text
stringlengths 0
4.31k
| other
stringlengths 0
542
| lang
stringclasses 13
values | other_lang
stringclasses 3
values | verse_id
float64 1
176
⌀ | book_chapter
stringlengths 7
9
| lang_code
stringclasses 12
values | book_chapter_verse
stringlengths 9
13
⌀ |
---|---|---|---|---|---|---|---|
тӹдӹм молнамшы шачышвлӓлӓн пӓлдӓрӹмӹ агыл, а ӹнде Тӹдӹн святой Апостол дон пророквлӓжӹлӓн Святой Шӱлӹш доно пачмы.
|
которая не была возвещена прежним поколениям сынов человеческих, как ныне открыта святым Апостолам Его и пророкам Духом Святым,
|
hill_mari
|
rus
| 5 |
56_Eph03
|
mrj
|
56_Eph03_5
|
А тайныжы теве тиштӹ: язычниквлӓ Пуры Увер гач иудейвлӓ доно иквӓреш наследник дӓ ик кӓпӹн лаштыкшы лишӓшлык ылыт, Йымын сӧрӹмӹм нӹнӓт Христос Иисус доно ушнымашты нӓлӹт.
|
чтобы и язычникам быть сонаследниками, составляющими одно тело, и сопричастниками обетования Его во Христе Иисусе посредством благовествования,
|
hill_mari
|
rus
| 6 |
56_Eph03
|
mrj
|
56_Eph03_6
|
Йымын силажы ӹштӹмӹ семӹнь Тӹдӹн мӹлӓнем пумы благодатьшы гач мӹнь Пуры Уверӹн служышыжы линӓм.
|
которого служителем сделался я по дару благодати Божией, данной мне действием силы Его.
|
hill_mari
|
rus
| 7 |
56_Eph03
|
mrj
|
56_Eph03_7
|
Мӹлӓнем, святойвлӓ логӹц сек изилӓн, ти благодать пуалтын: Христосын ланзылаш лидӹмӹ пайдажы гишӓн язычниквлӓлӓн пуры уверӹм шайышташ
|
Мне, наименьшему из всех святых, дана благодать сия--благовествовать язычникам неисследимое богатство Христово
|
hill_mari
|
rus
| 8 |
56_Eph03
|
mrj
|
56_Eph03_8
|
дӓ Иисус Христос гач цилӓ сӓндӓлӹкӹм ӹштӹшӹ Йымын курымвлӓ вашт шӹлтӹмӹ тайныжым цилӓлӓн пӓлдӓрӓш.
|
и открыть всем, в чем состоит домостроительство тайны, сокрывавшейся от вечности в Боге, создавшем все Иисусом Христом,
|
hill_mari
|
rus
| 9 |
56_Eph03
|
mrj
|
56_Eph03_9
|
дабы ныне соделалась известною через Церковь начальствам и властям на небесах многоразличная премудрость Божия,
|
hill_mari
|
rus
| 10 |
56_Eph03
|
mrj
|
56_Eph03_10
|
|
Вет Христос Иисус Господьна гач Йымын курымаш шанымашыжы семӹнь Йымын шукы сӹнӓн кого ышыжы пӹлгом сӓндӓлӹквлӓштӹшӹ Начальство дон Властьвлӓлӓн ӹнде Церкӹ гач пӓлдӓрӹмӹ лишӓшлык.
|
по предвечному определению, которое Он исполнил во Христе Иисусе, Господе нашем,
|
hill_mari
|
rus
| 11 |
56_Eph03
|
mrj
|
56_Eph03_11
|
Христос доно ушнен шалген дӓ Тӹдӹлӓн ӹнянӹмӹ доно мӓ лӱдде дӓ ӹнянен Йымы докы толын кердӹнӓ.
|
в Котором мы имеем дерзновение и надежный доступ через веру в Него.
|
hill_mari
|
rus
| 12 |
56_Eph03
|
mrj
|
56_Eph03_12
|
Седӹндон тӓ верцдӓ нелӹ-качым ужмем гишӓн вуйдам идӓ сӓкӹ манын ядам, ти нелӹ-качыжы тӓмдӓн лӹмнердӓм лӱктӓ.
|
Посему прошу вас не унывать при моих ради вас скорбях, которые суть ваша слава.
|
hill_mari
|
rus
| 13 |
56_Eph03
|
mrj
|
56_Eph03_13
|
Тидӹ гишӓн мӓмнӓн Иисус Христос Господьын Ӓтяжӹ анзылан сукалтен шӹнзӓм –
|
Для сего преклоняю колени мои пред Отцем Господа нашего Иисуса Христа,
|
hill_mari
|
rus
| 14 |
56_Eph03
|
mrj
|
56_Eph03_14
|
ӓтя гӹц шачшы хоть-махань роды-йых пӹлгомыштат, мӱлӓндӹ вӹлнӓт ӹшке лӹмжӹм Тӹдӹ гӹц нӓлеш –
|
от Которого именуется всякое отечество на небесах и на земле,
|
hill_mari
|
rus
| 15 |
56_Eph03
|
mrj
|
56_Eph03_15
|
дӓ сарвалем: Тӹдӹ ӹшке лӹмлештӓрӓлтмӓшӹжӹн пайдажы доно келшӹшӹн тӓмдӓн шӱм кӧргӹдӓм ӹшке Шӱлӹшӹжӹ доно цат пингӹдемдӹжӹ.
