text
stringlengths 0
4.31k
| other
stringlengths 0
542
| lang
stringclasses 13
values | other_lang
stringclasses 3
values | verse_id
float64 1
176
⌀ | book_chapter
stringlengths 7
9
| lang_code
stringclasses 12
values | book_chapter_verse
stringlengths 9
13
⌀ |
---|---|---|---|---|---|---|---|
иудейвлӓн шанен лыкмы шамак-ямакыштым дӓ лачок гӹц карангшывлӓн шӱдӹмӹштӹм шотыш ӹнжӹштӹ нӓлеп. | не внимая Иудейским басням и постановлениям людей, отвращающихся от истины. | hill_mari | rus | 14 | 63_Tit01 | mrj | 63_Tit01_14 |
Иревлӓлӓн цилӓ ире, а яктаралтшы дӓ ӹнянӹдӹмӹвлӓлӓн ире нимат уке, нӹнӹн ышыштат, совестьӹштӓт яктаралтыныт. | Для чистых все чисто; а для оскверненных и неверных нет ничего чистого, но осквернены и ум их и совесть. | hill_mari | rus | 15 | 63_Tit01 | mrj | 63_Tit01_15 |
Нӹнӹ Йымым пӓленӓ маныт, но цилӓ пӓшӓштӹ доно Йымым пӓлӹдӹмӹштӹм анжыктат, йӹрнӹк дӓ шамак колыштдымы, нимахань пурым ӹштен мыштыдымы ылыт. | Они говорят, что знают Бога, а делами отрекаются, будучи гнусны и непокорны и не способны ни к какому доброму делу. | hill_mari | rus | 16 | 63_Tit01 | mrj | 63_Tit01_16 |
СВЯТОЙ АПОСТОЛ ПАВЕЛӸН ТИТЛӒН КОЛТЫМЫ СИРМӒШӸЖӸ | ПОСЛАНИЕ К ТИТУ | hill_mari | rus | null | 63_Tit02 | mrj | null |
2 Глава | Глава 2 | hill_mari | rus | null | 63_Tit02 | mrj | null |
СВЯТОЙ АПОСТОЛ ПАВЕЛӸН ТИТЛӒН КОЛТЫМЫ СИРМӒШӸЖӸ | ПОСЛАНИЕ К ТИТУ | hill_mari | rus | null | 63_Tit03 | mrj | null |
3 Глава | Глава 3 | hill_mari | rus | null | 63_Tit03 | mrj | null |
СВЯТОЙ АПОСТОЛ ПАВЕЛӸН ФИЛИМОНЛАН КОЛТЫМЫ СИРМӒШӸЖӸ | ПОСЛАНИЕ К ФИЛИМОНУ | hill_mari | rus | null | 64_Phm01 | mrj | null |
1 Глава | Глава 1 | hill_mari | rus | null | 64_Phm01 | mrj | null |
СВЯТОЙ АПОСТОЛ ПАВЕЛӸН ЕВРЕЙВЛӒЛӒН КОЛТЫМЫ СИРМӒШӸЖӸ | ПОСЛАНИЕ К ЕВРЕЯМ | hill_mari | rus | null | 65_Heb01 | mrj | null |
1 Глава | Глава 1 | hill_mari | rus | null | 65_Heb01 | mrj | null |
Перви шукы гӓнӓ дӓ шукы статян пророквлӓ гач ӓтявлӓлӓн попышы Йымы | Бог, многократно и многообразно говоривший издревле отцам в пророках, | hill_mari | rus | 1 | 65_Heb01 | mrj | 65_Heb01_1 |
ти остатка кечӹвлӓн мӓлӓннӓ Эргӹжӹ гач попен. Эргӹжӹм Йымы цилӓ ма ылмын наследникеш шагалтен, Тӹдӹ гачок курымвлӓм*а ӹштен. | в последние дни сии говорил нам в Сыне, Которого поставил наследником всего, чрез Которого и веки сотворил. | hill_mari | rus | 2 | 65_Heb01 | mrj | 65_Heb01_2 |
Эргӹ Тӹдӹн лӹмлештӓрӓлтмӹжӹн валгалтмыжы, махань ылмыжын цицмӓш сӹнжӹ ылеш дӓ цилӓок силан шамакшы доно кыча. Ӹшкежӹ доно мӓмнӓм сулык гӹц ирӹктӹмӓшӹм эртӓрӹмӹкӹ, пӹлгом кӱкшӹцӹштӹ Эргӹ Пиш Кого Ылшын [престолжын] вургымла монгырешӹжӹ шӹнзӹн. | Сей, будучи сияние славы и образ ипостаси Его и держа все словом силы Своей, совершив Собою очищение грехов наших, воссел одесную (престола) величия на высоте, | hill_mari | rus | 3 | 65_Heb01 | mrj | 65_Heb01_3 |
Нӓлмӹ лӹмжӹ Ангелвлӓн лӹмӹштӹ гӹц маняреш кӱшнӹ ылеш, тӹнӓреш Тӹдӹ нӹнӹ гӹц кого лин. | будучи столько превосходнее Ангелов, сколько славнейшее пред ними наследовал имя. | hill_mari | rus | 4 | 65_Heb01 | mrj | 65_Heb01_4 |
Ангелвлӓ логӹц кӱлӓн кынам Йымы келесен:
«Тӹнь Мӹньӹн Эргем ылат,
Мӹнь Тӹньӹм тагачы шачыктенӓм»?
