text
stringlengths 0
4.31k
| other
stringlengths 0
542
| lang
stringclasses 13
values | other_lang
stringclasses 3
values | verse_id
float64 1
176
⌀ | book_chapter
stringlengths 7
9
| lang_code
stringclasses 12
values | book_chapter_verse
stringlengths 9
13
⌀ |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Йымы ӹнян ылеш: мам мӓ тӓлӓндӓ попеннӓ, ик веремӓнок «тенге» дӓ «агыл» лиде. | Верен Бог, что слово наше к вам не было то `да', то `нет'. | hill_mari | rus | 18 | 54_2Co01 | mrj | 54_2Co01_18 |
Мӓмнӓн ‒ мӹньӹн, Силуанын дӓ Тимофейӹн ‒ тӓ доныда тымден попымы Йымын Эргӹжӹ Иисус Христос доно «тенге» дӓ «агыл» лиде, Тӹдӹн доно «тенге» лин. | Ибо Сын Божий, Иисус Христос, проповеданный у вас нами, мною и Силуаном и Тимофеем, не был `да' и `нет'; но в Нем было `да', -- | hill_mari | rus | 19 | 54_2Co01 | mrj | 54_2Co01_19 |
Вет Йымын цилӓ сӧрӹмӹжӹ ‒ Тӹдӹн доны «тенге» дӓ Тӹдӹн доны «аминь». Седӹндон Йымылан мӓ гачна лӹмлештӓрӹмӓш лиэш. | ибо все обетования Божии в Нем `да' и в Нем `аминь', --в славу Божию, через нас. | hill_mari | rus | 20 | 54_2Co01 | mrj | 54_2Co01_20 |
Мӓмнӓнӓт, тӓмдӓнӓт Христос доно ушнымынам пингӹдемдӹшӹжӹ дӓ мӓмнӓм шӹрӹшӹжӹ – тидӹ Йымы.*б | Утверждающий же нас с вами во Христе и помазавший нас есть Бог, | hill_mari | rus | 21 | 54_2Co01 | mrj | 54_2Co01_21 |
Тенге Тӹдӹ вӹлӓннӓ пецӓтшӹм пиштен дӓ шӱмӹшкӹнӓ залог шотеш Шӱлӹшӹм пуэн. | Который и запечатлел нас и дал залог Духа в сердца наши. | hill_mari | rus | 22 | 54_2Co01 | mrj | 54_2Co01_22 |
Тӓмдӓм жӓлӓемӓт, кӹзӹт якте мӹнь Коринфӹш миделам – свидетелеш Йымым ӱжӓм дӓ йӓнгем доно цуратлем. | Бога призываю во свидетели на душу мою, что, щадя вас, я доселе не приходил в Коринф, | hill_mari | rus | 23 | 54_2Co01 | mrj | 54_2Co01_23 |
Мӓ тӓмдӓн ӹнянӹмӓшдӓм кид лӹвӓлнӹнӓ ӹненӓ кычы, а ӹвӹртӹмӓшдӓ лижӹ манын, мӓ тӓ донда иквӓреш пӓшӓленӓ, вет тӓмдӓн ӹнянӹмӓшдӓ цаткыды. | не потому, будто мы берем власть над верою вашею; но мы споспешествуем радости вашей: ибо верою вы тверды. | hill_mari | rus | 24 | 54_2Co01 | mrj | 54_2Co01_24 |
СВЯТОЙ АПОСТОЛ ПАВЕЛӸН КОРИНФЯНВЛӒЛӒН КОЛТЫМЫ КОКШЫ СИРМӒШӸЖӸ | ВТОРОЕ ПОСЛАНИЕ К КОРИНФЯНАМ | hill_mari | rus | null | 54_2Co02 | mrj | null |
2 Глава | Глава 2 | hill_mari | rus | null | 54_2Co02 | mrj | null |
Мӹнь тенге шанен пиштенӓм: тӓ докыда эчеӓт ойхы доно ам тол. | Итак я рассудил сам в себе не приходить к вам опять с огорчением. | hill_mari | rus | 1 | 54_2Co02 | mrj | 54_2Co02_1 |
