text
stringlengths
0
4.31k
other
stringlengths
0
542
lang
stringclasses
13 values
other_lang
stringclasses
3 values
verse_id
float64
1
176
book_chapter
stringlengths
7
9
lang_code
stringclasses
12 values
book_chapter_verse
stringlengths
9
13
Епископ кӹзӹт веле ӹнянӓш тӹнгӓлшӹ лишӓшлык агыл. Техень эдем когоэшнӓш тӹнгӓл дӓ диавол доно иквӓреш суялт кердеш.
Не должен быть из новообращенных, чтобы не возгордился и не подпал осуждению с диаволом.
hill_mari
rus
6
61_1Ti03
mrj
61_1Ti03_6
Эдемвлӓн йӓтлӹмӓшкӹ дӓ диаволын вӓпшӹшкӹжӹ ӹнжӹ вӓрешт манын, тӹдӹ гишӓн ӧрдӹжвлӓӓт пуры шамакым веле келесӹшӓшлык ылыт.
Надлежит ему также иметь доброе свидетельство от внешних, чтобы не впасть в нарекание и сеть диавольскую.
hill_mari
rus
7
61_1Ti03
mrj
61_1Ti03_7
Тенгеок диаконвлӓӓт тӧр ӹлӹшӓшлык ылыт. Нӹнӹ кок семӹнь попышашлык агылеп, ӓрӓкӓм йӱӓш яратышы ӹнжӹштӹ лиэп, ӹшкӹлӓнӹштӹ пайдам ӹнжӹштӹ кӹчӓлеп,
Диаконы также должны быть честны, не двоязычны, не пристрастны к вину, не корыстолюбивы,
hill_mari
rus
8
61_1Ti03
mrj
61_1Ti03_8
ӹнянӹмӓшӹн тайныжым ире совесть доно пингӹдӹн кычышашлык ылыт.
хранящие таинство веры в чистой совести.
hill_mari
rus
9
61_1Ti03
mrj
61_1Ti03_9
Но ти эдемвлӓмӓт пӹтӓри тергӹмӹлӓ, вара, нӹнӹ йӓтлӓш лидӹмӹ ылыт гӹнь, служышты.
И таких надобно прежде испытывать, потом, если беспорочны, допускать до служения.
hill_mari
rus
10
61_1Ti03
mrj
61_1Ti03_10
Ӹдӹрӓмӓшвлӓӓт тӧр ӹлӹшӓшлык ылыт, ӓляклӹшӓшлык агылеп, ары, цилӓ шотыштат ӹнян лиштӹ.
Равно и жены их должны быть честны, не клеветницы, трезвы, верны во всем.
hill_mari
rus
11
61_1Ti03
mrj
61_1Ti03_11
Диаконвлӓ ик гӓнӓ веле ӹдӹрӹм нӓлшӹ лишӓшлык ылыт, ӹшке тетяштӹм дӓ семняштӹм яжон кычышты.
Диакон должен быть муж одной жены, хорошо управляющий детьми и домом своим.
hill_mari
rus
12
61_1Ti03
mrj
61_1Ti03_12
Яжон служышывлӓ когон шотеш пиштӹмӹ дӓ Христос Иисуслан ӹнянӹмӓштӹ пиш лӱддӹмӹ лит.
Ибо хорошо служившие приготовляют себе высшую степень и великое дерзновение в вере во Христа Иисуса.
hill_mari
rus
13
61_1Ti03
mrj
61_1Ti03_13
Тӹнь докет шукышты агыл мимемлӓн уанен, мӹнь тидӹм тӹлӓт сирем.
Сие пишу тебе, надеясь вскоре придти к тебе,
hill_mari
rus
14
61_1Ti03
mrj
61_1Ti03_14
А йӹле миэн ам шо гӹнь, Йымын пӧртӹштӹ*б ӹшкӹмӹм кыце кычымыла, тӹлӓнет пӓлӓш келеш, вет ти пӧртшӹ ӹлӹшӹ Йымын Церкӹжӹ, лачокын негӹцшӹ дӓ кычыкшы ылеш.
чтобы, если замедлю, ты знал, как должно поступать в доме Божием, который есть Церковь Бога живаго, столп и утверждение истины.
hill_mari
rus
15
61_1Ti03
mrj
61_1Ti03_15
Лачокок, Йымылан ӹнянӹмӓшӹн святой тайныжы пишок кого: Йымы кӓп доно толын, Святой Шӱлӹш доно тӧрӹш лӓктӹн, Ангелвлӓлӓн Ӹшкӹмжӹм анжыктен, халыквлӓлӓн Тӹдӹ гишӓн увертӓрӹмӹ, сӓндӓлӹкӹштӹ Тӹдӹлӓн ӹняненӹт, лӹмлештӓрӓлтӹн, Тӹдӹ пӹлгомышкы кузен.