Дӓ эче:
«Мӹнь Тӹдӹлӓн Ӓтя лиӓм,
а Тӹдӹ Мӹлӓнем Эргӹ лиэш»?*б | Ибо кому когда из Ангелов сказал Бог: Ты Сын Мой, Я ныне родил Тебя? И еще: Я буду Ему Отцем, и Он будет Мне Сыном? | hill_mari | rus | 5 | 65_Heb01 | mrj | 65_Heb01_5 |
Тенгеок Пӹтӓриш Шачшыжым сӓндӓлӹкӹш пыртымыжы годым манын:
«Тӹдӹлӓн Йымын цилӓ Ангелжӹ кымалжы».*в | Также, когда вводит Первородного во вселенную, говорит: и да поклонятся Ему все Ангелы Божии. | hill_mari | rus | 6 | 65_Heb01 | mrj | 65_Heb01_6 |
Ангелвлӓ гишӓн келесӓ:
«Ангелвлӓжӹм шӱлӹшӹм ӹштӓ,
служышывлӓжӹм − тыл салымым».*г | Об Ангелах сказано: Ты творишь Ангелами Своими духов и служителями Своими пламенеющий огонь. | hill_mari | rus | 7 | 65_Heb01 | mrj | 65_Heb01_7 |
А Эргӹжӹ гишӓн:
«Йымы, Тӹньӹн престолет курым-курымаш,
Тӹньӹн кугижӓншетӹн скипетржӹ − тӧр ӹштӹмӓшӹн скипетржӹ.*д | А о Сыне: престол Твой, Боже, в век века; жезл царствия Твоего--жезл правоты. | hill_mari | rus | 8 | 65_Heb01 | mrj | 65_Heb01_8 |
Тӹнь тӧр ӹштӹмӹм яратенӓт,
законде ӹштӹмӹм ужын керддӹмӹ линӓт.
Седӹндон, Йымы, Тӹньӹм Йымет ӹвӹртӹмӓш ӱ доно
сагаэт ылшывлӓ гӹц утларак шӹрен».*е | Ты возлюбил правду и возненавидел беззаконие, посему помазал Тебя, Боже, Бог Твой елеем радости более соучастников Твоих. | hill_mari | rus | 9 | 65_Heb01 | mrj | 65_Heb01_9 |
Эче попен:
«Тӹнь, Господь, пӹтӓри мӱлӓндӹлӓн негӹцӹм ӹштенӓт,
пӹлгомат − Тӹньӹн кидетӹн пӓшӓжӹ. | И: в начале Ты, Господи, основал землю, и небеса--дело рук Твоих; | hill_mari | rus | 10 | 65_Heb01 | mrj | 65_Heb01_10 |
Нӹнӹ ямыт, Тӹньжӹ соок ылат.
Цилӓок выргем семӹнь тоштемеш, | они погибнут, а Ты пребываешь; и все обветшают, как риза, | hill_mari | rus | 11 | 65_Heb01 | mrj | 65_Heb01_11 |
выргем семӹнь нӹнӹм вӹдӹл пиштет,
дӓ нӹнӹ вашталтыт.
Но Тӹнь со техеньок кодат,
ӹлӹшӓшлык кечет ак пӹтӹ».*ж | и как одежду свернешь их, и изменятся; но Ты тот же, и лета Твои не кончатся. | hill_mari | rus | 12 | 65_Heb01 | mrj | 65_Heb01_12 |
Ангелвлӓ логӹц кӱлӓн кынам Йымы келесен:
«Тӹньӹн тышманвлӓэтӹм ял лӹвӓкет пиштӹмешкем,
Мӹньӹн вургымла велнем шӹнзӹ»?*з | Кому когда из Ангелов сказал Бог: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих? | hill_mari | rus | 13 | 65_Heb01 | mrj | 65_Heb01_13 |
Цилӓ Ангел служышы шӱлӹш агыл ма? Ытарымашым нӓлшӓшлыквлӓлӓн палшаш нӹнӹм Йымы колтыде ма? | Не все ли они суть служебные духи, посылаемые на служение для тех, которые имеют наследовать спасение? | hill_mari | rus | 14 | 65_Heb01 | mrj | 65_Heb01_14 |
СВЯТОЙ АПОСТОЛ ПАВЕЛӸН ЕВРЕЙВЛӒЛӒН КОЛТЫМЫ СИРМӒШӸЖӸ | ПОСЛАНИЕ К ЕВРЕЯМ | hill_mari | rus | null | 65_Heb02 | mrj | null |
2 Глава | Глава 2 | hill_mari | rus | null | 65_Heb02 | mrj | null |
Седӹндон, ямын карангаш агыл манын, мам колынна, тӹдӹм айыртемӹнок когон шотыш нӓлшӓшлык ылына. | Посему мы должны быть особенно внимательны к слышанному, чтобы не отпасть. | hill_mari | rus | 1 | 65_Heb02 | mrj | 65_Heb02_1 |
Вет Ангелвлӓ гач увертӓрӹмӹ шамакат вашталташ лидӹмӹ ылын, дӓ керек-махань вуйнамат, шамакым колыштдымаш гишӓн тӧр наказани пуалтын. | Ибо, если через Ангелов возвещенное слово было твердо, и всякое преступление и непослушание получало праведное воздаяние, | hill_mari | rus | 2 | 65_Heb02 | mrj | 65_Heb02_2 |
