text
stringlengths
0
4.31k
other
stringlengths
0
542
lang
stringclasses
13 values
other_lang
stringclasses
3 values
verse_id
float64
1
176
book_chapter
stringlengths
7
9
lang_code
stringclasses
12 values
book_chapter_verse
stringlengths
9
13
Тенгелӓ, яратымы шӱмбелвлӓэм, тӓ донда ылмем годым кыце мӹньӹм соок колыштында, ӹнде тӓ дорцда мӹндӹрнӹ ылмем годым эчеӓт утларак колыштда: лӱдӹн дӓ цӹтӹрен ӹшке ытаралтмашдам йӓмдӹлен шоктыда.
Итак, возлюбленные мои, как вы всегда были послушны, не только в присутствии моем, но гораздо более ныне во время отсутствия моего, со страхом и трепетом совершайте свое спасение,
hill_mari
rus
12
57_Php02
mrj
57_Php02_12
Йымы Ӹшкеок тӓ кӧргӹштӹдӓ пӓшӓм ӹштӓ, тенгежӹ тӓ Тӹдӹн пуры ирӹкшӹ*а доно келшӹшӹ пӓшӓм ӹштӹнедӓ дӓ ӹштедӓ.
потому что Бог производит в вас и хотение и действие по Своему благоволению.
hill_mari
rus
13
57_Php02
mrj
57_Php02_13
Всё делайте без ропота и сомнения,
hill_mari
rus
14
57_Php02
mrj
57_Php02_14
Локтылалтшы дӓ шӓхӓрлӓнӹшӹ роды-йых лошты тӓ йӓтлӓш лидӹмӹ, ире, Йымын вуйнаматдымы тетяжӹ лиӓш манын, цилӓок ӧпкӓлӹде дӓ коктелӓнен шаныде ӹштӹдӓ. Техень роды-йых лошты тӓ сӓндӓлӹкӹштӹ шӹдӹр семӹнь йӹлгӹжӹдӓ,
чтобы вам быть неукоризненными и чистыми, чадами Божиими непорочными среди строптивого и развращенного рода, в котором вы сияете, как светила в мире,
hill_mari
rus
15
57_Php02
mrj
57_Php02_15
ӹлӹмӓш шамакым кычедӓ. Цилӓ тидӹ гишӓн Христосын кечӹнжӹ мӹнь хвален кердӓм, вет тидӹжӹ мӹньӹн такеш агыл цацымем дӓ такеш агыл пӓшӓм ӹштӹмем анжыкта.
содержа слово жизни, к похвале моей в день Христов, что я не тщетно подвизался и не тщетно трудился.
hill_mari
rus
16
57_Php02
mrj
57_Php02_16
Но ӹнянӹмӓшдӓ верц жертвӹм пуэн эртӓрӹмӹ служымашты вӹрем йога ыльы гӹнят, мӹнь ӹвӹртем, цилӓдӓ доно иквӓреш ӹвӹртем.
Но если я и соделываюсь жертвою за жертву и служение веры вашей, то радуюсь и сорадуюсь всем вам.
hill_mari
rus
17
57_Php02
mrj
57_Php02_17
Тенгеок тӓӓт ӹвӹртӹдӓ, мӹнь сагаэм иквӓреш сусу лидӓ.
О сем самом и вы радуйтесь и сорадуйтесь мне.
hill_mari
rus
18
57_Php02
mrj
57_Php02_18
Тӓмдӓн кыце ӹлӹмӹдӓ гишӓн пӓлен нӓлӹн, мӹньӹнӓт кымылем кузыжы манын, тӓ докыда Тимофейӹм йӹле колтен кердмемлӓн Господь Иисус доно ушнен ӹнянем.
Надеюсь же в Господе Иисусе вскоре послать к вам Тимофея, дабы и я, узнав о ваших обстоятельствах, утешился духом.
hill_mari
rus
19
57_Php02
mrj
57_Php02_19
Тӹдӹ семӹнь йӓнг вашт тӓ верцдӓ цацышы мӹньӹн иктӓт весӹ уке,
Ибо я не имею никого равно усердного, кто бы столь искренно заботился о вас,
hill_mari
rus
20
57_Php02
mrj
57_Php02_20
вет цилӓн Иисус Христосын пӓшӓжӹ верц агыл, а ӹшкӹмӹштӹн пӓшӓштӹ верц веле цацат.
потому что все ищут своего, а не того, что угодно Иисусу Христу.
hill_mari
rus
21
57_Php02
mrj
57_Php02_21
А Тимофейлӓн ӹнянӓш лиэш манын, тӓ пӓледӓ: Пуры Уверлӓн тӹдӹ мӹнь донем тенге пӓшӓм ӹштен, кыце ӓтяжӹ доно эргӹ ӹштӓ.
А его верность вам известна, потому что он, как сын отцу, служил мне в благовествовании.
hill_mari
rus
22
57_Php02
mrj
57_Php02_22
Тенгежӹ, мӹнь донем ма лишӓшлыкым пӓлен нӓлмӹкем, тӹдӹм тӹнӓмок колтен кердӓм манын ӹнянем.