И беспрекословно--великая благочестия тайна: Бог явился во плоти, оправдал Себя в Духе, показал Себя Ангелам, проповедан в народах, принят верою в мире, вознесся во славе.
hill_mari
rus
16
61_1Ti03
mrj
61_1Ti03_16
СВЯТОЙ АПОСТОЛ ПАВЕЛӸН ТИМОФЕЙЛӒН КОЛТЫМЫ ПӸТӒРИШӸ СИРМӒШӸЖӸ
ПЕРВОЕ ПОСЛАНИЕ К ТИМОФЕЮ
hill_mari
rus
null
61_1Ti04
mrj
null
4 Глава
Глава 4
hill_mari
rus
null
61_1Ti04
mrj
null
Шӱлӹш раскыдын попа: алталышы шӱлӹшвлӓм дӓ иӓвлӓн тымдымыштым колыштын, остатка веремӓн южшы Христослан ӹнянӹмӹ гӹц карангыт.
Дух же ясно говорит, что в последние времена отступят некоторые от веры, внимая духам обольстителям и учениям бесовским,
hill_mari
rus
1
61_1Ti04
mrj
61_1Ti04_1
Техень тымдымаш йылен пӹтӹшӹ совестян дӓ яжола каяш цацышы алталышывлӓ гач толеш.
через лицемерие лжесловесников, сожженных в совести своей,
hill_mari
rus
2
61_1Ti04
mrj
61_1Ti04_2
Нӹнӹ ӹдӹрӹм нӓлӓш ӓль марлан кеӓш цӓрӓт дӓ, ӹнянӹшӹ дӓ лачокым пӓлен нӓлшӹвлӓлӓн таум ӹштен качкашышты мам Йымы ӹштен, тӹдӹм качкаш ак шӱдеп.
запрещающих вступать в брак и употреблять в пищу то, что Бог сотворил, дабы верные и познавшие истину вкушали с благодарением.
hill_mari
rus
3
61_1Ti04
mrj
61_1Ti04_3
Йымы ӹштӹмӹ цилӓок яжо, мам таум келесен нӓлмӹ, нимат шӹкӓлмӹ лишӓшлык агыл,
Ибо всякое творение Божие хорошо, и ничто не предосудительно, если принимается с благодарением,
hill_mari
rus
4
61_1Ti04
mrj
61_1Ti04_4
тӹдӹм Йымын шамакшы дӓ ыдылмы свящӓйӓт.
потому что освящается словом Божиим и молитвою.
hill_mari
rus
5
61_1Ti04
mrj
61_1Ti04_5
Тидӹм шӱмбелвлӓлӓн со попет гӹнь, Иисус Христосын яжо служительжӹ лиӓт, ӹнянӹмӓш шамаквлӓ тӹньӹм пингӹдемдӓт, пуры тымдымаш семӹнь ӹлет, тымдымашыжы тӹньӹм цаткыдемдӓ.
Внушая сие братиям, будешь добрый служитель Иисуса Христа, питаемый словами веры и добрым учением, которому ты последовал.
hill_mari
rus
6
61_1Ti04
mrj
61_1Ti04_6
А ярдымы дӓ шанен лыкмы шамак-ямаквлӓ гӹц каранг, Йымым шотеш пиштӹмӓштӹ ӹшкӹметӹм пингӹдемдӹ.
Негодных же и бабьих басен отвращайся, а упражняй себя в благочестии,
hill_mari
rus
7
61_1Ti04
mrj
61_1Ti04_7
Кӓпӹм пингӹдемдӹмӓшӹн пайдажы чӹдӹ, а Йымым шотеш пиштӹмӓш цилӓ шотыштат пайдам пуа, вет тӹдӹ кӹзӹтшӹ ӹлӹмӓшӹмӓт, анзыкылашы ӹлӹмӓшӹмӓт сӧрӓ.
ибо телесное упражнение мало полезно, а благочестие на все полезно, имея обетование жизни настоящей и будущей.
hill_mari
rus
8
61_1Ti04
mrj
61_1Ti04_8
Ти шамак тӧр дӓ вуйыш пиштӓш цилӓ шотыштат ярал ылеш.
Слово сие верно и всякого принятия достойно.
hill_mari
rus
9
61_1Ti04
mrj
61_1Ti04_9
Вет мӓ ӹлӹшӹ Йымылан уаненӓ, седӹндон пӓшӓм йӓнг вашт ӹштенӓ дӓ вырсымым тырхенӓ, Тӹдӹжӹ цилӓ эдемӹн, айыртемӹнок ӹнянӹшӹвлӓн, Ытарышышты ылеш.
Ибо мы для того и трудимся и поношения терпим, что уповаем на Бога живаго, Который есть Спаситель всех человеков, а наипаче верных.
hill_mari
rus
10
61_1Ti04
mrj
61_1Ti04_10
Тидӹм тымды дӓ ӹштӓш шӱдӹ.
Проповедуй сие и учи.
hill_mari
rus
11
61_1Ti04
mrj
61_1Ti04_11
Сӓмӹрӹк ылмет гишӓн тӹньӹм шотлыдымы иктӓт ӹнжӹ ли. Попымаштат, ӹшкӹмӹм кычымаштат, яратымашыштат, шӱлӹшӹштӓт, ӹнянӹмӓшӹштӓт, ире кайышыштат ӹнянӹшӹвлӓлӓн махань лишӓшлыкыштым анжыкты.
