text
stringlengths 0
4.31k
| other
stringlengths 0
542
| lang
stringclasses 13
values | other_lang
stringclasses 3
values | verse_id
float64 1
176
⌀ | book_chapter
stringlengths 7
9
| lang_code
stringclasses 12
values | book_chapter_verse
stringlengths 9
13
⌀ |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Тенгелӓ, яратымы шӱмбелвлӓэм, тӓ донда ылмем годым кыце мӹньӹм соок колыштында, ӹнде тӓ дорцда мӹндӹрнӹ ылмем годым эчеӓт утларак колыштда: лӱдӹн дӓ цӹтӹрен ӹшке ытаралтмашдам йӓмдӹлен шоктыда. | Итак, возлюбленные мои, как вы всегда были послушны, не только в присутствии моем, но гораздо более ныне во время отсутствия моего, со страхом и трепетом совершайте свое спасение, | hill_mari | rus | 12 | 57_Php02 | mrj | 57_Php02_12 |
Йымы Ӹшкеок тӓ кӧргӹштӹдӓ пӓшӓм ӹштӓ, тенгежӹ тӓ Тӹдӹн пуры ирӹкшӹ*а доно келшӹшӹ пӓшӓм ӹштӹнедӓ дӓ ӹштедӓ. | потому что Бог производит в вас и хотение и действие по Своему благоволению. | hill_mari | rus | 13 | 57_Php02 | mrj | 57_Php02_13 |
Всё делайте без ропота и сомнения, | hill_mari | rus | 14 | 57_Php02 | mrj | 57_Php02_14 |
|
Локтылалтшы дӓ шӓхӓрлӓнӹшӹ роды-йых лошты тӓ йӓтлӓш лидӹмӹ, ире, Йымын вуйнаматдымы тетяжӹ лиӓш манын, цилӓок ӧпкӓлӹде дӓ коктелӓнен шаныде ӹштӹдӓ. Техень роды-йых лошты тӓ сӓндӓлӹкӹштӹ шӹдӹр семӹнь йӹлгӹжӹдӓ, | чтобы вам быть неукоризненными и чистыми, чадами Божиими непорочными среди строптивого и развращенного рода, в котором вы сияете, как светила в мире, | hill_mari | rus | 15 | 57_Php02 | mrj | 57_Php02_15 |
ӹлӹмӓш шамакым кычедӓ. Цилӓ тидӹ гишӓн Христосын кечӹнжӹ мӹнь хвален кердӓм, вет тидӹжӹ мӹньӹн такеш агыл цацымем дӓ такеш агыл пӓшӓм ӹштӹмем анжыкта. | содержа слово жизни, к похвале моей в день Христов, что я не тщетно подвизался и не тщетно трудился. | hill_mari | rus | 16 | 57_Php02 | mrj | 57_Php02_16 |
Но ӹнянӹмӓшдӓ верц жертвӹм пуэн эртӓрӹмӹ служымашты вӹрем йога ыльы гӹнят, мӹнь ӹвӹртем, цилӓдӓ доно иквӓреш ӹвӹртем. | Но если я и соделываюсь жертвою за жертву и служение веры вашей, то радуюсь и сорадуюсь всем вам. | hill_mari | rus | 17 | 57_Php02 | mrj | 57_Php02_17 |
Тенгеок тӓӓт ӹвӹртӹдӓ, мӹнь сагаэм иквӓреш сусу лидӓ. | О сем самом и вы радуйтесь и сорадуйтесь мне. | hill_mari | rus | 18 | 57_Php02 | mrj | 57_Php02_18 |
Тӓмдӓн кыце ӹлӹмӹдӓ гишӓн пӓлен нӓлӹн, мӹньӹнӓт кымылем кузыжы манын, тӓ докыда Тимофейӹм йӹле колтен кердмемлӓн Господь Иисус доно ушнен ӹнянем. | Надеюсь же в Господе Иисусе вскоре послать к вам Тимофея, дабы и я, узнав о ваших обстоятельствах, утешился духом. | hill_mari | rus | 19 | 57_Php02 | mrj | 57_Php02_19 |
Тӹдӹ семӹнь йӓнг вашт тӓ верцдӓ цацышы мӹньӹн иктӓт весӹ уке, | Ибо я не имею никого равно усердного, кто бы столь искренно заботился о вас, | hill_mari | rus | 20 | 57_Php02 | mrj | 57_Php02_20 |
вет цилӓн Иисус Христосын пӓшӓжӹ верц агыл, а ӹшкӹмӹштӹн пӓшӓштӹ верц веле цацат. | потому что все ищут своего, а не того, что угодно Иисусу Христу. | hill_mari | rus | 21 | 57_Php02 | mrj | 57_Php02_21 |