Тенгежӹ, техень кого ытарымашым ана шотлы гӹнь, кыце мӓ наказани гӹц ытлен кердӹнӓ? Ти ытарымашым пӹтӓри Господь увертӓрен, дӓ Господь гӹц колшывлӓ тидӹм мӓлӓннӓ попен пингӹдемденӹт. | то как мы избежим, вознерадев о толиком спасении, которое, быв сначала проповедано Господом, в нас утвердилось слышавшими от Него, | hill_mari | rus | 3 | 65_Heb02 | mrj | 65_Heb02_3 |
Тидӹ гишӓн Йымы Ӹшкежӓт пӓлӹк дӓ цӱдӓвлӓ доно, силан шукы пӓшӓ доно, Святой Шӱлӹшӹм ӹшке ирӹкшӹ*а семӹнь пуэдӹмӹ доно пӓлдӹртен. | при засвидетельствовании от Бога знамениями и чудесами, и различными силами, и раздаянием Духа Святаго по Его воле? | hill_mari | rus | 4 | 65_Heb02 | mrj | 65_Heb02_4 |
Мӓ попымына анзыкылашы сӓндӓлӹкӹм Йымы Ангелвлӓн кидӹшкӹ агыл пуэн. | Ибо не Ангелам Бог покорил будущую вселенную, о которой говорим; | hill_mari | rus | 5 | 65_Heb02 | mrj | 65_Heb02_5 |
Анешлӓ, Писаништӹ тӓгӱ тагышты-ӓнят пӓлдӹртен попен:
«Ма техень эдем?
А Тӹнь тӹдӹм ӓштет.
Ӓль эдемӹн эргӹжӹ?
А Тӹнь тӹдӹ верц шытырланет. | напротив некто негде засвидетельствовал, говоря: что значит человек, что Ты помнишь его? или сын человеческий, что Ты посещаешь его? | hill_mari | rus | 6 | 65_Heb02 | mrj | 65_Heb02_6 |
Ангелвлӓ гӹц изиш веле тӹдӹм лапемденӓт.*б
Тӹнь тӹдӹм лӹмлештӓрӓлтмӓш дӓ жеплӹмӓш доно леведӹнӓт,
ӹшке кид пӓшӓвлӓэтӹн хозаэшӹжӹ шагалтенӓт, | Не много Ты унизил его пред Ангелами; славою и честью увенчал его, и поставил его над делами рук Твоих, | hill_mari | rus | 7 | 65_Heb02 | mrj | 65_Heb02_7 |
тӹдӹн ял лӹвӓкӹжӹ цилӓ пиштенӓт».*в
Эдемӹн кидӹшкӹжӹ цилӓ пумыжы годым, тӹдӹн кид лӹвӓкӹжӹ пуде, нимамат кодыде. А тӹдӹн кид лӹвӓкӹжӹ цилӓ пумым мӓ кӹзӹт эче ана уж. | все покорил под ноги его. Когда же покорил ему все, то не оставил ничего непокоренным ему. Ныне же еще не видим, чтобы все было ему покорено; | hill_mari | rus | 8 | 65_Heb02 | mrj | 65_Heb02_8 |
Но Иисусым, Ангелвлӓ гӹц изиш Лапемдӹмӹм, мӓ ӹнде колымашым тырхымыжы гишӓн лӹмлештӓрӓлтмӓш дӓ жеплӹмӓш доно леведмӹм ужына, вет Йымын благодатьшы доно Тӹдӹ цилӓ эдем верц колышашлык ылын. | но видим, что за претерпение смерти увенчан славою и честью Иисус, Который не много был унижен пред Ангелами, дабы Ему, по благодати Божией, вкусить смерть за всех. | hill_mari | rus | 9 | 65_Heb02 | mrj | 65_Heb02_9 |
Шукы эргӹм лӹмлештӓрӓлтмӓшкӹ кандаш манын, Йымы – цилӓок Тӹдӹлӓн дӓ Тӹдӹ гач – нӹнӹм ытарымашкы Нӓнгешӹм орланымаш гач цицмӓш кӱкшӹцӹш шокташ яралеш шотлен. | Ибо надлежало, чтобы Тот, для Которого все и от Которого все, приводящего многих сынов в славу, вождя спасения их совершил через страдания. | hill_mari | rus | 10 | 65_Heb02 | mrj | 65_Heb02_10 |
Вет Свящӓйӹшӓт, свящӓйӹмӹвлӓӓт цилӓнок ик Ӓтя гӹцӹн ылыт. Седӹндон Свящӓйӹшӹ нӹнӹм шӱмбелвлӓ манаш ак намысланы | Ибо и освящающий и освящаемые, все--от Единого; поэтому Он не стыдится называть их братиями, говоря: | hill_mari | rus | 11 | 65_Heb02 | mrj | 65_Heb02_11 |
дӓ попа:
«Тӹньӹн лӹметӹм шӱмбелвлӓлӓнем увертӓрем,
