text
stringlengths 0
4.31k
| other
stringlengths 0
542
| lang
stringclasses 13
values | other_lang
stringclasses 3
values | verse_id
float64 1
176
⌀ | book_chapter
stringlengths 7
9
| lang_code
stringclasses 12
values | book_chapter_verse
stringlengths 9
13
⌀ |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Ма мӹлӓм ситӹде, Македони гӹц толшы шӱмбелвлӓ пуэнӹт. Тӓлӓндӓ нима шотыштат нелӹм кандаш агыл манын цаценӓм дӓ цацаш тӹнгӓлӓм. | ибо недостаток мой восполнили братия, пришедшие из Македонии; да и во всем я старался и постараюсь не быть вам в тягость. | hill_mari | rus | 9 | 54_2Co11 | mrj | 54_2Co11_9 |
Христосын кӧргӹшкем пиштӹмӹ лачокшы доно ӹняндӓрем: тенге когоэшнӹмӓш Ахаиштӹшӹ вӓрвлӓштӹ мӹнь гӹцем ак нӓлӓлт! | По истине Христовой во мне скажу, что похвала сия не отнимется у меня в странах Ахаии. | hill_mari | rus | 10 | 54_2Co11 | mrj | 54_2Co11_10 |
Почему же так поступаю? Потому ли, что не люблю вас? Богу известно! Но как поступаю, так и буду поступать, | hill_mari | rus | 11 | 54_2Co11 | mrj | 54_2Co11_11 |
|
Малын? Вуйта мӹнь тӓмдӓм ам яраты, седӹндон ма? Йымы пӓлӓ.Мӓ ганьнаок вуйта пӓшӓм ӹштӓт манын, ӹшкӹмӹштӹм хвальышывлӓлӓн тенге хваляш вирӹм пуаш агыл манын, мӹнь мам ӹштенӓм, пакылажат тӹдӹмок ӹштӓш тӹнгӓлӓм. | чтобы не дать повода ищущим повода, дабы они, чем хвалятся, в том оказались такими же, как и мы. | hill_mari | rus | 12 | 54_2Co11 | mrj | 54_2Co11_12 |
Техеньӹвлӓ алтанзык апостол, Христосын Апостолжыла каяш цацышы йой пӓшӓлӹшӹвлӓ ылыт. | Ибо таковые лжеапостолы, лукавые делатели, принимают вид Апостолов Христовых. | hill_mari | rus | 13 | 54_2Co11 | mrj | 54_2Co11_13 |
Ӧрӓшӹжӓт нималан: сатана ӹшкежӓт соты Ангелӹн цӹрежӹм нӓлеш. | И неудивительно: потому что сам сатана принимает вид Ангела света, | hill_mari | rus | 14 | 54_2Co11 | mrj | 54_2Co11_14 |
Тенгежӹ, тӹдӹн тӓрзӹвлӓжӹ тӧрӹн служышыжыла кайнештӹ гӹнь, тидӹ кого пӓшӓ агыл. Нӹнӹн мычашышты пӓшӓштӹ семӹнь лиэш. | а потому не великое дело, если и служители его принимают вид служителей правды; но конец их будет по делам их. | hill_mari | rus | 15 | 54_2Co11 | mrj | 54_2Co11_15 |
Эче келесем: иктӓт мӹньӹм ышдымеш ӹнжӹ шотлы. Тенге шотледӓ гӹнь, мӹлӓмӓт ӹшкӹмемӹм изиш хваляш лижӹ манын, хоть ышдымы семӹнь мӹньӹм тырхыда. | Еще скажу: не почти кто-нибудь меня неразумным; а если не так, то примите меня, хотя как неразумного, чтобы и мне сколько-- нибудь похвалиться. | hill_mari | rus | 16 | 54_2Co11 | mrj | 54_2Co11_16 |
Мам кӹзӹт попем, Господь шанымы семӹнь агыл попем. Ӹшкӹмемӹм тенге хвальымы шотышты мӹнь ышдымы семӹнь келесем. | Что скажу, то скажу не в Господе, но как бы в неразумии при такой отважности на похвалу. | hill_mari | rus | 17 | 54_2Co11 | mrj | 54_2Co11_17 |
Шукын ти сӓндӓлӹкӹштӹшӹ эдемвлӓ семӹнь ӹшкӹмӹштӹм хвалят гӹнь, мӹнят тенгеок хвалем. | Как многие хвалятся по плоти, то и я буду хвалиться. | hill_mari | rus | 18 | 54_2Co11 | mrj | 54_2Co11_18 |
Вет тӓ, ышанвлӓ, ышдымывлӓм улы кымыл доно тырхедӓ! | Ибо вы, люди разумные, охотно терпите неразумных: | hill_mari | rus | 19 | 54_2Co11 | mrj | 54_2Co11_19 |
Тӓмдӓм рабыш сӓртӓт, ма улыдам качкын пӹтӓрӓт, тӓмдӓм кид лӹвӓкӹштӹ нӓлӹт, вӹкӹдӓ кӱшӹц анжат, тӓмдӓм шӹргӹвӹлӹшдӓ гӹц шит ‒ тӓ тидӹм тырхедӓ. | вы терпите, когда кто вас порабощает, когда кто объедает, когда кто обирает, когда кто превозносится, когда кто бьет вас в лицо. | hill_mari | rus | 20 | 54_2Co11 | mrj | 54_2Co11_20 |