А Тимофейлӓн ӹнянӓш лиэш манын, тӓ пӓледӓ: Пуры Уверлӓн тӹдӹ мӹнь донем тенге пӓшӓм ӹштен, кыце ӓтяжӹ доно эргӹ ӹштӓ. | А его верность вам известна, потому что он, как сын отцу, служил мне в благовествовании. | hill_mari | rus | 22 | 57_Php02 | mrj | 57_Php02_22 |
Тенгежӹ, мӹнь донем ма лишӓшлыкым пӓлен нӓлмӹкем, тӹдӹм тӹнӓмок колтен кердӓм манын ӹнянем. | Итак я надеюсь послать его тотчас же, как скоро узнаю, что будет со мною. | hill_mari | rus | 23 | 57_Php02 | mrj | 57_Php02_23 |
Мӹнь ӹшкежӓт шукышты агыл тӓ докыда толам манын, Господь мӹлӓнем ӹнянӹмӓшӹм пуа. | Я уверен в Господе, что и сам скоро приду к вам. | hill_mari | rus | 24 | 57_Php02 | mrj | 57_Php02_24 |
Но Епафродитӹм, мӹнь донем иквӓреш пӓшӓлӹшӹ дӓ цацышы шӱмбелнӓм, мӹлӓнем келмӹ годым палшаш колтымы эдемдӓм, тӓ докыда колташ керӓлеш шотлем. | Впрочем я почел нужным послать к вам Епафродита, брата и сотрудника и сподвижника моего, а вашего посланника и служителя в нужде моей, | hill_mari | rus | 25 | 57_Php02 | mrj | 57_Php02_25 |
Тӹдӹ тӓмдӓм цилӓдӓм пишок ужнежӹ дӓ церлӓнӹмӹжӹ гишӓн уверӹм колмыланда тыргыжлана. | потому что он сильно желал видеть всех вас и тяжко скорбел о том, что до вас дошел слух о его болезни. | hill_mari | rus | 26 | 57_Php02 | mrj | 57_Php02_26 |
Епафродит лачокат колышаш гань церлӹ ылын, но Йымы тӹдӹм жӓлӓен, дӓ тӹдӹм веле агыл – мӹлӓнем ойхы вӹлӓн ойхы ӹнжӹ шукем манын, ӹшкӹмемӹмӓт жӓлӓен. | Ибо он был болен при смерти; но Бог помиловал его, и не его только, но и меня, чтобы не прибавилась мне печаль к печали. | hill_mari | rus | 27 | 57_Php02 | mrj | 57_Php02_27 |
Тенгежӹ тӓлӓндӓ, тӹдӹм угӹц ужмыкы, сусу лижӹ, а мӹлӓнем чӹдӹрӓк ойхы лижӹ манын, мӹнь тӹдӹм йӹлерӓк колтем. | Посему я скорее послал его, чтобы вы, увидев его снова, возрадовались, и я был менее печален. | hill_mari | rus | 28 | 57_Php02 | mrj | 57_Php02_28 |
Тӹдӹм Господь доно ушнымашты ӹвӹртен вӓшлидӓ дӓ тӹдӹ гань эдемвлӓм жеплӹдӓ. | Примите же его в Господе со всякою радостью, и таких имейте в уважении, | hill_mari | rus | 29 | 57_Php02 | mrj | 57_Php02_29 |
Тӹдӹжӹ Христосын пӓшӓжӹ гишӓн изиш веле колыде. Махань палшыкым тӓ мӹлӓнем пуэн кердделда, тӹдӹм пуаш манын, ӹлӹмӓшӹжӹмӓт жӓлӓйӹде. | ибо он за дело Христово был близок к смерти, подвергая опасности жизнь, дабы восполнить недостаток ваших услуг мне. | hill_mari | rus | 30 | 57_Php02 | mrj | 57_Php02_30 |
СВЯТОЙ АПОСТОЛ ПАВЕЛӸН ФИЛИППӸШТӸ ӸЛӸШӸВЛӒЛӒН КОЛТЫМЫ СИРМӒШӸЖӸ | ПОСЛАНИЕ К ФИЛИППИЙЦАМ | hill_mari | rus | null | 57_Php03 | mrj | null |
3 Глава | Глава 3 | hill_mari | rus | null | 57_Php03 | mrj | null |
СВЯТОЙ АПОСТОЛ ПАВЕЛӸН ФИЛИППӸШТӸ ӸЛӸШӸВЛӒЛӒН КОЛТЫМЫ СИРМӒШӸЖӸ | ПОСЛАНИЕ К ФИЛИППИЙЦАМ | hill_mari | rus | null | 57_Php04 | mrj | null |
4 Глава | Глава 4 | hill_mari | rus | null | 57_Php04 | mrj | null |
СВЯТОЙ АПОСТОЛ ПАВЕЛӸН КОЛОССЯНВЛӒЛӒН КОЛТЫМЫ СИРМӒШӸЖӸ | ПОСЛАНИЕ К КОЛОССЯНАМ | hill_mari | rus | null | 58_Col01 | mrj | null |
1 Глава | Глава 1 | hill_mari | rus | null | 58_Col01 | mrj | null |
Йымын ирӹкшӹ*а семӹнь Иисус Христосын Апостолжы лишӹ Павел дон Тимофей шӱмбел дорц | Павел, волею Божиею Апостол Иисуса Христа, и Тимофей брат, | hill_mari | rus | 1 | 58_Col01 | mrj | 58_Col01_1 |