|
да даст вам, по богатству славы Своей, крепко утвердиться Духом Его во внутреннем человеке,
|
hill_mari
|
rus
| 16 |
56_Eph03
|
mrj
|
56_Eph03_16
|
верою вселиться Христу в сердца ваши,
|
hill_mari
|
rus
| 17 |
56_Eph03
|
mrj
|
56_Eph03_17
|
|
чтобы вы, укорененные и утвержденные в любви, могли постигнуть со всеми святыми, что широта и долгота, и глубина и высота,
|
hill_mari
|
rus
| 18 |
56_Eph03
|
mrj
|
56_Eph03_18
|
|
Тӓ яратымашеш важым колтыда, тӹдӹн вӹлӓн ӹлӹмӓшдӓм негӹцлӹдӓ, цилӓ святойвлӓ доно иквӓреш Христосын яратымашыжын кымдажым, кужыжым, келгӹцшӹм дӓ кӱкшӹцшӹм ынгылен керддӓ, Христосын цилӓ пӓлӹмӓш гӹц кӱшнӹ шалгышы яратымашыжым пӓлен нӓлдӓ манын, тӓмдӓн шӱмӹштӹдӓ ӹнянӹмӓш гач ӹлӓш Христосым пужы, тенге тӓ Йымын цилӓ цицмӓшӹжӹ доно темӹн кердӹдӓ.
|
и уразуметь превосходящую разумение любовь Христову, дабы вам исполниться всею полнотою Божиею.
|
hill_mari
|
rus
| 19 |
56_Eph03
|
mrj
|
56_Eph03_19
|
Кӧргӹштӹнӓ ӹштӹшӹ силажы доно мӓмнӓн ядмына ӓли шанымына гӹц пиш шукеш шукыракым ӹштен кердшӹ Йымылан
|
А Тому, Кто действующею в нас силою может сделать несравненно больше всего, чего мы просим, или о чем помышляем,
|
hill_mari
|
rus
| 20 |
56_Eph03
|
mrj
|
56_Eph03_20
|
Церкӹштӹ Христос Иисус доно ушнымашты роды-йых гӹц роды-йыхыш, курым-курымеш лӹмлештӓрӓлтмӓш лижӹ. Аминь.
|
Тому слава в Церкви во Христе Иисусе во все роды, от века до века. Аминь.
|
hill_mari
|
rus
| 21 |
56_Eph03
|
mrj
|
56_Eph03_21
|
СВЯТОЙ АПОСТОЛ ПАВЕЛӸН ЕФЕСЯНВЛӒЛӒН КОЛТЫМЫ СИРМӒШӸЖӸ
|
ПОСЛАНИЕ К ЕФЕСЯНАМ
|
hill_mari
|
rus
| null |
56_Eph04
|
mrj
| null |
4 Глава
|
Глава 4
|
hill_mari
|
rus
| null |
56_Eph04
|
mrj
| null |
Тенгежӹ мӹнь, Господь верц кычен питӹрӹмӹ эдем, нӓлмӹ ӱжмӓшдӓ доно яралын ӹлӓш сарвалем.
|
Итак я, узник в Господе, умоляю вас поступать достойно звания, в которое вы призваны,
|
hill_mari
|
rus
| 1 |
56_Eph04
|
mrj
|
56_Eph04_1
|
Соок смирнӓ, пуры кымылан дӓ кужын тырхышы, иктӹ-весӹдӓм яратен цӹтӹшӹ лидӓ.
|
со всяким смиренномудрием и кротостью и долготерпением, снисходя друг ко другу любовью,
|
hill_mari
|
rus
| 2 |
56_Eph04
|
mrj
|
56_Eph04_2
|
Шӱлӹшӹн кандымы иктӹ лимӓшӹм тӓмдӓм ушышы тыр доно перегӓш цацыда.
|
стараясь сохранять единство духа в союзе мира.
|
hill_mari
|
rus
| 3 |
56_Eph04
|
mrj
|
56_Eph04_3
|
Ик кӓп дӓ ик Шӱлӹш улы, уанен вычымашат тенгеок иктӹ, тӓ тӹшкӹ ӱжмӹ ылыда.
|
Одно тело и один дух, как вы и призваны к одной надежде вашего звания;
|
hill_mari
|
rus
| 4 |
56_Eph04
|
mrj
|
56_Eph04_4
|
Ик Господь, ик ӹнянӹмӓш, ик крестӹмӓш,
|
один Господь, одна вера, одно крещение,
|
hill_mari
|
rus
| 5 |
56_Eph04
|
mrj
|
56_Eph04_5
|
ик Йымы дӓ цилӓлӓн Ӓтя. Тӹдӹ цилӓн вӹлнӹ, цилӓн гач дӓ мӓ кӧргӹштӹнӓ ылеш.