Намысланашем попем: тидӹлӓн мӓмнӓн силана ситӹде.Ма гишӓн ӹшкӹмжӹм иктӓжӹ хваляш смейӓ гӹнь, ‒ мӹнь ышдымы семӹнь попем ‒ мӹнят смеем. | К стыду говорю, что на это у нас недоставало сил. А если кто смеет хвалиться чем-либо, то (скажу по неразумию) смею и я. | hill_mari | rus | 21 | 54_2Co11 | mrj | 54_2Co11_21 |
Нӹнӹ еврей ылыт? Мӹнят. Израиль халык ылыт? Мӹнят. Авраамын вырлыкшы ылыт? Мӹнят. | Они Евреи? и я. Израильтяне? и я. Семя Авраамово? и я. | hill_mari | rus | 22 | 54_2Co11 | mrj | 54_2Co11_22 |
Христосын служышыжы ылыт? Ышым ямдышыла попем: мӹньӹм Христосын служышыжы манаш вир шукырак. Мӹнь пӓшӓм шукырак ӹштенӓм, мӹньӹм шукырак шинӹт, шӹренрӓк кызаматышкы вӓрештӹнӓм, шукы гӓнӓ колаш шошы линӓм. | Христовы служители? (в безумии говорю:) я больше. Я гораздо более был в трудах, безмерно в ранах, более в темницах и многократно при смерти. | hill_mari | rus | 23 | 54_2Co11 | mrj | 54_2Co11_23 |
Иудейвлӓ мӹньӹм, нӹллӹш иктӹм шоктыде лыпшен,*а вӹц пачаш шинӹт. | От Иудеев пять раз дано мне было по сорока ударов без одного; | hill_mari | rus | 24 | 54_2Co11 | mrj | 54_2Co11_24 |
Кым гӓнӓ панды доно шинӹт, ик гӓнӓ вӹкем кӱм кӹшкенӹт. Кым гӓнӓ тангыжышты корабльна шӓлӓнен. Ик йыдым дӓ ик кечӹм тангыж вӹдӹштӹ, келгӹ вӓрӹштӹ, эртӓренӓм. | три раза меня били палками, однажды камнями побивали, три раза я терпел кораблекрушение, ночь и день пробыл во глубине морской; | hill_mari | rus | 25 | 54_2Co11 | mrj | 54_2Co11_25 |
Мӹнь корнышты шукы ылынам, рекӓвлӓштӹ эксӹкӹшкӹ, кравышывлӓ гишӓн эксӹкӹшкӹ, ӹшке халыкем гишӓн эксӹкӹшкӹ, язычниквлӓ верц эксӹкӹшкӹ, халашты, пустыньышты эксӹкӹшкӹ, тангыжышты эксӹкӹшкӹ, алтанзык шӱмбелвлӓ лошты эксӹкӹш вӓрештӹнӓм. | много раз был в путешествиях, в опасностях на реках, в опасностях от разбойников, в опасностях от единоплеменников, в опасностях от язычников, в опасностях в городе, в опасностях в пустыне, в опасностях на море, в опасностях между лжебратиями, | hill_mari | rus | 26 | 54_2Co11 | mrj | 54_2Co11_26 |
Мӹнь авыре гӹц кемешкӹ пӓшӓм ӹштенӓм, шӹренок амалаш йӧн ылде, шужымым дӓ йӱмӹ шомым цӹтенӓм, шӹренок постенӓм, ӱштӹштӓт, выргем гӹц паснаат ылынам. | в труде и в изнурении, часто в бдении, в голоде и жажде, часто в посте, на стуже и в наготе. | hill_mari | rus | 27 | 54_2Co11 | mrj | 54_2Co11_27 |
Тилец гач, кечӹнь мӹнь докем эдемвлӓ погынат, тенгеок цилӓ церкӹвлӓ верц шытырланем. | Кроме посторонних приключений, у меня ежедневно стечение людей, забота о всех церквах. | hill_mari | rus | 28 | 54_2Co11 | mrj | 54_2Co11_28 |
Иктӓжӹ силадымы гӹнь, мӹнят силадымы ылам, иктӓжӹм сӓртен шоктат гӹнь, тӹдӹн верц йӓнгем каршта. | Кто изнемогает, с кем бы и я не изнемогал? Кто соблазняется, за кого бы я не воспламенялся? | hill_mari | rus | 29 | 54_2Co11 | mrj | 54_2Co11_29 |
Когоэшнӓш келеш гӹнь, силадымы ылмем доно когоэшнем. | Если должно мне хвалиться, то буду хвалиться немощью моею. | hill_mari | rus | 30 | 54_2Co11 | mrj | 54_2Co11_30 |
Господьна Иисус Христосын курым-курымеш хвальымы Йымыжы дӓ Ӓтяжӹ пӓлӓ: мӹнь ам алталы. | Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа, благословенный во веки, знает, что я не лгу. | hill_mari | rus | 31 | 54_2Co11 | mrj | 54_2Co11_31 |