церкӹ погынымашышты Тӹлӓнет хвален мырем».*г | возвещу имя Твое братиям Моим, посреди церкви воспою Тебя. | hill_mari | rus | 12 | 65_Heb02 | mrj | 65_Heb02_12 |
Дӓ эче:
«Мӹнь Тӹдӹлӓн ӹнянен ӹлӓш тӹнгӓлӓм».*дЭче:
«Теве Мӹнь дӓ Йымы Мӹлӓнем пумы тетявлӓэм». | И еще: Я буду уповать на Него. И еще: вот Я и дети, которых дал Мне Бог. | hill_mari | rus | 13 | 65_Heb02 | mrj | 65_Heb02_13 |
Кыце тетявлӓ кӓпӓн дӓ вӹрӓн ылыт, тенгеок Тӹдӓт кӓпӓн дӓ вӹрӓн лин, вет Тӹдӹ колымашын силажым кычышым, вес семӹньжӹ диаволым, ӹшке колымыжы доно сӹнгӹшӓшлык | А как дети причастны плоти и крови, то и Он также воспринял оные, дабы смертью лишить силы имеющего державу смерти, то есть диавола, | hill_mari | rus | 14 | 65_Heb02 | mrj | 65_Heb02_14 |
дӓ колымаш гӹц лӱдмӹ гишӓн курымок раб ылшывлӓм цилӓштӹм ирӹкӹш лыкшашлык ылын. | и избавить тех, которые от страха смерти через всю жизнь были подвержены рабству. | hill_mari | rus | 15 | 65_Heb02 | mrj | 65_Heb02_15 |
Вет Тӹдӹ, лачокшы, Ангелвлӓлӓн агыл, а Авраамын вырлыкшылан палша. | Ибо не Ангелов восприемлет Он, но восприемлет семя Авраамово. | hill_mari | rus | 16 | 65_Heb02 | mrj | 65_Heb02_16 |
Седӹндон Йымылан служымашты жӓлӓйӹшӹ дӓ ӹнян Архиерей лиӓш дӓ халыкын сулыквлӓжӹм сылен нӓлӓш манын, Тӹдӹ цилӓ шотыштат шӱмбелвлӓжӹ гань лишӓшлык ылын. | Посему Он должен был во всем уподобиться братиям, чтобы быть милостивым и верным первосвященником пред Богом, для умилостивления за грехи народа. | hill_mari | rus | 17 | 65_Heb02 | mrj | 65_Heb02_17 |
Тӹдӹ Ӹшкежӓт орлыкым дӓ аздарымым тырхен, седӹндон аздарымым тырхышы эдемвлӓлӓн палшен кердеш. | Ибо, как Сам Он претерпел, быв искушен, то может и искушаемым помочь. | hill_mari | rus | 18 | 65_Heb02 | mrj | 65_Heb02_18 |
СВЯТОЙ АПОСТОЛ ПАВЕЛӸН ЕВРЕЙВЛӒЛӒН КОЛТЫМЫ СИРМӒШӸЖӸ | ПОСЛАНИЕ К ЕВРЕЯМ | hill_mari | rus | null | 65_Heb03 | mrj | null |
3 Глава | Глава 3 | hill_mari | rus | null | 65_Heb03 | mrj | null |
Тенге, святой шӱмбелвлӓ, пӹлгомыштышы тӹ ӱжмӓшӹмок нӓлшӹвлӓ, мӓмнӓн ӹнянӹмӓшнӓн Апостолжы дӓ Архиерейжӹ Иисус Христос гишӓн шаныда. | Итак, братия святые, участники в небесном звании, уразумейте Посланника и Первосвященника исповедания нашего, Иисуса Христа, | hill_mari | rus | 1 | 65_Heb03 | mrj | 65_Heb03_1 |
Моисей семӹньок Тӹдӹ Шагалтышыжылан ӹнян ылеш, Моисейжӹ Йымын улы пӧртӹштӹжӹ ӹнян ылын, | Который верен Поставившему Его, как и Моисей во всем доме Его. | hill_mari | rus | 2 | 65_Heb03 | mrj | 65_Heb03_2 |
но кыце пӧртӹм ӹштӹшӹн лӹмлештӓрӓлтмӹжӹ пӧртӹн лӹмлештӓрӓлтмӹжӹ гӹц когорак, тенгеок Иисусат Моисейӹн гӹц когорак лӹмлештӓрӓлтмӓшӹм нӓлӓш ярал ылеш. | Ибо Он достоин тем большей славы пред Моисеем, чем большую честь имеет в сравнении с домом тот, кто устроил его, | hill_mari | rus | 3 | 65_Heb03 | mrj | 65_Heb03_3 |
Вет цилӓ пӧртӹн ӹштӹшӹжӹ улы, а цилӓок ӹштӹшӹжӹ − Йымы. | ибо всякий дом устрояется кем-либо; а устроивший всё есть Бог. | hill_mari | rus | 4 | 65_Heb03 | mrj | 65_Heb03_4 |