|
один Бог и Отец всех, Который над всеми, и через всех, и во всех нас.
|
hill_mari
|
rus
| 6 |
56_Eph04
|
mrj
|
56_Eph04_6
|
А мӓ логӹцнӓ каждыйлан Христосын висен пумыжы семӹнь подарка пуалтын.
|
Каждому же из нас дана благодать по мере дара Христова.
|
hill_mari
|
rus
| 7 |
56_Eph04
|
mrj
|
56_Eph04_7
|
Седӹндон Писани попа:
«Тӹдӹ кӱшкӹ кузен,
пленӹш нӓлмӹвлӓм нӓнген
дӓ эдемвлӓлӓн подаркам шӓлӓтен».*а
|
Посему и сказано: восшед на высоту, пленил плен и дал дары человекам.
|
hill_mari
|
rus
| 8 |
56_Eph04
|
mrj
|
56_Eph04_8
|
Тӹдӹн кузымыжы мам анжыкта? Тӹдӹн пӹтӓри мӱлӓндӹ пындашыш валымыжым агыл ма?
|
А `восшел' что означает, как не то, что Он и нисходил прежде в преисподние места земли?
|
hill_mari
|
rus
| 9 |
56_Eph04
|
mrj
|
56_Eph04_9
|
Тӹ Валышыжок, улы сӓндӓлӹкӹм темӓш манын, цилӓ пӹлгом гӹц кӱшкӹ кузен.
|
Нисшедший, Он же есть и восшедший превыше всех небес, дабы наполнить все.
|
hill_mari
|
rus
| 10 |
56_Eph04
|
mrj
|
56_Eph04_10
|
Тӹдӹ иктӹвлӓжӹм Апостолеш, весӹвлӓм пророкеш, иктӹвлӓжӹм Пуры Уверӹм шайыштшывлӓэш, весӹвлӓм пастыреш дӓ тымдышеш шагалтен.
|
И Он поставил одних Апостолами, других пророками, иных Евангелистами, иных пастырями и учителями,
|
hill_mari
|
rus
| 11 |
56_Eph04
|
mrj
|
56_Eph04_11
|
Служымы пӓшӓлӓн, Христосын Кӓпшӹм пингӹдемдӹмӹлӓн святойвлӓм йӓмдӹлӓш манын, Тӹдӹ тенге ӹштен.
|
к совершению святых, на дело служения, для созидания Тела Христова,
|
hill_mari
|
rus
| 12 |
56_Eph04
|
mrj
|
56_Eph04_12
|
Тенгелӓ, остаткаэш мӓ цилӓн ӹнянӹмӓштӹ дӓ Йымын Эргӹжӹм пӓлӹмӓштӹ иктӹш шона, кушкын шошы, Христосын цицмӓшӹжӹ доно келшӹшӹ кӱкшӹцӹш шошы линӓ.
|
доколе все придем в единство веры и познания Сына Божия, в мужа совершенного, в меру полного возраста Христова;
|
hill_mari
|
rus
| 13 |
56_Eph04
|
mrj
|
56_Eph04_13
|
Коэ доно кӹшкӹмӹ, цилӓ тымдымашын мардежшӹ доно ӹфӹлен нӓнгемӹ, эдемвлӓ доно мадмы, йойланымаш гач мыштен алталымы изи тетя гань мӓлӓннӓ лиӓш ӹнжӹ ли,
|
дабы мы не были более младенцами, колеблющимися и увлекающимися всяким ветром учения, по лукавству человеков, по хитрому искусству обольщения,
|
hill_mari
|
rus
| 14 |
56_Eph04
|
mrj
|
56_Eph04_14
|
а тӧрӹм кычен, яратен ӹлен, Тӹдӹн докы ушнымашкы цилӓ шотыштат кушкын толына, Тӹдӹжӹ вуй, Христос ылеш.
|
но истинною любовью все возращали в Того, Который есть глава Христос,
|
hill_mari
|
rus
| 15 |
56_Eph04
|
mrj
|
56_Eph04_15
|
Тӹдӹ гӹц улы кӓп, иквӓреш кычышы каждый ежӹнг палшымы доно иктӹш ушнен шалген, каждый пасна лаштыкын ӹшке ӹштӹшӓшӹжӹм ӹштӹмӹжӹ семӹнь кушкеш дӓ яратымашты ӹшкӹмжӹм пингӹдемдӓ.
|
из Которого все тело, составляемое и совокупляемое посредством всяких взаимно скрепляющих связей, при действии в свою меру каждого члена, получает приращение для созидания самого себя в любви.
|
hill_mari
|
rus
| 16 |
56_Eph04
|
mrj
|
56_Eph04_16
|
Тенгежӹ мӹнь Господьын лӹмжӹ доно тидӹм попем дӓ сарвалем: вес халыквлӓ семӹнь акел шанымаш доно пакыла идӓ ӹштӹ.