Мӹньӹм роалташ манын, Дамаскышты Арета кугижӓн ик вуйлатышыжы Дамаск халам оролен, но мӹньӹм корзинеш шӹнденӹт дӓ, окня вашт лыктын, хала стенӓ мыч валтенӹт, тенге тӹдӹн кидӹшкӹжӹ вӓрештделам. | В Дамаске областной правитель царя Ареты стерег город Дамаск, чтобы схватить меня; и я в корзине был спущен из окна по стене и избежал его рук. | hill_mari | rus | 32 | 54_2Co11 | mrj | 54_2Co11_32 |
СВЯТОЙ АПОСТОЛ ПАВЕЛӸН КОРИНФЯНВЛӒЛӒН КОЛТЫМЫ КОКШЫ СИРМӒШӸЖӸ | ВТОРОЕ ПОСЛАНИЕ К КОРИНФЯНАМ | hill_mari | rus | null | 54_2Co12 | mrj | null |
12 Глава | Глава 12 | hill_mari | rus | null | 54_2Co12 | mrj | null |
СВЯТОЙ АПОСТОЛ ПАВЕЛӸН КОРИНФЯНВЛӒЛӒН КОЛТЫМЫ КОКШЫ СИРМӒШӸЖӸ | ВТОРОЕ ПОСЛАНИЕ К КОРИНФЯНАМ | hill_mari | rus | null | 54_2Co13 | mrj | null |
13 Глава | Глава 13 | hill_mari | rus | null | 54_2Co13 | mrj | null |
СВЯТОЙ АПОСТОЛ ПАВЕЛӸН ГАЛАТВЛӒЛӒН КОЛТЫМЫ СИРМӒШӸЖӸ | ПОСЛАНИЕ К ГАЛАТАМ | hill_mari | rus | null | 55_Gal01 | mrj | null |
1 Глава | Глава 1 | hill_mari | rus | null | 55_Gal01 | mrj | null |
Эдемвлӓнӓт, эдемвлӓ гачат агыл, а Иисус Христосын дӓ Тӹдӹм колымаш гӹц ӹлӹжтӹшӹ Йымы Ӓтян айырымы Апостол Павел гӹц | Павел Апостол, избранный не человеками и не через человека, но Иисусом Христом и Богом Отцем, воскресившим Его из мертвых, | hill_mari | rus | 1 | 55_Gal01 | mrj | 55_Gal01_1 |
дӓ сагаэм ылшы цилӓ шӱмбелвлӓ гӹц Галатиштӹшӹ церкӹвлӓлӓн. | и все находящиеся со мною братия--церквам Галатийским: | hill_mari | rus | 2 | 55_Gal01 | mrj | 55_Gal01_2 |
Йымы Ӓтя дӓ мӓмнӓн Господь Иисус Христос гӹц тӓлӓндӓ благодать дӓ тыр лижӹ. | благодать вам и мир от Бога Отца и Господа нашего Иисуса Христа, | hill_mari | rus | 3 | 55_Gal01 | mrj | 55_Gal01_3 |
Тӹдӹ, кӹзӹтшӹ худа веремӓ гӹцӹн мӓмнӓм ытараш манын, Йымы Ӓтянӓн ирӹкшӹ*а семӹнь мӓмнӓн сулыквлӓнӓ гишӓн Ӹшке Ӹшкӹмжӹм пуэн. | Который отдал Себя Самого за грехи наши, чтобы избавить нас от настоящего лукавого века, по воле Бога и Отца нашего; | hill_mari | rus | 4 | 55_Gal01 | mrj | 55_Gal01_4 |
Йымылан курым-курымеш лӹмлештӓрӓлтмӓш лижӹ. Аминь. | Ему слава во веки веков. Аминь. | hill_mari | rus | 5 | 55_Gal01 | mrj | 55_Gal01_5 |
Тӓмдӓм Христосын благодатьшы доно Ӱжшӹ гӹц тенге пӹсӹн карангмыланда дӓ вес пуры увер докы сӓрнӓлмӹлӓндӓ ӧрӓм. | Удивляюсь, что вы от призвавшего вас благодатью Христовою так скоро переходите к иному благовествованию, | hill_mari | rus | 6 | 55_Gal01 | mrj | 55_Gal01_6 |
Тенге гӹнят тидӹ вес увер агыл, а тӓмдӓм пыдыратышы дӓ Христосын Пуры Увержӹм локтыл весемдӓш шанышы эдемвлӓ веле ылыт. | которое впрочем не иное, а только есть люди, смущающие вас и желающие превратить благовествование Христово. | hill_mari | rus | 7 | 55_Gal01 | mrj | 55_Gal01_7 |
Но мӓмнӓн шайыштмы Пуры Увернӓ гӹц молым тӓлӓндӓ мӓ ӹшкежӓт шайыштына ӓль пӹлгом гӹц Ангел шайыштеш гӹнят, техень уверӹм шӓрӹшӹжӹ проклятайымы лижӹ. | Но если бы даже мы или Ангел с неба стал благовествовать вам не то, что мы благовествовали вам, да будет анафема. | hill_mari | rus | 8 | 55_Gal01 | mrj | 55_Gal01_8 |
Кыце мӓ молнам попеннӓ, кӹзӹтӓт тенгеок келесем: йӓнгӹшкӹдӓ пиштӹмӹ Пуры Увер гӹц молым тӓлӓндӓ иктӓжӹ шайыштеш гӹнь, тӹдӹ проклятайымы лижӹ. | Как прежде мы сказали, так и теперь еще говорю: кто благовествует вам не то, что вы приняли, да будет анафема. | hill_mari | rus | 9 | 55_Gal01 | mrj | 55_Gal01_9 |