Никто да не пренебрегает юностью твоею; но будь образцом для верных в слове, в житии, в любви, в духе, в вере, в чистоте.
hill_mari
rus
12
61_1Ti04
mrj
61_1Ti04_12
Мӹнь мимешкем, эдемвлӓлӓн Писаним лыдмылан, кӓнгӓшӹм пумылан, тымдымылан ӹшкӹметӹм пу.
Доколе не приду, занимайся чтением, наставлением, учением.
hill_mari
rus
13
61_1Ti04
mrj
61_1Ti04_13
Кынам пресвитервлӓ тӹнь донет кид пиштӹмӓш овуцам*а эртӓренӹт, пророкла келесӹмӹ гач Йымы тӹлӓнет мыштымашым пуэн. Тидӹм шотыш нӓлде ит код.
Не неради о пребывающем в тебе даровании, которое дано тебе по пророчеству с возложением рук священства.
hill_mari
rus
14
61_1Ti04
mrj
61_1Ti04_14
Тӹньӹн сӹнгӹмӓшкӹ шометӹм цилӓн ужышты манын, цилӓ тидӹ верц шытырланы, тидӹлӓн улы силаэтӹм пиштӹ.
О сем заботься, в сем пребывай, дабы успех твой для всех был очевиден.
hill_mari
rus
15
61_1Ti04
mrj
61_1Ti04_15
Ӹшкӹметӹмӓт, тымдыметӹмӓт со тӹшлӹ. Цилӓ тидӹм пингӹдӹн шокты. Тенге ӹштен, тӹнь ӹшкӹметӹмӓт, колыштшывлӓэтӹмӓт ытарет.
Вникай в себя и в учение; занимайся сим постоянно: ибо, так поступая, и себя спасешь и слушающих тебя.
hill_mari
rus
16
61_1Ti04
mrj
61_1Ti04_16
СВЯТОЙ АПОСТОЛ ПАВЕЛӸН ТИМОФЕЙЛӒН КОЛТЫМЫ ПӸТӒРИШӸ СИРМӒШӸЖӸ
ПЕРВОЕ ПОСЛАНИЕ К ТИМОФЕЮ
hill_mari
rus
null
61_1Ti05
mrj
null
5 Глава
Глава 5
hill_mari
rus
null
61_1Ti05
mrj
null
СВЯТОЙ АПОСТОЛ ПАВЕЛӸН ТИМОФЕЙЛӒН КОЛТЫМЫ ПӸТӒРИШӸ СИРМӒШӸЖӸ
ПЕРВОЕ ПОСЛАНИЕ К ТИМОФЕЮ
hill_mari
rus
null
61_1Ti06
mrj
null
6 Глава
Глава 6
hill_mari
rus
null
61_1Ti06
mrj
null
СВЯТОЙ АПОСТОЛ ПАВЕЛӸН ТИМОФЕЙЛӒН КОЛТЫМЫ КОКШЫ СИРМӒШӸЖӸ
ВТОРОЕ ПОСЛАНИЕ К ТИМОФЕЮ
hill_mari
rus
null
62_2Ti01
mrj
null
1 Глава
Глава 1
hill_mari
rus
null
62_2Ti01
mrj
null
Иисус Христос доно ушнымашты сӧрӹмӹ ӹлӹмӓшӹм увертӓрӓш колтымы, Йымын шанымыжы семӹнь Иисус Христосын Апостолжы лишӹ Павел дорц
Павел, волею Божиею Апостол Иисуса Христа, по обетованию жизни во Христе Иисусе,
hill_mari
rus
1
62_2Ti01
mrj
62_2Ti01_1
яратымы Тимофей эргӹжӹлӓн.Йымы Ӓтя дӓ мӓмнӓн Господьна Христос Иисус дорц тӹлӓнет благодать, жӓлӓйӹмӓш дӓ тыр лижӹ.
Тимофею, возлюбленному сыну: благодать, милость, мир от Бога Отца и Христа Иисуса, Господа нашего.
hill_mari
rus
2
62_2Ti01
mrj
62_2Ti01_2
Мӹнь Йымылан таум ӹштем ‒ Тӹдӹлӓн ӓтя-тьотяэмвлӓ семӹньок ире совесть доно служем ‒ дӓ йыдет-кечет ыдылмем годым тӹньӹм со ӓшӹндӓрем.
Благодарю Бога, Которому служу от прародителей с чистою совестью, что непрестанно вспоминаю о тебе в молитвах моих днем и ночью,
hill_mari
rus
3
62_2Ti01
mrj
62_2Ti01_3
Мӹнь сӹнзӓвӹдетӹм ӓштем, тӹньӹм ужмем шоэш, ужмыкем, йӓнгем сусу доно темеш.