Итак я надеюсь послать его тотчас же, как скоро узнаю, что будет со мною.
hill_mari
rus
23
57_Php02
mrj
57_Php02_23
Мӹнь ӹшкежӓт шукышты агыл тӓ докыда толам манын, Господь мӹлӓнем ӹнянӹмӓшӹм пуа.
Я уверен в Господе, что и сам скоро приду к вам.
hill_mari
rus
24
57_Php02
mrj
57_Php02_24
Но Епафродитӹм, мӹнь донем иквӓреш пӓшӓлӹшӹ дӓ цацышы шӱмбелнӓм, мӹлӓнем келмӹ годым палшаш колтымы эдемдӓм, тӓ докыда колташ керӓлеш шотлем.
Впрочем я почел нужным послать к вам Епафродита, брата и сотрудника и сподвижника моего, а вашего посланника и служителя в нужде моей,
hill_mari
rus
25
57_Php02
mrj
57_Php02_25
Тӹдӹ тӓмдӓм цилӓдӓм пишок ужнежӹ дӓ церлӓнӹмӹжӹ гишӓн уверӹм колмыланда тыргыжлана.
потому что он сильно желал видеть всех вас и тяжко скорбел о том, что до вас дошел слух о его болезни.
hill_mari
rus
26
57_Php02
mrj
57_Php02_26
Епафродит лачокат колышаш гань церлӹ ылын, но Йымы тӹдӹм жӓлӓен, дӓ тӹдӹм веле агыл – мӹлӓнем ойхы вӹлӓн ойхы ӹнжӹ шукем манын, ӹшкӹмемӹмӓт жӓлӓен.
Ибо он был болен при смерти; но Бог помиловал его, и не его только, но и меня, чтобы не прибавилась мне печаль к печали.
hill_mari
rus
27
57_Php02
mrj
57_Php02_27
Тенгежӹ тӓлӓндӓ, тӹдӹм угӹц ужмыкы, сусу лижӹ, а мӹлӓнем чӹдӹрӓк ойхы лижӹ манын, мӹнь тӹдӹм йӹлерӓк колтем.
Посему я скорее послал его, чтобы вы, увидев его снова, возрадовались, и я был менее печален.
hill_mari
rus
28
57_Php02
mrj
57_Php02_28
Тӹдӹм Господь доно ушнымашты ӹвӹртен вӓшлидӓ дӓ тӹдӹ гань эдемвлӓм жеплӹдӓ.
Примите же его в Господе со всякою радостью, и таких имейте в уважении,
hill_mari
rus
29
57_Php02
mrj
57_Php02_29
Тӹдӹжӹ Христосын пӓшӓжӹ гишӓн изиш веле колыде. Махань палшыкым тӓ мӹлӓнем пуэн кердделда, тӹдӹм пуаш манын, ӹлӹмӓшӹжӹмӓт жӓлӓйӹде.
ибо он за дело Христово был близок к смерти, подвергая опасности жизнь, дабы восполнить недостаток ваших услуг мне.
hill_mari
rus
30
57_Php02
mrj
57_Php02_30
СВЯТОЙ АПОСТОЛ ПАВЕЛӸН ФИЛИППӸШТӸ ӸЛӸШӸВЛӒЛӒН КОЛТЫМЫ СИРМӒШӸЖӸ
ПОСЛАНИЕ К ФИЛИППИЙЦАМ
hill_mari
rus
null
57_Php03
mrj
null
3 Глава
Глава 3
hill_mari
rus
null
57_Php03
mrj
null
СВЯТОЙ АПОСТОЛ ПАВЕЛӸН ФИЛИППӸШТӸ ӸЛӸШӸВЛӒЛӒН КОЛТЫМЫ СИРМӒШӸЖӸ
ПОСЛАНИЕ К ФИЛИППИЙЦАМ
hill_mari
rus
null
57_Php04
mrj
null
4 Глава
Глава 4
hill_mari
rus
null
57_Php04
mrj
null
СВЯТОЙ АПОСТОЛ ПАВЕЛӸН КОЛОССЯНВЛӒЛӒН КОЛТЫМЫ СИРМӒШӸЖӸ
ПОСЛАНИЕ К КОЛОССЯНАМ
hill_mari
rus
null
58_Col01
mrj
null
1 Глава
Глава 1
hill_mari
rus
null
58_Col01
mrj
null
Йымын ирӹкшӹ*а семӹнь Иисус Христосын Апостолжы лишӹ Павел дон Тимофей шӱмбел дорц
Павел, волею Божиею Апостол Иисуса Христа, и Тимофей брат,
hill_mari
rus
1
58_Col01
mrj
58_Col01_1
Христос Иисус доно ушнен шалгышы, Колоссышты ылшы святой дӓ ӹнян шӱмбелвлӓлӓн.