Моисейӓт Тӹдӹн улы пӧртӹштӹжӹ служышы семӹнь ӹнян ылын. Мам Йымы анзыкыла келесӹшӓшлык, тӹдӹм пӓлдӹртӹшӓшлык ылын. | И Моисей верен во всем доме Его, как служитель, для засвидетельствования того, что надлежало возвестить; | hill_mari | rus | 5 | 65_Heb03 | mrj | 65_Heb03_5 |
Но Христосшы Йымын пӧрт хозажы вӓрӹштӹ Эргӹ семӹнь ӹнян ылеш. А лӱддӹмӓшӹм дӓ мӓмнӓм сусуэмдӹшӹ уанен вычымашнам мычаш якте пингӹдӹн переген коденӓ гӹнь веле, Тӹдӹн пӧртшӹ мӓ ылына. | а Христос--как Сын в доме Его; дом же Его--мы, если только дерзновение и упование, которым хвалимся, твердо сохраним до конца. | hill_mari | rus | 6 | 65_Heb03 | mrj | 65_Heb03_6 |
Седӹндон Святой Шӱлӹш попымы семӹнь ӹштӹдӓ:
«Тагачшы кечӹн Тӹдӹн юкшым колыда гӹнь, | Почему, как говорит Дух Святый, ныне, когда услышите глас Его, | hill_mari | rus | 7 | 65_Heb03 | mrj | 65_Heb03_7 |
ӧпкӓлӹмӹ годшыла,
пустыньышты тергӹмӹ кечӹн ылмыла
кӱ йӓнгӓн идӓ ли. | не ожесточите сердец ваших, как во время ропота, в день искушения в пустыне, | hill_mari | rus | 8 | 65_Heb03 | mrj | 65_Heb03_8 |
Тӹштӹ тӓмдӓн ӓтявлӓдӓ Мӹньӹм тергенӹт
дӓ Мӹньӹн ӹштӹмемӹм нӹллӹ и ужыныт. | где искушали Меня отцы ваши, испытывали Меня, и видели дела Мои сорок лет. | hill_mari | rus | 9 | 65_Heb03 | mrj | 65_Heb03_9 |
Седӹндон Мӹнь ти йых вӹкӹ шӹдешкенӓм дӓ келесенӓм:
”Нӹнӹ шӱмӹштӹ доно со ямын каштыт,
Мӹньӹн корнем пӓлен нӓлделыт”. | Посему Я вознегодовал на оный род и сказал: непрестанно заблуждаются сердцем, не познали они путей Моих; | hill_mari | rus | 10 | 65_Heb03 | mrj | 65_Heb03_10 |
Седӹндон шӹдем доно цуратленӓм:
”Нӹнӹ Мӹньӹн кӓнӹмӹ вӓрӹшкем ак пыреп”».*а | посему Я поклялся во гневе Моем, что они не войдут в покой Мой. | hill_mari | rus | 11 | 65_Heb03 | mrj | 65_Heb03_11 |
Шӱмбелвлӓ, тӓ логӹцдӓ иктӓт худа йӓнгӓн, ӹнянӹдӹмӹ ӹнжӹ ли дӓ ӹлӹшӹ Йымы гӹц ӹнжӹ каранг манын анжыда. | Смотрите, братия, чтобы не было в ком из вас сердца лукавого и неверного, дабы вам не отступить от Бога живаго. | hill_mari | rus | 12 | 65_Heb03 | mrj | 65_Heb03_12 |
Сулык алталымы гишӓн тӓ логӹцдӓ иктӓт кӱ йӓнгӓн ӹнжӹ ли манын, эче «тагачшы кечӹн» манаш лимӹ годым иктӹ-весӹдӓм кечӹнь кымылангдыда. | Но наставляйте друг друга каждый день, доколе можно говорить: `ныне', чтобы кто из вас не ожесточился, обольстившись грехом. | hill_mari | rus | 13 | 65_Heb03 | mrj | 65_Heb03_13 |
Вет мӓ тӹнгӓлтӹшток ылшы ӹнянӹмӓшнӓм мычаш яктеок пингӹдӹн переген коденӓ гӹнь веле, Христос доно ушнышы кодына. | Ибо мы сделались причастниками Христу, если только начатую жизнь твердо сохраним до конца, | hill_mari | rus | 14 | 65_Heb03 | mrj | 65_Heb03_14 |
Келесӹмӹ:
«Тагачшы кечӹн Тӹдӹн юкшым колыда гӹнь,
ӧпкӓлӹмӹ годшыла кӱ йӓнгӓн идӓ ли».*б | доколе говорится: `ныне, когда услышите глас Его, не ожесточите сердец ваших, как во время ропота'. | hill_mari | rus | 15 | 65_Heb03 | mrj | 65_Heb03_15 |
Колыштшывлӓ логӹц южшы ӧпкӓленӹт, но Моисей доно Египет гӹц лӓкшӹ цилӓ эдем агыл. | Ибо некоторые из слышавших возроптали; но не все вышедшие из Египта с Моисеем. | hill_mari | rus | 16 | 65_Heb03 | mrj | 65_Heb03_16 |
Кӱ вӹкӹ Йымы нӹллӹ и шӹдешкен? Сулыкым ӹштӹшӹвлӓ вӹкӹ агыл ма? Нӹнӹн лушты пустынеш вазын. | На кого же негодовал Он сорок лет? Не на согрешивших ли, которых кости пали в пустыне? | hill_mari | rus | 17 | 65_Heb03 | mrj | 65_Heb03_17 |
