сулык гӹц ирӹктӹмӓшӹм эртӓрӹмӹкӹ, пӹлгом кӱкшӹцӹштӹ Эргӹ Пиш Кого Ылшын [престолжын] вургымла монгырешӹжӹ шӹнзӹн.
Сей, будучи сияние славы и образ ипостаси Его и держа все словом силы Своей, совершив Собою очищение грехов наших, воссел одесную (престола) величия на высоте,
hill_mari
rus
3
65_Heb01
mrj
65_Heb01_3
Нӓлмӹ лӹмжӹ Ангелвлӓн лӹмӹштӹ гӹц маняреш кӱшнӹ ылеш, тӹнӓреш Тӹдӹ нӹнӹ гӹц кого лин.
будучи столько превосходнее Ангелов, сколько славнейшее пред ними наследовал имя.
hill_mari
rus
4
65_Heb01
mrj
65_Heb01_4
Ангелвлӓ логӹц кӱлӓн кынам Йымы келесен: «Тӹнь Мӹньӹн Эргем ылат, Мӹнь Тӹньӹм тагачы шачыктенӓм»? Дӓ эче: «Мӹнь Тӹдӹлӓн Ӓтя лиӓм, а Тӹдӹ Мӹлӓнем Эргӹ лиэш»?*б
Ибо кому когда из Ангелов сказал Бог: Ты Сын Мой, Я ныне родил Тебя? И еще: Я буду Ему Отцем, и Он будет Мне Сыном?
hill_mari
rus
5
65_Heb01
mrj
65_Heb01_5
Тенгеок Пӹтӓриш Шачшыжым сӓндӓлӹкӹш пыртымыжы годым манын: «Тӹдӹлӓн Йымын цилӓ Ангелжӹ кымалжы».*в
Также, когда вводит Первородного во вселенную, говорит: и да поклонятся Ему все Ангелы Божии.
hill_mari
rus
6
65_Heb01
mrj
65_Heb01_6
Ангелвлӓ гишӓн келесӓ: «Ангелвлӓжӹм шӱлӹшӹм ӹштӓ, служышывлӓжӹм − тыл салымым».*г
Об Ангелах сказано: Ты творишь Ангелами Своими духов и служителями Своими пламенеющий огонь.
hill_mari
rus
7
65_Heb01
mrj
65_Heb01_7
А Эргӹжӹ гишӓн: «Йымы, Тӹньӹн престолет курым-курымаш, Тӹньӹн кугижӓншетӹн скипетржӹ − тӧр ӹштӹмӓшӹн скипетржӹ.*д
А о Сыне: престол Твой, Боже, в век века; жезл царствия Твоего--жезл правоты.
hill_mari
rus
8
65_Heb01
mrj
65_Heb01_8
Тӹнь тӧр ӹштӹмӹм яратенӓт, законде ӹштӹмӹм ужын керддӹмӹ линӓт. Седӹндон, Йымы, Тӹньӹм Йымет ӹвӹртӹмӓш ӱ доно сагаэт ылшывлӓ гӹц утларак шӹрен».*е
Ты возлюбил правду и возненавидел беззаконие, посему помазал Тебя, Боже, Бог Твой елеем радости более соучастников Твоих.
hill_mari
rus
9
65_Heb01
mrj
65_Heb01_9
Эче попен: «Тӹнь, Господь, пӹтӓри мӱлӓндӹлӓн негӹцӹм ӹштенӓт, пӹлгомат − Тӹньӹн кидетӹн пӓшӓжӹ.
И: в начале Ты, Господи, основал землю, и небеса--дело рук Твоих;
hill_mari
rus
10
65_Heb01
mrj
65_Heb01_10
Нӹнӹ ямыт, Тӹньжӹ соок ылат. Цилӓок выргем семӹнь тоштемеш,
они погибнут, а Ты пребываешь; и все обветшают, как риза,
hill_mari
rus
11
65_Heb01
mrj
65_Heb01_11
выргем семӹнь нӹнӹм вӹдӹл пиштет, дӓ нӹнӹ вашталтыт. Но Тӹнь со техеньок кодат, ӹлӹшӓшлык кечет ак пӹтӹ».*ж
и как одежду свернешь их, и изменятся; но Ты тот же, и лета Твои не кончатся.
hill_mari
rus
12
65_Heb01
mrj
65_Heb01_12
Ангелвлӓ логӹц кӱлӓн кынам Йымы келесен: «Тӹньӹн тышманвлӓэтӹм ял лӹвӓкет пиштӹмешкем, Мӹньӹн вургымла велнем шӹнзӹ»?*з
Кому когда из Ангелов сказал Бог: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих?
hill_mari
rus
13
65_Heb01
mrj
65_Heb01_13
Цилӓ Ангел служышы шӱлӹш агыл ма? Ытарымашым нӓлшӓшлыквлӓлӓн палшаш нӹнӹм Йымы колтыде ма?