|
Посему я говорю и заклинаю Господом, чтобы вы более не поступали, как поступают прочие народы, по суетности ума своего,
|
hill_mari
|
rus
| 17 |
56_Eph04
|
mrj
|
56_Eph04_17
|
Нӹнӹн ышыштым пӹцкемӹш леведӹн, пӓлӹдӹмӹштӹ дӓ шӱмӹштӹ кӱӓнгмӹ гишӓн Йымын ӹлӹмӓш гӹц ӧрдӹжтӹ ылыт.
|
будучи помрачены в разуме, отчуждены от жизни Божией, по причине их невежества и ожесточения сердца их.
|
hill_mari
|
rus
| 18 |
56_Eph04
|
mrj
|
56_Eph04_18
|
Нӹнӹ цилӓ шижмӓшӹм ямденӹт, ӹшкӹмӹштӹм шӓхӓрлӓнӓш пуэнӹт, сакой йӹрнӹкӹм шыкланен ӹштӓт.
|
Они, дойдя до бесчувствия, предались распутству так, что делают всякую нечистоту с ненасытимостью.
|
hill_mari
|
rus
| 19 |
56_Eph04
|
mrj
|
56_Eph04_19
|
Но тӓ тенге агыл Христосым пӓлен нӓлӹндӓ.
|
Но вы не так познали Христа;
|
hill_mari
|
rus
| 20 |
56_Eph04
|
mrj
|
56_Eph04_20
|
Иисус гишӓн тӓ колында дӓ, Тӹдӹн тыменьшӹжӹ лин, Тӹдӹн доны ылшы лачокеш тымдымы линдӓ гӹнь,
|
потому что вы слышали о Нем и в Нем научились, --так как истина во Иисусе, --
|
hill_mari
|
rus
| 21 |
56_Eph04
|
mrj
|
56_Eph04_21
|
тенгежӹ алталышы шыкланымаш доно изин-олен пӹтӓрӓлтшӹ первишӹ эдемдӓн молнамшы кайышыжы гӹц карангшашлык ылыда.
|
отложить прежний образ жизни ветхого человека, истлевающего в обольстительных похотях,
|
hill_mari
|
rus
| 22 |
56_Eph04
|
mrj
|
56_Eph04_22
|
Тӓмдӓн шӱлӹшдӓ дӓ шанымашда уэмшӓшлык ылыт,
|
а обновиться духом ума вашего
|
hill_mari
|
rus
| 23 |
56_Eph04
|
mrj
|
56_Eph04_23
|
Йымы гань лиӓш ӹштӹмӹ, лачокын ядмыжы доно тӧр дӓ святойла ӹлӹшӹ у эдемӹш вӹдӹлӓлтшӓшлык ылыда.
|
и облечься в нового человека, созданного по Богу, в праведности и святости истины.
|
hill_mari
|
rus
| 24 |
56_Eph04
|
mrj
|
56_Eph04_24
|
Седӹндон, алталымашым ӧрдӹжеш коден, цилӓн ӹшке лишӹлвлӓлӓндӓ лачокым попыда,*б вет мӓ иктӹ-весӹнӓн лаштыкшы ылына.
|
Посему, отвергнув ложь, говорите истину каждый ближнему своему, потому что мы члены друг другу.
|
hill_mari
|
rus
| 25 |
56_Eph04
|
mrj
|
56_Eph04_25
|
Шӹдешкедӓ гӹнят, сулыкым идӓ ӹштӹ:*в кечӹ шӹцмешкӹ, шӹдешкӹмӹдӓм шуэн колтыда
|
Гневаясь, не согрешайте: солнце да не зайдет во гневе вашем;
|
hill_mari
|
rus
| 26 |
56_Eph04
|
mrj
|
56_Eph04_26
|
дӓ диаволлан вӓрӹм идӓ пу.
|
и не давайте места диаволу.
|
hill_mari
|
rus
| 27 |
56_Eph04
|
mrj
|
56_Eph04_27
|
Кӱ шолыштын, ӹнде ӹнжӹ шолышт, а незер эдемлӓн кышец айырен пуаш лижӹ манын, ӹшке кидшӹ доно лӓктӹшӓн пӓшӓм цацен ӹштӹжӹ.
|
Кто крал, вперед не кради, а лучше трудись, делая своими руками полезное, чтобы было из чего уделять нуждающемуся.
|
hill_mari
|
rus
| 28 |
56_Eph04
|
mrj
|
56_Eph04_28
|
Тӓмдӓн ышмада гӹц нимахань йӹрнӹк шамак ӹнжӹ лӓк, а колыштшывлӓлӓн благодатьым кандышы, ӹнянӹмӓштӹ пингӹдемдӹшӹ пуры шамакым веле попыда.
|
Никакое гнилое слово да не исходит из уст ваших, а только доброе для назидания в вере, дабы оно доставляло благодать слушающим.
|
hill_mari
|
rus
| 29 |
56_Eph04
|
mrj
|
56_Eph04_29
|
Йымын Святой Шӱлӹшӹжӹм идӓ ойхырыкты, вет тӓ ирӹкӹш лыкмы кечӹлӓн Шӱлӹш доно пӓлемдӹмӹ ылыда.
|
И не оскорбляйте Святаго Духа Божия, Которым вы запечатлены в день искупления.