«Мӹньӹн кӓнӹмӹ вӓрӹшкем ак пыреп» манын, Йымы кӱлӓн цуратлен? Шамакым колыштдымывлӓлӓн агыл ма? | Против кого же клялся, что не войдут в покой Его, как не против непокорных? | hill_mari | rus | 18 | 65_Heb03 | mrj | 65_Heb03_18 |
Тенгежӹ, ужына: ӹнянӹмӓшӹштӹ укеӓт, нӹнӹ тӹшкӹ пырен кердделыт. | Итак видим, что они не могли войти за неверие. | hill_mari | rus | 19 | 65_Heb03 | mrj | 65_Heb03_19 |
СВЯТОЙ АПОСТОЛ ПАВЕЛӸН ЕВРЕЙВЛӒЛӒН КОЛТЫМЫ СИРМӒШӸЖӸ | ПОСЛАНИЕ К ЕВРЕЯМ | hill_mari | rus | null | 65_Heb04 | mrj | null |
4 Глава | Глава 4 | hill_mari | rus | null | 65_Heb04 | mrj | null |
Тенгежӹ, Йымын кӓнӹмӹ вӓрӹшкӹжӹ пыраш сӧрӹмӓш эче улы гӹнь, тӓ логӹцдӓ иктӓт ӧрдӹжеш ӹнжӹ код манын, анжышашлык ылына. | Посему будем опасаться, чтобы, когда еще остается обетование войти в покой Его, не оказался кто из вас опоздавшим. | hill_mari | rus | 1 | 65_Heb04 | mrj | 65_Heb04_1 |
Вет нӹнӹлӓн увертӓрӹмӹ семӹньок ти сӧрӹмӓш гишӓн мӓлӓннӓӓт увертӓрӹмӹ. Но колмы шамакышты ӹнянӹмӓш доно ушныде, седӹндон тӹдӹ нӹнӹлӓн пользым кандыде. | Ибо и нам оно возвещено, как и тем; но не принесло им пользы слово слышанное, не растворенное верою слышавших. | hill_mari | rus | 2 | 65_Heb04 | mrj | 65_Heb04_2 |
Йымын кӓнӹмӹ вӓрӹшкӹжӹ мӓ, ӹнянӓш тӹнгӓлшӹвлӓ, пыренӓ. Йымы келесен:
«Шӹдем доно цуратленӓм:
нӹнӹ Мӹньӹн кӓнӹмӹ вӓрӹшкем ак пыреп».*а
А Тӹдӹн пӓшӓжӹ сӓндӓлӹкӹм ӹштӹмӹжӹ гӹцок шоктымы ылын. | А входим в покой мы уверовавшие, так как Он сказал: `Я поклялся в гневе Моем, что они не войдут в покой Мой', хотя дела Его были совершены еще в начале мира. | hill_mari | rus | 3 | 65_Heb04 | mrj | 65_Heb04_3 |
Вет Писаништӹ тагышты-ӓнят шӹмшӹ кечӹ гишӓн келесӹмӹ: «Шӹмшӹ кечӹн Йымы цилӓ ӹшке пӓшӓвлӓжӹ гӹц кӓнен».*б | Ибо негде сказано о седьмом дне так: и почил Бог в день седьмый от всех дел Своих. | hill_mari | rus | 4 | 65_Heb04 | mrj | 65_Heb04_4 |
А ти вӓрӹштӹ келесӹмӹ: «Мӹньӹн кӓнӹмӹ вӓрӹшкем ак пыреп».*в | И еще здесь: `не войдут в покой Мой'. | hill_mari | rus | 5 | 65_Heb04 | mrj | 65_Heb04_5 |
Тенге, южшым тӹшкӹ пырымаш выча, а кӱлӓн сусу уверӹм перви увертӓрӹмӹ, нӹнӹ тӹшкӹ шамак колыштдымышты гишӓн пырыделыт. | Итак, как некоторым остается войти в него, а те, которым прежде возвещено, не вошли в него за непокорность, | hill_mari | rus | 6 | 65_Heb04 | mrj | 65_Heb04_6 |
Седӹндон Йымы угӹц «тагачшы кечӹ» манмы кечӹм пӓлдӹртен. Перви келесӹмӹ шамакым Тӹдӹ, техень кужы жеп эртӹмӹкӹ, Давид гач келесен:
«Тагачшы кечӹн Тӹдӹн юкшым колыда гӹнь, шӱмдӓм идӓ пингӹдемдӹ».*г | то еще определяет некоторый день, `ныне', говоря через Давида, после столь долгого времени, как выше сказано: `ныне, когда услышите глас Его, не ожесточите сердец ваших'. | hill_mari | rus | 7 | 65_Heb04 | mrj | 65_Heb04_7 |
Вет Иисус Навин нӹнӹм кӓнӹм вӓрӹш канда ылгецӹ, Йымы тилец вара вес кечӹ гишӓн ак попы ыльы. | Ибо если бы Иисус Навин доставил им покой, то не было бы сказано после того о другом дне. | hill_mari | rus | 8 | 65_Heb04 | mrj | 65_Heb04_8 |