Не все ли они суть служебные духи, посылаемые на служение для тех, которые имеют наследовать спасение?
hill_mari
rus
14
65_Heb01
mrj
65_Heb01_14
СВЯТОЙ АПОСТОЛ ПАВЕЛӸН ЕВРЕЙВЛӒЛӒН КОЛТЫМЫ СИРМӒШӸЖӸ
ПОСЛАНИЕ К ЕВРЕЯМ
hill_mari
rus
null
65_Heb02
mrj
null
2 Глава
Глава 2
hill_mari
rus
null
65_Heb02
mrj
null
Седӹндон, ямын карангаш агыл манын, мам колынна, тӹдӹм айыртемӹнок когон шотыш нӓлшӓшлык ылына.
Посему мы должны быть особенно внимательны к слышанному, чтобы не отпасть.
hill_mari
rus
1
65_Heb02
mrj
65_Heb02_1
Вет Ангелвлӓ гач увертӓрӹмӹ шамакат вашталташ лидӹмӹ ылын, дӓ керек-махань вуйнамат, шамакым колыштдымаш гишӓн тӧр наказани пуалтын.
Ибо, если через Ангелов возвещенное слово было твердо, и всякое преступление и непослушание получало праведное воздаяние,
hill_mari
rus
2
65_Heb02
mrj
65_Heb02_2
Тенгежӹ, техень кого ытарымашым ана шотлы гӹнь, кыце мӓ наказани гӹц ытлен кердӹнӓ? Ти ытарымашым пӹтӓри Господь увертӓрен, дӓ Господь гӹц колшывлӓ тидӹм мӓлӓннӓ попен пингӹдемденӹт.
то как мы избежим, вознерадев о толиком спасении, которое, быв сначала проповедано Господом, в нас утвердилось слышавшими от Него,
hill_mari
rus
3
65_Heb02
mrj
65_Heb02_3
Тидӹ гишӓн Йымы Ӹшкежӓт пӓлӹк дӓ цӱдӓвлӓ доно, силан шукы пӓшӓ доно, Святой Шӱлӹшӹм ӹшке ирӹкшӹ*а семӹнь пуэдӹмӹ доно пӓлдӹртен.
при засвидетельствовании от Бога знамениями и чудесами, и различными силами, и раздаянием Духа Святаго по Его воле?
hill_mari
rus
4
65_Heb02
mrj
65_Heb02_4
Мӓ попымына анзыкылашы сӓндӓлӹкӹм Йымы Ангелвлӓн кидӹшкӹ агыл пуэн.
Ибо не Ангелам Бог покорил будущую вселенную, о которой говорим;
hill_mari
rus
5
65_Heb02
mrj
65_Heb02_5
Анешлӓ, Писаништӹ тӓгӱ тагышты-ӓнят пӓлдӹртен попен: «Ма техень эдем? А Тӹнь тӹдӹм ӓштет. Ӓль эдемӹн эргӹжӹ? А Тӹнь тӹдӹ верц шытырланет.
напротив некто негде засвидетельствовал, говоря: что значит человек, что Ты помнишь его? или сын человеческий, что Ты посещаешь его?
hill_mari
rus
6
65_Heb02
mrj
65_Heb02_6
Ангелвлӓ гӹц изиш веле тӹдӹм лапемденӓт.*б Тӹнь тӹдӹм лӹмлештӓрӓлтмӓш дӓ жеплӹмӓш доно леведӹнӓт, ӹшке кид пӓшӓвлӓэтӹн хозаэшӹжӹ шагалтенӓт,
Не много Ты унизил его пред Ангелами; славою и честью увенчал его, и поставил его над делами рук Твоих,
hill_mari
rus
7
65_Heb02
mrj
65_Heb02_7
тӹдӹн ял лӹвӓкӹжӹ цилӓ пиштенӓт».*в Эдемӹн кидӹшкӹжӹ цилӓ пумыжы годым, тӹдӹн кид лӹвӓкӹжӹ пуде, нимамат кодыде. А тӹдӹн кид лӹвӓкӹжӹ цилӓ пумым мӓ кӹзӹт эче ана уж.