|
hill_mari
|
rus
| 30 |
56_Eph04
|
mrj
|
56_Eph04_30
|
Цилӓ йӓнг качым, азнымашым, шӹдӹм, саслымым, мыскылымым цилӓ худа доно иквӓреш шуэн колтыда.
|
Всякое раздражение и ярость, и гнев, и крик, и злоречие со всякою злобою да будут удалены от вас;
|
hill_mari
|
rus
| 31 |
56_Eph04
|
mrj
|
56_Eph04_31
|
Иктӹ-весӹ докы пуры дӓ пышкыды кымылан лидӓ. Кыце Йымы тӓмдӓн вуйнаматдам Христос гач простен, тенгеок тӓӓт иктӹ-весӹдӓн вуйнаматдам простьыда.
|
но будьте друг ко другу добры, сострадательны, прощайте друг друга, как и Бог во Христе простил вас.
|
hill_mari
|
rus
| 32 |
56_Eph04
|
mrj
|
56_Eph04_32
|
СВЯТОЙ АПОСТОЛ ПАВЕЛӸН ЕФЕСЯНВЛӒЛӒН КОЛТЫМЫ СИРМӒШӸЖӸ
|
ПОСЛАНИЕ К ЕФЕСЯНАМ
|
hill_mari
|
rus
| null |
56_Eph05
|
mrj
| null |
5 Глава
|
Глава 5
|
hill_mari
|
rus
| null |
56_Eph05
|
mrj
| null |
СВЯТОЙ АПОСТОЛ ПАВЕЛӸН ЕФЕСЯНВЛӒЛӒН КОЛТЫМЫ СИРМӒШӸЖӸ
|
ПОСЛАНИЕ К ЕФЕСЯНАМ
|
hill_mari
|
rus
| null |
56_Eph06
|
mrj
| null |
6 Глава
|
Глава 6
|
hill_mari
|
rus
| null |
56_Eph06
|
mrj
| null |
СВЯТОЙ АПОСТОЛ ПАВЕЛӸН ФИЛИППӸШТӸ ӸЛӸШӸВЛӒЛӒН КОЛТЫМЫ СИРМӒШӸЖӸ
|
ПОСЛАНИЕ К ФИЛИППИЙЦАМ
|
hill_mari
|
rus
| null |
57_Php01
|
mrj
| null |
1 Глава
|
Глава 1
|
hill_mari
|
rus
| null |
57_Php01
|
mrj
| null |
Иисус Христосын Павел дон Тимофей цоравлӓжӹ гӹц Христос Иисус доно ушнен шалгышы, Филиппӹштӹ ылшы цилӓ святойлан, тенгеок епископ дон диаконвлӓлӓн.
|
Павел и Тимофей, рабы Иисуса Христа, всем святым во Христе Иисусе, находящимся в Филиппах, с епископами и диаконами:
|
hill_mari
|
rus
| 1 |
57_Php01
|
mrj
|
57_Php01_1
|
Мӓмнӓн Йымы Ӓтянӓ гӹц дӓ Иисус Христос Господь гӹц тӓлӓндӓ благодать дӓ тыр лижӹ.
|
благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа.
|
hill_mari
|
rus
| 2 |
57_Php01
|
mrj
|
57_Php01_2
|
Хоть-кынамат тӓмдӓм ӓшӹндӓрӹмем годым Йымемлӓн таум келесем.
|
Благодарю Бога моего при всяком воспоминании о вас,
|
hill_mari
|
rus
| 3 |
57_Php01
|
mrj
|
57_Php01_3
|
Цилӓдӓ верц Йымым сарвалымем годым соок ӹвӹртен ыдылам,
|
всегда во всякой молитве моей за всех вас принося с радостью молитву мою,
|
hill_mari
|
rus
| 4 |
57_Php01
|
mrj
|
57_Php01_4
|
вет тӓ пӹтӓришӹ кечӹ гӹцок тагачы яктеӓт Пуры Уверӹм шӓрӓш палшедӓ.
|
за ваше участие в благовествовании от первого дня даже доныне,
|
hill_mari
|
rus
| 5 |
57_Php01
|
mrj
|
57_Php01_5
|
Мӹнь ӹнянем: кӧргӹштӹдӓ пуры пӓшӓм тӹнгӓлшӹ Йымы тӹдӹм Иисус Христосын кечӹжӹ якте мычашыш шокта.
|
будучи уверен в том, что начавший в вас доброе дело будет совершать его даже до дня Иисуса Христа,
|
hill_mari
|
rus
| 6 |
57_Php01
|
mrj
|
57_Php01_6
|
Цилӓдӓ гишӓн мӹньӹн тенге шанымем тӧр. Тӓ йӓнгӹштем ылыда. Питӹрӹмӓштӹ лиӓм ӓль Пуры Уверӹм защищӓен попем дӓ тӹдӹ верц ӹняндӓрен шайыштам, цилӓн мӹнь донем иквӓреш Йымын благодатьыштыжы ылыда.
|
как и должно мне помышлять о всех вас, потому что я имею вас в сердце в узах моих, при защищении и утверждении благовествования, вас всех, как соучастников моих в благодати.