Тенгежӹ, Йымын халыкшым кукшыгечӹ кӓнӹмӓш эче выча. | Посему для народа Божия еще остается субботство. | hill_mari | rus | 9 | 65_Heb04 | mrj | 65_Heb04_9 |
Кыце Йымы ӹшке пӓшӓвлӓжӹ гӹц кӓнен, тенгеок Йымын кӓнӹмӹ вӓрӹшкӹжӹ пырышат ӹшке пӓшӓвлӓжӹ гӹц кӓнӓ. | Ибо, кто вошел в покой Его, тот и сам успокоился от дел своих, как и Бог от Своих. | hill_mari | rus | 10 | 65_Heb04 | mrj | 65_Heb04_10 |
Тенгежӹ, нӹнӹ семӹнь шамак колыштдымы лин, иктӓт ӹнжӹ кенвац манын, ти кӓнӹмӹ вӓрӹш пыраш цацышашлык ылына. | Итак постараемся войти в покой оный, чтобы кто по тому же примеру не впал в непокорность. | hill_mari | rus | 11 | 65_Heb04 | mrj | 65_Heb04_11 |
Вет Йымын шамакшы ӹлӹшӹ дӓ силан, тӹдӹ кок тӹрӓн керек-махань меч гӹцӓт пӹсӹ. Шӱлӹш дӓ йӓнг, ежӹнгвлӓ дон вимвлӓ шелмешкӹ керӹлт пыра, шӱмӹн шанымыжым дӓ кымылжым ланзыла. | Ибо слово Божие живо и действенно и острее всякого меча обоюдоострого: оно проникает до разделения души и духа, составов и мозгов, и судит помышления и намерения сердечные. | hill_mari | rus | 12 | 65_Heb04 | mrj | 65_Heb04_12 |
Сӓндӓлӹкӹштӹ Йымы гӹц шӹлтӹмӹ нимат уке, Тӹдӹн сӹнзӓ анзылныжы цилӓ цӓрӓ дӓ кайшы; Тӹдӹлӓн мӓ цилӓ ынгылдарышашлык ылына. | И нет твари, сокровенной от Него, но все обнажено и открыто перед очами Его: Ему дадим отчет. | hill_mari | rus | 13 | 65_Heb04 | mrj | 65_Heb04_13 |
Тенгежӹ, пӹлгом вашт эртӹшӹ кого Архиерейнӓ, Йымын Эргӹжӹ Иисусна, улы гӹнь, ӓлдӓ лыктын келесӹмӹ ӹнянӹмӓшнӓм пингӹдӹн кыченӓ. | Итак, имея Первосвященника великого, прошедшего небеса, Иисуса Сына Божия, будем твердо держаться исповедания нашего. | hill_mari | rus | 14 | 65_Heb04 | mrj | 65_Heb04_14 |
Вет Архиерейнӓ слабка ылмына гишӓн мӓмнӓм жӓлӓен керддӹмӹ агыл, мӓ семӹньнӓок Тӹдӹм цилӓ шотыштат тергӹмӹ, но сулыкдымы ылеш. | Ибо мы имеем не такого первосвященника, который не может сострадать нам в немощах наших, но Который, подобно нам, искушен во всем, кроме греха. | hill_mari | rus | 15 | 65_Heb04 | mrj | 65_Heb04_15 |
Тенгежӹ, жӓлӓйӹмӓшӹм нӓлӓш дӓ Йымын благодатьшым керӓл жепӹштӹ палшыкеш моаш манын, ӓлдӓ благодатьын престолжы докы лӱдде миэнӓ. | Посему да приступаем с дерзновением к престолу благодати, чтобы получить милость и обрести благодать для благовременной помощи. | hill_mari | rus | 16 | 65_Heb04 | mrj | 65_Heb04_16 |
СВЯТОЙ АПОСТОЛ ПАВЕЛӸН ЕВРЕЙВЛӒЛӒН КОЛТЫМЫ СИРМӒШӸЖӸ | ПОСЛАНИЕ К ЕВРЕЯМ | hill_mari | rus | null | 65_Heb05 | mrj | null |
5 Глава | Глава 5 | hill_mari | rus | null | 65_Heb05 | mrj | null |
Эдемвлӓ логӹц айырен нӓлмӹ керек-махань архиерейӹм эдемвлӓ верц Йымылан служаш шагалтымы, архиерей Тӹдӹлӓн подаркам дӓ сулыквлӓ гишӓн жертвӹм кандышашлык ылеш. | Ибо всякий первосвященник, из человеков избираемый, для человеков поставляется на служение Богу, чтобы приносить дары и жертвы за грехи, | hill_mari | rus | 1 | 65_Heb05 | mrj | 65_Heb05_1 |
Тӹдӹ нимат пӓлӹдӹмӹ дӓ самынь ӹштӹшӹвлӓм жӓлӓен кердеш, вет тӹдӹ ӹшкежӓт слабка эдем ылеш, | могущий снисходить невежествующим и заблуждающим, потому что и сам обложен немощью, | hill_mari | rus | 2 | 65_Heb05 | mrj | 65_Heb05_2 |