находящимся в Колоссах святым и верным братиям во Христе Иисусе:
hill_mari
rus
2
58_Col01
mrj
58_Col01_2
Мӓмнӓн Йымы Ӓтянӓ дӓ Господь Иисус Христос гӹц тӓлӓндӓ благодать дӓ тыр лижӹ.Тӓ верцдӓ ыдылмына годым мӓмнӓн Господьна Иисус Христосын Йымыжылан дӓ Ӓтяжӹлӓн со таум ӹштенӓ,
благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа. Благодарим Бога и Отца Господа нашего Иисуса Христа, всегда молясь о вас,
hill_mari
rus
3
58_Col01
mrj
58_Col01_3
вет Христос Иисуслан ӹнянӹмӹдӓ дӓ цилӓ святой эдемӹм яратымыда гишӓн мӓ колынна.
услышав о вере вашей во Христа Иисуса и о любви ко всем святым,
hill_mari
rus
4
58_Col01
mrj
58_Col01_4
в надежде на уготованное вам на небесах, о чем вы прежде слышали в истинном слове благовествования,
hill_mari
rus
5
58_Col01
mrj
58_Col01_5
Уанен вычымыдам тӓлӓндӓ пӹлгомышты йӓмдӹлӹмӹ, тидӹм пӓлен, тӓ ӹнянедӓ дӓ яратедӓ. Мам уанен вычедӓ, тӹдӹ гишӓн тӓ пӹтӓри лачок шамакышты, тӓ докыда шошы Пуры Уверӹштӹ, колында. Йымын благодатьшы гишӓн колмы, благодать лачокок махань ылмым пӓлен нӓлмӹ кечӹ годшен тӓ лоштыдаат цилӓ сӓндӓлӹкӹштӹшӹ семӹньок Пуры Увер шӓрлӓ дӓ кӹцкӹм пуа ‒
которое пребывает у вас, как и во всем мире, и приносит плод, и возрастает, как и между вами, с того дня, как вы услышали и познали благодать Божию в истине,
hill_mari
rus
6
58_Col01
mrj
58_Col01_6
Йымын благодатьшы гишӓн тӓ мӓ донна иквӓреш пӓшӓм ӹштӹшӹ яратымы Епафрас гӹц пӓлен нӓлӹндӓ, тӹдӹ тӓ верцдӓ Христослан ӹнянӹн служа.
как и научились от Епафраса, возлюбленного сотрудника нашего, верного для вас служителя Христова,
hill_mari
rus
7
58_Col01
mrj
58_Col01_7
Епафрасок шӱмӹштӹдӓ махань яратымашым Шӱлӹш ӹлӹжтӹмӹ гишӓн мӓлӓннӓ увертӓрен.
который и известил нас о вашей любви в духе.
hill_mari
rus
8
58_Col01
mrj
58_Col01_8
Теве малын мӓӓт цилӓ тидӹ гишӓн колмы кечӹ годшенок тӓ верцдӓ ыдылаш ана цӓрнӹ дӓ, Йымы тӓлӓндӓ ӹшке шанымыжым Шӱлӹш пумы улы ыш дӓ ынгылымаш доно тӹрӹс*б пӓлен нӓлӓш палшыжы манын, со ядына.
Посему и мы с того дня, как [о сем] услышали, не перестаем молиться о вас и просить, чтобы вы исполнялись познанием воли Его, во всякой премудрости и разумении духовном,
hill_mari
rus
9
58_Col01
mrj
58_Col01_9
Ӹлӹмӓшдӓ Йымылан келшӹшӹ лижӹ, цилӓ шотыштат Тӹдӹлӓн ярал лиӓш цацыда, керек-махань пуры пӓшӓ донат кӹцкӹм пуда дӓ Йымым пӓлӹмӓштӹ кушда манын, Йымым сарваленӓ.
чтобы поступали достойно Бога, во всем угождая [Ему], принося плод во всяком деле благом и возрастая в познании Бога,
hill_mari
rus
10
58_Col01
mrj
58_Col01_10
Тӹдӹн лӹмлештӓрӓлтмӹжӹн улы силажы дӓ цилӓ ӹштен кердмӹжӹ тӓмдӓм пингӹдемдӹжӹ, тӹнӓм тӓ соок цилӓ тырхышы, ӹвӹртӹшӹ лидӓ
укрепляясь всякою силою по могуществу славы Его, во всяком терпении и великодушии с радостью,
hill_mari
rus
11
58_Col01
mrj
58_Col01_11
дӓ святойвлӓлӓн йӓмдӹлӹмӹ наследствым соты Кугижӓншӹштӹ нӓлӓш мӓмнӓмӓт ӱжшӹ Ӓтя Йымылан таум ӹштӓш тӹнгӓлӹдӓ.
благодаря Бога и Отца, призвавшего нас к участию в наследии святых во свете,
hill_mari
rus
12
58_Col01
mrj
58_Col01_12
Тӹдӹ мӓмнӓм пӹцкемӹшӹн властьшы гӹц ытарен дӓ яратымы Эргӹжӹн Кугижӓншӹшкӹжӹ ваштен.