Кӹзӹт мӹнь эдемвлӓн кымылыштым ӹшке векем сӓрӓлнем ӓль Йымыным? Эдемвлӓлӓн ма ярал лиӓш цацем? Мӹнь кӹзӹт яктеӓт эдемвлӓлӓн ярал лиӓш цацем ыльы гӹнь, Христосын цоражы ам ли ыльы. | У людей ли я ныне ищу благоволения, или у Бога? людям ли угождать стараюсь? Если бы я и поныне угождал людям, то не был бы рабом Христовым. | hill_mari | rus | 10 | 55_Gal01 | mrj | 55_Gal01_10 |
Шӱмбелвлӓ, пӓлен лидӓ: мӹньӹн шайыштмы Пуры Увер эдемӹн агыл. | Возвещаю вам, братия, что Евангелие, которое я благовествовал, не есть человеческое, | hill_mari | rus | 11 | 55_Gal01 | mrj | 55_Gal01_11 |
Тӹдӹм мӹнь эдем гӹц нӓлделам, тӹдӹлӓн мӹньӹм тымдыделыт, тӹдӹм мӹнь Иисус Христосын пачын анжыктымыжы гач нӓлӹнӓм. | ибо и я принял его и научился не от человека, но через откровение Иисуса Христа. | hill_mari | rus | 12 | 55_Gal01 | mrj | 55_Gal01_12 |
Иудей овуца семӹнь перви кыце ӹлӹмем гишӓн тӓ колында, тӹнӓм мӹнь Йымын Церкӹм пишок поктылынам дӓ тӹдӹм пӹтӓрӓш цаценӓм. | Вы слышали о моем прежнем образе жизни в Иудействе, что я жестоко гнал Церковь Божию, и опустошал ее, | hill_mari | rus | 13 | 55_Gal01 | mrj | 55_Gal01_13 |
Иудей овуцам кычымашты мӹнь ӹшке халыкемӹн шукы ик иӓшӓнемвлӓ гӹц утларак сӹнгӹмӓшкӹ шонам, ӓтянӓвлӓн овуцашты верц пишок пингӹдӹн шалгенӓм. | и преуспевал в Иудействе более многих сверстников в роде моем, будучи неумеренным ревнителем отеческих моих преданий. | hill_mari | rus | 14 | 55_Gal01 | mrj | 55_Gal01_14 |
Когда же Бог, избравший меня от утробы матери моей и призвавший благодатью Своею, благоволил | hill_mari | rus | 15 | 55_Gal01 | mrj | 55_Gal01_15 |
|
Но ӓвӓмӹн кӧргӹштӹжӹ ылмем годымок мӹньӹм айырен нӓлшӹ дӓ благодатьшы доно ӱжшӹ Йымы ӹшке Эргӹжӹм мӹнь гачем пӓлдӓрӓш яжоэш шотлен. Тӹдӹ гишӓн Пуры Уверӹм язычниквлӓ лошты шайыштшашлык ылам. Мӹнь тӹнӓмок эдем гӹц кӓнгӓшӹм ядделам | открыть во мне Сына Своего, чтобы я благовествовал Его язычникам, --я не стал тогда же советоваться с плотью и кровью, | hill_mari | rus | 16 | 55_Gal01 | mrj | 55_Gal01_16 |
дӓ мӹнь гӹцем анзыц Апостол ылшывлӓ докы Иерусалимӹш кеделам, а Аравиш кенӓм дӓ угӹц Дамаскыш пӧртӹлӹнӓм. | и не пошел в Иерусалим к предшествовавшим мне Апостолам, а пошел в Аравию, и опять возвратился в Дамаск. | hill_mari | rus | 17 | 55_Gal01 | mrj | 55_Gal01_17 |
Вара, кым и эртӹмӹкӹ, Петр доно вӓшлин шайышташ Иерусалимӹш кенӓм дӓ тӹдӹн доны луатвӹц кечӹ линӓм, | Потом, спустя три года, ходил я в Иерусалим видеться с Петром и пробыл у него дней пятнадцать. | hill_mari | rus | 18 | 55_Gal01 | mrj | 55_Gal01_18 |
но Господьын ӹзӓжӹ Иаков гӹц молы вес Апостолым ужделам. | Другого же из Апостолов я не видел никого, кроме Иакова, брата Господня. | hill_mari | rus | 19 | 55_Gal01 | mrj | 55_Gal01_19 |
Мӹньӹн ти сирӹмем алталымаш агыл манын, тӓмдӓм Йымы анзылны ӹняндӓрем. | А в том, что пишу вам, пред Богом, не лгу. | hill_mari | rus | 20 | 55_Gal01 | mrj | 55_Gal01_20 |
Тидӹ паштек мӹнь Сири дӓ Килики мӱлӓндӹвлӓшкӹ кенӓм. | После сего отошел я в страны Сирии и Киликии. | hill_mari | rus | 21 | 55_Gal01 | mrj | 55_Gal01_21 |
Иудейӹштӹшӹ христианвлӓн церкӹвлӓштӹ мӹньӹм цӹреэм гӹц пӓлӹделыт. | Церквам Христовым в Иудее лично я не был известен, | hill_mari | rus | 22 | 55_Gal01 | mrj | 55_Gal01_22 |