Христос Иисус доно ушнен шалгышы, Колоссышты ылшы святой дӓ ӹнян шӱмбелвлӓлӓн. | находящимся в Колоссах святым и верным братиям во Христе Иисусе: | hill_mari | rus | 2 | 58_Col01 | mrj | 58_Col01_2 |
Мӓмнӓн Йымы Ӓтянӓ дӓ Господь Иисус Христос гӹц тӓлӓндӓ благодать дӓ тыр лижӹ.Тӓ верцдӓ ыдылмына годым мӓмнӓн Господьна Иисус Христосын Йымыжылан дӓ Ӓтяжӹлӓн со таум ӹштенӓ, | благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа. Благодарим Бога и Отца Господа нашего Иисуса Христа, всегда молясь о вас, | hill_mari | rus | 3 | 58_Col01 | mrj | 58_Col01_3 |
вет Христос Иисуслан ӹнянӹмӹдӓ дӓ цилӓ святой эдемӹм яратымыда гишӓн мӓ колынна. | услышав о вере вашей во Христа Иисуса и о любви ко всем святым, | hill_mari | rus | 4 | 58_Col01 | mrj | 58_Col01_4 |
в надежде на уготованное вам на небесах, о чем вы прежде слышали в истинном слове благовествования, | hill_mari | rus | 5 | 58_Col01 | mrj | 58_Col01_5 |
|
Уанен вычымыдам тӓлӓндӓ пӹлгомышты йӓмдӹлӹмӹ, тидӹм пӓлен, тӓ ӹнянедӓ дӓ яратедӓ. Мам уанен вычедӓ, тӹдӹ гишӓн тӓ пӹтӓри лачок шамакышты, тӓ докыда шошы Пуры Уверӹштӹ, колында. Йымын благодатьшы гишӓн колмы, благодать лачокок махань ылмым пӓлен нӓлмӹ кечӹ годшен тӓ лоштыдаат цилӓ сӓндӓлӹкӹштӹшӹ семӹньок Пуры Увер шӓрлӓ дӓ кӹцкӹм пуа ‒ | которое пребывает у вас, как и во всем мире, и приносит плод, и возрастает, как и между вами, с того дня, как вы услышали и познали благодать Божию в истине, | hill_mari | rus | 6 | 58_Col01 | mrj | 58_Col01_6 |
Йымын благодатьшы гишӓн тӓ мӓ донна иквӓреш пӓшӓм ӹштӹшӹ яратымы Епафрас гӹц пӓлен нӓлӹндӓ, тӹдӹ тӓ верцдӓ Христослан ӹнянӹн служа. | как и научились от Епафраса, возлюбленного сотрудника нашего, верного для вас служителя Христова, | hill_mari | rus | 7 | 58_Col01 | mrj | 58_Col01_7 |
Епафрасок шӱмӹштӹдӓ махань яратымашым Шӱлӹш ӹлӹжтӹмӹ гишӓн мӓлӓннӓ увертӓрен. | который и известил нас о вашей любви в духе. | hill_mari | rus | 8 | 58_Col01 | mrj | 58_Col01_8 |
Теве малын мӓӓт цилӓ тидӹ гишӓн колмы кечӹ годшенок тӓ верцдӓ ыдылаш ана цӓрнӹ дӓ, Йымы тӓлӓндӓ ӹшке шанымыжым Шӱлӹш пумы улы ыш дӓ ынгылымаш доно тӹрӹс*б пӓлен нӓлӓш палшыжы манын, со ядына. | Посему и мы с того дня, как [о сем] услышали, не перестаем молиться о вас и просить, чтобы вы исполнялись познанием воли Его, во всякой премудрости и разумении духовном, | hill_mari | rus | 9 | 58_Col01 | mrj | 58_Col01_9 |
Ӹлӹмӓшдӓ Йымылан келшӹшӹ лижӹ, цилӓ шотыштат Тӹдӹлӓн ярал лиӓш цацыда, керек-махань пуры пӓшӓ донат кӹцкӹм пуда дӓ Йымым пӓлӹмӓштӹ кушда манын, Йымым сарваленӓ. | чтобы поступали достойно Бога, во всем угождая [Ему], принося плод во всяком деле благом и возрастая в познании Бога, | hill_mari | rus | 10 | 58_Col01 | mrj | 58_Col01_10 |
Тӹдӹн лӹмлештӓрӓлтмӹжӹн улы силажы дӓ цилӓ ӹштен кердмӹжӹ тӓмдӓм пингӹдемдӹжӹ, тӹнӓм тӓ соок цилӓ тырхышы, ӹвӹртӹшӹ лидӓ | укрепляясь всякою силою по могуществу славы Его, во всяком терпении и великодушии с радостью, | hill_mari | rus | 11 | 58_Col01 | mrj | 58_Col01_11 |