все покорил под ноги его. Когда же покорил ему все, то не оставил ничего непокоренным ему. Ныне же еще не видим, чтобы все было ему покорено;
hill_mari
rus
8
65_Heb02
mrj
65_Heb02_8
Но Иисусым, Ангелвлӓ гӹц изиш Лапемдӹмӹм, мӓ ӹнде колымашым тырхымыжы гишӓн лӹмлештӓрӓлтмӓш дӓ жеплӹмӓш доно леведмӹм ужына, вет Йымын благодатьшы доно Тӹдӹ цилӓ эдем верц колышашлык ылын.
но видим, что за претерпение смерти увенчан славою и честью Иисус, Который не много был унижен пред Ангелами, дабы Ему, по благодати Божией, вкусить смерть за всех.
hill_mari
rus
9
65_Heb02
mrj
65_Heb02_9
Шукы эргӹм лӹмлештӓрӓлтмӓшкӹ кандаш манын, Йымы – цилӓок Тӹдӹлӓн дӓ Тӹдӹ гач – нӹнӹм ытарымашкы Нӓнгешӹм орланымаш гач цицмӓш кӱкшӹцӹш шокташ яралеш шотлен.
Ибо надлежало, чтобы Тот, для Которого все и от Которого все, приводящего многих сынов в славу, вождя спасения их совершил через страдания.
hill_mari
rus
10
65_Heb02
mrj
65_Heb02_10
Вет Свящӓйӹшӓт, свящӓйӹмӹвлӓӓт цилӓнок ик Ӓтя гӹцӹн ылыт. Седӹндон Свящӓйӹшӹ нӹнӹм шӱмбелвлӓ манаш ак намысланы
Ибо и освящающий и освящаемые, все--от Единого; поэтому Он не стыдится называть их братиями, говоря:
hill_mari
rus
11
65_Heb02
mrj
65_Heb02_11
дӓ попа: «Тӹньӹн лӹметӹм шӱмбелвлӓлӓнем увертӓрем, церкӹ погынымашышты Тӹлӓнет хвален мырем».*г
возвещу имя Твое братиям Моим, посреди церкви воспою Тебя.
hill_mari
rus
12
65_Heb02
mrj
65_Heb02_12
Дӓ эче: «Мӹнь Тӹдӹлӓн ӹнянен ӹлӓш тӹнгӓлӓм».*дЭче: «Теве Мӹнь дӓ Йымы Мӹлӓнем пумы тетявлӓэм».
И еще: Я буду уповать на Него. И еще: вот Я и дети, которых дал Мне Бог.
hill_mari
rus
13
65_Heb02
mrj
65_Heb02_13
Кыце тетявлӓ кӓпӓн дӓ вӹрӓн ылыт, тенгеок Тӹдӓт кӓпӓн дӓ вӹрӓн лин, вет Тӹдӹ колымашын силажым кычышым, вес семӹньжӹ диаволым, ӹшке колымыжы доно сӹнгӹшӓшлык
А как дети причастны плоти и крови, то и Он также воспринял оные, дабы смертью лишить силы имеющего державу смерти, то есть диавола,
hill_mari
rus
14
65_Heb02
mrj
65_Heb02_14
дӓ колымаш гӹц лӱдмӹ гишӓн курымок раб ылшывлӓм цилӓштӹм ирӹкӹш лыкшашлык ылын.
и избавить тех, которые от страха смерти через всю жизнь были подвержены рабству.
hill_mari
rus
15
65_Heb02
mrj
65_Heb02_15
Вет Тӹдӹ, лачокшы, Ангелвлӓлӓн агыл, а Авраамын вырлыкшылан палша.
Ибо не Ангелов восприемлет Он, но восприемлет семя Авраамово.
hill_mari
rus
16
65_Heb02
mrj
65_Heb02_16
Седӹндон Йымылан служымашты жӓлӓйӹшӹ дӓ ӹнян Архиерей лиӓш дӓ халыкын сулыквлӓжӹм сылен нӓлӓш манын, Тӹдӹ цилӓ шотыштат шӱмбелвлӓжӹ гань лишӓшлык ылын.
Посему Он должен был во всем уподобиться братиям, чтобы быть милостивым и верным первосвященником пред Богом, для умилостивления за грехи народа.
hill_mari
rus
17
65_Heb02
mrj
65_Heb02_17
Тӹдӹ Ӹшкежӓт орлыкым дӓ аздарымым тырхен, седӹндон аздарымым тырхышы эдемвлӓлӓн палшен кердеш.