и желаю видеть тебя, вспоминая о слезах твоих, дабы мне исполниться радости,
hill_mari
rus
4
62_2Ti01
mrj
62_2Ti01_4
Йӓнг вашт ӹнянӹмӓшетӹм мӹнь ӓштем. Андак Лоида папат дон Евника ӓвӓтӹн шӱмӹштӹштӹ техеньок ӹнянӹмӓш ылын, дӓ мӹнь пингӹдӹн пӓлем: тӹдӹ тӹньӹн кӧргӹштетӓт ӹлӓ.
приводя на память нелицемерную веру твою, которая прежде обитала в бабке твоей Лоиде и матери твоей Евнике; уверен, что она и в тебе.
hill_mari
rus
5
62_2Ti01
mrj
62_2Ti01_5
Седӹндон тӹлӓнет ӓшӹндӓрӹктем: вӹкет кидӹм пиштӹмем годым Йымы гӹц нӓлмӹ мыштымашетлӓн йӧрӓш ит пу.
По сей причине напоминаю тебе возгревать дар Божий, который в тебе через мое рукоположение;
hill_mari
rus
6
62_2Ti01
mrj
62_2Ti01_6
Йымы мӓлӓннӓ лӱдмӓшӹн шӱлӹшӹжӹм агыл, а силан, яратымашын дӓ ышан-шотан ӹлӹмӓшӹн шӱлӹшӹжӹм пуэн.
ибо дал нам Бог духа не боязни, но силы и любви и целомудрия.
hill_mari
rus
7
62_2Ti01
mrj
62_2Ti01_7
Тенгежӹ, мӓмнӓн Господьна [Иисус Христос] гишӓн пӓлдӹртен попымы гӹцӓт, мӹнь гӹцемӓт ‒ Тӹдӹ верц питӹрӹмӓштӹ шӹнзӹшӹ гӹц – ит намысланы, а [Христосын] Пуры Увержӹ верц нелӹм цӹтӹмӓшкӹ Йымын пумы сила доно мӹнь сагаэм ушны.
Итак, не стыдись свидетельства Господа нашего Иисуса Христа, ни меня, узника Его; но страдай с благовестием Христовым силою Бога,
hill_mari
rus
8
62_2Ti01
mrj
62_2Ti01_8
Тӹдӹ мӓмнӓм ытарен дӓ святой ӹлӹмӓшӹшкӹ ӱжӹн. Тидӹм мӓмнӓн пӓшӓнӓ гишӓн агыл, а анзыцок шанен пиштӹмӹжӹ дӓ благодатьшы велдӹк ӹштен, благодатьшым жеп тӹнгӓлмешкок мӓлӓннӓ Христос Иисус гач анжыктен.
спасшего нас и призвавшего званием святым, не по делам нашим, но по Своему изволению и благодати, данной нам во Христе Иисусе прежде вековых времен,
hill_mari
rus
9
62_2Ti01
mrj
62_2Ti01_9
Благодатьшы кӹзӹт мӓмнӓм ытарышы Иисус Христосын толмыжы гач пачылтын. Тӹдӹ колымашым пӹтӓрен, Пуры Увер гач ӹлӹмӓшӹм дӓ колыдымашым пачын анжыктен.
открывшейся же ныне явлением Спасителя нашего Иисуса Христа, разрушившего смерть и явившего жизнь и нетление через благовестие,
hill_mari
rus
10
62_2Ti01
mrj
62_2Ti01_10
Ти Пуры Уверӹн увертӓрӹшешӹжӹ дӓ Апостолешӹжӹ мӹньӹм шагалтымы. Мӹнь тӹдӹм язычниквлӓлӓн тымдышашлык ылам.
для которого я поставлен проповедником и Апостолом и учителем язычников.
hill_mari
rus
11
62_2Ti01
mrj
62_2Ti01_11
Тидӹ гишӓн мӹнь тенге парвалем. Тенге гӹнят ам намысланы: Кӱлӓн мӹнь ӹнянем, Тӹдӹм пӓлем, дӓ мӹлӓнем ӹнянен пумым*а тӹ Кечӹ якте перегӓш Тӹдӹн силажы ылмылан уанем.
По сей причине я и страдаю так; но не стыжусь. Ибо я знаю, в Кого уверовал, и уверен, что Он силен сохранить залог мой на оный день.
hill_mari
rus
12
62_2Ti01
mrj
62_2Ti01_12
Мӹнь гӹцем тӹнь шотан тымдымашым колынат, тӹдӹ тӹлӓт корным анжыктыжы. Христос Иисус доно ушнымашты шачшы ӹнянӹмӓшӹм дӓ яратымашым перегӹ.
Держись образца здравого учения, которое ты слышал от меня, с верою и любовью во Христе Иисусе.
hill_mari
rus
13
62_2Ti01
mrj
62_2Ti01_13
Тӹлӓнет ӹнянен пумы пурым мӓмнӓн шӱмӹштӹнӓ ӹлӹшӹ Святой Шӱлӹшӹн палшымыжы доно перегӹ.