избавившего нас от власти тьмы и введшего в Царство возлюбленного Сына Своего,
hill_mari
rus
13
58_Col01
mrj
58_Col01_13
Тӹдӹн Вӹржӹ доно мӓмнӓм сылен нӓлмӹ, Тӹдӹ гач сулыквлӓнӓм простьымы.
в Котором мы имеем искупление Кровию Его и прощение грехов,
hill_mari
rus
14
58_Col01
mrj
58_Col01_14
Христос ‒ кайдымы Йымын цӹрежӹ, Йымы ӹштӹмӹ улы сӓндӓлӹк гӹц анзыц шачшы,
Который есть образ Бога невидимого, рожденный прежде всякой твари;
hill_mari
rus
15
58_Col01
mrj
58_Col01_15
вет пӹлгомышты, мӱлӓндӹ вӹлнӹ ма улы ‒ ма каеш, ма ак кай, ‒ цилӓ Тӹдӹ гач ӹштӓлтӹн: престолат, хозаланымашат, вуйлатымашат, властят.*в Цилӓок Тӹдӹ гач дӓ Тӹдӹлӓн ӹштӹмӹ.
ибо Им создано всё, что на небесах и что на земле, видимое и невидимое: престолы ли, господства ли, начальства ли, власти ли, --все Им и для Него создано;
hill_mari
rus
16
58_Col01
mrj
58_Col01_16
Тӹдӹ цилӓ гӹц анзыц ылын, дӓ цилӓок Тӹдӹ уша.
и Он есть прежде всего, и все Им стоит.
hill_mari
rus
17
58_Col01
mrj
58_Col01_17
Тӹдӹ ‒ кӓпӹн, вес семӹньжӹ Церкӹн, вуйжы. Тӹдӹ ‒ тӹнгӓлтӹш. Цилӓ шотыштат пӹтӓришӹ лижӹ манын, колымы гӹц ӹлӹжшӹ лошты пӹтӓришӹ ылеш.
И Он есть глава тела Церкви; Он--начаток, первенец из мертвых, дабы иметь Ему во всем первенство,
hill_mari
rus
18
58_Col01
mrj
58_Col01_18
Цилӓ шотыштат Христосын Ӹшке ганьжы лишӓшлыкым Йымы яжоэш шотлен.
ибо благоугодно было [Отцу], чтобы в Нем обитала всякая полнота,
hill_mari
rus
19
58_Col01
mrj
58_Col01_19
Христос гач Ӹшкежӹ доно цилӓ ылшым пуремдӓш, ма мӱлӓндӹ вӹлнӹ дӓ пӹлгомышты улы, цилӓ донат Тӹдӹн крестеш йоктарымы Вӹржӹ гач мирӹм ӹштӓш шанен.
и чтобы посредством Его примирить с Собою все, умиротворив через Него, Кровию креста Его, и земное и небесное.
hill_mari
rus
20
58_Col01
mrj
58_Col01_20
Тӓӓт андак Йымы гӹц ӧрдӹжтӹ шалгендӓ, тӓ ышда доно Тӹдӹн тышманжы ылында, ярдымы пӓшӓм ӹштендӓ.
И вас, бывших некогда отчужденными и врагами, по расположению к злым делам,
hill_mari
rus
21
58_Col01
mrj
58_Col01_21
Ӹшке анзыланжы тӓмдӓм святойым, ире йӓнгӓнӹм, вуйнаматдымым шагалташ манын, Христосын эдем кӓп доно колымыжы гач Йымы ӹнде тӓ донда миреен.
ныне примирил в теле Плоти Его, смертью Его, [чтобы] представить вас святыми и непорочными и неповинными пред Собою,
hill_mari
rus
22
58_Col01
mrj
58_Col01_22
Тӓжӹ ӹнде ӹнянӹмӓшӹштӹ цаткыды лидӓ, пингӹдӹн шалгыда, колмы Пуры Увердӓн пумы уанымаш гӹц идӓ каранг. Пуры Уверӹм Йымы ӹштӹмӹ улы сӓндӓлӹклӓн увертӓрӹмӹ, дӓ мӹнь, Павел, тӹдӹлӓн служышы линӓм.
если только пребываете тверды и непоколебимы в вере и не отпадаете от надежды благовествования, которое вы слышали, которое возвещено всей твари поднебесной, которого я, Павел, сделался служителем.
hill_mari
rus
23
58_Col01
mrj
58_Col01_23
Тӓ верцдӓ нелӹм тырхымем гишӓн ӹнде сусу ылам. Христосын ясыланымаштыжы ма эче ак ситӹ, тӹдӹм мӹнь кӓпӹштем Тӹдӹн Кӓпшӹ верц темем, а Тӹдӹн кӓпшӹ ‒ Церкӹ.
Ныне радуюсь в страданиях моих за вас и восполняю недостаток в плоти моей скорбей Христовых за Тело Его, которое есть Церковь,
hill_mari
rus
24
58_Col01
mrj
58_Col01_24
Мӹнь Церкӹлӓн служышы линӓм, вет Йымы ирӹкшӹ доно ӹшке шамакшым тӓлӓндӓ тӹрӹс увертӓрӓш мӹлӓм ӹнянен пуэн.