Ибо, как Сам Он претерпел, быв искушен, то может и искушаемым помочь.
hill_mari
rus
18
65_Heb02
mrj
65_Heb02_18
СВЯТОЙ АПОСТОЛ ПАВЕЛӸН ЕВРЕЙВЛӒЛӒН КОЛТЫМЫ СИРМӒШӸЖӸ
ПОСЛАНИЕ К ЕВРЕЯМ
hill_mari
rus
null
65_Heb03
mrj
null
3 Глава
Глава 3
hill_mari
rus
null
65_Heb03
mrj
null
Тенге, святой шӱмбелвлӓ, пӹлгомыштышы тӹ ӱжмӓшӹмок нӓлшӹвлӓ, мӓмнӓн ӹнянӹмӓшнӓн Апостолжы дӓ Архиерейжӹ Иисус Христос гишӓн шаныда.
Итак, братия святые, участники в небесном звании, уразумейте Посланника и Первосвященника исповедания нашего, Иисуса Христа,
hill_mari
rus
1
65_Heb03
mrj
65_Heb03_1
Моисей семӹньок Тӹдӹ Шагалтышыжылан ӹнян ылеш, Моисейжӹ Йымын улы пӧртӹштӹжӹ ӹнян ылын,
Который верен Поставившему Его, как и Моисей во всем доме Его.
hill_mari
rus
2
65_Heb03
mrj
65_Heb03_2
но кыце пӧртӹм ӹштӹшӹн лӹмлештӓрӓлтмӹжӹ пӧртӹн лӹмлештӓрӓлтмӹжӹ гӹц когорак, тенгеок Иисусат Моисейӹн гӹц когорак лӹмлештӓрӓлтмӓшӹм нӓлӓш ярал ылеш.
Ибо Он достоин тем большей славы пред Моисеем, чем большую честь имеет в сравнении с домом тот, кто устроил его,
hill_mari
rus
3
65_Heb03
mrj
65_Heb03_3
Вет цилӓ пӧртӹн ӹштӹшӹжӹ улы, а цилӓок ӹштӹшӹжӹ − Йымы.
ибо всякий дом устрояется кем-либо; а устроивший всё есть Бог.
hill_mari
rus
4
65_Heb03
mrj
65_Heb03_4
Моисейӓт Тӹдӹн улы пӧртӹштӹжӹ служышы семӹнь ӹнян ылын. Мам Йымы анзыкыла келесӹшӓшлык, тӹдӹм пӓлдӹртӹшӓшлык ылын.
И Моисей верен во всем доме Его, как служитель, для засвидетельствования того, что надлежало возвестить;
hill_mari
rus
5
65_Heb03
mrj
65_Heb03_5
Но Христосшы Йымын пӧрт хозажы вӓрӹштӹ Эргӹ семӹнь ӹнян ылеш. А лӱддӹмӓшӹм дӓ мӓмнӓм сусуэмдӹшӹ уанен вычымашнам мычаш якте пингӹдӹн переген коденӓ гӹнь веле, Тӹдӹн пӧртшӹ мӓ ылына.
а Христос--как Сын в доме Его; дом же Его--мы, если только дерзновение и упование, которым хвалимся, твердо сохраним до конца.
hill_mari
rus
6
65_Heb03
mrj
65_Heb03_6
Седӹндон Святой Шӱлӹш попымы семӹнь ӹштӹдӓ: «Тагачшы кечӹн Тӹдӹн юкшым колыда гӹнь,
Почему, как говорит Дух Святый, ныне, когда услышите глас Его,
hill_mari
rus
7
65_Heb03
mrj
65_Heb03_7
ӧпкӓлӹмӹ годшыла, пустыньышты тергӹмӹ кечӹн ылмыла кӱ йӓнгӓн идӓ ли.
не ожесточите сердец ваших, как во время ропота, в день искушения в пустыне,
hill_mari
rus
8
65_Heb03
mrj
65_Heb03_8
Тӹштӹ тӓмдӓн ӓтявлӓдӓ Мӹньӹм тергенӹт дӓ Мӹньӹн ӹштӹмемӹм нӹллӹ и ужыныт.