Мӹнь тӓмдӓм ойхырыктем гӹнь, кӱ мӹньӹм сусуэмдӓ? Кӱм мӹнь ойхырыктенӓм, тӹдӹ агыл ма? | Ибо если я огорчаю вас, то кто обрадует меня, как не тот, кто огорчен мною? | hill_mari | rus | 2 | 54_2Co02 | mrj | 54_2Co02_2 |
Кӱвлӓ верц мӹнь ӹвӹртӹшӓшлык ылам, мимӹкем нӹнӹ гӹц мӹлӓнем ойхы ӹнжӹ ли манын, мӹнь тенге тӓлӓндӓ сиренӓм. Мӹньӹн ӹвӹртӹмӓшем тӓлӓндӓӓт ӹвӹртӹмӓш ылеш манын, цилӓлӓндӓ ӹнянем. | Это самое и писал я вам, дабы, придя, не иметь огорчения от тех, о которых мне надлежало радоваться: ибо я во всех вас уверен, что моя радость есть радость и для всех вас. | hill_mari | rus | 3 | 54_2Co02 | mrj | 54_2Co02_3 |
Кого парвалымашым тырхен дӓ тыргыжланышы йӓнг доно мӹнь, шукы сӹнзӓвӹдӹм йоктарен, тӓлӓндӓ сиренӓм. Мӹнь тӓмдӓм ойхырыкташ сирӹделам, а тӓмдӓм улы шӱмем доно яратымемӹм пӓлӹдӓ манын сиренӓм. | От великой скорби и стесненного сердца я писал вам со многими слезами, не для того, чтобы огорчить вас, но чтобы вы познали любовь, какую я в избытке имею к вам. | hill_mari | rus | 4 | 54_2Co02 | mrj | 54_2Co02_4 |
А кӱ ойхырыктен, мӹньӹм агыл ойхырыктен, маняр-гӹнят ‒ утыдон шукым ӹнем попы ‒ тӓмдӓм цилӓдӓм ойхырыктен. | Если же кто огорчил, то не меня огорчил, но частью, --чтобы не сказать много, --и всех вас. | hill_mari | rus | 5 | 54_2Co02 | mrj | 54_2Co02_5 |
Техень эдемлӓн тӓ логӹцдӓ шукыштынок йӓтлӹмӹштӹ ситӓ, | Для такого довольно сего наказания от многих, | hill_mari | rus | 6 | 54_2Co02 | mrj | 54_2Co02_6 |
тенгежӹ пиш кого ойхы тӹдӹм ӹнжӹ нел манын, ӹнде тӹдӹм простяш дӓ ладнангдараш келеш. | так что вам лучше уже простить его и утешить, дабы он не был поглощен чрезмерною печалью. | hill_mari | rus | 7 | 54_2Co02 | mrj | 54_2Co02_7 |
Седӹндон ядам: тӹдӹм угӹц яратен ӹлӹдӓ. | И потому прошу вас оказать ему любовь. | hill_mari | rus | 8 | 54_2Co02 | mrj | 54_2Co02_8 |
Тӓмдӓм тергӓш дӓ, тӓ цилӓ шотыштат шамак колыштшы ылыда ма манын пӓлӓш, мӹнь тӓлӓндӓ сиренӓм. | Ибо я для того и писал, чтобы узнать на опыте, во всем ли вы послушны. | hill_mari | rus | 9 | 54_2Co02 | mrj | 54_2Co02_9 |
А тӓ кӱн вуйнаматшым простедӓ, тӹдӹнӹм мӹнят простем. Мӹнят, иктӓжӹм вуйнаматыштыжы простенӓм гӹнь, тӹдӹм Христос анзылны тӓ верцдӓ простенӓм. | А кого вы в чем прощаете, того и я; ибо и я, если в чем простил кого, простил для вас от лица Христова, | hill_mari | rus | 10 | 54_2Co02 | mrj | 54_2Co02_10 |
