text
stringlengths 0
4.31k
| other
stringlengths 0
542
| lang
stringclasses 13
values | other_lang
stringclasses 3
values | verse_id
float64 1
176
⌀ | book_chapter
stringlengths 7
9
| lang_code
stringclasses 12
values | book_chapter_verse
stringlengths 9
13
⌀ |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Епископ кӹзӹт веле ӹнянӓш тӹнгӓлшӹ лишӓшлык агыл. Техень эдем когоэшнӓш тӹнгӓл дӓ диавол доно иквӓреш суялт кердеш. | Не должен быть из новообращенных, чтобы не возгордился и не подпал осуждению с диаволом. | hill_mari | rus | 6 | 61_1Ti03 | mrj | 61_1Ti03_6 |
Эдемвлӓн йӓтлӹмӓшкӹ дӓ диаволын вӓпшӹшкӹжӹ ӹнжӹ вӓрешт манын, тӹдӹ гишӓн ӧрдӹжвлӓӓт пуры шамакым веле келесӹшӓшлык ылыт. | Надлежит ему также иметь доброе свидетельство от внешних, чтобы не впасть в нарекание и сеть диавольскую. | hill_mari | rus | 7 | 61_1Ti03 | mrj | 61_1Ti03_7 |
Тенгеок диаконвлӓӓт тӧр ӹлӹшӓшлык ылыт. Нӹнӹ кок семӹнь попышашлык агылеп, ӓрӓкӓм йӱӓш яратышы ӹнжӹштӹ лиэп, ӹшкӹлӓнӹштӹ пайдам ӹнжӹштӹ кӹчӓлеп, | Диаконы также должны быть честны, не двоязычны, не пристрастны к вину, не корыстолюбивы, | hill_mari | rus | 8 | 61_1Ti03 | mrj | 61_1Ti03_8 |
ӹнянӹмӓшӹн тайныжым ире совесть доно пингӹдӹн кычышашлык ылыт. | хранящие таинство веры в чистой совести. | hill_mari | rus | 9 | 61_1Ti03 | mrj | 61_1Ti03_9 |
Но ти эдемвлӓмӓт пӹтӓри тергӹмӹлӓ, вара, нӹнӹ йӓтлӓш лидӹмӹ ылыт гӹнь, служышты. | И таких надобно прежде испытывать, потом, если беспорочны, допускать до служения. | hill_mari | rus | 10 | 61_1Ti03 | mrj | 61_1Ti03_10 |
Ӹдӹрӓмӓшвлӓӓт тӧр ӹлӹшӓшлык ылыт, ӓляклӹшӓшлык агылеп, ары, цилӓ шотыштат ӹнян лиштӹ. | Равно и жены их должны быть честны, не клеветницы, трезвы, верны во всем. | hill_mari | rus | 11 | 61_1Ti03 | mrj | 61_1Ti03_11 |
Диаконвлӓ ик гӓнӓ веле ӹдӹрӹм нӓлшӹ лишӓшлык ылыт, ӹшке тетяштӹм дӓ семняштӹм яжон кычышты. | Диакон должен быть муж одной жены, хорошо управляющий детьми и домом своим. | hill_mari | rus | 12 | 61_1Ti03 | mrj | 61_1Ti03_12 |
Яжон служышывлӓ когон шотеш пиштӹмӹ дӓ Христос Иисуслан ӹнянӹмӓштӹ пиш лӱддӹмӹ лит. | Ибо хорошо служившие приготовляют себе высшую степень и великое дерзновение в вере во Христа Иисуса. | hill_mari | rus | 13 | 61_1Ti03 | mrj | 61_1Ti03_13 |
Тӹнь докет шукышты агыл мимемлӓн уанен, мӹнь тидӹм тӹлӓт сирем. | Сие пишу тебе, надеясь вскоре придти к тебе, | hill_mari | rus | 14 | 61_1Ti03 | mrj | 61_1Ti03_14 |
А йӹле миэн ам шо гӹнь, Йымын пӧртӹштӹ*б ӹшкӹмӹм кыце кычымыла, тӹлӓнет пӓлӓш келеш, вет ти пӧртшӹ ӹлӹшӹ Йымын Церкӹжӹ, лачокын негӹцшӹ дӓ кычыкшы ылеш. | чтобы, если замедлю, ты знал, как должно поступать в доме Божием, который есть Церковь Бога живаго, столп и утверждение истины. | hill_mari | rus | 15 | 61_1Ti03 | mrj | 61_1Ti03_15 |
Лачокок, Йымылан ӹнянӹмӓшӹн святой тайныжы пишок кого:
Йымы кӓп доно толын,
Святой Шӱлӹш доно тӧрӹш лӓктӹн,
Ангелвлӓлӓн Ӹшкӹмжӹм анжыктен,
халыквлӓлӓн Тӹдӹ гишӓн увертӓрӹмӹ,
сӓндӓлӹкӹштӹ Тӹдӹлӓн ӹняненӹт,
лӹмлештӓрӓлтӹн, Тӹдӹ пӹлгомышкы кузен. | И беспрекословно--великая благочестия тайна: Бог явился во плоти, оправдал Себя в Духе, показал Себя Ангелам, проповедан в народах, принят верою в мире, вознесся во славе. | hill_mari | rus | 16 | 61_1Ti03 | mrj | 61_1Ti03_16 |