дӓ святойвлӓлӓн йӓмдӹлӹмӹ наследствым соты Кугижӓншӹштӹ нӓлӓш мӓмнӓмӓт ӱжшӹ Ӓтя Йымылан таум ӹштӓш тӹнгӓлӹдӓ. | благодаря Бога и Отца, призвавшего нас к участию в наследии святых во свете, | hill_mari | rus | 12 | 58_Col01 | mrj | 58_Col01_12 |
Тӹдӹ мӓмнӓм пӹцкемӹшӹн властьшы гӹц ытарен дӓ яратымы Эргӹжӹн Кугижӓншӹшкӹжӹ ваштен. | избавившего нас от власти тьмы и введшего в Царство возлюбленного Сына Своего, | hill_mari | rus | 13 | 58_Col01 | mrj | 58_Col01_13 |
Тӹдӹн Вӹржӹ доно мӓмнӓм сылен нӓлмӹ, Тӹдӹ гач сулыквлӓнӓм простьымы. | в Котором мы имеем искупление Кровию Его и прощение грехов, | hill_mari | rus | 14 | 58_Col01 | mrj | 58_Col01_14 |
Христос ‒ кайдымы Йымын цӹрежӹ, Йымы ӹштӹмӹ улы сӓндӓлӹк гӹц анзыц шачшы, | Который есть образ Бога невидимого, рожденный прежде всякой твари; | hill_mari | rus | 15 | 58_Col01 | mrj | 58_Col01_15 |
вет пӹлгомышты, мӱлӓндӹ вӹлнӹ ма улы ‒ ма каеш, ма ак кай, ‒ цилӓ Тӹдӹ гач ӹштӓлтӹн: престолат, хозаланымашат, вуйлатымашат, властят.*в Цилӓок Тӹдӹ гач дӓ Тӹдӹлӓн ӹштӹмӹ. | ибо Им создано всё, что на небесах и что на земле, видимое и невидимое: престолы ли, господства ли, начальства ли, власти ли, --все Им и для Него создано; | hill_mari | rus | 16 | 58_Col01 | mrj | 58_Col01_16 |
Тӹдӹ цилӓ гӹц анзыц ылын, дӓ цилӓок Тӹдӹ уша. | и Он есть прежде всего, и все Им стоит. | hill_mari | rus | 17 | 58_Col01 | mrj | 58_Col01_17 |
Тӹдӹ ‒ кӓпӹн, вес семӹньжӹ Церкӹн, вуйжы. Тӹдӹ ‒ тӹнгӓлтӹш. Цилӓ шотыштат пӹтӓришӹ лижӹ манын, колымы гӹц ӹлӹжшӹ лошты пӹтӓришӹ ылеш. | И Он есть глава тела Церкви; Он--начаток, первенец из мертвых, дабы иметь Ему во всем первенство, | hill_mari | rus | 18 | 58_Col01 | mrj | 58_Col01_18 |
Цилӓ шотыштат Христосын Ӹшке ганьжы лишӓшлыкым Йымы яжоэш шотлен. | ибо благоугодно было [Отцу], чтобы в Нем обитала всякая полнота, | hill_mari | rus | 19 | 58_Col01 | mrj | 58_Col01_19 |
Христос гач Ӹшкежӹ доно цилӓ ылшым пуремдӓш, ма мӱлӓндӹ вӹлнӹ дӓ пӹлгомышты улы, цилӓ донат Тӹдӹн крестеш йоктарымы Вӹржӹ гач мирӹм ӹштӓш шанен. | и чтобы посредством Его примирить с Собою все, умиротворив через Него, Кровию креста Его, и земное и небесное. | hill_mari | rus | 20 | 58_Col01 | mrj | 58_Col01_20 |
Тӓӓт андак Йымы гӹц ӧрдӹжтӹ шалгендӓ, тӓ ышда доно Тӹдӹн тышманжы ылында, ярдымы пӓшӓм ӹштендӓ. | И вас, бывших некогда отчужденными и врагами, по расположению к злым делам, | hill_mari | rus | 21 | 58_Col01 | mrj | 58_Col01_21 |
Ӹшке анзыланжы тӓмдӓм святойым, ире йӓнгӓнӹм, вуйнаматдымым шагалташ манын, Христосын эдем кӓп доно колымыжы гач Йымы ӹнде тӓ донда миреен. | ныне примирил в теле Плоти Его, смертью Его, [чтобы] представить вас святыми и непорочными и неповинными пред Собою, | hill_mari | rus | 22 | 58_Col01 | mrj | 58_Col01_22 |
Тӓжӹ ӹнде ӹнянӹмӓшӹштӹ цаткыды лидӓ, пингӹдӹн шалгыда, колмы Пуры Увердӓн пумы уанымаш гӹц идӓ каранг. Пуры Уверӹм Йымы ӹштӹмӹ улы сӓндӓлӹклӓн увертӓрӹмӹ, дӓ мӹнь, Павел, тӹдӹлӓн служышы линӓм. | если только пребываете тверды и непоколебимы в вере и не отпадаете от надежды благовествования, которое вы слышали, которое возвещено всей твари поднебесной, которого я, Павел, сделался служителем. | hill_mari | rus | 23 | 58_Col01 | mrj | 58_Col01_23 |