которой сделался я служителем по домостроительству Божию, вверенному мне для вас, [чтобы] исполнить слово Божие,
hill_mari
rus
25
58_Col01
mrj
58_Col01_25
Йымын шамакшы йых гӹц йыхыш курымвлӓ мычкы шӹлтӹмӹ тайна ылын, а ӹнде Тӹдӹн святойвлӓжӹлӓн пачмы.
тайну, сокрытую от веков и родов, ныне же открытую святым Его,
hill_mari
rus
26
58_Col01
mrj
58_Col01_26
Нӹнӹлӓн Йымы язычниквлӓ лошты ти тайнын махань пайда дӓ лӹмлештӓрӓлтшӹ ылмыжым анжыктынежӹ ылын. Тайныжы техеньӹ: тӓ донда Христос ‒ лӹмлештӓрӓлтмӓшӹн уанымашыжы.
Которым благоволил Бог показать, какое богатство славы в тайне сей для язычников, которая есть Христос в вас, упование славы,
hill_mari
rus
27
58_Col01
mrj
58_Col01_27
Христос Иисус доно ушнымашты каждый эдемӹм нимахань ситӹдӹмӓш гӹц пасна Йымы анзыкы шагалташ манын, улы ыш-пӓлӹмӓш доно цилӓ эдемлӓн кӓнгӓшӹм пуэн дӓ цилӓ эдемӹм тымден, мӓ Тӹдӹ гишӓн увертӓренӓ.
Которого мы проповедуем, вразумляя всякого человека и научая всякой премудрости, чтобы представить всякого человека совершенным во Христе Иисусе;
hill_mari
rus
28
58_Col01
mrj
58_Col01_28
Тидӹ верцок мӹнь кӧргӹштем кого сила доно ӹштӹшӹ Тӹдӹн силажы доно пиш цацен пӓшӓлем.
для чего я и тружусь и подвизаюсь силою Его, действующею во мне могущественно.
hill_mari
rus
29
58_Col01
mrj
58_Col01_29
СВЯТОЙ АПОСТОЛ ПАВЕЛӸН КОЛОССЯНВЛӒЛӒН КОЛТЫМЫ СИРМӒШӸЖӸ
ПОСЛАНИЕ К КОЛОССЯНАМ
hill_mari
rus
null
58_Col02
mrj
null
2 Глава
Глава 2
hill_mari
rus
null
58_Col02
mrj
null
Тӓ верцдӓӓт, Лаодикиштӹ, Иерапольышты ӹлӹшӹвлӓ верцӓт дӓ, кӱ мӹньӹн цӹреэмжӹмӓт ужде, цилӓштӹ верц кыце когон мӹлӓм кредӓлӓш вӓрештеш, тӓ пӓлӹдӓ манын шанем.
Желаю, чтобы вы знали, какой подвиг имею я ради вас и ради тех, которые в Лаодикии и Иераполе, и ради всех, кто не видел лица моего в плоти,
hill_mari
rus
1
58_Col02
mrj
58_Col02_1
Цилӓштӹн шӱмӹштӹ кымылангжы дӓ цилӓнӓт яратымаш доно иктӹш ушнышты, цицмӓш ынгылымашын пумы улы пайдашкыжы ‒ Ӓтя Йымын дӓ Христосын тайныштым пӓлӹмӓшкӹ ‒ шошты манын цацем.
дабы утешились сердца их, соединенные в любви для всякого богатства совершенного разумения, для познания тайны Бога и Отца и Христа,
hill_mari
rus
2
58_Col02
mrj
58_Col02_2
Кого ышын дӓ пӓлӹмӓшӹн цилӓ пайдаштым Христос доны перегӓш тайымы.
в Котором сокрыты все сокровища премудрости и ведения.
hill_mari
rus
3
58_Col02
mrj
58_Col02_3
Тӓмдӓм иктӓт йӹвӹжӓ йой шамаквлӓ доно ӹнжӹ алталы манын, мӹнь тидӹм попем.
Это говорю я для того, чтобы кто-нибудь не прельстил вас вкрадчивыми словами;
hill_mari
rus
4
58_Col02
mrj
58_Col02_4
Вет кӓпем доно тӓ сагада ам ыл гӹнят, йӓнгем доно сагада ылам, шот доно ӹлӹмӹдӓм дӓ Христослан пингӹдӹн ӹнянӹмӹдӓм ужын, сусу ылам.
ибо хотя я и отсутствую телом, но духом нахожусь с вами, радуясь и видя ваше благоустройство и твердость веры вашей во Христа.
hill_mari
rus
5
58_Col02
mrj
58_Col02_5
Тенгежӹ, Христос Иисусым, Господьым, шӱмӹшкӹдӓ пыртендӓ гӹнь, Тӹдӹн доно ушнен ӹлӹдӓ.