|
hill_mari
|
rus
| 7 |
57_Php01
|
mrj
|
57_Php01_7
|
Мӹнь тӓмдӓм Иисус Христосын яратымашыжы доно яратем, тидӹлӓн Йымы свидетель ылеш.
|
Бог--свидетель, что я люблю всех вас любовью Иисуса Христа;
|
hill_mari
|
rus
| 8 |
57_Php01
|
mrj
|
57_Php01_8
|
Тӓмдӓн яратымашда пӓлӹмӓш дӓ шижӹн-ынгылен мыштымаш доно соок утларак шукемжӹ манын, мӹнь ыдылам.
|
и молюсь о том, чтобы любовь ваша еще более и более возрастала в познании и всяком чувстве,
|
hill_mari
|
rus
| 9 |
57_Php01
|
mrj
|
57_Php01_9
|
Тӹнӓм ма сек яжо ылмым терген кердӹдӓ, тӓ Христосын кечӹнжӹ ире, самыньдымы лидӓ
|
чтобы, познавая лучшее, вы были чисты и непреткновенны в день Христов,
|
hill_mari
|
rus
| 10 |
57_Php01
|
mrj
|
57_Php01_10
|
дӓ Иисус Христосын шачыктымы тӧр ӹштӹмӓш кӹцкӹ доно циц темӹдӓ, тидӹжӹ Йымылан хвальымашым дӓ лӹмлештӓрӹмӓшӹм канда.
|
исполнены плодов праведности Иисусом Христом, в славу и похвалу Божию.
|
hill_mari
|
rus
| 11 |
57_Php01
|
mrj
|
57_Php01_11
|
Шӱмбелвлӓ, пӓлӹдӓ манын шанем: ма мӹнь донем лин гӹнь, Пуры Уверлӓн утларак пайдам канден.
|
Желаю, братия, чтобы вы знали, что обстоятельства мои послужили к большему успеху благовествования,
|
hill_mari
|
rus
| 12 |
57_Php01
|
mrj
|
57_Php01_12
|
Ӹнде преториштӹшӹ улы халыклан, тенгеок цилӓ молыланат пӓлӹмӹ лин: мӹнь питӹрӹмӓштӹ Христос верц ылам.
|
так что узы мои о Христе сделались известными всей претории и всем прочим,
|
hill_mari
|
rus
| 13 |
57_Php01
|
mrj
|
57_Php01_13
|
Господь доно ушнышы шӱмбелвлӓ логӹц шукыракшы мӹньӹн питӹрӹмӓштӹ шӹнзӹмем гишӓн пингӹдемӹнӹт, Йымын шамакым эчеӓт патырын дӓ лӱддеок шайышташ тӹнгӓлӹнӹт.
|
и большая часть из братьев в Господе, ободрившись узами моими, начали с большею смелостью, безбоязненно проповедывать слово Божие.
|
hill_mari
|
rus
| 14 |
57_Php01
|
mrj
|
57_Php01_14
|
Лачок, иктӹвлӓ йӓлӹнлӓн йӓнг йылымышты дӓ кӹрмӓшӓш яратымышты доно Христос гишӓн увертӓрӓт, а весӹвлӓжӹ тидӹм пуры шанымаш доно ӹштӓт:
|
Некоторые, правда, по зависти и любопрению, а другие с добрым расположением проповедуют Христа.
|
hill_mari
|
rus
| 15 |
57_Php01
|
mrj
|
57_Php01_15
|
иктӹвлӓжӹ ире агыл йӓнг доно, ӹшкӹлӓн пайдам кӹчӓлӹн, Христос гишӓн увертӓрӓт, тидӹн доно мӹлӓнем питӹрен шӹнзӹмӓштӹ орлыкым шукемдӹнештӹ,
|
Одни по любопрению проповедуют Христа не чисто, думая увеличить тяжесть уз моих;
|
hill_mari
|
rus
| 16 |
57_Php01
|
mrj
|
57_Php01_16
|
а весӹвлӓжӹ, мӹньӹм Пуры Уверӹм перегӓш шагалтымым пӓлӓтӓт, яратымаш гишӓн ӹштӓт.
|
а другие--из любви, зная, что я поставлен защищать благовествование.
|
hill_mari
|
rus
| 17 |
57_Php01
|
mrj
|
57_Php01_17
|
Ну и ма? Христос гишӓн хоть-кыце увертӓрӹштӹ, яжола каяш цацен ӓль йӓнг вашт, тидӹлӓн мӹнь ӹвӹртем веле.Анзыкыжымат ӹвӹртӓш тӹнгӓлӓм,
|
Но что до того? Как бы ни проповедали Христа, притворно или искренно, я и тому радуюсь и буду радоваться,
|
hill_mari
|
rus
| 18 |
57_Php01
|
mrj
|
57_Php01_18
|
вет мӹнь пӓлем: тӓмдӓн ыдылмыда дӓ Иисус Христосын Шӱлӹшӹжӹн палшымы гишӓн тидӹ цилӓжӓт мӹлӓнем ытарымашкы сӓрнӓлтеш.