Храни добрый залог Духом Святым, живущим в нас.
hill_mari
rus
14
62_2Ti01
mrj
62_2Ti01_14
Тӹнь пӓлет: Асиштӹшӹвлӓ цилӓн мӹнь дорцем карангыныт, нӹнӹ лошты Фигелл дон Ермогенӓт ылыт.
Ты знаешь, что все Асийские оставили меня; в числе их Фигелл и Ермоген.
hill_mari
rus
15
62_2Ti01
mrj
62_2Ti01_15
Онисифорлан дӓ тӹдӹн тонышывлӓжӹлӓн Господь пурым ӹштӹжӹ, вет тӹдӹ мӹньӹм шукы гӓнӓ кымылангден дӓ кӹртни кӓпшӹлем гӹцӓт намысланыде.
Да даст Господь милость дому Онисифора за то, что он многократно покоил меня и не стыдился уз моих,
hill_mari
rus
16
62_2Ti01
mrj
62_2Ti01_16
Римӹш толмыкыжы, тӹдӹ мӹньӹм когон кӹчӓлӹн дӓ мон.
но, быв в Риме, с великим тщанием искал меня и нашел.
hill_mari
rus
17
62_2Ti01
mrj
62_2Ti01_17
Господь тӹ Кечӹн тӹдӹлӓн ӹшке пурыжым анжыктыжы. А маняры тӹдӹн мӹлӓм Ефесӹштӹ палшымыжым тӹнь сек яжон пӓлет.
Да даст ему Господь обрести милость у Господа в оный день; а сколько он служил мне в Ефесе, ты лучше знаешь.
hill_mari
rus
18
62_2Ti01
mrj
62_2Ti01_18
СВЯТОЙ АПОСТОЛ ПАВЕЛӸН ТИМОФЕЙЛӒН КОЛТЫМЫ КОКШЫ СИРМӒШӸЖӸ
ВТОРОЕ ПОСЛАНИЕ К ТИМОФЕЮ
hill_mari
rus
null
62_2Ti02
mrj
null
2 Глава
Глава 2
hill_mari
rus
null
62_2Ti02
mrj
null
А тӹнь, эргӹм, Христос Иисусын благодатьшы доно пингӹдем.
Итак укрепляйся, сын мой, в благодати Христом Иисусом,
hill_mari
rus
1
62_2Ti02
mrj
62_2Ti02_1
Ужшывлӓ шукын ылмышты годым мам мӹнь гӹцем колынат, тӹдӹм ӹнян эдемвлӓлӓн увертӓрӹ. Нӹнӹ вара весӹвлӓмӓт тымден кердӹт.
и что слышал от меня при многих свидетелях, то передай верным людям, которые были бы способны и других научить.
hill_mari
rus
2
62_2Ti02
mrj
62_2Ti02_2
Иисус Христосын яжо салтакшы семӹнь парвалымашвлӓм тырхы.
Итак переноси страдания, как добрый воин Иисуса Христа.
hill_mari
rus
3
62_2Ti02
mrj
62_2Ti02_3
Командирлӓн цилӓ салтак ярал лиӓш цаца, седӹндон ӹлӹмӓшӹштӹшӹ махань-шон пӓшӓ доно ӹшкӹмжӹм ак кӹлдӹ.
Никакой воин не связывает себя делами житейскими, чтобы угодить военачальнику.
hill_mari
rus
4
62_2Ti02
mrj
62_2Ti02_4
Тенгеок тӓнгӓшӹшӹ эдемӓт керӓл правилывлӓ семӹнь ак тӓнгӓшӹ гӹнь, сӹнгӹмӓш вуйгӹшӹлӹм ак нӓл.
Если же кто и подвизается, не увенчивается, если незаконно будет подвизаться.
hill_mari
rus
5
62_2Ti02
mrj
62_2Ti02_5
Мӱлӓндӹ пӓшӓм цацен ӹштӹшӹ эдем сек анзыц ӹшке кӹцкӹ пайжым нӓлшӓшлык.
Трудящемуся земледельцу первому должно вкусить от плодов.
hill_mari
rus
6
62_2Ti02
mrj
62_2Ti02_6
Мам попымем гишӓн шаналты. Господь тӹлӓт цилӓ ынгылаш палшыжы.
Разумей, что я говорю. Да даст тебе Господь разумение во всем.
hill_mari
rus
7
62_2Ti02
mrj
62_2Ti02_7
[Господь] Иисус Христосым ӓштӹ. Мӹньӹн шӓрӹмӹ Пуры Увер семӹнь Тӹдӹ Давид вырлык гӹц ылын дӓ колымы гӹц ӹлӹж кӹньӹлӹн.
Помни Господа Иисуса Христа от семени Давидова, воскресшего из мертвых, по благовествованию моему,
hill_mari
rus
8
62_2Ti02
mrj
62_2Ti02_8
Пуры Увер верцӹн мӹнь парвалем, мӹньӹм худам ӹштӹшӹ семӹнь кызаматыш шӹнденӹт, но Йымын шамакшым кӓпшӹлтӓш ак ли.