Посему, как вы приняли Христа Иисуса Господа, [так] и ходите в Нем,
hill_mari
rus
6
58_Col02
mrj
58_Col02_6
Тӓмдӓм тымдымы семӹнь Христосеш важангда, ӹлӹмӓшдӓн негӹцшӹ Тӹдӹ лижӹ, ӹнянӹмӓштӹ пингӹдемдӓ, таум шукы ӹштӹдӓ.
будучи укоренены и утверждены в Нем и укреплены в вере, как вы научены, преуспевая в ней с благодарением.
hill_mari
rus
7
58_Col02
mrj
58_Col02_7
[Шӱмбелвлӓ,] Христосеш агыл, а эдем тымдымашеш дӓ сӓндӓлӹкӹн природыштышы шукы йиш силаэш негӹцлӓлтшӹ, ышанла кайшы тымдымаш дӓ акел алталымаш доно тӓмдӓм иктӓт кид лӹвӓкӹжӹ ӹнжӹ нӓл манын шеклӓнӹдӓ.
Смотрите, братия, чтобы кто не увлек вас философиею и пустым обольщением, по преданию человеческому, по стихиям мира, а не по Христу;
hill_mari
rus
8
58_Col02
mrj
58_Col02_8
Христосын эдем кӓпӹштӹжӹ Йымын махань ылмыжы цицмӓш ӹлӓ.
ибо в Нем обитает вся полнота Божества телесно,
hill_mari
rus
9
58_Col02
mrj
58_Col02_9
Тӓӓт ти цицмӓшкӹ Христос гач ушнендӓ, Тӹдӹжӹ ‒ улы вуйлатымашын дӓ властьын вуйжы.
и вы имеете полноту в Нем, Который есть глава всякого начальства и власти.
hill_mari
rus
10
58_Col02
mrj
58_Col02_10
Тӹдӹн доно ушнымашты тӓ пӹчмӓшӹм*а эртендӓ, но тидӹ эдем кид доно ӹштӹмӹ пӹчмӓш агыл, а вуйта эдемӹн сулыкан кӓп дон йӓнг кымылжым пӹчкӹн нӓлмӓш ылеш. Техень пӹчмӓшӹм Христос ӹштӓ.
В Нем вы и обрезаны обрезанием нерукотворенным, совлечением греховного тела плоти, обрезанием Христовым;
hill_mari
rus
11
58_Col02
mrj
58_Col02_11
Крестӹмӹ гач Тӹдӹн доно иквӓреш тайымы ылында, крестӹмӹ гачок, Тӹдӹм колымы гӹц ӹлӹжтӹшӹ Йымын силажылан ӹнянӹмӹдӓ гишӓн, Тӹдӹн доно иквӓрешок ӹлӹжӹндӓ.
быв погребены с Ним в крещении, в Нем вы и совоскресли верою в силу Бога, Который воскресил Его из мертвых,
hill_mari
rus
12
58_Col02
mrj
58_Col02_12
Тӓмдӓм, сулыкда дӓ пӹчдӹмӹ ылмыда гишӓн колышывлӓм, Христос доно иквӓреш Йымы ӹлӹшӹм ӹштен. Тӹдӹ мӓмнӓн цилӓ сулыкнам простен,
и вас, которые были мертвы во грехах и в необрезании плоти вашей, оживил вместе с Ним, простив нам все грехи,
hill_mari
rus
13
58_Col02
mrj
58_Col02_13
мӓ ваштарешнӓ сирӹмӹ пынзалтышан пумагам ӹштӹл шуэн, крестеш пыдален карангден.
истребив учением бывшее о нас рукописание, которое было против нас, и Он взял его от среды и пригвоздил ко кресту;
hill_mari
rus
14
58_Col02
mrj
58_Col02_14
Тидӹн доно вуйлатымаш дӓ власть гӹц силаштым поген нӓлӹн, нӹнӹм цилӓ анзылны намысыш пыртен дӓ, крестӹ доно, нӹнӹм лӹмлештӹн сӹнген.
отняв силы у начальств и властей, властно подверг их позору, восторжествовав над ними Собою.
hill_mari
rus
15
58_Col02
mrj
58_Col02_15
Тенгежӹ, мам качмы ӓль йӱмӹ, ӓль иктӓ-махань празныкым, у тӹлзӹм ӓль кукшыгечӹм айымы гишӓн тӓмдӓм иктӓт ӹнжӹ вырсы.
Итак никто да не осуждает вас за пищу, или питие, или за какой-нибудь праздник, или новомесячие, или субботу:
hill_mari
rus
16
58_Col02
mrj
58_Col02_16
Тидӹ ‒ ма лишӓшлыкын ӹмӹлжӹ веле, а кӓп*б ‒ Христосын.
это есть тень будущего, а тело--во Христе.
hill_mari
rus
17
58_Col02
mrj
58_Col02_17
Кӱ эдем анзылны смирнӓлӓ каяш цаца, Ангеллӓн кымалмым жеплӓ дӓ, вуйта каймашым ужын, когоэшнӹлеш, техеньӹвлӓ логӹц тӓмдӓм иктӓт ӹнжӹ алталы. Эдем ышышты доно нӹнӹ такеш чываньланат,
Никто да не обольщает вас самовольным смиренномудрием и служением Ангелов, вторгаясь в то, чего не видел, безрассудно надмеваясь плотским своим умом
hill_mari
rus
18
58_Col02
mrj
58_Col02_18
вуй доно ‒ Христос доно ‒ кӹлӹштӹ уке, а Христосшы улы кӓпӹм урда, ежӹнг дӓ шӱнвлӓ доно уша, Йымын шанымыжы семӹнь кушта.