СВЯТОЙ АПОСТОЛ ПАВЕЛӸН ТИМОФЕЙЛӒН КОЛТЫМЫ ПӸТӒРИШӸ СИРМӒШӸЖӸ | ПЕРВОЕ ПОСЛАНИЕ К ТИМОФЕЮ | hill_mari | rus | null | 61_1Ti04 | mrj | null |
4 Глава | Глава 4 | hill_mari | rus | null | 61_1Ti04 | mrj | null |
Шӱлӹш раскыдын попа: алталышы шӱлӹшвлӓм дӓ иӓвлӓн тымдымыштым колыштын, остатка веремӓн южшы Христослан ӹнянӹмӹ гӹц карангыт. | Дух же ясно говорит, что в последние времена отступят некоторые от веры, внимая духам обольстителям и учениям бесовским, | hill_mari | rus | 1 | 61_1Ti04 | mrj | 61_1Ti04_1 |
Техень тымдымаш йылен пӹтӹшӹ совестян дӓ яжола каяш цацышы алталышывлӓ гач толеш. | через лицемерие лжесловесников, сожженных в совести своей, | hill_mari | rus | 2 | 61_1Ti04 | mrj | 61_1Ti04_2 |
Нӹнӹ ӹдӹрӹм нӓлӓш ӓль марлан кеӓш цӓрӓт дӓ, ӹнянӹшӹ дӓ лачокым пӓлен нӓлшӹвлӓлӓн таум ӹштен качкашышты мам Йымы ӹштен, тӹдӹм качкаш ак шӱдеп. | запрещающих вступать в брак и употреблять в пищу то, что Бог сотворил, дабы верные и познавшие истину вкушали с благодарением. | hill_mari | rus | 3 | 61_1Ti04 | mrj | 61_1Ti04_3 |
Йымы ӹштӹмӹ цилӓок яжо, мам таум келесен нӓлмӹ, нимат шӹкӓлмӹ лишӓшлык агыл, | Ибо всякое творение Божие хорошо, и ничто не предосудительно, если принимается с благодарением, | hill_mari | rus | 4 | 61_1Ti04 | mrj | 61_1Ti04_4 |
тӹдӹм Йымын шамакшы дӓ ыдылмы свящӓйӓт. | потому что освящается словом Божиим и молитвою. | hill_mari | rus | 5 | 61_1Ti04 | mrj | 61_1Ti04_5 |
Тидӹм шӱмбелвлӓлӓн со попет гӹнь, Иисус Христосын яжо служительжӹ лиӓт, ӹнянӹмӓш шамаквлӓ тӹньӹм пингӹдемдӓт, пуры тымдымаш семӹнь ӹлет, тымдымашыжы тӹньӹм цаткыдемдӓ. | Внушая сие братиям, будешь добрый служитель Иисуса Христа, питаемый словами веры и добрым учением, которому ты последовал. | hill_mari | rus | 6 | 61_1Ti04 | mrj | 61_1Ti04_6 |
А ярдымы дӓ шанен лыкмы шамак-ямаквлӓ гӹц каранг, Йымым шотеш пиштӹмӓштӹ ӹшкӹметӹм пингӹдемдӹ. | Негодных же и бабьих басен отвращайся, а упражняй себя в благочестии, | hill_mari | rus | 7 | 61_1Ti04 | mrj | 61_1Ti04_7 |
Кӓпӹм пингӹдемдӹмӓшӹн пайдажы чӹдӹ, а Йымым шотеш пиштӹмӓш цилӓ шотыштат пайдам пуа, вет тӹдӹ кӹзӹтшӹ ӹлӹмӓшӹмӓт, анзыкылашы ӹлӹмӓшӹмӓт сӧрӓ. | ибо телесное упражнение мало полезно, а благочестие на все полезно, имея обетование жизни настоящей и будущей. | hill_mari | rus | 8 | 61_1Ti04 | mrj | 61_1Ti04_8 |
Ти шамак тӧр дӓ вуйыш пиштӓш цилӓ шотыштат ярал ылеш. | Слово сие верно и всякого принятия достойно. | hill_mari | rus | 9 | 61_1Ti04 | mrj | 61_1Ti04_9 |
Вет мӓ ӹлӹшӹ Йымылан уаненӓ, седӹндон пӓшӓм йӓнг вашт ӹштенӓ дӓ вырсымым тырхенӓ, Тӹдӹжӹ цилӓ эдемӹн, айыртемӹнок ӹнянӹшӹвлӓн, Ытарышышты ылеш. | Ибо мы для того и трудимся и поношения терпим, что уповаем на Бога живаго, Который есть Спаситель всех человеков, а наипаче верных. | hill_mari | rus | 10 | 61_1Ti04 | mrj | 61_1Ti04_10 |
Тидӹм тымды дӓ ӹштӓш шӱдӹ. | Проповедуй сие и учи. | hill_mari | rus | 11 | 61_1Ti04 | mrj | 61_1Ti04_11 |
Сӓмӹрӹк ылмет гишӓн тӹньӹм шотлыдымы иктӓт ӹнжӹ ли. Попымаштат, ӹшкӹмӹм кычымаштат, яратымашыштат, шӱлӹшӹштӓт, ӹнянӹмӓшӹштӓт, ире кайышыштат ӹнянӹшӹвлӓлӓн махань лишӓшлыкыштым анжыкты. | Никто да не пренебрегает юностью твоею; но будь образцом для верных в слове, в житии, в любви, в духе, в вере, в чистоте. | hill_mari | rus | 12 | 61_1Ti04 | mrj | 61_1Ti04_12 |