Сатана мӓмнӓм алтален ӹнжӹ керд манын, мӹнь тенге ӹштем, вет тӹдӹн худа шанымашыжы мӓлӓннӓ пӓлӹдӹмӹ агыл. | чтобы не сделал нам ущерба сатана, ибо нам не безызвестны его умыслы. | hill_mari | rus | 11 | 54_2Co02 | mrj | 54_2Co02_11 |
Троадаш Христосын Пуры Увержӹм шайышташ мимӹкем, мӹлӓм Господь амасам пачын ылын гӹнят, | Придя в Троаду для благовествования о Христе, хотя мне и отверста была дверь Господом, | hill_mari | rus | 12 | 54_2Co02 | mrj | 54_2Co02_12 |
йӓнгем ладнанг кердде, вет Тит шӱмбелемӹм мӹнь моделам. Седӹндон, тӹштӹшӹвлӓлӓн цеверӹн кодаш согоньлен, Македониш кенӓм. | я не имел покоя духу моему, потому что не нашел там брата моего Тита; но, простившись с ними, я пошел в Македонию. | hill_mari | rus | 13 | 54_2Co02 | mrj | 54_2Co02_13 |
Христос доно ушнымашты мӓмнӓм сӹнгӹмӓш доно соок нӓнгешӹ дӓ цилӓ вӓре Христосым пӓлӹмӓшӹн тотлы пышыжым мӓ гачна шӓрӹшӹ Йымылан тау! | Но благодарение Богу, Который всегда дает нам торжествовать во Христе и благоухание познания о Себе распространяет нами во всяком месте. | hill_mari | rus | 14 | 54_2Co02 | mrj | 54_2Co02_14 |
Вет ытарымашкы кешӹвлӓлӓнӓт, пӹтӹмӓшкӹ кешӹвлӓлӓнӓт мӓ Йымы анзылны Христосын тотлы пышыжы ылына: | Ибо мы Христово благоухание Богу в спасаемых и в погибающих: | hill_mari | rus | 15 | 54_2Co02 | mrj | 54_2Co02_15 |
иктӹвлӓжӹлӓн – колымашым кандышы колымаш пыш, весӹвлӓжӹлӓн ‒ ӹлӹмӓшӹм кандышы ӹлӹмӓш пыш. Кӱ ти пӓшӓлӓн ярал ылеш? | для одних запах смертоносный на смерть, а для других запах живительный на жизнь. И кто способен к сему? | hill_mari | rus | 16 | 54_2Co02 | mrj | 54_2Co02_16 |
Шукы эдем семӹнь мӓ Йымын шамакшы доно ана торгейӹ, а Йымы колтымы ылынаат, Йымы анзылны, Христос доно ушнен, виш йӓнг доно попенӓ. | Ибо мы не повреждаем слова Божия, как многие, но проповедуем искренно, как от Бога, пред Богом, во Христе. | hill_mari | rus | 17 | 54_2Co02 | mrj | 54_2Co02_17 |
СВЯТОЙ АПОСТОЛ ПАВЕЛӸН КОРИНФЯНВЛӒЛӒН КОЛТЫМЫ КОКШЫ СИРМӒШӸЖӸ | ВТОРОЕ ПОСЛАНИЕ К КОРИНФЯНАМ | hill_mari | rus | null | 54_2Co03 | mrj | null |
3 Глава | Глава 3 | hill_mari | rus | null | 54_2Co03 | mrj | null |
Мӓ угӹц ӹшкӹмнӓм ӹшке пӓлдӹртӓш тӹнгӓлшӓшлык ылына ма? Юж эдемвлӓ семӹнь, ӓнят, мӓлӓннӓӓт пӓлӹмӹм ӹштӹшӹ сирмӓшвлӓ тӓлӓндӓ ӓль тӓ гӹцдӓ келӹт? | Неужели нам снова знакомиться с вами? Неужели нужны для нас, как для некоторых, одобрительные письма к вам или от вас? | hill_mari | rus | 1 | 54_2Co03 | mrj | 54_2Co03_1 |