и не держась главы, от которой все тело, составами и связями будучи соединяемо и скрепляемо, растет возрастом Божиим.
hill_mari
rus
19
58_Col02
mrj
58_Col02_19
Итак, если вы со Христом умерли для стихий мира, то для чего вы, как живущие в мире, держитесь постановлений:
hill_mari
rus
20
58_Col02
mrj
58_Col02_20
Тенгежӹ, тӓ Христос доно иквӓреш колендӓ дӓ сӓндӓлӹкӹн природыштышы шукы йиш силажы гӹц ытлендӓ гӹнь, малын ти сӓндӓлӹкӹштӹшӹ семӹнь «Ит тӹкнӹ», «Ит кач», «Ит тӹкӓл» манын шӱдӹмӹм шоктедӓ?
`не прикасайся', `не вкушай', `не дотрагивайся' --
hill_mari
rus
21
58_Col02
mrj
58_Col02_21
Ма гишӓн тенге попат, цилӓ тидӹ кычылтмы доно пӹтӓ. Техень цӓрӹмӓш ‒ эдемӹн шӱдӹмӹжӹ дӓ тымдымыжы веле.
что все истлевает от употребления, --по заповедям и учению человеческому?
hill_mari
rus
22
58_Col02
mrj
58_Col02_22
Ӹшке шанен лыкмы семӹнь служымаш, смирнӓлӓ каяш цацымаш дӓ кӓпӹм орландарымаш ‒ цилӓ тидӹ ышанла каймаш дӓ кӓп дон йӓнгӹн ядмыштым шотыш нӓлдӹмӓш веле.
Это имеет только вид мудрости в самовольном служении, смиренномудрии и изнурении тела, в некотором небрежении о насыщении плоти.
hill_mari
rus
23
58_Col02
mrj
58_Col02_23
СВЯТОЙ АПОСТОЛ ПАВЕЛӸН КОЛОССЯНВЛӒЛӒН КОЛТЫМЫ СИРМӒШӸЖӸ
ПОСЛАНИЕ К КОЛОССЯНАМ
hill_mari
rus
null
58_Col03
mrj
null
3 Глава
Глава 3
hill_mari
rus
null
58_Col03
mrj
null
СВЯТОЙ АПОСТОЛ ПАВЕЛӸН КОЛОССЯНВЛӒЛӒН КОЛТЫМЫ СИРМӒШӸЖӸ
ПОСЛАНИЕ К КОЛОССЯНАМ
hill_mari
rus
null
58_Col04
mrj
null
4 Глава
Глава 4
hill_mari
rus
null
58_Col04
mrj
null
СВЯТОЙ АПОСТОЛ ПАВЕЛӸН ФЕССАЛОНИКӸШТӸ ӸЛӸШӸВЛӒЛӒН КОЛТЫМЫ ПӸТӒРИШӸ СИРМӒШӸЖӸ
ПЕРВОЕ ПОСЛАНИЕ К ФЕССАЛОНИКИЙЦАМ
hill_mari
rus
null
59_1Th01
mrj
null
1 Глава
Глава 1
hill_mari
rus
null
59_1Th01
mrj
null
Павел, Силуан дӓ Тимофей дорц Йымы Ӓтя дӓ Господь Иисус Христос доно ушнен шалгышы Фессалоникӹштӹшӹ церкӹлӓн. Мӓмнӓн Йымы Ӓтянӓ дӓ Господь Иисус Христос гӹц тӓлӓндӓ благодать дӓ тыр лижӹ.
Павел и Силуан и Тимофей--церкви Фессалоникской в Боге Отце и Господе Иисусе Христе: благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа.
hill_mari
rus
1
59_1Th01
mrj
59_1Th01_1
Ыдылмына годым соок тӓмдӓм ӓштенӓ, цилӓдӓ верц Йымылан таум ӹштенӓ.
Всегда благодарим Бога за всех вас, вспоминая о вас в молитвах наших,
hill_mari
rus
2
59_1Th01
mrj
59_1Th01_2
Ӹнянӹмӓш велдӹк мам ӹштӹмӹдӓ, яратымаш велдӹк ӹштӹмӹ пӓшӓдӓ, Господьна Иисус Христослан уанымыда гӹц лӓкшӹ тырхымашда Йымына дӓ мӓмнӓн Ӓтянӓ анзылны со ышыштына ылыт.