Мӹнь мимешкем, эдемвлӓлӓн Писаним лыдмылан, кӓнгӓшӹм пумылан, тымдымылан ӹшкӹметӹм пу. | Доколе не приду, занимайся чтением, наставлением, учением. | hill_mari | rus | 13 | 61_1Ti04 | mrj | 61_1Ti04_13 |
Кынам пресвитервлӓ тӹнь донет кид пиштӹмӓш овуцам*а эртӓренӹт, пророкла келесӹмӹ гач Йымы тӹлӓнет мыштымашым пуэн. Тидӹм шотыш нӓлде ит код. | Не неради о пребывающем в тебе даровании, которое дано тебе по пророчеству с возложением рук священства. | hill_mari | rus | 14 | 61_1Ti04 | mrj | 61_1Ti04_14 |
Тӹньӹн сӹнгӹмӓшкӹ шометӹм цилӓн ужышты манын, цилӓ тидӹ верц шытырланы, тидӹлӓн улы силаэтӹм пиштӹ. | О сем заботься, в сем пребывай, дабы успех твой для всех был очевиден. | hill_mari | rus | 15 | 61_1Ti04 | mrj | 61_1Ti04_15 |
Ӹшкӹметӹмӓт, тымдыметӹмӓт со тӹшлӹ. Цилӓ тидӹм пингӹдӹн шокты. Тенге ӹштен, тӹнь ӹшкӹметӹмӓт, колыштшывлӓэтӹмӓт ытарет. | Вникай в себя и в учение; занимайся сим постоянно: ибо, так поступая, и себя спасешь и слушающих тебя. | hill_mari | rus | 16 | 61_1Ti04 | mrj | 61_1Ti04_16 |
СВЯТОЙ АПОСТОЛ ПАВЕЛӸН ТИМОФЕЙЛӒН КОЛТЫМЫ ПӸТӒРИШӸ СИРМӒШӸЖӸ | ПЕРВОЕ ПОСЛАНИЕ К ТИМОФЕЮ | hill_mari | rus | null | 61_1Ti05 | mrj | null |
5 Глава | Глава 5 | hill_mari | rus | null | 61_1Ti05 | mrj | null |
СВЯТОЙ АПОСТОЛ ПАВЕЛӸН ТИМОФЕЙЛӒН КОЛТЫМЫ ПӸТӒРИШӸ СИРМӒШӸЖӸ | ПЕРВОЕ ПОСЛАНИЕ К ТИМОФЕЮ | hill_mari | rus | null | 61_1Ti06 | mrj | null |
6 Глава | Глава 6 | hill_mari | rus | null | 61_1Ti06 | mrj | null |
СВЯТОЙ АПОСТОЛ ПАВЕЛӸН ТИМОФЕЙЛӒН КОЛТЫМЫ КОКШЫ СИРМӒШӸЖӸ | ВТОРОЕ ПОСЛАНИЕ К ТИМОФЕЮ | hill_mari | rus | null | 62_2Ti01 | mrj | null |
1 Глава | Глава 1 | hill_mari | rus | null | 62_2Ti01 | mrj | null |
Иисус Христос доно ушнымашты сӧрӹмӹ ӹлӹмӓшӹм увертӓрӓш колтымы, Йымын шанымыжы семӹнь Иисус Христосын Апостолжы лишӹ Павел дорц | Павел, волею Божиею Апостол Иисуса Христа, по обетованию жизни во Христе Иисусе, | hill_mari | rus | 1 | 62_2Ti01 | mrj | 62_2Ti01_1 |
яратымы Тимофей эргӹжӹлӓн.Йымы Ӓтя дӓ мӓмнӓн Господьна Христос Иисус дорц тӹлӓнет благодать, жӓлӓйӹмӓш дӓ тыр лижӹ. | Тимофею, возлюбленному сыну: благодать, милость, мир от Бога Отца и Христа Иисуса, Господа нашего. | hill_mari | rus | 2 | 62_2Ti01 | mrj | 62_2Ti01_2 |
Мӹнь Йымылан таум ӹштем ‒ Тӹдӹлӓн ӓтя-тьотяэмвлӓ семӹньок ире совесть доно служем ‒ дӓ йыдет-кечет ыдылмем годым тӹньӹм со ӓшӹндӓрем. | Благодарю Бога, Которому служу от прародителей с чистою совестью, что непрестанно вспоминаю о тебе в молитвах моих днем и ночью, | hill_mari | rus | 3 | 62_2Ti01 | mrj | 62_2Ti01_3 |
Мӹнь сӹнзӓвӹдетӹм ӓштем, тӹньӹм ужмем шоэш, ужмыкем, йӓнгем сусу доно темеш. | и желаю видеть тебя, вспоминая о слезах твоих, дабы мне исполниться радости, | hill_mari | rus | 4 | 62_2Ti01 | mrj | 62_2Ti01_4 |
Йӓнг вашт ӹнянӹмӓшетӹм мӹнь ӓштем. Андак Лоида папат дон Евника ӓвӓтӹн шӱмӹштӹштӹ техеньок ӹнянӹмӓш ылын, дӓ мӹнь пингӹдӹн пӓлем: тӹдӹ тӹньӹн кӧргӹштетӓт ӹлӓ. | приводя на память нелицемерную веру твою, которая прежде обитала в бабке твоей Лоиде и матери твоей Евнике; уверен, что она и в тебе. | hill_mari | rus | 5 | 62_2Ti01 | mrj | 62_2Ti01_5 |