Тӓ ӹшке мӓмнӓн сирмӓшнӓ ылыда, тӹдӹм шӱмешнӓ сирӹмӹ, тӹдӹм цилӓ эдем пӓлен дӓ лыдын кердеш. | Вы--наше письмо, написанное в сердцах наших, узнаваемое и читаемое всеми человеками; | hill_mari | rus | 2 | 54_2Co03 | mrj | 54_2Co03_2 |
Христосын сирмӓшӹжӹ ылмыдам ӹшкеок анжыктедӓ. Тӹдӹм мӓмнӓн служымы пӓшӓнӓ доно сирӹмӹ, чернила доно агыл, а ӹлӹшӹ Йымын Шӱлӹшӹжӹ доно, кӱ хангаэш агыл, а эдем кӓпӹн шӱм хангаэшӹжӹ. | вы показываете собою, что вы--письмо Христово, через служение наше написанное не чернилами, но Духом Бога живаго, не на скрижалях каменных, но на плотяных скрижалях сердца. | hill_mari | rus | 3 | 54_2Co03 | mrj | 54_2Co03_3 |
Йымы анзылны техень ӹнянӹмӓшнӓ Христос гач ылеш. | Такую уверенность мы имеем в Боге через Христа, | hill_mari | rus | 4 | 54_2Co03 | mrj | 54_2Co03_4 |
Тенге гӹнят мӓ нимамат ӹшке ӹштен кердӹннӓ манын ана керд, мӓмнӓн мыштымашна ‒ Йымы гӹц. | не потому, чтобы мы сами способны были помыслить что от себя, как бы от себя, но способность наша от Бога. | hill_mari | rus | 5 | 54_2Co03 | mrj | 54_2Co03_5 |
Тӹдӹ мӓмнӓм У Согоньлан служен кердшӹм ӹштен. Мӓ законыштышы букван служышыжы агыл, а Шӱлӹшӹн служышыжы ылына, вет законыштышы буква колымашкы шокта, а Шӱлӹш ӹлӹмӓшӹм пуа. | Он дал нам способность быть служителями Нового Завета, не буквы, но духа, потому что буква убивает, а дух животворит. | hill_mari | rus | 6 | 54_2Co03 | mrj | 54_2Co03_6 |
Кӱэш буква доно сирӹмӹ дӓ колымашым кандышы служымы пӓшӓӓт лӹмлештӹн, дӓ Израиль эргӹвлӓ Моисейӹн лицӓшкӹжӹ анжен кердделыт, вет тӹдӹн лицӓжӹ валгалт лӹмлештӹн, а тенге лӹмлештӓрӓлтмӹжӹ пӹтӹшӓшлык ылын. | Если же служение смертоносным буквам, начертанное на камнях, было так славно, что сыны Израилевы не могли смотреть на лице Моисеево по причине славы лица его преходящей, -- | hill_mari | rus | 7 | 54_2Co03 | mrj | 54_2Co03_7 |
Шӱлӹшлӓн служымы пӓшӓ утларак лӹмлештӓрӓлтшӹ ак ли ма? | то не гораздо ли более должно быть славно служение духа? | hill_mari | rus | 8 | 54_2Co03 | mrj | 54_2Co03_8 |
Вуйнаматыш лыкмылан служымы пӓшӓӓт лӹмлештӹн гӹнь, тӧрӹш лыкмылан служымы пӓшӓ эче когоракын лӹмлештеш. | Ибо если служение осуждения славно, то тем паче изобилует славою служение оправдания. | hill_mari | rus | 9 | 54_2Co03 | mrj | 54_2Co03_9 |
Тӹдӹ тенге когон лӹмлештӹн, андак лӹмлештшӹ пӓшӓ тӹдӹн доно тӓнгӓштӓрӹмӓштӹ лӹмлештшӹлӓӓт ак кай. | То прославленное даже не оказывается славным с сей стороны, по причине преимущественной славы последующего. | hill_mari | rus | 10 | 54_2Co03 | mrj | 54_2Co03_10 |