Нӹнӹ колыныт веле: «Пӹтӓри мӓмнӓм поктылшы ти эдем ӹнянӹмӓшнӓм тилец анзыц пӹтӓрӓш цацен, но кӹзӹт тӹдӹм ӹшке увертӓрӓ». | а только слышали они, что гнавший их некогда ныне благовествует веру, которую прежде истреблял, -- | hill_mari | rus | 23 | 55_Gal01 | mrj | 55_Gal01_23 |
Седӹндон мӹнь верцем Йымым лӹмлештӓренӹт. | и прославляли за меня Бога. | hill_mari | rus | 24 | 55_Gal01 | mrj | 55_Gal01_24 |
СВЯТОЙ АПОСТОЛ ПАВЕЛӸН ГАЛАТВЛӒЛӒН КОЛТЫМЫ СИРМӒШӸЖӸ | ПОСЛАНИЕ К ГАЛАТАМ | hill_mari | rus | null | 55_Gal02 | mrj | null |
2 Глава | Глава 2 | hill_mari | rus | null | 55_Gal02 | mrj | null |
Вара, луатнӹл и эртӹмӹкӹ, мӹнь Варнава доно иквӓреш угӹц Иерусалимӹш кенӓм, сагаэм Титӹмӓт нӓлӹнӓм. | Потом, через четырнадцать лет, опять ходил я в Иерусалим с Варнавою, взяв с собою и Тита. | hill_mari | rus | 1 | 55_Gal02 | mrj | 55_Gal02_1 |
А кенӓмжӹ Йымын пачын анжыктымыжы гишӓн. Мӹньӹн анзыцшы дӓ кӹзӹтшӹ цацымем такеш ӹнжӹ ли манын, язычниквлӓлӓн мӹньӹн шайыштмы Пуры Уверӹм тиштӹшӹвлӓлӓн ынгылдаренӓм, вуйлатышылан шотлалтшывлӓлӓн пасна шайыштынам. | Ходил же по откровению, и предложил там, и особо знаменитейшим, благовествование, проповедуемое мною язычникам, не напрасно ли я подвизаюсь или подвизался. | hill_mari | rus | 2 | 55_Gal02 | mrj | 55_Gal02_2 |
Но нӹнӹ мӹнь донем иквӓреш толшы эллин Титлӓнӓт пӹчмӹ овуцам неволя ӹштӹктӹделыт. | Но они и Тита, бывшего со мною, хотя и Еллина, не принуждали обрезаться, | hill_mari | rus | 3 | 55_Gal02 | mrj | 55_Gal02_3 |
Тенге гӹнят Христос Иисусын мӓлӓннӓ пумы ирӹкшӹм пӓлӓш йӹвӹрт толшы, ӹнянӹшӹлӓ каяш цацышы алталышы эдемвлӓ, мӓмнӓм рабыш сӓртӓш манын, мӓ лошкына йӹвӹрт пыренӹт. | а вкравшимся лжебратиям, скрытно приходившим подсмотреть за нашею свободою, которую мы имеем во Христе Иисусе, чтобы поработить нас, | hill_mari | rus | 4 | 55_Gal02 | mrj | 55_Gal02_4 |
Тӓ лоштыда Пуры Уверӹн лачокшы перегӓлтшӹ манын, мӓ нӹнӹ анзылны ик цӓшешӓт цӓкнӹделна дӓ вуйнам сӓкӹделна. | мы ни на час не уступили и не покорились, дабы истина благовествования сохранилась у вас. | hill_mari | rus | 5 | 55_Gal02 | mrj | 55_Gal02_5 |
А кӱвлӓ вуйлатышеш шотлалтыныт – хоть-махань нӹнӹ лиштӹ, мӹлӓнем нимахань айыртемӓт уке, Йымы цилӓ вӹкӹ ик семӹнь анжа – нӹнӹ, вуйлатышеш шотлалтшывлӓ, мӹньӹн тымдымашкем нимат привайыделыт. | И в знаменитых чем-либо, какими бы ни были они когда-либо, для меня нет ничего особенного: Бог не взирает на лице человека. И знаменитые не возложили на меня ничего более. | hill_mari | rus | 6 | 55_Gal02 | mrj | 55_Gal02_6 |
Анешлӓ, нӹнӹ ужыныт: кыце пӹчмӹвлӓ лошты Пуры Уверӹм шайышташ Петрлӓн ӹнянӹмӹ, тенгеок пӹчдӹмӹвлӓлӓн тӹдӹм шайышташ мӹлӓм ӹнянӹмӹ. | Напротив того, увидев, что мне вверено благовестие для необрезанных, как Петру для обрезанных-- | hill_mari | rus | 7 | 55_Gal02 | mrj | 55_Gal02_7 |
Петрӹм пӹчмӹвлӓн Апостолжым Ӹштӹшок мӹньӹмӓт язычниквлӓлӓн Апостолым ӹштен.*а | ибо Содействовавший Петру в апостольстве у обрезанных содействовал и мне у язычников, -- | hill_mari | rus | 8 | 55_Gal02 | mrj | 55_Gal02_8 |
Йымы благодатьшы доно мӹлӓм махань пӓшӓм пумым ынгылымыкышты, цаткыды тӹкеш шотлалтшы Иаков, Кифа дӓ Иоанн мӹлӓм дӓ Варнавалан, кидӹм пуэн, пӓшӓ кӹл ӹштӹмӹм пӓлемденӹт: мӓ язычниквлӓ докы кешӓшлык ылына, нӹнӹ – пӹчмӹвлӓ докы. | и, узнав о благодати, данной мне, Иаков и Кифа и Иоанн, почитаемые столпами, подали мне и Варнаве руку общения, чтобы нам идти к язычникам, а им к обрезанным, | hill_mari | rus | 9 | 55_Gal02 | mrj | 55_Gal02_9 |