за которое я страдаю даже до уз, как злодей; но для слова Божия нет уз.
hill_mari
rus
9
62_2Ti02
mrj
62_2Ti02_9
Седӹндон мӹнь айырен нӓлмӹвлӓ верц цилӓ цӹтем: нӹнӓт Христос Иисус доно ушнымы велдӹк ытаралтышты дӓ курымок лӹмлештӓрӓлтӹштӹ.
Посему я все терплю ради избранных, дабы и они получили спасение во Христе Иисусе с вечною славою.
hill_mari
rus
10
62_2Ti02
mrj
62_2Ti02_10
Ти шамаквлӓ тӧр ылыт: Мӓ Тӹдӹн доно иквӓреш коленнӓ гӹнь, Тӹдӹн доно иквӓрешок ӹлӓш тӹнгӓлӹнӓ,
Верно слово: если мы с Ним умерли, то с Ним и оживем;
hill_mari
rus
11
62_2Ti02
mrj
62_2Ti02_11
тырхенӓ гӹнь, Тӹдӹн доно иквӓрешок кугижӓлӓненӓ. Тӹдӹ гӹц мӓ карангына гӹнь, Тӹдӓт мӓ гӹцнӓ карангеш,
если терпим, то с Ним и царствовать будем; если отречемся, и Он отречется от нас;
hill_mari
rus
12
62_2Ti02
mrj
62_2Ti02_12
мӓ ӹнян ана ыл гӹнь, Тӹдӹ соок ӹнян ылеш, вет Тӹдӹ Ӹшкежӹ гӹц Ӹшке каранг ак керд.
если мы неверны, Он пребывает верен, ибо Себя отречься не может.
hill_mari
rus
13
62_2Ti02
mrj
62_2Ti02_13
Тидӹм со ӓшӹндӓрӹктӹ, шамаквлӓ гишӓн ӹнжӹштӹ кӹрмӓшеп манын, Господь анзылны шӱдӹ. Тидӹ нимахань пайдам ак пу, а колыштшывлӓлӓн эксӹкӹм канда.
Сие напоминай, заклиная пред Господом не вступать в словопрения, что нимало не служит к пользе, а к расстройству слушающих.
hill_mari
rus
14
62_2Ti02
mrj
62_2Ti02_14
Йымылан ярал ылметӹм анжыкташ цацы: ӹшке пӓшӓэт гӹц ит намысланы, лачокын шамакшым тӧр тымды.
Старайся представить себя Богу достойным, делателем неукоризненным, верно преподающим слово истины.
hill_mari
rus
15
62_2Ti02
mrj
62_2Ti02_15
А ярдымашым, такешӹм попымаш гӹц каранг, вет тенге попен каштшывлӓ утларак дӓ утларак Йымы дорц карангыт.
А непотребного пустословия удаляйся; ибо они еще более будут преуспевать в нечестии,
hill_mari
rus
16
62_2Ti02
mrj
62_2Ti02_16
Нӹнӹн шамакышты ӓрӓлӓнӹшӹ шушырла шӓрлӓш тӹнгӓлеш. Техень ылыт Именей дон Филит.
и слово их, как рак, будет распространяться. Таковы Именей и Филит,
hill_mari
rus
17
62_2Ti02
mrj
62_2Ti02_17
Ӹлӹж кӹньӹлмӓш уже ылын манмышты доно нӹнӹ лачок гӹц карангыныт дӓ тенге южшын ӹнянӹмӓшӹжӹм шӓлӓтӓт.
которые отступили от истины, говоря, что воскресение уже было, и разрушают в некоторых веру.
hill_mari
rus
18
62_2Ti02
mrj
62_2Ti02_18
Но Йымы ӹштӹмӹ цаткыды негӹц шалга, вӹлнӹжӹ техень пецӓт: «Господь ӹшке эдемвлӓжӹм пӓлӓ»,*а «Господьын лӹмжӹм ӱжшӹ цилӓ эдем тӧр агыл гӹц карангжы».
Но твердое основание Божие стоит, имея печать сию: `познал Господь Своих'; и: `да отступит от неправды всякий, исповедующий имя Господа'.
hill_mari
rus
19
62_2Ti02
mrj
62_2Ti02_19
Кого пӧртӹштӹ шӧртньӹ дӓ ши ӓтӹдер веле агыл, пунат дӓ шунынат улы. Иктӹжӹм шергеш шотлымы ӓтӹдер керӓл ылмы годым кычылтыт, весӹжӹм – кудылошты.
А в большом доме есть сосуды не только золотые и серебряные, но и деревянные и глиняные; и одни в почетном, а другие в низком употреблении.
hill_mari
rus
20
62_2Ti02
mrj
62_2Ti02_20
Тенгежӹ, кӱ ӹшкӹмжӹн цилӓ техень худажым ирӹктӓ, тӹдӹ шергеш шотлымы ӓтӹ гань ылеш, свящӓйӹмӹ дӓ Хозажылан керӓл, шукы пуры пӓшӓм ӹштӓш йӓмдӹ лиэш.