Вет пӹтӹшӓшлыкшы лӹмлештӓрӓлт толын гӹнь, курымашлыкшы шукы пачаш когон лӹмлештеш. | Ибо, если преходящее славно, тем более славно пребывающее. | hill_mari | rus | 11 | 54_2Co03 | mrj | 54_2Co03_11 |
Техень уанымашна улы гӹнь, мӓ халык анзылны лӱдде попенӓ. | Имея такую надежду, мы действуем с великим дерзновением, | hill_mari | rus | 12 | 54_2Co03 | mrj | 54_2Co03_12 |
Пӹтӹшӓшлык лӹмлештӓрӓлтмӓшӹн мычашыжым Израиль эргӹвлӓ ӹнжӹштӹ анжеп манын, Моисей лицӓжӹм леведӹн, а мӓ тенге ана ӹштӹ. | а не так, как Моисей, который полагал покрывало на лице свое, чтобы сыны Израилевы не взирали на конец преходящего. | hill_mari | rus | 13 | 54_2Co03 | mrj | 54_2Co03_13 |
Но Израиль халыкын ышыжы кӱӓнгӹн. Тошты Согоньым лыдмы годым тагачы яктеӓт тӹ леведӹшок карангдыде кодеш, вет Христос доно ушнымашты веле тӹдӹ карангдалтеш. | Но умы их ослеплены: ибо то же самое покрывало доныне остается неснятым при чтении Ветхого Завета, потому что оно снимается Христом. | hill_mari | rus | 14 | 54_2Co03 | mrj | 54_2Co03_14 |
Моисейӹн законжым лыдмы годым леведӹш тагачы яктеӓт нӹнӹн шӱмӹштӹ вӹлнӹ киӓ. | Доныне, когда они читают Моисея, покрывало лежит на сердце их; | hill_mari | rus | 15 | 54_2Co03 | mrj | 54_2Co03_15 |
Но кынам Господь векӹлӓ сӓрнӓлӹт, леведӹш нӓлӓлтеш. | но когда обращаются к Господу, тогда это покрывало снимается. | hill_mari | rus | 16 | 54_2Co03 | mrj | 54_2Co03_16 |
Господь ‒ тидӹ Шӱлӹш, а кышты Господьын Шӱлӹшӹжӹ улы, тӹштӹ – ирӹк. | Господь есть Дух; а где Дух Господень, там свобода. | hill_mari | rus | 17 | 54_2Co03 | mrj | 54_2Co03_17 |
А мӓмнӓн лицӓнӓ леведмӹ агыл. Мӓ цилӓн Господьын валгалт лӹмлештӓрӓлтмӹжӹм вуйта тӹгӹрӹштӹ анженӓ, Тӹдӹ гань лиӓш манын, лӹмлештӓрӓлтмӓш гӹц лӹмлештӓрӓлтмӓшӹш вашталтына; тенге мӓмнӓм Господьын Шӱлӹшӹжӹ вашталта.*а | Мы же все открытым лицем, как в зеркале, взирая на славу Господню, преображаемся в тот же образ от славы в славу, как от Господня Духа. | hill_mari | rus | 18 | 54_2Co03 | mrj | 54_2Co03_18 |
СВЯТОЙ АПОСТОЛ ПАВЕЛӸН КОРИНФЯНВЛӒЛӒН КОЛТЫМЫ КОКШЫ СИРМӒШӸЖӸ | ВТОРОЕ ПОСЛАНИЕ К КОРИНФЯНАМ | hill_mari | rus | null | 54_2Co04 | mrj | null |
4 Глава | Глава 4 | hill_mari | rus | null | 54_2Co04 | mrj | null |
Тенге, Йымын жӓлӓйӹмӹжӹ велдӹк техень служымы пӓшӓнӓ улы гӹнь, мӓ вуйнам ана сӓкӹ. | Посему, имея по милости Божией такое служение, мы не унываем; | hill_mari | rus | 1 | 54_2Co04 | mrj | 54_2Co04_1 |