Незервлӓм веле ӓшӹндӓрӹшӓшлык ылына, тидӹжӹм мӹнь ӹштӓш цаценӓм. | только чтобы мы помнили нищих, что и старался я исполнять в точности. | hill_mari | rus | 10 | 55_Gal02 | mrj | 55_Gal02_10 |
А кынам Петр Антиохиш толын, мӹнь цилӓ анзылны тӹдӹ ваштареш шагалынам, вет тӹдӹ самынялтын. | Когда же Петр пришел в Антиохию, то я лично противостал ему, потому что он подвергался нареканию. | hill_mari | rus | 11 | 55_Gal02 | mrj | 55_Gal02_11 |
Вет Иаков дорц эдемвлӓн толмышты анзыц тӹдӹ пӹтӓри язычник ылшы, а вара ӹнянӓш тӹнгӓлшӹвлӓ доно иквӓреш качкын, а ти эдемвлӓ толмыкы, пӹчмӹ овуца верц шалгышывлӓ гӹц лӱдӹнӓт, техень ӹнянӓш тӹнгӓлшӹвлӓ гӹц каранг кашташ тӹнгӓлӹн. | Ибо, до прибытия некоторых от Иакова, ел вместе с язычниками; а когда те пришли, стал таиться и устраняться, опасаясь обрезанных. | hill_mari | rus | 12 | 55_Gal02 | mrj | 55_Gal02_12 |
Тӹдӹн доно иквӓреш вес иудейвлӓӓт алталышы кайышанла кайыныт, Варнаваат нӹнӹн кайышышкы ушнен. | Вместе с ним лицемерили и прочие Иудеи, так что даже Варнава был увлечен их лицемерием. | hill_mari | rus | 13 | 55_Gal02 | mrj | 55_Gal02_13 |
Пуры Уверӹн тӧр корныжы гӹц нӹнӹн карангмыштым ужмыкем, мӹнь цилӓ анзылны Петрлӓн келесенӓм: «Тӹнь, иудей, ӹшкежӹ иудейлӓ агыл, а язычниквлӓ семӹнь ӹлет гӹнь, малын язычниквлӓм иудей семӹнь ӹлӓш неволяет?» | Но когда я увидел, что они не прямо поступают по истине Евангельской, то сказал Петру при всех: если ты, будучи Иудеем, живешь по-язычески, а не по-иудейски, то для чего язычников принуждаешь жить по-иудейски? | hill_mari | rus | 14 | 55_Gal02 | mrj | 55_Gal02_14 |
Мӓ шачынок иудей ылына, а сулыкан язычниквлӓ логӹц агыл. | Мы по природе Иудеи, а не из язычников грешники; | hill_mari | rus | 15 | 55_Gal02 | mrj | 55_Gal02_15 |
Тенге гӹнят мӓ пӓленӓ: законым шоктымы доно агыл эдем тӧреш лыкталтеш, а Иисус Христослан ӹнянӹмӹ доно веле. Седӹндон, законым колыштмы доно агыл, а Христослан ӹнянӹмӹ доно тӧреш лӓктӓш манын, мӓӓт Иисус Христослан ӹнянӓш тӹнгӓлӹннӓ, вет законым колышташ цацымы доно ик эдемӓт тӧреш ак лыкталт. | однако же, узнав, что человек оправдывается не делами закона, а только верою в Иисуса Христа, и мы уверовали во Христа Иисуса, чтобы оправдаться верою во Христа, а не делами закона; ибо делами закона не оправдается никакая плоть. | hill_mari | rus | 16 | 55_Gal02 | mrj | 55_Gal02_16 |
Но мӓмнӓнӓт, Христос гач тӧреш лӓктӓш шанышывлӓн, сулыкан ылмына вӹкӹ лӓктӹн гӹнь, тенгежӹ Христос сулыкын служышыжы ылеш ма? Уке! | Если же, ища оправдания во Христе, мы и сами оказались грешниками, то неужели Христос есть служитель греха? Никак. | hill_mari | rus | 17 | 55_Gal02 | mrj | 55_Gal02_17 |
Мам мӹнь пыдыртен шуэнӓм, тӹдӹм угӹц ӹштем гӹнь, мӹнь ӹшкӹмемӹм закон пыдыртышы семӹнь анжыктем. | Ибо если я снова созидаю, что разрушил, то сам себя делаю преступником. | hill_mari | rus | 18 | 55_Gal02 | mrj | 55_Gal02_18 |
Йымылан ӹлӓш манын, закон гач мӹнь законлан коленӓм. Мӹнь Христос доно иквӓреш крестеш пыдалымы линӓм, | Законом я умер для закона, чтобы жить для Бога. Я сораспялся Христу, | hill_mari | rus | 19 | 55_Gal02 | mrj | 55_Gal02_19 |