Тӓ верцдӓ нелӹм тырхымем гишӓн ӹнде сусу ылам. Христосын ясыланымаштыжы ма эче ак ситӹ, тӹдӹм мӹнь кӓпӹштем Тӹдӹн Кӓпшӹ верц темем, а Тӹдӹн кӓпшӹ ‒ Церкӹ. | Ныне радуюсь в страданиях моих за вас и восполняю недостаток в плоти моей скорбей Христовых за Тело Его, которое есть Церковь, | hill_mari | rus | 24 | 58_Col01 | mrj | 58_Col01_24 |
Мӹнь Церкӹлӓн служышы линӓм, вет Йымы ирӹкшӹ доно ӹшке шамакшым тӓлӓндӓ тӹрӹс увертӓрӓш мӹлӓм ӹнянен пуэн. | которой сделался я служителем по домостроительству Божию, вверенному мне для вас, [чтобы] исполнить слово Божие, | hill_mari | rus | 25 | 58_Col01 | mrj | 58_Col01_25 |
Йымын шамакшы йых гӹц йыхыш курымвлӓ мычкы шӹлтӹмӹ тайна ылын, а ӹнде Тӹдӹн святойвлӓжӹлӓн пачмы. | тайну, сокрытую от веков и родов, ныне же открытую святым Его, | hill_mari | rus | 26 | 58_Col01 | mrj | 58_Col01_26 |
Нӹнӹлӓн Йымы язычниквлӓ лошты ти тайнын махань пайда дӓ лӹмлештӓрӓлтшӹ ылмыжым анжыктынежӹ ылын. Тайныжы техеньӹ: тӓ донда Христос ‒ лӹмлештӓрӓлтмӓшӹн уанымашыжы. | Которым благоволил Бог показать, какое богатство славы в тайне сей для язычников, которая есть Христос в вас, упование славы, | hill_mari | rus | 27 | 58_Col01 | mrj | 58_Col01_27 |
Христос Иисус доно ушнымашты каждый эдемӹм нимахань ситӹдӹмӓш гӹц пасна Йымы анзыкы шагалташ манын, улы ыш-пӓлӹмӓш доно цилӓ эдемлӓн кӓнгӓшӹм пуэн дӓ цилӓ эдемӹм тымден, мӓ Тӹдӹ гишӓн увертӓренӓ. | Которого мы проповедуем, вразумляя всякого человека и научая всякой премудрости, чтобы представить всякого человека совершенным во Христе Иисусе; | hill_mari | rus | 28 | 58_Col01 | mrj | 58_Col01_28 |
Тидӹ верцок мӹнь кӧргӹштем кого сила доно ӹштӹшӹ Тӹдӹн силажы доно пиш цацен пӓшӓлем. | для чего я и тружусь и подвизаюсь силою Его, действующею во мне могущественно. | hill_mari | rus | 29 | 58_Col01 | mrj | 58_Col01_29 |
СВЯТОЙ АПОСТОЛ ПАВЕЛӸН КОЛОССЯНВЛӒЛӒН КОЛТЫМЫ СИРМӒШӸЖӸ | ПОСЛАНИЕ К КОЛОССЯНАМ | hill_mari | rus | null | 58_Col02 | mrj | null |
2 Глава | Глава 2 | hill_mari | rus | null | 58_Col02 | mrj | null |
Тӓ верцдӓӓт, Лаодикиштӹ, Иерапольышты ӹлӹшӹвлӓ верцӓт дӓ, кӱ мӹньӹн цӹреэмжӹмӓт ужде, цилӓштӹ верц кыце когон мӹлӓм кредӓлӓш вӓрештеш, тӓ пӓлӹдӓ манын шанем. | Желаю, чтобы вы знали, какой подвиг имею я ради вас и ради тех, которые в Лаодикии и Иераполе, и ради всех, кто не видел лица моего в плоти, | hill_mari | rus | 1 | 58_Col02 | mrj | 58_Col02_1 |
Цилӓштӹн шӱмӹштӹ кымылангжы дӓ цилӓнӓт яратымаш доно иктӹш ушнышты, цицмӓш ынгылымашын пумы улы пайдашкыжы ‒ Ӓтя Йымын дӓ Христосын тайныштым пӓлӹмӓшкӹ ‒ шошты манын цацем. | дабы утешились сердца их, соединенные в любви для всякого богатства совершенного разумения, для познания тайны Бога и Отца и Христа, | hill_mari | rus | 2 | 58_Col02 | mrj | 58_Col02_2 |
Кого ышын дӓ пӓлӹмӓшӹн цилӓ пайдаштым Христос доны перегӓш тайымы. | в Котором сокрыты все сокровища премудрости и ведения. | hill_mari | rus | 3 | 58_Col02 | mrj | 58_Col02_3 |