|
ибо знаю, что это послужит мне во спасение по вашей молитве и содействием Духа Иисуса Христа,
|
hill_mari
|
rus
| 19 |
57_Php01
|
mrj
|
57_Php01_19
|
Мӹнь пишок вычем дӓ ӹнянем: мӹлӓнем нима шотыштат намысланаш ак вӓрешт, но лӱддӹмӹ лиӓм, дӓ хоть ӹлӹмӓш, хоть колымаш лижӹ, Христос мӹньӹн кӓпем гач кӹзӹт молнамшы семӹньок лӹмлештӓрӓлтеш.
|
при уверенности и надежде моей, что я ни в чем посрамлен не буду, но при всяком дерзновении, и ныне, как и всегда, возвеличится Христос в теле моем, жизнью ли то, или смертью.
|
hill_mari
|
rus
| 20 |
57_Php01
|
mrj
|
57_Php01_20
|
Ӹлӹмӓш мӹлӓнем – Христос, а колымаш – сӹнгӹмӓш.
|
Ибо для меня жизнь--Христос, и смерть--приобретение.
|
hill_mari
|
rus
| 21 |
57_Php01
|
mrj
|
57_Php01_21
|
Кӓпӹштӹ ӹлӹмӓш мӹньӹн пӓшӓэм гач кӹцкӹм канда гӹнь, мам айырен нӓлшӓш, мӹнь ам пӓлӹ.
|
Если же жизнь во плоти доставляет плод моему делу, то не знаю, что избрать.
|
hill_mari
|
rus
| 22 |
57_Php01
|
mrj
|
57_Php01_22
|
Мӹньӹм тидӹжӓт, тӹдӹжӓт шыпшеш: мӹнь ти ӹлӹмӓш гӹц кенем дӓ Христос доны линем, тидӹжӹ шукы пачаш яжорак,
|
Влечет меня то и другое: имею желание разрешиться и быть со Христом, потому что это несравненно лучше;
|
hill_mari
|
rus
| 23 |
57_Php01
|
mrj
|
57_Php01_23
|
но тӓ верцдӓ кӓпӹштӹ ӹлӓш кодаш керӓлрӓк.
|
а оставаться во плоти нужнее для вас.
|
hill_mari
|
rus
| 24 |
57_Php01
|
mrj
|
57_Php01_24
|
И я верно знаю, что останусь и пребуду со всеми вами для вашего успеха и радости в вере,
|
hill_mari
|
rus
| 25 |
57_Php01
|
mrj
|
57_Php01_25
|
|
Мӹнь тидӹлӓн ӹнянем, седӹндон пӓлем: тӓ ӹнянӹмӓштӹ анзылтымашкы шода дӓ ӹвӹртӹдӓ манын, мӹнь тишӓк кодам дӓ, тӓ докыда угӹц толмыкем, мӹнь гишӓнем сусуда Иисус Христос доно ушнен шалгымашты шукемжӹ манын, цилӓдӓ доно иквӓреш ылам.
|
дабы похвала ваша во Христе Иисусе умножилась через меня, при моем вторичном к вам пришествии.
|
hill_mari
|
rus
| 26 |
57_Php01
|
mrj
|
57_Php01_26
|
Анжыда, Христосын Пуры Увержӹлӓн яралын ӹлӹдӓ. Мӹнь тӓмдӓм ужаш толам ӓль агым, тӓ ик шӱлӹш доно икышын ылыда дӓ Евангелиэш негӹцлӓлтшӹ ӹнянӹмӓш верц пингӹдӹн шалгедӓ манын колнем.
|
Только живите достойно благовествования Христова, чтобы мне, приду ли я и увижу вас, или не приду, слышать о вас, что вы стоите в одном духе, подвизаясь единодушно за веру Евангельскую,
|
hill_mari
|
rus
| 27 |
57_Php01
|
mrj
|
57_Php01_27
|
Ваштареш шалгышывлӓ гӹц тӓ нима шотыштат лӱдшӓшлык ада ыл. Тидӹжӹ нӹнӹлӓн колымашын пӓлӹжӹ ылеш, а тӓлӓндӓ – ытарымашын пӓлӹжӹ, тидӹ – Йымы гӹц.
|
и не страшитесь ни в чем противников: это для них есть предзнаменование погибели, а для вас--спасения. И сие от Бога,
|
hill_mari
|
rus
| 28 |
57_Php01
|
mrj
|
57_Php01_28
|
Вет Христослан ӹнянӓш веле агыл, Тӹдӹн верц парвалашат тӓлӓндӓ цӓш пуалтын.
|
потому что вам дано ради Христа не только веровать в Него, но и страдать за Него
|
hill_mari
|
rus
| 29 |
57_Php01
|
mrj
|
57_Php01_29
|
Мӹньӹн кредӓлмӓшем тӓ ужында дӓ эчеӓт кредӓлмем гишӓн тӓ кӹзӹт колыда. Тӓмдӓнӓт ти кредӓлмӓшок.
|
таким же подвигом, какой вы видели во мне и ныне слышите о мне.