седӹндон тӹдӹ халыкынат, ӹшкӹмжӹнӓт сулык верц жертвӹм кандышашлык. | и посему он должен как за народ, так и за себя приносить жертвы о грехах. | hill_mari | rus | 3 | 65_Heb05 | mrj | 65_Heb05_3 |
Техень пиш шотеш пиштӹмӹ вӓрӹм иктӓт ӹшкӹлӓнжӹ ӹшке ак нӓл, а Йымы архиерейӹм Аароным ӱжмӹ семӹнь ӱжеш. | И никто сам собою не приемлет этой чести, но призываемый Богом, как и Аарон. | hill_mari | rus | 4 | 65_Heb05 | mrj | 65_Heb05_4 |
Тенгеок Христосат архиерейӹн лӹмлештшӹ вӓрӹшкӹжӹ Ӹшкӹмжӹм Ӹшке лӱктӓлде, Тӹдӹлӓн ти лӹмлештшӹ вӓрӹм Йымы пуэн дӓ келесен:
«Тӹнь Мӹньӹн Эргем ылат,
Мӹнь тагачы Тӹньӹм шачыктенӓм».*а | Так и Христос не Сам Себе присвоил славу быть первосвященником, но Тот, Кто сказал Ему: Ты Сын Мой, Я ныне родил Тебя; | hill_mari | rus | 5 | 65_Heb05 | mrj | 65_Heb05_5 |
Вес вӓре тенге попа:
«Мелхиседекӹн чин семӹньок
Тӹнь курымеш священник ылат».*б | как и в другом месте говорит: Ты священник вовек по чину Мелхиседека. | hill_mari | rus | 6 | 65_Heb05 | mrj | 65_Heb05_6 |
Кӓп доно ӹлӹмӹжӹ годым Христос, когон сӹгӹрен дӓ сӹнзӓвӹдӹм йоктарен, ыдылмыжым дӓ сарвалымыжым Тӹдӹм колымаш гӹц ытарен Кердшӹлӓн жертвеш канден. Шамак колыштшы ылмыжы гишӓн Тӹдӹн ядмыжым колмы. | Он, во дни плоти Своей, с сильным воплем и со слезами принес молитвы и моления Могущему спасти Его от смерти; и услышан был за Свое благоговение; | hill_mari | rus | 7 | 65_Heb05 | mrj | 65_Heb05_7 |
Тӹдӹ, Эргӹ гӹнят, орлыкым ужмыжы доно шамакым колышташ тыменьӹн, | хотя Он и Сын, однако страданиями навык послушанию, | hill_mari | rus | 8 | 65_Heb05 | mrj | 65_Heb05_8 |
а цицмӓш кӱкшӹцӹш шомыкыжы, Тӹдӹн шамакшым колыштшы цилӓ эдемлӓн курымаш ытарымашым кандышы лин, | и, совершившись, сделался для всех послушных Ему виновником спасения вечного, | hill_mari | rus | 9 | 65_Heb05 | mrj | 65_Heb05_9 |
вет Йымы Тӹдӹм Мелхиседекӹн чин семӹньок Архиерееш шагалтен. | быв наречен от Бога Первосвященником по чину Мелхиседека. | hill_mari | rus | 10 | 65_Heb05 | mrj | 65_Heb05_10 |
Тидӹ гишӓн попышашна шукы, но ынгылдараш нелӹ, вет колышт мыштыдымы линдӓ. | О сем надлежало бы нам говорить много; но трудно истолковать, потому что вы сделались неспособны слушать. | hill_mari | rus | 11 | 65_Heb05 | mrj | 65_Heb05_11 |
Кӹзӹт якте тӓ тымдышы лишӓшлык ылыда ыльы, а тӓлӓндӓ Йымын шамакшын тӹнг пӓлӹмӓшвлӓжӹм угӹц тымдымыла, тӓлӓндӓ пингӹдӹ качкыш агыл, шӹшер келеш. | Ибо, судя по времени, вам надлежало быть учителями; но вас снова нужно учить первым началам слова Божия, и для вас нужно молоко, а не твердая пища. | hill_mari | rus | 12 | 65_Heb05 | mrj | 65_Heb05_12 |
Кӱ эче шӹшерӹм качкеш, тӧрӹм пӓлӓш тымень шоде, вет тӹдӹ эче ӓзӓ ылеш. | Всякий, питаемый молоком, несведущ в слове правды, потому что он младенец; | hill_mari | rus | 13 | 65_Heb05 | mrj | 65_Heb05_13 |
Пингӹдӹ качкыш – кушкын шошывлӓлӓн. Пуры дон худам айырен мышташ нӹнӹн шамыштым опытышты тымден. | твердая же пища свойственна совершенным, у которых чувства навыком приучены к различению добра и зла. | hill_mari | rus | 14 | 65_Heb05 | mrj | 65_Heb05_14 |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.