Тӓмдӓм иктӓт йӹвӹжӓ йой шамаквлӓ доно ӹнжӹ алталы манын, мӹнь тидӹм попем. | Это говорю я для того, чтобы кто-нибудь не прельстил вас вкрадчивыми словами; | hill_mari | rus | 4 | 58_Col02 | mrj | 58_Col02_4 |
Вет кӓпем доно тӓ сагада ам ыл гӹнят, йӓнгем доно сагада ылам, шот доно ӹлӹмӹдӓм дӓ Христослан пингӹдӹн ӹнянӹмӹдӓм ужын, сусу ылам. | ибо хотя я и отсутствую телом, но духом нахожусь с вами, радуясь и видя ваше благоустройство и твердость веры вашей во Христа. | hill_mari | rus | 5 | 58_Col02 | mrj | 58_Col02_5 |
Тенгежӹ, Христос Иисусым, Господьым, шӱмӹшкӹдӓ пыртендӓ гӹнь, Тӹдӹн доно ушнен ӹлӹдӓ. | Посему, как вы приняли Христа Иисуса Господа, [так] и ходите в Нем, | hill_mari | rus | 6 | 58_Col02 | mrj | 58_Col02_6 |
Тӓмдӓм тымдымы семӹнь Христосеш важангда, ӹлӹмӓшдӓн негӹцшӹ Тӹдӹ лижӹ, ӹнянӹмӓштӹ пингӹдемдӓ, таум шукы ӹштӹдӓ. | будучи укоренены и утверждены в Нем и укреплены в вере, как вы научены, преуспевая в ней с благодарением. | hill_mari | rus | 7 | 58_Col02 | mrj | 58_Col02_7 |
[Шӱмбелвлӓ,] Христосеш агыл, а эдем тымдымашеш дӓ сӓндӓлӹкӹн природыштышы шукы йиш силаэш негӹцлӓлтшӹ, ышанла кайшы тымдымаш дӓ акел алталымаш доно тӓмдӓм иктӓт кид лӹвӓкӹжӹ ӹнжӹ нӓл манын шеклӓнӹдӓ. | Смотрите, братия, чтобы кто не увлек вас философиею и пустым обольщением, по преданию человеческому, по стихиям мира, а не по Христу; | hill_mari | rus | 8 | 58_Col02 | mrj | 58_Col02_8 |
Христосын эдем кӓпӹштӹжӹ Йымын махань ылмыжы цицмӓш ӹлӓ. | ибо в Нем обитает вся полнота Божества телесно, | hill_mari | rus | 9 | 58_Col02 | mrj | 58_Col02_9 |
Тӓӓт ти цицмӓшкӹ Христос гач ушнендӓ, Тӹдӹжӹ ‒ улы вуйлатымашын дӓ властьын вуйжы. | и вы имеете полноту в Нем, Который есть глава всякого начальства и власти. | hill_mari | rus | 10 | 58_Col02 | mrj | 58_Col02_10 |
Тӹдӹн доно ушнымашты тӓ пӹчмӓшӹм*а эртендӓ, но тидӹ эдем кид доно ӹштӹмӹ пӹчмӓш агыл, а вуйта эдемӹн сулыкан кӓп дон йӓнг кымылжым пӹчкӹн нӓлмӓш ылеш. Техень пӹчмӓшӹм Христос ӹштӓ. | В Нем вы и обрезаны обрезанием нерукотворенным, совлечением греховного тела плоти, обрезанием Христовым; | hill_mari | rus | 11 | 58_Col02 | mrj | 58_Col02_11 |
Крестӹмӹ гач Тӹдӹн доно иквӓреш тайымы ылында, крестӹмӹ гачок, Тӹдӹм колымы гӹц ӹлӹжтӹшӹ Йымын силажылан ӹнянӹмӹдӓ гишӓн, Тӹдӹн доно иквӓрешок ӹлӹжӹндӓ. | быв погребены с Ним в крещении, в Нем вы и совоскресли верою в силу Бога, Который воскресил Его из мертвых, | hill_mari | rus | 12 | 58_Col02 | mrj | 58_Col02_12 |
Тӓмдӓм, сулыкда дӓ пӹчдӹмӹ ылмыда гишӓн колышывлӓм, Христос доно иквӓреш Йымы ӹлӹшӹм ӹштен. Тӹдӹ мӓмнӓн цилӓ сулыкнам простен, | и вас, которые были мертвы во грехах и в необрезании плоти вашей, оживил вместе с Ним, простив нам все грехи, | hill_mari | rus | 13 | 58_Col02 | mrj | 58_Col02_13 |
мӓ ваштарешнӓ сирӹмӹ пынзалтышан пумагам ӹштӹл шуэн, крестеш пыдален карангден. | истребив учением бывшее о нас рукописание, которое было против нас, и Он взял его от среды и пригвоздил ко кресту; | hill_mari | rus | 14 | 58_Col02 | mrj | 58_Col02_14 |
Тидӹн доно вуйлатымаш дӓ власть гӹц силаштым поген нӓлӹн, нӹнӹм цилӓ анзылны намысыш пыртен дӓ, крестӹ доно, нӹнӹм лӹмлештӹн сӹнген. | отняв силы у начальств и властей, властно подверг их позору, восторжествовав над ними Собою. | hill_mari | rus | 15 | 58_Col02 | mrj | 58_Col02_15 |