Седӹндон тӹлӓнет ӓшӹндӓрӹктем: вӹкет кидӹм пиштӹмем годым Йымы гӹц нӓлмӹ мыштымашетлӓн йӧрӓш ит пу. | По сей причине напоминаю тебе возгревать дар Божий, который в тебе через мое рукоположение; | hill_mari | rus | 6 | 62_2Ti01 | mrj | 62_2Ti01_6 |
Йымы мӓлӓннӓ лӱдмӓшӹн шӱлӹшӹжӹм агыл, а силан, яратымашын дӓ ышан-шотан ӹлӹмӓшӹн шӱлӹшӹжӹм пуэн. | ибо дал нам Бог духа не боязни, но силы и любви и целомудрия. | hill_mari | rus | 7 | 62_2Ti01 | mrj | 62_2Ti01_7 |
Тенгежӹ, мӓмнӓн Господьна [Иисус Христос] гишӓн пӓлдӹртен попымы гӹцӓт, мӹнь гӹцемӓт ‒ Тӹдӹ верц питӹрӹмӓштӹ шӹнзӹшӹ гӹц – ит намысланы, а [Христосын] Пуры Увержӹ верц нелӹм цӹтӹмӓшкӹ Йымын пумы сила доно мӹнь сагаэм ушны. | Итак, не стыдись свидетельства Господа нашего Иисуса Христа, ни меня, узника Его; но страдай с благовестием Христовым силою Бога, | hill_mari | rus | 8 | 62_2Ti01 | mrj | 62_2Ti01_8 |
Тӹдӹ мӓмнӓм ытарен
дӓ святой ӹлӹмӓшӹшкӹ ӱжӹн.
Тидӹм мӓмнӓн пӓшӓнӓ гишӓн агыл,
а анзыцок шанен пиштӹмӹжӹ дӓ благодатьшы велдӹк ӹштен,
благодатьшым жеп тӹнгӓлмешкок мӓлӓннӓ
Христос Иисус гач анжыктен. | спасшего нас и призвавшего званием святым, не по делам нашим, но по Своему изволению и благодати, данной нам во Христе Иисусе прежде вековых времен, | hill_mari | rus | 9 | 62_2Ti01 | mrj | 62_2Ti01_9 |
Благодатьшы кӹзӹт мӓмнӓм ытарышы
Иисус Христосын толмыжы гач пачылтын.
Тӹдӹ колымашым пӹтӓрен,
Пуры Увер гач ӹлӹмӓшӹм дӓ колыдымашым пачын анжыктен. | открывшейся же ныне явлением Спасителя нашего Иисуса Христа, разрушившего смерть и явившего жизнь и нетление через благовестие, | hill_mari | rus | 10 | 62_2Ti01 | mrj | 62_2Ti01_10 |
Ти Пуры Уверӹн увертӓрӹшешӹжӹ дӓ Апостолешӹжӹ мӹньӹм шагалтымы. Мӹнь тӹдӹм язычниквлӓлӓн тымдышашлык ылам. | для которого я поставлен проповедником и Апостолом и учителем язычников. | hill_mari | rus | 11 | 62_2Ti01 | mrj | 62_2Ti01_11 |
Тидӹ гишӓн мӹнь тенге парвалем. Тенге гӹнят ам намысланы: Кӱлӓн мӹнь ӹнянем, Тӹдӹм пӓлем, дӓ мӹлӓнем ӹнянен пумым*а тӹ Кечӹ якте перегӓш Тӹдӹн силажы ылмылан уанем. | По сей причине я и страдаю так; но не стыжусь. Ибо я знаю, в Кого уверовал, и уверен, что Он силен сохранить залог мой на оный день. | hill_mari | rus | 12 | 62_2Ti01 | mrj | 62_2Ti01_12 |
Мӹнь гӹцем тӹнь шотан тымдымашым колынат, тӹдӹ тӹлӓт корным анжыктыжы. Христос Иисус доно ушнымашты шачшы ӹнянӹмӓшӹм дӓ яратымашым перегӹ. | Держись образца здравого учения, которое ты слышал от меня, с верою и любовью во Христе Иисусе. | hill_mari | rus | 13 | 62_2Ti01 | mrj | 62_2Ti01_13 |
Тӹлӓнет ӹнянен пумы пурым мӓмнӓн шӱмӹштӹнӓ ӹлӹшӹ Святой Шӱлӹшӹн палшымыжы доно перегӹ. | Храни добрый залог Духом Святым, живущим в нас. | hill_mari | rus | 14 | 62_2Ti01 | mrj | 62_2Ti01_14 |
Тӹнь пӓлет: Асиштӹшӹвлӓ цилӓн мӹнь дорцем карангыныт, нӹнӹ лошты Фигелл дон Ермогенӓт ылыт. | Ты знаешь, что все Асийские оставили меня; в числе их Фигелл и Ермоген. | hill_mari | rus | 15 | 62_2Ti01 | mrj | 62_2Ti01_15 |
Онисифорлан дӓ тӹдӹн тонышывлӓжӹлӓн Господь пурым ӹштӹжӹ, вет тӹдӹ мӹньӹм шукы гӓнӓ кымылангден дӓ кӹртни кӓпшӹлем гӹцӓт намысланыде. | Да даст Господь милость дому Онисифора за то, что он многократно покоил меня и не стыдился уз моих, | hill_mari | rus | 16 | 62_2Ti01 | mrj | 62_2Ti01_16 |