где искушали Меня отцы ваши, испытывали Меня, и видели дела Мои сорок лет.
hill_mari
rus
9
65_Heb03
mrj
65_Heb03_9
Седӹндон Мӹнь ти йых вӹкӹ шӹдешкенӓм дӓ келесенӓм: ”Нӹнӹ шӱмӹштӹ доно со ямын каштыт, Мӹньӹн корнем пӓлен нӓлделыт”.
Посему Я вознегодовал на оный род и сказал: непрестанно заблуждаются сердцем, не познали они путей Моих;
hill_mari
rus
10
65_Heb03
mrj
65_Heb03_10
Седӹндон шӹдем доно цуратленӓм: ”Нӹнӹ Мӹньӹн кӓнӹмӹ вӓрӹшкем ак пыреп”».*а
посему Я поклялся во гневе Моем, что они не войдут в покой Мой.
hill_mari
rus
11
65_Heb03
mrj
65_Heb03_11
Шӱмбелвлӓ, тӓ логӹцдӓ иктӓт худа йӓнгӓн, ӹнянӹдӹмӹ ӹнжӹ ли дӓ ӹлӹшӹ Йымы гӹц ӹнжӹ каранг манын анжыда.
Смотрите, братия, чтобы не было в ком из вас сердца лукавого и неверного, дабы вам не отступить от Бога живаго.
hill_mari
rus
12
65_Heb03
mrj
65_Heb03_12
Сулык алталымы гишӓн тӓ логӹцдӓ иктӓт кӱ йӓнгӓн ӹнжӹ ли манын, эче «тагачшы кечӹн» манаш лимӹ годым иктӹ-весӹдӓм кечӹнь кымылангдыда.
Но наставляйте друг друга каждый день, доколе можно говорить: `ныне', чтобы кто из вас не ожесточился, обольстившись грехом.
hill_mari
rus
13
65_Heb03
mrj
65_Heb03_13
Вет мӓ тӹнгӓлтӹшток ылшы ӹнянӹмӓшнӓм мычаш яктеок пингӹдӹн переген коденӓ гӹнь веле, Христос доно ушнышы кодына.
Ибо мы сделались причастниками Христу, если только начатую жизнь твердо сохраним до конца,
hill_mari
rus
14
65_Heb03
mrj
65_Heb03_14
Келесӹмӹ: «Тагачшы кечӹн Тӹдӹн юкшым колыда гӹнь, ӧпкӓлӹмӹ годшыла кӱ йӓнгӓн идӓ ли».*б
доколе говорится: `ныне, когда услышите глас Его, не ожесточите сердец ваших, как во время ропота'.
hill_mari
rus
15
65_Heb03
mrj
65_Heb03_15
Колыштшывлӓ логӹц южшы ӧпкӓленӹт, но Моисей доно Египет гӹц лӓкшӹ цилӓ эдем агыл.
Ибо некоторые из слышавших возроптали; но не все вышедшие из Египта с Моисеем.
hill_mari
rus
16
65_Heb03
mrj
65_Heb03_16
Кӱ вӹкӹ Йымы нӹллӹ и шӹдешкен? Сулыкым ӹштӹшӹвлӓ вӹкӹ агыл ма? Нӹнӹн лушты пустынеш вазын.
На кого же негодовал Он сорок лет? Не на согрешивших ли, которых кости пали в пустыне?
hill_mari
rus
17
65_Heb03
mrj
65_Heb03_17
«Мӹньӹн кӓнӹмӹ вӓрӹшкем ак пыреп» манын, Йымы кӱлӓн цуратлен? Шамакым колыштдымывлӓлӓн агыл ма?
Против кого же клялся, что не войдут в покой Его, как не против непокорных?
hill_mari
rus
18
65_Heb03
mrj
65_Heb03_18
Тенгежӹ, ужына: ӹнянӹмӓшӹштӹ укеӓт, нӹнӹ тӹшкӹ пырен кердделыт.
Итак видим, что они не могли войти за неверие.
hill_mari
rus
19
65_Heb03
mrj
65_Heb03_19
СВЯТОЙ АПОСТОЛ ПАВЕЛӸН ЕВРЕЙВЛӒЛӒН КОЛТЫМЫ СИРМӒШӸЖӸ
ПОСЛАНИЕ К ЕВРЕЯМ
hill_mari
rus
null
65_Heb04
mrj
null
4 Глава
Глава 4
hill_mari
rus
null
65_Heb04
mrj
null
Тенгежӹ, Йымын кӓнӹмӹ вӓрӹшкӹжӹ пыраш сӧрӹмӓш эче улы гӹнь, тӓ логӹцдӓ иктӓт ӧрдӹжеш ӹнжӹ код манын, анжышашлык ылына.