Тенгежӹ, мам качмы ӓль йӱмӹ, ӓль иктӓ-махань празныкым, у тӹлзӹм ӓль кукшыгечӹм айымы гишӓн тӓмдӓм иктӓт ӹнжӹ вырсы. | Итак никто да не осуждает вас за пищу, или питие, или за какой-нибудь праздник, или новомесячие, или субботу: | hill_mari | rus | 16 | 58_Col02 | mrj | 58_Col02_16 |
Тидӹ ‒ ма лишӓшлыкын ӹмӹлжӹ веле, а кӓп*б ‒ Христосын. | это есть тень будущего, а тело--во Христе. | hill_mari | rus | 17 | 58_Col02 | mrj | 58_Col02_17 |
Кӱ эдем анзылны смирнӓлӓ каяш цаца, Ангеллӓн кымалмым жеплӓ дӓ, вуйта каймашым ужын, когоэшнӹлеш, техеньӹвлӓ логӹц тӓмдӓм иктӓт ӹнжӹ алталы. Эдем ышышты доно нӹнӹ такеш чываньланат, | Никто да не обольщает вас самовольным смиренномудрием и служением Ангелов, вторгаясь в то, чего не видел, безрассудно надмеваясь плотским своим умом | hill_mari | rus | 18 | 58_Col02 | mrj | 58_Col02_18 |
вуй доно ‒ Христос доно ‒ кӹлӹштӹ уке, а Христосшы улы кӓпӹм урда, ежӹнг дӓ шӱнвлӓ доно уша, Йымын шанымыжы семӹнь кушта. | и не держась главы, от которой все тело, составами и связями будучи соединяемо и скрепляемо, растет возрастом Божиим. | hill_mari | rus | 19 | 58_Col02 | mrj | 58_Col02_19 |
Итак, если вы со Христом умерли для стихий мира, то для чего вы, как живущие в мире, держитесь постановлений: | hill_mari | rus | 20 | 58_Col02 | mrj | 58_Col02_20 |
|
Тенгежӹ, тӓ Христос доно иквӓреш колендӓ дӓ сӓндӓлӹкӹн природыштышы шукы йиш силажы гӹц ытлендӓ гӹнь, малын ти сӓндӓлӹкӹштӹшӹ семӹнь «Ит тӹкнӹ», «Ит кач», «Ит тӹкӓл» манын шӱдӹмӹм шоктедӓ? | `не прикасайся', `не вкушай', `не дотрагивайся' -- | hill_mari | rus | 21 | 58_Col02 | mrj | 58_Col02_21 |
Ма гишӓн тенге попат, цилӓ тидӹ кычылтмы доно пӹтӓ. Техень цӓрӹмӓш ‒ эдемӹн шӱдӹмӹжӹ дӓ тымдымыжы веле. | что все истлевает от употребления, --по заповедям и учению человеческому? | hill_mari | rus | 22 | 58_Col02 | mrj | 58_Col02_22 |
Ӹшке шанен лыкмы семӹнь служымаш, смирнӓлӓ каяш цацымаш дӓ кӓпӹм орландарымаш ‒ цилӓ тидӹ ышанла каймаш дӓ кӓп дон йӓнгӹн ядмыштым шотыш нӓлдӹмӓш веле. | Это имеет только вид мудрости в самовольном служении, смиренномудрии и изнурении тела, в некотором небрежении о насыщении плоти. | hill_mari | rus | 23 | 58_Col02 | mrj | 58_Col02_23 |
СВЯТОЙ АПОСТОЛ ПАВЕЛӸН КОЛОССЯНВЛӒЛӒН КОЛТЫМЫ СИРМӒШӸЖӸ | ПОСЛАНИЕ К КОЛОССЯНАМ | hill_mari | rus | null | 58_Col03 | mrj | null |
3 Глава | Глава 3 | hill_mari | rus | null | 58_Col03 | mrj | null |
СВЯТОЙ АПОСТОЛ ПАВЕЛӸН КОЛОССЯНВЛӒЛӒН КОЛТЫМЫ СИРМӒШӸЖӸ | ПОСЛАНИЕ К КОЛОССЯНАМ | hill_mari | rus | null | 58_Col04 | mrj | null |
4 Глава | Глава 4 | hill_mari | rus | null | 58_Col04 | mrj | null |
СВЯТОЙ АПОСТОЛ ПАВЕЛӸН ФЕССАЛОНИКӸШТӸ ӸЛӸШӸВЛӒЛӒН КОЛТЫМЫ ПӸТӒРИШӸ СИРМӒШӸЖӸ | ПЕРВОЕ ПОСЛАНИЕ К ФЕССАЛОНИКИЙЦАМ | hill_mari | rus | null | 59_1Th01 | mrj | null |
1 Глава | Глава 1 | hill_mari | rus | null | 59_1Th01 | mrj | null |
Павел, Силуан дӓ Тимофей дорц Йымы Ӓтя дӓ Господь Иисус Христос доно ушнен шалгышы Фессалоникӹштӹшӹ церкӹлӓн.