Итак, кто будет чист от сего, тот будет сосудом в чести, освященным и благопотребным Владыке, годным на всякое доброе дело.
hill_mari
rus
21
62_2Ti02
mrj
62_2Ti02_21
Сӓмӹрӹк годшы сулыкан шукы йиш шыкланымаш гӹц ытлы, Господьлан ире йӓнг доно ыдылшывлӓ доно иквӓреш тӧр ӹштӹмӹм, Христослан ӹнянӹмӓшӹм, яратымашым, тырым пингӹдӹн кычы.
Юношеских похотей убегай, а держись правды, веры, любви, мира со всеми призывающими Господа от чистого сердца.
hill_mari
rus
22
62_2Ti02
mrj
62_2Ti02_22
Но ороды дӓ шотдымы кӹрмӓшӹмӓшвлӓ гӹц каранг, пӓлет вет, нӹнӹ соредӓлмӓшӹм шачыктат.
От глупых и невежественных состязаний уклоняйся, зная, что они рождают ссоры;
hill_mari
rus
23
62_2Ti02
mrj
62_2Ti02_23
Господьын цоражы соредӓлшӓшлык агыл, а цилӓ доно пуры, тымден мыштышы дӓ тырхышы лишӓшлык.
рабу же Господа не должно ссориться, но быть приветливым ко всем, учительным, незлобивым,
hill_mari
rus
24
62_2Ti02
mrj
62_2Ti02_24
Ваштареш шалгышывлӓм тӹдӹ шӹмӓн тӧрлӹшӓшлык. Йымы техень эдемвлӓлӓн, сулыкыштым простьыктен, Ӹшке докыжы сӓрнӓлӓш, ӓнят, йӧнӹм пуа. Тенге лиэш гӹнь, нӹнӹ лачокым пӓлен нӓлӹн
с кротостью наставлять противников, не даст ли им Бог покаяния к познанию истины,
hill_mari
rus
25
62_2Ti02
mrj
62_2Ti02_25
дӓ, ышышты пырымыкы, диаволын вӓпшӹжӹ гӹц ытлен кердӹт, вет диавол, ӹшке кымылжым шоктышты манын, нӹнӹм кычен.
чтобы они освободились от сети диавола, который уловил их в свою волю.
hill_mari
rus
26
62_2Ti02
mrj
62_2Ti02_26
СВЯТОЙ АПОСТОЛ ПАВЕЛӸН ТИМОФЕЙЛӒН КОЛТЫМЫ КОКШЫ СИРМӒШӸЖӸ
ВТОРОЕ ПОСЛАНИЕ К ТИМОФЕЮ
hill_mari
rus
null
62_2Ti03
mrj
null
3 Глава
Глава 3
hill_mari
rus
null
62_2Ti03
mrj
null
СВЯТОЙ АПОСТОЛ ПАВЕЛӸН ТИМОФЕЙЛӒН КОЛТЫМЫ КОКШЫ СИРМӒШӸЖӸ
ВТОРОЕ ПОСЛАНИЕ К ТИМОФЕЮ
hill_mari
rus
null
62_2Ti04
mrj
null
4 Глава
Глава 4
hill_mari
rus
null
62_2Ti04
mrj
null
СВЯТОЙ АПОСТОЛ ПАВЕЛӸН ТИТЛӒН КОЛТЫМЫ СИРМӒШӸЖӸ
ПОСЛАНИЕ К ТИТУ
hill_mari
rus
null
63_Tit01
mrj
null
1 Глава
Глава 1
hill_mari
rus
null
63_Tit01
mrj
null
Мӹнь, Павел, Йымын цоражы дӓ Иисус Христосын Апостолжы, тӹлӓт шӓлӓм колтем. Йымы айырен нӓлмӹ эдемвлӓлӓн Христослан ӹнянӓш дӓ лачокым пӓлен нӓлӓш палшаш мӹнь колтымы ылам, ти лачокшы Йымым шотеш пиштен ӹлӹмӹм шачыкта.
Павел, раб Божий, Апостол же Иисуса Христа, по вере избранных Божиих и познанию истины, относящейся к благочестию,
hill_mari
rus
1
63_Tit01
mrj
63_Tit01_1
Тенге нӹнӹ курымаш ӹлӹмӓшӹм уанен вычен кердӹт. Тӹдӹм Йымы сӓндӓлӹкӹм ӹштӹмӹ яктеок сӧрен, а Йымы нигынамат ак алталы.
в надежде вечной жизни, которую обещал неизменный в слове Бог прежде вековых времен,
hill_mari
rus
2
63_Tit01
mrj
63_Tit01_2
Ӹшке жепӹштӹжӹ Тӹдӹ увертӓрен тымдымаш гач шамакшым пӓлдӹртен, а Йымын, мӓмнӓн Ытарышынан, шӱдӹмӹжӹ доно ти пӓшӓм мӹлӓм ӹнянен пумы.