Посему будем опасаться, чтобы, когда еще остается обетование войти в покой Его, не оказался кто из вас опоздавшим.
hill_mari
rus
1
65_Heb04
mrj
65_Heb04_1
Вет нӹнӹлӓн увертӓрӹмӹ семӹньок ти сӧрӹмӓш гишӓн мӓлӓннӓӓт увертӓрӹмӹ. Но колмы шамакышты ӹнянӹмӓш доно ушныде, седӹндон тӹдӹ нӹнӹлӓн пользым кандыде.
Ибо и нам оно возвещено, как и тем; но не принесло им пользы слово слышанное, не растворенное верою слышавших.
hill_mari
rus
2
65_Heb04
mrj
65_Heb04_2
Йымын кӓнӹмӹ вӓрӹшкӹжӹ мӓ, ӹнянӓш тӹнгӓлшӹвлӓ, пыренӓ. Йымы келесен: «Шӹдем доно цуратленӓм: нӹнӹ Мӹньӹн кӓнӹмӹ вӓрӹшкем ак пыреп».*а А Тӹдӹн пӓшӓжӹ сӓндӓлӹкӹм ӹштӹмӹжӹ гӹцок шоктымы ылын.
А входим в покой мы уверовавшие, так как Он сказал: `Я поклялся в гневе Моем, что они не войдут в покой Мой', хотя дела Его были совершены еще в начале мира.
hill_mari
rus
3
65_Heb04
mrj
65_Heb04_3
Вет Писаништӹ тагышты-ӓнят шӹмшӹ кечӹ гишӓн келесӹмӹ: «Шӹмшӹ кечӹн Йымы цилӓ ӹшке пӓшӓвлӓжӹ гӹц кӓнен».*б
Ибо негде сказано о седьмом дне так: и почил Бог в день седьмый от всех дел Своих.
hill_mari
rus
4
65_Heb04
mrj
65_Heb04_4
А ти вӓрӹштӹ келесӹмӹ: «Мӹньӹн кӓнӹмӹ вӓрӹшкем ак пыреп».*в
И еще здесь: `не войдут в покой Мой'.
hill_mari
rus
5
65_Heb04
mrj
65_Heb04_5
Тенге, южшым тӹшкӹ пырымаш выча, а кӱлӓн сусу уверӹм перви увертӓрӹмӹ, нӹнӹ тӹшкӹ шамак колыштдымышты гишӓн пырыделыт.
Итак, как некоторым остается войти в него, а те, которым прежде возвещено, не вошли в него за непокорность,
hill_mari
rus
6
65_Heb04
mrj
65_Heb04_6
Седӹндон Йымы угӹц «тагачшы кечӹ» манмы кечӹм пӓлдӹртен. Перви келесӹмӹ шамакым Тӹдӹ, техень кужы жеп эртӹмӹкӹ, Давид гач келесен: «Тагачшы кечӹн Тӹдӹн юкшым колыда гӹнь, шӱмдӓм идӓ пингӹдемдӹ».*г
то еще определяет некоторый день, `ныне', говоря через Давида, после столь долгого времени, как выше сказано: `ныне, когда услышите глас Его, не ожесточите сердец ваших'.
hill_mari
rus
7
65_Heb04
mrj
65_Heb04_7
Вет Иисус Навин нӹнӹм кӓнӹм вӓрӹш канда ылгецӹ, Йымы тилец вара вес кечӹ гишӓн ак попы ыльы.
Ибо если бы Иисус Навин доставил им покой, то не было бы сказано после того о другом дне.
hill_mari
rus
8
65_Heb04
mrj
65_Heb04_8
Тенгежӹ, Йымын халыкшым кукшыгечӹ кӓнӹмӓш эче выча.
Посему для народа Божия еще остается субботство.
hill_mari
rus
9
65_Heb04
mrj
65_Heb04_9
Кыце Йымы ӹшке пӓшӓвлӓжӹ гӹц кӓнен, тенгеок Йымын кӓнӹмӹ вӓрӹшкӹжӹ пырышат ӹшке пӓшӓвлӓжӹ гӹц кӓнӓ.