Мӓ ӹшкӹмнӓм намысыш пыртышы йывырт ӹштӹмӹ пӓшӓм карангденнӓ, ана йойланы, Йымын шамакшым ана вашталтыл, а лачокым пачын увертӓренӓ дӓ ӹнян ылмынам цилӓ эдемӹн совестьшӹлӓн Йымы анзылны анжыктенӓ. | но, отвергнув скрытные постыдные дела, не прибегая к хитрости и не искажая слова Божия, а открывая истину, представляем себя совести всякого человека пред Богом. | hill_mari | rus | 2 | 54_2Co04 | mrj | 54_2Co04_2 |
А мӓмнӓн шӓрӹмӹ Пуры Увернӓ леведмӹ гӹнь, пӹтӹмӓшкӹ кешӓшлыквлӓ гӹц веле леведмӹ. | Если же и закрыто благовествование наше, то закрыто для погибающих, | hill_mari | rus | 3 | 54_2Co04 | mrj | 54_2Co04_3 |
Нӹнӹн, ӹнянӹдӹмӹвлӓн, ышыштым ти курымыштышы йымы слӧпӧйӹм ӹштен. Тенге, Христосын лӹмлештӓрӓлтмӹжӹ гишӓн шайыштшы Пуры Уверӹн сотыжы нӹнӹлӓн ак валгалт. Христосшы ‒ [ужаш лидӹмӹ] Йымын цӹрежӹ. | для неверующих, у которых бог века сего ослепил умы, чтобы для них не воссиял свет благовествования о славе Христа, Который есть образ Бога невидимого. | hill_mari | rus | 4 | 54_2Co04 | mrj | 54_2Co04_4 |
Вет мӓ ӹшке гишӓннӓ агыл увертӓренӓ, мӓмнӓн увернӓ теве маханьы: Христос Иисус ‒ Господь, дӓ Иисус верц мӓ тӓмдӓн тӓрзӹдӓ ылына. | Ибо мы не себя проповедуем, но Христа Иисуса, Господа; а мы--рабы ваши для Иисуса, | hill_mari | rus | 5 | 54_2Co04 | mrj | 54_2Co04_5 |
Пӹцкемӹш гӹц сотылан валгалташ шӱдӹшӹ Йымы шӱмнӓм сотемдӓрен. Тенге Йымын Иисус Христосын лицӓжӹ гач валгалтшы лӹмлештӓрӓлтмӹжӹм пӓлӹмӓш мӓмнӓм сотемдӓрӓ. | потому что Бог, повелевший из тьмы воссиять свету, озарил наши сердца, дабы просветить нас познанием славы Божией в лице Иисуса Христа. | hill_mari | rus | 6 | 54_2Co04 | mrj | 54_2Co04_6 |
Ти пиш кого сила мӓ гӹцнӓ агыл, а Йымы гӹц лӓкмӹм ужышты манын, ти пайда шун ӓтӹштӹнӓ ылеш. | Но сокровище сие мы носим в глиняных сосудах, чтобы преизбыточная сила была приписываема Богу, а не нам. | hill_mari | rus | 7 | 54_2Co04 | mrj | 54_2Co04_7 |
Мӓмнӓм цилӓ монгыр гӹц пӹзӹртӓт, но мӓ ташкен шумы ана ыл. Уанымашна укелӓ чучеш, но уанымашым ана ямды. | Мы отовсюду притесняемы, но не стеснены; мы в отчаянных обстоятельствах, но не отчаиваемся; | hill_mari | rus | 8 | 54_2Co04 | mrj | 54_2Co04_8 |
Мӓмнӓм поктылыт, но шуэн кодымы ана ыл, мӓмнӓм сӹмӹрӓл шуат, но пӹтӓрӹмӹ ана ыл. | мы гонимы, но не оставлены; низлагаемы, но не погибаем. | hill_mari | rus | 9 | 54_2Co04 | mrj | 54_2Co04_9 |