а в свое время явил Свое слово в проповеди, вверенной мне по повелению Спасителя нашего, Бога, --
hill_mari
rus
3
63_Tit01
mrj
63_Tit01_3
Тит, ӹнянӹмӓшнӓ иктӹ ылешӓт, тӹнь туан эргӹм гань линӓт. Тӹлӓт Йымы Ӓтя дӓ мӓмнӓм Ытарышы Господь Иисус Христос гӹц благодать, жӓлӓйӹмӓш дӓ тыр лижӹ!
Титу, истинному сыну по общей вере: благодать, милость и мир от Бога Отца и Господа Иисуса Христа, Спасителя нашего.
hill_mari
rus
4
63_Tit01
mrj
63_Tit01_4
Ӹштӹшӓшлык пӓшӓнӓм мычашкы шокташ дӓ цилӓ халавлӓштӹ пресвитервлӓм мӹнь шӱдӹмем семӹнь шагалташ манын, мӹнь тӹньӹм Критеш коденӓм.
Для того я оставил тебя в Крите, чтобы ты довершил недоконченное и поставил по всем городам пресвитеров, как я тебе приказывал:
hill_mari
rus
5
63_Tit01
mrj
63_Tit01_5
Пресвитервлӓ йӓтлӓш лидӹмӹ, ик гӓнӓ веле ӹдӹрӹм нӓлшӹ лишӓшлык ылыт. Тетявлӓштӹ Йымылан ӹнянӹшӹ лиштӹ, шотдымы кайыш дӓ шамакым колыштдымы гишӓн ӹнжӹштӹ вырсалтеп.
если кто непорочен, муж одной жены, детей имеет верных, не укоряемых в распутстве или непокорности.
hill_mari
rus
6
63_Tit01
mrj
63_Tit01_6
Йымын церкӹлӓн пӓшӓм ӹштӓш епископлан ӹнянен пумы, седӹндон тӹдӹ йӓтлӓш лидӹмӹ лишӓшлык. Тӹдӹ ӹшке шанымыжы семӹнь ӹштӹлшӹ, йӹле шӹдешкӹшӹ, ӓрӓкӓм йӱӓш яратышы, кредӓл каштшы, ӹшкӹлӓнжӹ пайдам кӹчӓлшӹ ӹнжӹ ли,
Ибо епископ должен быть непорочен, как Божий домостроитель, не дерзок, не гневлив, не пьяница, не бийца, не корыстолюбец,
hill_mari
rus
7
63_Tit01
mrj
63_Tit01_7
а корныгешӹвлӓлӓн палшышы, пурым яратышы, ышан-шотан, тӧр ӹштӹшӹ, Йымым шотеш пиштӹшӹ дӓ ӹшкӹмжӹм кычен мыштышы лижӹ.
но страннолюбив, любящий добро, целомудрен, справедлив, благочестив, воздержан,
hill_mari
rus
8
63_Tit01
mrj
63_Tit01_8
Епископ тымдымашын ӹнян шамакшым пингӹдӹн кычышашлык. Тӹнӓм тӹдӹ эдемвлӓм шотан тымдымаш доно виктӓрен дӓ ваштареш шалгышывлӓн самынь шанымыштым анжыктен кердеш.
держащийся истинного слова, согласного с учением, чтобы он был силен и наставлять в здравом учении и противящихся обличать.
hill_mari
rus
9
63_Tit01
mrj
63_Tit01_9
Вет шамак колыштдымы, такешӹм попен каштшы дӓ алталышы, айыртемӹнок пӹчмӓнвлӓ лошты, шукы.
Ибо есть много и непокорных, пустословов и обманщиков, особенно из обрезанных,
hill_mari
rus
10
63_Tit01
mrj
63_Tit01_10
Нӹнӹн ышмаштым питӹрӓш келеш. Намысланыде, ӹшкӹлӓнӹштӹ пайдам нӓлӓш манын, акелӹм тымден, семнявлӓм цилӓге лыгат.
каковым должно заграждать уста: они развращают целые домы, уча, чему не должно, из постыдной корысти.
hill_mari
rus
11
63_Tit01
mrj
63_Tit01_11
Нӹнӹ логӹц иктӹжӹ, ӹшкӹмӹштӹнок пророкышты, келесен: «Соок алталышы, шӹдӹ зверь, ялахай шык мӹшкӹрвлӓ ылыт критянвлӓ».
Из них же самих один стихотворец сказал: `Критяне всегда лжецы, злые звери, утробы ленивые'.
hill_mari
rus
12
63_Tit01
mrj
63_Tit01_12
Тӹдӹн пӓлдӹртен попымыжы лачок ылеш. Седӹндон нӹнӹлӓн пингӹдӹн пелештӹ, нӹнӹ шотан ӹнянӹмӓшӹм перегӹштӹ,
Свидетельство это справедливо. По сей причине обличай их строго, дабы они были здравы в вере,
hill_mari
rus
13
63_Tit01
mrj
63_Tit01_13