Римӹш толмыкыжы, тӹдӹ мӹньӹм когон кӹчӓлӹн дӓ мон. | но, быв в Риме, с великим тщанием искал меня и нашел. | hill_mari | rus | 17 | 62_2Ti01 | mrj | 62_2Ti01_17 |
Господь тӹ Кечӹн тӹдӹлӓн ӹшке пурыжым анжыктыжы. А маняры тӹдӹн мӹлӓм Ефесӹштӹ палшымыжым тӹнь сек яжон пӓлет. | Да даст ему Господь обрести милость у Господа в оный день; а сколько он служил мне в Ефесе, ты лучше знаешь. | hill_mari | rus | 18 | 62_2Ti01 | mrj | 62_2Ti01_18 |
СВЯТОЙ АПОСТОЛ ПАВЕЛӸН ТИМОФЕЙЛӒН КОЛТЫМЫ КОКШЫ СИРМӒШӸЖӸ | ВТОРОЕ ПОСЛАНИЕ К ТИМОФЕЮ | hill_mari | rus | null | 62_2Ti02 | mrj | null |
2 Глава | Глава 2 | hill_mari | rus | null | 62_2Ti02 | mrj | null |
А тӹнь, эргӹм, Христос Иисусын благодатьшы доно пингӹдем. | Итак укрепляйся, сын мой, в благодати Христом Иисусом, | hill_mari | rus | 1 | 62_2Ti02 | mrj | 62_2Ti02_1 |
Ужшывлӓ шукын ылмышты годым мам мӹнь гӹцем колынат, тӹдӹм ӹнян эдемвлӓлӓн увертӓрӹ. Нӹнӹ вара весӹвлӓмӓт тымден кердӹт. | и что слышал от меня при многих свидетелях, то передай верным людям, которые были бы способны и других научить. | hill_mari | rus | 2 | 62_2Ti02 | mrj | 62_2Ti02_2 |
Иисус Христосын яжо салтакшы семӹнь парвалымашвлӓм тырхы. | Итак переноси страдания, как добрый воин Иисуса Христа. | hill_mari | rus | 3 | 62_2Ti02 | mrj | 62_2Ti02_3 |
Командирлӓн цилӓ салтак ярал лиӓш цаца, седӹндон ӹлӹмӓшӹштӹшӹ махань-шон пӓшӓ доно ӹшкӹмжӹм ак кӹлдӹ. | Никакой воин не связывает себя делами житейскими, чтобы угодить военачальнику. | hill_mari | rus | 4 | 62_2Ti02 | mrj | 62_2Ti02_4 |
Тенгеок тӓнгӓшӹшӹ эдемӓт керӓл правилывлӓ семӹнь ак тӓнгӓшӹ гӹнь, сӹнгӹмӓш вуйгӹшӹлӹм ак нӓл. | Если же кто и подвизается, не увенчивается, если незаконно будет подвизаться. | hill_mari | rus | 5 | 62_2Ti02 | mrj | 62_2Ti02_5 |
Мӱлӓндӹ пӓшӓм цацен ӹштӹшӹ эдем сек анзыц ӹшке кӹцкӹ пайжым нӓлшӓшлык. | Трудящемуся земледельцу первому должно вкусить от плодов. | hill_mari | rus | 6 | 62_2Ti02 | mrj | 62_2Ti02_6 |
Мам попымем гишӓн шаналты. Господь тӹлӓт цилӓ ынгылаш палшыжы. | Разумей, что я говорю. Да даст тебе Господь разумение во всем. | hill_mari | rus | 7 | 62_2Ti02 | mrj | 62_2Ti02_7 |
[Господь] Иисус Христосым ӓштӹ. Мӹньӹн шӓрӹмӹ Пуры Увер семӹнь Тӹдӹ Давид вырлык гӹц ылын дӓ колымы гӹц ӹлӹж кӹньӹлӹн. | Помни Господа Иисуса Христа от семени Давидова, воскресшего из мертвых, по благовествованию моему, | hill_mari | rus | 8 | 62_2Ti02 | mrj | 62_2Ti02_8 |
Пуры Увер верцӹн мӹнь парвалем, мӹньӹм худам ӹштӹшӹ семӹнь кызаматыш шӹнденӹт, но Йымын шамакшым кӓпшӹлтӓш ак ли. | за которое я страдаю даже до уз, как злодей; но для слова Божия нет уз. | hill_mari | rus | 9 | 62_2Ti02 | mrj | 62_2Ti02_9 |
Седӹндон мӹнь айырен нӓлмӹвлӓ верц цилӓ цӹтем: нӹнӓт Христос Иисус доно ушнымы велдӹк ытаралтышты дӓ курымок лӹмлештӓрӓлтӹштӹ. | Посему я все терплю ради избранных, дабы и они получили спасение во Христе Иисусе с вечною славою. | hill_mari | rus | 10 | 62_2Ti02 | mrj | 62_2Ti02_10 |
Ти шамаквлӓ тӧр ылыт:
Мӓ Тӹдӹн доно иквӓреш коленнӓ гӹнь,
Тӹдӹн доно иквӓрешок ӹлӓш тӹнгӓлӹнӓ, | Верно слово: если мы с Ним умерли, то с Ним и оживем; | hill_mari | rus | 11 | 62_2Ti02 | mrj | 62_2Ti02_11 |
тырхенӓ гӹнь,
Тӹдӹн доно иквӓрешок кугижӓлӓненӓ.