Мӓмнӓн кӓпӹштӹнӓ Иисусын ӹлӹмӓшӹжӓт пӓлдӹрнӹжӹ манын, мӓ кӓпӹштӹнӓ Господь Иисусын колымашыжым со кандыштына. | Всегда носим в теле мертвость Господа Иисуса, чтобы и жизнь Иисусова открылась в теле нашем. | hill_mari | rus | 10 | 54_2Co04 | mrj | 54_2Co04_10 |
Вет мӓ, ӹлӹшӹвлӓ, Иисус верц со колымашлан пумы ылына, тенге Иисусын ӹлӹмӓшӹжӓт мӓмнӓн колышашлык кӓпӹштӹнӓ пӓлдӹрнӓ. | Ибо мы живые непрестанно предаемся на смерть ради Иисуса, чтобы и жизнь Иисусова открылась в смертной плоти нашей, | hill_mari | rus | 11 | 54_2Co04 | mrj | 54_2Co04_11 |
Тенгежӹ, мӓ лоштына колымаш пӓшӓм ӹштӓ, а тӓ лоштыда ‒ ӹлӹмӓш. | так что смерть действует в нас, а жизнь в вас. | hill_mari | rus | 12 | 54_2Co04 | mrj | 54_2Co04_12 |
Мӓмнӓн техень ӹнянӹмӓш шӱлӹш улы, кыды гишӓн сирӹмӹ: «Мӹнь ӹняненӓм, седӹндон попенӓм».*а Тенгеок мӓӓт ӹняненӓ, седӹндон попенӓ. | Но, имея тот же дух веры, как написано: я веровал и потому говорил, и мы веруем, потому и говорим, | hill_mari | rus | 13 | 54_2Co04 | mrj | 54_2Co04_13 |
Пӓленӓ: Господь Иисусым колымаш гӹц Ӹлӹжтӹшӹ мӓмнӓмӓт Иисус гач ӹлӹжтӓ дӓ тӓ сагада Ӹшке анзыланжы шагалта. | зная, что Воскресивший Господа Иисуса воскресит через Иисуса и нас и поставит перед Собою с вами. | hill_mari | rus | 14 | 54_2Co04 | mrj | 54_2Co04_14 |
Цилӓ тидӹ – тӓ верцдӓ, тенге благодать эче шукырак эдем докы шоэш, тӹнӓм таум ӹштӹмӓш шукемеш дӓ Йымы эчеӓт когон лӹмлештӓрӓлтеш. | Ибо всё для вас, дабы обилие благодати тем большую во многих произвело благодарность во славу Божию. | hill_mari | rus | 15 | 54_2Co04 | mrj | 54_2Co04_15 |
Тенгежӹ, мӓ вуйнам ана сӓкӹ. Мӓмнӓн «вӹлвӓл эдемнӓ» тӹгӓнен пӹтӓ гӹнят, «кӧргӹ эдемнӓ» кечӹ гӹц кечӹш уэмеш. | Посему мы не унываем; но если внешний наш человек и тлеет, то внутренний со дня на день обновляется. | hill_mari | rus | 16 | 54_2Co04 | mrj | 54_2Co04_16 |
Техень мытык дӓ куштылгы парвалымаш мӓлӓннӓ курымаш лӹмлештӓрӓлтмӓшӹм висӓш лидӹмӹн канда. | Ибо кратковременное легкое страдание наше производит в безмерном преизбытке вечную славу, | hill_mari | rus | 17 | 54_2Co04 | mrj | 54_2Co04_17 |
Мӓ кайшым агыл, а кайдымым анженӓ, вет кайшы кӹтӹк жепеш веле, а кайдымы ‒ курымаш. | когда мы смотрим не на видимое, но на невидимое: ибо видимое временно, а невидимое вечно. | hill_mari | rus | 18 | 54_2Co04 | mrj | 54_2Co04_18 |
СВЯТОЙ АПОСТОЛ ПАВЕЛӸН КОРИНФЯНВЛӒЛӒН КОЛТЫМЫ КОКШЫ СИРМӒШӸЖӸ | ВТОРОЕ ПОСЛАНИЕ К КОРИНФЯНАМ | hill_mari | rus | null | 54_2Co05 | mrj | null |
5 Глава | Глава 5 | hill_mari | rus | null | 54_2Co05 | mrj | null |