Ибо, кто вошел в покой Его, тот и сам успокоился от дел своих, как и Бог от Своих.
hill_mari
rus
10
65_Heb04
mrj
65_Heb04_10
Тенгежӹ, нӹнӹ семӹнь шамак колыштдымы лин, иктӓт ӹнжӹ кенвац манын, ти кӓнӹмӹ вӓрӹш пыраш цацышашлык ылына.
Итак постараемся войти в покой оный, чтобы кто по тому же примеру не впал в непокорность.
hill_mari
rus
11
65_Heb04
mrj
65_Heb04_11
Вет Йымын шамакшы ӹлӹшӹ дӓ силан, тӹдӹ кок тӹрӓн керек-махань меч гӹцӓт пӹсӹ. Шӱлӹш дӓ йӓнг, ежӹнгвлӓ дон вимвлӓ шелмешкӹ керӹлт пыра, шӱмӹн шанымыжым дӓ кымылжым ланзыла.
Ибо слово Божие живо и действенно и острее всякого меча обоюдоострого: оно проникает до разделения души и духа, составов и мозгов, и судит помышления и намерения сердечные.
hill_mari
rus
12
65_Heb04
mrj
65_Heb04_12
Сӓндӓлӹкӹштӹ Йымы гӹц шӹлтӹмӹ нимат уке, Тӹдӹн сӹнзӓ анзылныжы цилӓ цӓрӓ дӓ кайшы; Тӹдӹлӓн мӓ цилӓ ынгылдарышашлык ылына.
И нет твари, сокровенной от Него, но все обнажено и открыто перед очами Его: Ему дадим отчет.
hill_mari
rus
13
65_Heb04
mrj
65_Heb04_13
Тенгежӹ, пӹлгом вашт эртӹшӹ кого Архиерейнӓ, Йымын Эргӹжӹ Иисусна, улы гӹнь, ӓлдӓ лыктын келесӹмӹ ӹнянӹмӓшнӓм пингӹдӹн кыченӓ.
Итак, имея Первосвященника великого, прошедшего небеса, Иисуса Сына Божия, будем твердо держаться исповедания нашего.
hill_mari
rus
14
65_Heb04
mrj
65_Heb04_14
Вет Архиерейнӓ слабка ылмына гишӓн мӓмнӓм жӓлӓен керддӹмӹ агыл, мӓ семӹньнӓок Тӹдӹм цилӓ шотыштат тергӹмӹ, но сулыкдымы ылеш.
Ибо мы имеем не такого первосвященника, который не может сострадать нам в немощах наших, но Который, подобно нам, искушен во всем, кроме греха.
hill_mari
rus
15
65_Heb04
mrj
65_Heb04_15
Тенгежӹ, жӓлӓйӹмӓшӹм нӓлӓш дӓ Йымын благодатьшым керӓл жепӹштӹ палшыкеш моаш манын, ӓлдӓ благодатьын престолжы докы лӱдде миэнӓ.
Посему да приступаем с дерзновением к престолу благодати, чтобы получить милость и обрести благодать для благовременной помощи.
hill_mari
rus
16
65_Heb04
mrj
65_Heb04_16
СВЯТОЙ АПОСТОЛ ПАВЕЛӸН ЕВРЕЙВЛӒЛӒН КОЛТЫМЫ СИРМӒШӸЖӸ
ПОСЛАНИЕ К ЕВРЕЯМ
hill_mari
rus
null
65_Heb05
mrj
null
5 Глава
Глава 5
hill_mari
rus
null
65_Heb05
mrj
null
Эдемвлӓ логӹц айырен нӓлмӹ керек-махань архиерейӹм эдемвлӓ верц Йымылан служаш шагалтымы, архиерей Тӹдӹлӓн подаркам дӓ сулыквлӓ гишӓн жертвӹм кандышашлык ылеш.
Ибо всякий первосвященник, из человеков избираемый, для человеков поставляется на служение Богу, чтобы приносить дары и жертвы за грехи,
hill_mari
rus
1
65_Heb05
mrj
65_Heb05_1
Тӹдӹ нимат пӓлӹдӹмӹ дӓ самынь ӹштӹшӹвлӓм жӓлӓен кердеш, вет тӹдӹ ӹшкежӓт слабка эдем ылеш,
могущий снисходить невежествующим и заблуждающим, потому что и сам обложен немощью,
hill_mari
rus
2
65_Heb05
mrj
65_Heb05_2
седӹндон тӹдӹ халыкынат, ӹшкӹмжӹнӓт сулык верц жертвӹм кандышашлык.