Тӹдӹ гӹц мӓ карангына гӹнь,
Тӹдӓт мӓ гӹцнӓ карангеш, | если терпим, то с Ним и царствовать будем; если отречемся, и Он отречется от нас; | hill_mari | rus | 12 | 62_2Ti02 | mrj | 62_2Ti02_12 |
мӓ ӹнян ана ыл гӹнь,
Тӹдӹ соок ӹнян ылеш,
вет Тӹдӹ Ӹшкежӹ гӹц Ӹшке каранг ак керд. | если мы неверны, Он пребывает верен, ибо Себя отречься не может. | hill_mari | rus | 13 | 62_2Ti02 | mrj | 62_2Ti02_13 |
Тидӹм со ӓшӹндӓрӹктӹ, шамаквлӓ гишӓн ӹнжӹштӹ кӹрмӓшеп манын, Господь анзылны шӱдӹ. Тидӹ нимахань пайдам ак пу, а колыштшывлӓлӓн эксӹкӹм канда. | Сие напоминай, заклиная пред Господом не вступать в словопрения, что нимало не служит к пользе, а к расстройству слушающих. | hill_mari | rus | 14 | 62_2Ti02 | mrj | 62_2Ti02_14 |
Йымылан ярал ылметӹм анжыкташ цацы: ӹшке пӓшӓэт гӹц ит намысланы, лачокын шамакшым тӧр тымды. | Старайся представить себя Богу достойным, делателем неукоризненным, верно преподающим слово истины. | hill_mari | rus | 15 | 62_2Ti02 | mrj | 62_2Ti02_15 |
А ярдымашым, такешӹм попымаш гӹц каранг, вет тенге попен каштшывлӓ утларак дӓ утларак Йымы дорц карангыт. | А непотребного пустословия удаляйся; ибо они еще более будут преуспевать в нечестии, | hill_mari | rus | 16 | 62_2Ti02 | mrj | 62_2Ti02_16 |
Нӹнӹн шамакышты ӓрӓлӓнӹшӹ шушырла шӓрлӓш тӹнгӓлеш. Техень ылыт Именей дон Филит. | и слово их, как рак, будет распространяться. Таковы Именей и Филит, | hill_mari | rus | 17 | 62_2Ti02 | mrj | 62_2Ti02_17 |
Ӹлӹж кӹньӹлмӓш уже ылын манмышты доно нӹнӹ лачок гӹц карангыныт дӓ тенге южшын ӹнянӹмӓшӹжӹм шӓлӓтӓт. | которые отступили от истины, говоря, что воскресение уже было, и разрушают в некоторых веру. | hill_mari | rus | 18 | 62_2Ti02 | mrj | 62_2Ti02_18 |
Но Йымы ӹштӹмӹ цаткыды негӹц шалга, вӹлнӹжӹ техень пецӓт: «Господь ӹшке эдемвлӓжӹм пӓлӓ»,*а «Господьын лӹмжӹм ӱжшӹ цилӓ эдем тӧр агыл гӹц карангжы». | Но твердое основание Божие стоит, имея печать сию: `познал Господь Своих'; и: `да отступит от неправды всякий, исповедующий имя Господа'. | hill_mari | rus | 19 | 62_2Ti02 | mrj | 62_2Ti02_19 |
Кого пӧртӹштӹ шӧртньӹ дӓ ши ӓтӹдер веле агыл, пунат дӓ шунынат улы. Иктӹжӹм шергеш шотлымы ӓтӹдер керӓл ылмы годым кычылтыт, весӹжӹм – кудылошты. | А в большом доме есть сосуды не только золотые и серебряные, но и деревянные и глиняные; и одни в почетном, а другие в низком употреблении. | hill_mari | rus | 20 | 62_2Ti02 | mrj | 62_2Ti02_20 |
Тенгежӹ, кӱ ӹшкӹмжӹн цилӓ техень худажым ирӹктӓ, тӹдӹ шергеш шотлымы ӓтӹ гань ылеш, свящӓйӹмӹ дӓ Хозажылан керӓл, шукы пуры пӓшӓм ӹштӓш йӓмдӹ лиэш. | Итак, кто будет чист от сего, тот будет сосудом в чести, освященным и благопотребным Владыке, годным на всякое доброе дело. | hill_mari | rus | 21 | 62_2Ti02 | mrj | 62_2Ti02_21 |