дӓ ӹнде мӹнь агыл ӹлем, а, мӹнь донем ушнен, Христос ӹлӓ. А кӹзӹт кӓпӹштӹ ӹлӹмем годым мӹньӹм яратышы дӓ мӹнь верцем Ӹшкӹмжӹм пушы Йымын Эргӹлӓн ӹнянен ӹлем. | и уже не я живу, но живет во мне Христос. А что ныне живу во плоти, то живу верою в Сына Божия, возлюбившего меня и предавшего Себя за меня. | hill_mari | rus | 20 | 55_Gal02 | mrj | 55_Gal02_20 |
Йымын благодатьшым ам карангды: закон гач эдем тӧреш лыкталтеш гӹнь, Христос такеш колен. | Не отвергаю благодати Божией; а если законом оправдание, то Христос напрасно умер. | hill_mari | rus | 21 | 55_Gal02 | mrj | 55_Gal02_21 |
СВЯТОЙ АПОСТОЛ ПАВЕЛӸН ГАЛАТВЛӒЛӒН КОЛТЫМЫ СИРМӒШӸЖӸ | ПОСЛАНИЕ К ГАЛАТАМ | hill_mari | rus | null | 55_Gal03 | mrj | null |
3 Глава | Глава 3 | hill_mari | rus | null | 55_Gal03 | mrj | null |
О, ышдымы галатвлӓ, кӱ тӓмдӓм лачокым колыштмаш гӹц карангаш алтален тӓрвӓтен? Сӹнзӓ анзылныда Иисус Христос тӓ донда пыдален сӓкӹмӹ [ганьок] анжыкталтын. | О, несмысленные Галаты! кто прельстил вас не покоряться истине, вас, у которых перед глазами предначертан был Иисус Христос, как бы у вас распятый? | hill_mari | rus | 1 | 55_Gal03 | mrj | 55_Gal03_1 |
Тӓ гӹцдӓ тидӹм веле пӓлен нӓлнем: тӓ Йымын Шӱлӹшӹм законым колыштмы доно ма нӓлӹндӓ ӓль колмы уверлӓн ӹнянӹмӹ доно? | Сие только хочу знать от вас: через дела ли закона вы получили Духа, или через наставление в вере? | hill_mari | rus | 2 | 55_Gal03 | mrj | 55_Gal03_2 |
Тӹнӓрок тӓ ынгылыдымы ылыда ма? Шӱлӹш доно тӹнгӓлӹндӓ, а ӹнде кӓп дӓ йӓнг доно пӹтӓредӓ? | Так ли вы несмысленны, что, начав духом, теперь оканчиваете плотью? | hill_mari | rus | 3 | 55_Gal03 | mrj | 55_Gal03_3 |
Такеш ма тинӓр шукы тырхендӓ? Уке, такеш агыл, шанем. | Столь многое потерпели вы неужели без пользы? О, если бы только без пользы! | hill_mari | rus | 4 | 55_Gal03 | mrj | 55_Gal03_4 |
Йымы тӓлӓндӓ Шӱлӹшӹм пуа дӓ тӓ лоштыда цӱдӓвлӓм ӹштӓ. Тидӹм Тӹдӹ законым колыштмыда гишӓн ма ӹштӓ – ӓль колмы уверлӓндӓ ӹнянӹмӹ гишӓн? | Подающий вам Духа и совершающий между вами чудеса через дела ли закона сие производит, или через наставление в вере? | hill_mari | rus | 5 | 55_Gal03 | mrj | 55_Gal03_5 |
Авраам донат тенгеок лин: «Тӹдӹ Йымылан ӹнянен, седӹндон Йымы тӹдӹм тӧр ӹштӹшеш шотлен».*а | Так Авраам поверил Богу, и это вменилось ему в праведность. | hill_mari | rus | 6 | 55_Gal03 | mrj | 55_Gal03_6 |
Тенгежӹ пӓлӹдӓ: ӹнянӹшӹвлӓ Авраамын эргӹвлӓжӹ ылыт. | Познайте же, что верующие суть сыны Авраама. | hill_mari | rus | 7 | 55_Gal03 | mrj | 55_Gal03_7 |
Пӹтӓри язычник ылшывлӓм Йымылан ӹнянӹмӹштӹ гишӓн Йымы тӧреш лыктеш. Тидӹм Писани анзыцок ужын дӓ Авраамлан, «Тӹнь гачет халыквлӓ цилӓн благословаялтыт»*б манын, пуры уверӹм анзыцок шижтӓрен. | И Писание, провидя, что Бог верою оправдает язычников, предвозвестило Аврааму: в тебе благословятся все народы. | hill_mari | rus | 8 | 55_Gal03 | mrj | 55_Gal03_8 |
Тенгелӓ, ӹнянӹшӹ Авраам сага ӹнянӹшӹвлӓ благословайымы лит, | Итак верующие благословляются с верным Авраамом, | hill_mari | rus | 9 | 55_Gal03 | mrj | 55_Gal03_9 |
а законым шоктымылан ӹнянӹшӹвлӓ проклятайымы ылыт. А вет сирӹмӹ: «Закон книгӓш сирӹмӹм кӱ соок цилӓ ак ӹштӹ, хоть-кӱӓт проклятайымы лиэш».*в | а все, утверждающиеся на делах закона, находятся под клятвою. Ибо написано: проклят всяк, кто не исполняет постоянно всего, что написано в книге закона. | hill_mari | rus | 10 | 55_Gal03 | mrj | 55_Gal03_10 |