Мӓмнӓн Йымы Ӓтянӓ дӓ Господь Иисус Христос гӹц тӓлӓндӓ благодать дӓ тыр лижӹ. | Павел и Силуан и Тимофей--церкви Фессалоникской в Боге Отце и Господе Иисусе Христе: благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа. | hill_mari | rus | 1 | 59_1Th01 | mrj | 59_1Th01_1 |
Ыдылмына годым соок тӓмдӓм ӓштенӓ, цилӓдӓ верц Йымылан таум ӹштенӓ. | Всегда благодарим Бога за всех вас, вспоминая о вас в молитвах наших, | hill_mari | rus | 2 | 59_1Th01 | mrj | 59_1Th01_2 |
Ӹнянӹмӓш велдӹк мам ӹштӹмӹдӓ, яратымаш велдӹк ӹштӹмӹ пӓшӓдӓ, Господьна Иисус Христослан уанымыда гӹц лӓкшӹ тырхымашда Йымына дӓ мӓмнӓн Ӓтянӓ анзылны со ышыштына ылыт. | непрестанно памятуя ваше дело веры и труд любви и терпение упования на Господа нашего Иисуса Христа пред Богом и Отцем нашим, | hill_mari | rus | 3 | 59_1Th01 | mrj | 59_1Th01_3 |
Йымы яратымы шӱмбелвлӓ, Тӹдӹ тӓмдӓм айырен нӓлмӹм пӓленӓ, | зная избрание ваше, возлюбленные Богом братия; | hill_mari | rus | 4 | 59_1Th01 | mrj | 59_1Th01_4 |
вет шайыштмы Пуры Увернӓ шамак доно веле агыл, кого сила, Святой Шӱлӹш дӓ кого ӹнянӹмӓш доно тӓ докыда миэн шон. Лоштыда тӓ верцӹндӓ махань ылмынам тӓ ӹшкеӓт пӓледӓ. | потому что наше благовествование у вас было не в слове только, но и в силе и во Святом Духе, и со многим удостоверением, как вы сами знаете, каковы были мы для вас между вами. | hill_mari | rus | 5 | 59_1Th01 | mrj | 59_1Th01_5 |
Тӓ мӓ семӹньнӓ дӓ Господь семӹнь ӹштӹшӹ линдӓ; пиш шукы нелӹм тырхендӓ гӹнят, Святой Шӱлӹш пумы сусу доно Пуры Уверӹм шӱмӹшкӹдӓ пиштендӓ. | И вы сделались подражателями нам и Господу, приняв слово при многих скорбях с радостью Духа Святаго, | hill_mari | rus | 6 | 59_1Th01 | mrj | 59_1Th01_6 |
Тенге Македоништӹ дӓ Ахаиштӹ ӹлӹшӹ ӹнянӹшӹ цилӓ эдемлӓн корным анжыктендӓ. | так что вы стали образцом для всех верующих в Македонии и Ахаии. | hill_mari | rus | 7 | 59_1Th01 | mrj | 59_1Th01_7 |
Господьын шамакшы Македоништӹ дӓ Ахаиштӹ веле агыл тӓ гӹцдӓ шактен, а Йымылан ӹнянӹмӹдӓ гишӓн увер цилӓ вӓре шӓрлен. Мӓлӓннӓ тенгежӹ нимамат шайышташ ак кел, | Ибо от вас пронеслось слово Господне не только в Македонии и Ахаии, но и во всяком месте прошла слава о вере вашей в Бога, так что нам ни о чем не нужно рассказывать. | hill_mari | rus | 8 | 59_1Th01 | mrj | 59_1Th01_8 |
вет нӹнӹ ӹшке мӓ гишӓннӓ шайыштыт, тӓ докыда кыце мимӹнӓ дӓ идолвлӓ гӹц Йымы докы кыце ванжымыда гишӓн попат: тӓ ӹлӹшӹ, лачокшы Йымылан служаш тӹнгӓлӹндӓ, | Ибо сами они сказывают о нас, какой вход имели мы к вам, и как вы обратились к Богу от идолов, чтобы служить Богу живому и истинному | hill_mari | rus | 9 | 59_1Th01 | mrj | 59_1Th01_9 |
Тӹдӹн колымы гӹц ӹлӹжтӹмӹ Иисус Эргӹжӹн пӹлгом гӹц толмыжым вычедӓ. Йымын толшашлык шӹдӹжӹ гӹц Иисус мӓмнӓм ытара. | и ожидать с небес Сына Его, Которого Он воскресил из мертвых, Иисуса, избавляющего нас от грядущего гнева. | hill_mari | rus | 10 | 59_1Th01 | mrj | 59_1Th01_10 |
СВЯТОЙ АПОСТОЛ ПАВЕЛӸН ФЕССАЛОНИКӸШТӸ ӸЛӸШӸВЛӒЛӒН КОЛТЫМЫ ПӸТӒРИШӸ СИРМӒШӸЖӸ | ПЕРВОЕ ПОСЛАНИЕ К ФЕССАЛОНИКИЙЦАМ | hill_mari | rus | null | 59_1Th02 | mrj | null |
2 Глава | Глава 2 | hill_mari | rus | null | 59_1Th02 | mrj | null |
Шӱмбелвлӓ, ӹшкеӓт пӓледӓ: тӓ докыда мимӹнӓ такеш лиде. | Вы сами знаете, братия, о нашем входе к вам, что он был не бездейственный; | hill_mari | rus | 1 | 59_1Th02 | mrj | 59_1Th02_1 |
Тӓ пӓледӓ: тилец анзыц Филиппӹштӹ парвалымым дӓ мыскылен орландарымым тырхаш вӓрештӹн, дӓ тӓ доныдаат ваштареш шалгенӹт гӹнят, тӓлӓндӓ Ӹшке Пуры Увержӹм шайышташ Йымына мӓлӓннӓ лӱддӹмӹ лиӓш палшен. | но, прежде пострадав и быв поруганы в Филиппах, как вы знаете, мы дерзнули в Боге нашем проповедать вам благовестие Божие с великим подвигом. | hill_mari | rus | 2 | 59_1Th02 | mrj | 59_1Th02_2 |
Мӓмнӓн тымден попымына тӧр гӹц карангмы гӹцӓт, ире агыл шанымаш гӹцӓт, йойланымаш гӹцӓт ак лӓк. | Ибо в учении нашем нет ни заблуждения, ни нечистых побуждений, ни лукавства; | hill_mari | rus | 3 | 59_1Th02 | mrj | 59_1Th02_3 |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.