Сӓмӹрӹк годшы сулыкан шукы йиш шыкланымаш гӹц ытлы, Господьлан ире йӓнг доно ыдылшывлӓ доно иквӓреш тӧр ӹштӹмӹм, Христослан ӹнянӹмӓшӹм, яратымашым, тырым пингӹдӹн кычы. | Юношеских похотей убегай, а держись правды, веры, любви, мира со всеми призывающими Господа от чистого сердца. | hill_mari | rus | 22 | 62_2Ti02 | mrj | 62_2Ti02_22 |
Но ороды дӓ шотдымы кӹрмӓшӹмӓшвлӓ гӹц каранг, пӓлет вет, нӹнӹ соредӓлмӓшӹм шачыктат. | От глупых и невежественных состязаний уклоняйся, зная, что они рождают ссоры; | hill_mari | rus | 23 | 62_2Ti02 | mrj | 62_2Ti02_23 |
Господьын цоражы соредӓлшӓшлык агыл, а цилӓ доно пуры, тымден мыштышы дӓ тырхышы лишӓшлык. | рабу же Господа не должно ссориться, но быть приветливым ко всем, учительным, незлобивым, | hill_mari | rus | 24 | 62_2Ti02 | mrj | 62_2Ti02_24 |
Ваштареш шалгышывлӓм тӹдӹ шӹмӓн тӧрлӹшӓшлык. Йымы техень эдемвлӓлӓн, сулыкыштым простьыктен, Ӹшке докыжы сӓрнӓлӓш, ӓнят, йӧнӹм пуа. Тенге лиэш гӹнь, нӹнӹ лачокым пӓлен нӓлӹн | с кротостью наставлять противников, не даст ли им Бог покаяния к познанию истины, | hill_mari | rus | 25 | 62_2Ti02 | mrj | 62_2Ti02_25 |
дӓ, ышышты пырымыкы, диаволын вӓпшӹжӹ гӹц ытлен кердӹт, вет диавол, ӹшке кымылжым шоктышты манын, нӹнӹм кычен. | чтобы они освободились от сети диавола, который уловил их в свою волю. | hill_mari | rus | 26 | 62_2Ti02 | mrj | 62_2Ti02_26 |
СВЯТОЙ АПОСТОЛ ПАВЕЛӸН ТИМОФЕЙЛӒН КОЛТЫМЫ КОКШЫ СИРМӒШӸЖӸ | ВТОРОЕ ПОСЛАНИЕ К ТИМОФЕЮ | hill_mari | rus | null | 62_2Ti03 | mrj | null |
3 Глава | Глава 3 | hill_mari | rus | null | 62_2Ti03 | mrj | null |
СВЯТОЙ АПОСТОЛ ПАВЕЛӸН ТИМОФЕЙЛӒН КОЛТЫМЫ КОКШЫ СИРМӒШӸЖӸ | ВТОРОЕ ПОСЛАНИЕ К ТИМОФЕЮ | hill_mari | rus | null | 62_2Ti04 | mrj | null |
4 Глава | Глава 4 | hill_mari | rus | null | 62_2Ti04 | mrj | null |
СВЯТОЙ АПОСТОЛ ПАВЕЛӸН ТИТЛӒН КОЛТЫМЫ СИРМӒШӸЖӸ | ПОСЛАНИЕ К ТИТУ | hill_mari | rus | null | 63_Tit01 | mrj | null |
1 Глава | Глава 1 | hill_mari | rus | null | 63_Tit01 | mrj | null |
Мӹнь, Павел, Йымын цоражы дӓ Иисус Христосын Апостолжы, тӹлӓт шӓлӓм колтем. Йымы айырен нӓлмӹ эдемвлӓлӓн Христослан ӹнянӓш дӓ лачокым пӓлен нӓлӓш палшаш мӹнь колтымы ылам, ти лачокшы Йымым шотеш пиштен ӹлӹмӹм шачыкта. | Павел, раб Божий, Апостол же Иисуса Христа, по вере избранных Божиих и познанию истины, относящейся к благочестию, | hill_mari | rus | 1 | 63_Tit01 | mrj | 63_Tit01_1 |
Тенге нӹнӹ курымаш ӹлӹмӓшӹм уанен вычен кердӹт. Тӹдӹм Йымы сӓндӓлӹкӹм ӹштӹмӹ яктеок сӧрен, а Йымы нигынамат ак алталы. | в надежде вечной жизни, которую обещал неизменный в слове Бог прежде вековых времен, | hill_mari | rus | 2 | 63_Tit01 | mrj | 63_Tit01_2 |
Ӹшке жепӹштӹжӹ Тӹдӹ увертӓрен тымдымаш гач шамакшым пӓлдӹртен, а Йымын, мӓмнӓн Ытарышынан, шӱдӹмӹжӹ доно ти пӓшӓм мӹлӓм ӹнянен пумы. | а в свое время явил Свое слово в проповеди, вверенной мне по повелению Спасителя нашего, Бога, -- | hill_mari | rus | 3 | 63_Tit01 | mrj | 63_Tit01_3 |