А закон гач иктӓт Йымы анзылны тӧреш ак лӓк, тидӹ раскыды, вет «тӧр ӹштӹшӹ эдем ӹнянӹмӓшӹжӹ доно ӹлӓш тӹнгӓлеш».*г | А что законом никто не оправдывается пред Богом, это ясно, потому что праведный верою жив будет. | hill_mari | rus | 11 | 55_Gal03 | mrj | 55_Gal03_11 |
Закон ӹнянӹмӓшлӓн ак тӹкӹлӓлт, а «кӱ законын ядмыжым ӹштӓ, тӹдӹм ӹштӹмӹ доно ӹлӓ».*д | А закон не по вере; но кто исполняет его, тот жив будет им. | hill_mari | rus | 12 | 55_Gal03 | mrj | 55_Gal03_12 |
Христос мӓмнӓм законын проклятайымыжы гӹц тӱлен нӓлӹн. Тӹдӹ мӓ верцнӓ Ӹшке проклятайымы лин, вет сирӹмӹ: «Пу мӓнгеш сӓкӹмӹ хоть-кӱӓт проклятайымы».*е | Христос искупил нас от клятвы закона, сделавшись за нас клятвою--ибо написано: проклят всяк, висящий на древе, -- | hill_mari | rus | 13 | 55_Gal03 | mrj | 55_Gal03_13 |
Седӹндон Авраамлан пумы благословайымаш язычниквлӓ докы Христос Иисус гач шон кердеш, дӓ ӹнянӹмӓш доно мӓ сӧрӹмӹ Шӱлӹшӹм нӓлӹн кердӹнӓ. | дабы благословение Авраамово через Христа Иисуса распространилось на язычников, чтобы нам получить обещанного Духа верою. | hill_mari | rus | 14 | 55_Gal03 | mrj | 55_Gal03_14 |
Шӱмбелвлӓ, кечӹнь лишӹ примерӹм кандем: эдемӹн пингӹдемдӹмӹ завeщанижӹм иктӓт шӧрен дӓ тӹшкӹ нимат приваен ак керд. | Братия! говорю по рассуждению человеческому: даже человеком утвержденного завещания никто не отменяет и не прибавляет к нему. | hill_mari | rus | 15 | 55_Gal03 | mrj | 55_Gal03_15 |
А сӧрӹмӓшвлӓм Авраамлан дӓ тӹдӹн вырлыкшылан пумы. Писаништӹ, «вырлыкшывлӓлӓн» манын, шукы гишӓн агыл, а иктӹ гишӓн «тӹньӹн вырлыкетлӓн» манын келесӹмӹ, тидӹ – Христос.*ж | Но Аврааму даны были обетования и семени его. Не сказано: и потомкам, как бы о многих, но как об одном: и семени твоему, которое есть Христос. | hill_mari | rus | 16 | 55_Gal03 | mrj | 55_Gal03_16 |
Мӹнь тидӹм келесӹнем: нӹлшӱдӹ кымлы и эртӹмӹкӹ лӓкшӹ закон Христос гишӓн Йымын пӹтӓри пингӹдемдӹмӹ согоньым шӧрен дӓ Йымын сӧрӹмӹжӹн силажым пӹтӓрен ак керд. | Я говорю то, что завета о Христе, прежде Богом утвержденного, закон, явившийся спустя четыреста тридцать лет, не отменяет так, чтобы обетование потеряло силу. | hill_mari | rus | 17 | 55_Gal03 | mrj | 55_Gal03_17 |
Вет наследствым нӓлмӓш законеш негӹцлӓлтеш гӹнь, тенгежӹ тӹдӹ сӧрӹмӓшеш ак негӹцлӓлт. Но Йымы Авраамлан сӧрӹмӹжӹ семӹньок наследствым подарен. | Ибо если по закону наследство, то уже не по обетованию; но Аврааму Бог даровал оное по обетованию. | hill_mari | rus | 18 | 55_Gal03 | mrj | 55_Gal03_18 |
А малын законжы келеш? Тӹдӹм, сӧрӹмӓшӹм нӓлшӹ вырлык толмешкӹ, вуйнаматыш пырымы гишӓн варарак лыкмы дӓ лом каштшын*з кидшӹ доно Ангелвлӓ гач пумы. | Для чего же закон? Он дан после по причине преступлений, до времени пришествия семени, к которому относится обетование, и преподан через Ангелов, рукою посредника. | hill_mari | rus | 19 | 55_Gal03 | mrj | 55_Gal03_19 |
Но иктӹ годым лом каштшы ак ли, а Йымы иктӹ. | Но посредник при одном не бывает, а Бог один. | hill_mari | rus | 20 | 55_Gal03 | mrj | 55_Gal03_20 |
Тенгежӹ закон Йымын сӧрӹмӹжӹ ваштареш шалга ма? Уке! Вет ӹлӹмӓшӹм пуэн кердшӹ закон пуалтеш ылгецӹ, тӧреш лӓкмӓш лачокат закон гӹц лиэш ыльы. | Итак закон противен обетованиям Божиим? Никак! Ибо если бы дан был закон, могущий животворить, то подлинно праведность была бы от закона; | hill_mari | rus | 21 | 55_Gal03 | mrj | 55_Gal03_21 |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.