|
hill_mari
|
rus
| 30 |
57_Php01
|
mrj
|
57_Php01_30
|
СВЯТОЙ АПОСТОЛ ПАВЕЛӸН ФИЛИППӸШТӸ ӸЛӸШӸВЛӒЛӒН КОЛТЫМЫ СИРМӒШӸЖӸ
|
ПОСЛАНИЕ К ФИЛИППИЙЦАМ
|
hill_mari
|
rus
| null |
57_Php02
|
mrj
| null |
2 Глава
|
Глава 2
|
hill_mari
|
rus
| null |
57_Php02
|
mrj
| null |
Тенгежӹ, Христос доно ушнымаш тӓмдӓм кымылангда гӹнь, Тӹдӹн яратымашыжы тӓмдӓм ладнангдара гӹнь, Шӱлӹш доно ушнымаш улы гӹнь, пуры кымыл дӓ жӓлӓйӹмӓш улы гӹнь,
|
Итак, если есть какое утешение во Христе, если есть какая отрада любви, если есть какое общение духа, если есть какое милосердие и сострадательность,
|
hill_mari
|
rus
| 1 |
57_Php02
|
mrj
|
57_Php02_1
|
мӹньӹн сусуэм цицмӓшӹм ӹштӹдӓ: цилӓн ик семӹнь шаныда, икань яратымашан, икышын дӓ ик кымылан лидӓ.
|
то дополните мою радость: имейте одни мысли, имейте ту же любовь, будьте единодушны и единомысленны;
|
hill_mari
|
rus
| 2 |
57_Php02
|
mrj
|
57_Php02_2
|
Ӹшкӹлӓн пользым кӹчӓлмӹ ӓль ӹшкӹмдӓм хвальымы гишӓн нимат идӓ ӹштӹ, а иктӹ-весӹдӓм ӹшке гӹцдӓ когоракеш смирнӓн шотлыда.
|
ничего не делайте по любопрению или по тщеславию, но по смиренномудрию почитайте один другого высшим себя.
|
hill_mari
|
rus
| 3 |
57_Php02
|
mrj
|
57_Php02_3
|
Каждый ӹшке гишӓнжӹ веле агыл, а вес эдемвлӓ гишӓнӓт шытырланыжы.
|
Не о себе только каждый заботься, но каждый и о других.
|
hill_mari
|
rus
| 4 |
57_Php02
|
mrj
|
57_Php02_4
|
Тӓмдӓн шанымашда дӓ шӱм шижмӓшдӓ Христос Иисусын ганьок лижӹ.
|
Ибо в вас должны быть те же чувствования, какие и во Христе Иисусе:
|
hill_mari
|
rus
| 5 |
57_Php02
|
mrj
|
57_Php02_5
|
Тӹдӹ, Йымы цӹреӓн ылмыжы вӹлец,
Йымы доно иктӧр лиӓш цацыде,
|
Он, будучи образом Божиим, не почитал хищением быть равным Богу;
|
hill_mari
|
rus
| 6 |
57_Php02
|
mrj
|
57_Php02_6
|
а Ӹшкӹмжӹм Ӹшке лапемден,
цоран цӹрежӹм нӓлӹн, эдем гань лин,
Тӹдӹм цилӓн эдем цӹреӓнӹм ужыныт.
|
но уничижил Себя Самого, приняв образ раба, сделавшись подобным человекам и по виду став как человек;
|
hill_mari
|
rus
| 7 |
57_Php02
|
mrj
|
57_Php02_7
|
Тӹдӹ Ӹшкӹмжӹм Ӹшке изиэш лыктын,
колымыжы якте, крестеш колымы яктеӓт, шамакым колыштшы ылын.
|
смирил Себя, быв послушным даже до смерти, и смерти крестной.
|
hill_mari
|
rus
| 8 |
57_Php02
|
mrj
|
57_Php02_8
|
Седӹндон Йымы Тӹдӹм кӱшкӹ лӱктӓлӹн,
цилӓ лӹм гӹцӓт кӱшнӹ шалгышы лӹмӹм пуэн.
|
Посему и Бог превознес Его и дал Ему имя выше всякого имени,
|
hill_mari
|
rus
| 9 |
57_Php02
|
mrj
|
57_Php02_9
|
Тенгелӓ, пӹлгомыштышы, мӱлӓндӹштӹшӹ дӓ мӱлӓндӹ лӹвӓлнӹшӹ
цилӓн Иисус лӹмеш сукалтышашлык ылыт,
|
дабы пред именем Иисуса преклонилось всякое колено небесных, земных и преисподних,
|
hill_mari
|
rus
| 10 |
57_Php02
|
mrj
|
57_Php02_10
|
каждый йӹлмӹ, Ӓтя Йымылан лӹмлештӓрӓлтмӓшӹм кандаш манын,
Иисус Христосым Господь манын пачын попышашлык.
|
и всякий язык исповедал, что Господь Иисус Христос в славу Бога Отца.
|
hill_mari
|
rus
| 11 |
57_Php02
|
mrj
|
57_Php02_11
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.