Тит, ӹнянӹмӓшнӓ иктӹ ылешӓт, тӹнь туан эргӹм гань линӓт. Тӹлӓт Йымы Ӓтя дӓ мӓмнӓм Ытарышы Господь Иисус Христос гӹц благодать, жӓлӓйӹмӓш дӓ тыр лижӹ! | Титу, истинному сыну по общей вере: благодать, милость и мир от Бога Отца и Господа Иисуса Христа, Спасителя нашего. | hill_mari | rus | 4 | 63_Tit01 | mrj | 63_Tit01_4 |
Ӹштӹшӓшлык пӓшӓнӓм мычашкы шокташ дӓ цилӓ халавлӓштӹ пресвитервлӓм мӹнь шӱдӹмем семӹнь шагалташ манын, мӹнь тӹньӹм Критеш коденӓм. | Для того я оставил тебя в Крите, чтобы ты довершил недоконченное и поставил по всем городам пресвитеров, как я тебе приказывал: | hill_mari | rus | 5 | 63_Tit01 | mrj | 63_Tit01_5 |
Пресвитервлӓ йӓтлӓш лидӹмӹ, ик гӓнӓ веле ӹдӹрӹм нӓлшӹ лишӓшлык ылыт. Тетявлӓштӹ Йымылан ӹнянӹшӹ лиштӹ, шотдымы кайыш дӓ шамакым колыштдымы гишӓн ӹнжӹштӹ вырсалтеп. | если кто непорочен, муж одной жены, детей имеет верных, не укоряемых в распутстве или непокорности. | hill_mari | rus | 6 | 63_Tit01 | mrj | 63_Tit01_6 |
Йымын церкӹлӓн пӓшӓм ӹштӓш епископлан ӹнянен пумы, седӹндон тӹдӹ йӓтлӓш лидӹмӹ лишӓшлык. Тӹдӹ ӹшке шанымыжы семӹнь ӹштӹлшӹ, йӹле шӹдешкӹшӹ, ӓрӓкӓм йӱӓш яратышы, кредӓл каштшы, ӹшкӹлӓнжӹ пайдам кӹчӓлшӹ ӹнжӹ ли, | Ибо епископ должен быть непорочен, как Божий домостроитель, не дерзок, не гневлив, не пьяница, не бийца, не корыстолюбец, | hill_mari | rus | 7 | 63_Tit01 | mrj | 63_Tit01_7 |
а корныгешӹвлӓлӓн палшышы, пурым яратышы, ышан-шотан, тӧр ӹштӹшӹ, Йымым шотеш пиштӹшӹ дӓ ӹшкӹмжӹм кычен мыштышы лижӹ. | но страннолюбив, любящий добро, целомудрен, справедлив, благочестив, воздержан, | hill_mari | rus | 8 | 63_Tit01 | mrj | 63_Tit01_8 |
Епископ тымдымашын ӹнян шамакшым пингӹдӹн кычышашлык. Тӹнӓм тӹдӹ эдемвлӓм шотан тымдымаш доно виктӓрен дӓ ваштареш шалгышывлӓн самынь шанымыштым анжыктен кердеш. | держащийся истинного слова, согласного с учением, чтобы он был силен и наставлять в здравом учении и противящихся обличать. | hill_mari | rus | 9 | 63_Tit01 | mrj | 63_Tit01_9 |
Вет шамак колыштдымы, такешӹм попен каштшы дӓ алталышы, айыртемӹнок пӹчмӓнвлӓ лошты, шукы. | Ибо есть много и непокорных, пустословов и обманщиков, особенно из обрезанных, | hill_mari | rus | 10 | 63_Tit01 | mrj | 63_Tit01_10 |
Нӹнӹн ышмаштым питӹрӓш келеш. Намысланыде, ӹшкӹлӓнӹштӹ пайдам нӓлӓш манын, акелӹм тымден, семнявлӓм цилӓге лыгат. | каковым должно заграждать уста: они развращают целые домы, уча, чему не должно, из постыдной корысти. | hill_mari | rus | 11 | 63_Tit01 | mrj | 63_Tit01_11 |
Нӹнӹ логӹц иктӹжӹ, ӹшкӹмӹштӹнок пророкышты, келесен:
«Соок алталышы, шӹдӹ зверь,
ялахай шык мӹшкӹрвлӓ ылыт критянвлӓ». | Из них же самих один стихотворец сказал: `Критяне всегда лжецы, злые звери, утробы ленивые'. | hill_mari | rus | 12 | 63_Tit01 | mrj | 63_Tit01_12 |
Тӹдӹн пӓлдӹртен попымыжы лачок ылеш. Седӹндон нӹнӹлӓн пингӹдӹн пелештӹ, нӹнӹ шотан ӹнянӹмӓшӹм перегӹштӹ, | Свидетельство это справедливо. По сей причине обличай их строго, дабы они были здравы в вере, | hill_mari | rus | 13 | 63_Tit01 | mrj | 63_Tit01_13 |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.