непрестанно памятуя ваше дело веры и труд любви и терпение упования на Господа нашего Иисуса Христа пред Богом и Отцем нашим,
hill_mari
rus
3
59_1Th01
mrj
59_1Th01_3
Йымы яратымы шӱмбелвлӓ, Тӹдӹ тӓмдӓм айырен нӓлмӹм пӓленӓ,
зная избрание ваше, возлюбленные Богом братия;
hill_mari
rus
4
59_1Th01
mrj
59_1Th01_4
вет шайыштмы Пуры Увернӓ шамак доно веле агыл, кого сила, Святой Шӱлӹш дӓ кого ӹнянӹмӓш доно тӓ докыда миэн шон. Лоштыда тӓ верцӹндӓ махань ылмынам тӓ ӹшкеӓт пӓледӓ.
потому что наше благовествование у вас было не в слове только, но и в силе и во Святом Духе, и со многим удостоверением, как вы сами знаете, каковы были мы для вас между вами.
hill_mari
rus
5
59_1Th01
mrj
59_1Th01_5
Тӓ мӓ семӹньнӓ дӓ Господь семӹнь ӹштӹшӹ линдӓ; пиш шукы нелӹм тырхендӓ гӹнят, Святой Шӱлӹш пумы сусу доно Пуры Уверӹм шӱмӹшкӹдӓ пиштендӓ.
И вы сделались подражателями нам и Господу, приняв слово при многих скорбях с радостью Духа Святаго,
hill_mari
rus
6
59_1Th01
mrj
59_1Th01_6
Тенге Македоништӹ дӓ Ахаиштӹ ӹлӹшӹ ӹнянӹшӹ цилӓ эдемлӓн корным анжыктендӓ.
так что вы стали образцом для всех верующих в Македонии и Ахаии.
hill_mari
rus
7
59_1Th01
mrj
59_1Th01_7
Господьын шамакшы Македоништӹ дӓ Ахаиштӹ веле агыл тӓ гӹцдӓ шактен, а Йымылан ӹнянӹмӹдӓ гишӓн увер цилӓ вӓре шӓрлен. Мӓлӓннӓ тенгежӹ нимамат шайышташ ак кел,
Ибо от вас пронеслось слово Господне не только в Македонии и Ахаии, но и во всяком месте прошла слава о вере вашей в Бога, так что нам ни о чем не нужно рассказывать.
hill_mari
rus
8
59_1Th01
mrj
59_1Th01_8
вет нӹнӹ ӹшке мӓ гишӓннӓ шайыштыт, тӓ докыда кыце мимӹнӓ дӓ идолвлӓ гӹц Йымы докы кыце ванжымыда гишӓн попат: тӓ ӹлӹшӹ, лачокшы Йымылан служаш тӹнгӓлӹндӓ,
Ибо сами они сказывают о нас, какой вход имели мы к вам, и как вы обратились к Богу от идолов, чтобы служить Богу живому и истинному
hill_mari
rus
9
59_1Th01
mrj
59_1Th01_9
Тӹдӹн колымы гӹц ӹлӹжтӹмӹ Иисус Эргӹжӹн пӹлгом гӹц толмыжым вычедӓ. Йымын толшашлык шӹдӹжӹ гӹц Иисус мӓмнӓм ытара.
и ожидать с небес Сына Его, Которого Он воскресил из мертвых, Иисуса, избавляющего нас от грядущего гнева.
hill_mari
rus
10
59_1Th01
mrj
59_1Th01_10
СВЯТОЙ АПОСТОЛ ПАВЕЛӸН ФЕССАЛОНИКӸШТӸ ӸЛӸШӸВЛӒЛӒН КОЛТЫМЫ ПӸТӒРИШӸ СИРМӒШӸЖӸ
ПЕРВОЕ ПОСЛАНИЕ К ФЕССАЛОНИКИЙЦАМ
hill_mari
rus
null
59_1Th02
mrj
null
2 Глава
Глава 2
hill_mari
rus
null
59_1Th02
mrj
null
Шӱмбелвлӓ, ӹшкеӓт пӓледӓ: тӓ докыда мимӹнӓ такеш лиде.
Вы сами знаете, братия, о нашем входе к вам, что он был не бездейственный;
hill_mari
rus
1
59_1Th02
mrj
59_1Th02_1
Тӓ пӓледӓ: тилец анзыц Филиппӹштӹ парвалымым дӓ мыскылен орландарымым тырхаш вӓрештӹн, дӓ тӓ доныдаат ваштареш шалгенӹт гӹнят, тӓлӓндӓ Ӹшке Пуры Увержӹм шайышташ Йымына мӓлӓннӓ лӱддӹмӹ лиӓш палшен.
но, прежде пострадав и быв поруганы в Филиппах, как вы знаете, мы дерзнули в Боге нашем проповедать вам благовестие Божие с великим подвигом.
hill_mari
rus
2
59_1Th02
mrj
59_1Th02_2
Мӓмнӓн тымден попымына тӧр гӹц карангмы гӹцӓт, ире агыл шанымаш гӹцӓт, йойланымаш гӹцӓт ак лӓк.
Ибо в учении нашем нет ни заблуждения, ни нечистых побуждений, ни лукавства;
hill_mari
rus
3
59_1Th02
mrj
59_1Th02_3