и посему он должен как за народ, так и за себя приносить жертвы о грехах.
hill_mari
rus
3
65_Heb05
mrj
65_Heb05_3
Техень пиш шотеш пиштӹмӹ вӓрӹм иктӓт ӹшкӹлӓнжӹ ӹшке ак нӓл, а Йымы архиерейӹм Аароным ӱжмӹ семӹнь ӱжеш.
И никто сам собою не приемлет этой чести, но призываемый Богом, как и Аарон.
hill_mari
rus
4
65_Heb05
mrj
65_Heb05_4
Тенгеок Христосат архиерейӹн лӹмлештшӹ вӓрӹшкӹжӹ Ӹшкӹмжӹм Ӹшке лӱктӓлде, Тӹдӹлӓн ти лӹмлештшӹ вӓрӹм Йымы пуэн дӓ келесен: «Тӹнь Мӹньӹн Эргем ылат, Мӹнь тагачы Тӹньӹм шачыктенӓм».*а
Так и Христос не Сам Себе присвоил славу быть первосвященником, но Тот, Кто сказал Ему: Ты Сын Мой, Я ныне родил Тебя;
hill_mari
rus
5
65_Heb05
mrj
65_Heb05_5
Вес вӓре тенге попа: «Мелхиседекӹн чин семӹньок Тӹнь курымеш священник ылат».*б
как и в другом месте говорит: Ты священник вовек по чину Мелхиседека.
hill_mari
rus
6
65_Heb05
mrj
65_Heb05_6
Кӓп доно ӹлӹмӹжӹ годым Христос, когон сӹгӹрен дӓ сӹнзӓвӹдӹм йоктарен, ыдылмыжым дӓ сарвалымыжым Тӹдӹм колымаш гӹц ытарен Кердшӹлӓн жертвеш канден. Шамак колыштшы ылмыжы гишӓн Тӹдӹн ядмыжым колмы.
Он, во дни плоти Своей, с сильным воплем и со слезами принес молитвы и моления Могущему спасти Его от смерти; и услышан был за Свое благоговение;
hill_mari
rus
7
65_Heb05
mrj
65_Heb05_7
Тӹдӹ, Эргӹ гӹнят, орлыкым ужмыжы доно шамакым колышташ тыменьӹн,
хотя Он и Сын, однако страданиями навык послушанию,
hill_mari
rus
8
65_Heb05
mrj
65_Heb05_8
а цицмӓш кӱкшӹцӹш шомыкыжы, Тӹдӹн шамакшым колыштшы цилӓ эдемлӓн курымаш ытарымашым кандышы лин,
и, совершившись, сделался для всех послушных Ему виновником спасения вечного,
hill_mari
rus
9
65_Heb05
mrj
65_Heb05_9
вет Йымы Тӹдӹм Мелхиседекӹн чин семӹньок Архиерееш шагалтен.
быв наречен от Бога Первосвященником по чину Мелхиседека.
hill_mari
rus
10
65_Heb05
mrj
65_Heb05_10
Тидӹ гишӓн попышашна шукы, но ынгылдараш нелӹ, вет колышт мыштыдымы линдӓ.
О сем надлежало бы нам говорить много; но трудно истолковать, потому что вы сделались неспособны слушать.
hill_mari
rus
11
65_Heb05
mrj
65_Heb05_11
Кӹзӹт якте тӓ тымдышы лишӓшлык ылыда ыльы, а тӓлӓндӓ Йымын шамакшын тӹнг пӓлӹмӓшвлӓжӹм угӹц тымдымыла, тӓлӓндӓ пингӹдӹ качкыш агыл, шӹшер келеш.
Ибо, судя по времени, вам надлежало быть учителями; но вас снова нужно учить первым началам слова Божия, и для вас нужно молоко, а не твердая пища.
hill_mari
rus
12
65_Heb05
mrj
65_Heb05_12
Кӱ эче шӹшерӹм качкеш, тӧрӹм пӓлӓш тымень шоде, вет тӹдӹ эче ӓзӓ ылеш.
Всякий, питаемый молоком, несведущ в слове правды, потому что он младенец;
hill_mari
rus
13
65_Heb05
mrj
65_Heb05_13
Пингӹдӹ качкыш – кушкын шошывлӓлӓн. Пуры дон худам айырен мышташ нӹнӹн шамыштым опытышты тымден.
твердая же пища свойственна совершенным, у которых чувства навыком приучены к различению добра и зла.
hill_mari
rus
14
65_Heb05
mrj
65_Heb05_14