Мӓ пӓленӓ: мӱлӓндӹ вӹлнӹшӹ пӧртнӓ, ти амашна,*а пыдыртымы лиэш гӹнят, Йымы пумы ӹлӹмӹ вӓрнӓ улы. Тидӹ ‒ эдем кид тӹкнӹде ӹштӹмӹ пӹлгомыштышы курымаш пӧрт. | Ибо знаем, что, когда земной наш дом, эта хижина, разрушится, мы имеем от Бога жилище на небесах, дом нерукотворенный, вечный. | hill_mari | rus | 1 | 54_2Co05 | mrj | 54_2Co05_1 |
Но тиштӹ ылмына годым мӓ, когон шӱлӓлтен, пӹлгом гӹц пуалтшашлык ӹлӹмӹ вӓрӹшкӹнӓ вӹдӹлӓлтмӹм улы шӱм доно выченӓ. | Оттого мы и воздыхаем, желая облечься в небесное наше жилище; | hill_mari | rus | 2 | 54_2Co05 | mrj | 54_2Co05_2 |
Вӹдӹлӓлтмӹкӹ, мӓлӓннӓ цӓрӓн кодаш веле ӹнжӹ ли ыльы. | только бы нам и одетым не оказаться нагими. | hill_mari | rus | 3 | 54_2Co05 | mrj | 54_2Co05_3 |
Мӓ, ти кӓп-амашышты ылшывлӓ, когон шӱлӓлтен ясыланенӓ: мӓ ӹненӓ кыдаш, а колышашлыкым ӹлӹмӓш нелӹн колтыжы манын, чиненӓ. | Ибо мы, находясь в этой хижине, воздыхаем под бременем, потому что не хотим совлечься, но облечься, чтобы смертное поглощено было жизнью. | hill_mari | rus | 4 | 54_2Co05 | mrj | 54_2Co05_4 |
Тидӹлӓнок мӓмнӓм Йымы ӹштен, Тӹдӹ мӓлӓннӓ залогеш ӹшке Шӱлӹшӹжӹм пуэн. | На сие самое и создал нас Бог и дал нам залог Духа. | hill_mari | rus | 5 | 54_2Co05 | mrj | 54_2Co05_5 |
Седӹндон мӓ со лӱддӹмӹ ылына. Мӓ пӓленӓ: кӓпӹштӹ ылмына годым мӓ эче Господь сага ана ыл, | Итак мы всегда благодушествуем; и как знаем, что, водворяясь в теле, мы устранены от Господа, -- | hill_mari | rus | 6 | 54_2Co05 | mrj | 54_2Co05_6 |
вет мӓ ужмы доно агыл, а ӹнянӹмӹ доно ӹленӓ. | ибо мы ходим верою, а не видением, -- | hill_mari | rus | 7 | 54_2Co05 | mrj | 54_2Co05_7 |
Тенге мӓ лӱддӹмӹ ылына, кӓп гӹц лӓкмӹм дӓ Господь докы ванжымым яжоракеш шотленӓ. | то мы благодушествуем и желаем лучше выйти из тела и водвориться у Господа. | hill_mari | rus | 8 | 54_2Co05 | mrj | 54_2Co05_8 |
Седӹндон мӓ керек-кышты линӓ гӹнят, кӓпӹштӹ ӓль Господь доны, Тӹдӹлӓн ярал лиӓш пиш цаценӓ. | И потому ревностно стараемся, водворяясь ли, выходя ли, быть Ему угодными; | hill_mari | rus | 9 | 54_2Co05 | mrj | 54_2Co05_9 |
Кӓпӹштӹ ӹлӹмӹжӹ годым каждыйна мам ӹштен, пурым ӓль худам, тӹ семӹнь нӓлӓш манын, мӓ цилӓн Христосын судшы анзылан шагалшашлык ылына. | ибо всем нам должно явиться пред судилище Христово, чтобы каждому получить соответственно тому, что он делал, живя в теле, доброе или худое. | hill_mari | rus | 10 | 54_2Co05 | mrj | 54_2Co05_10 |
Тенгежӹ, Господь гӹц лӱдмӹм пӓлен, мӓ эдемвлӓм ӹняндӓрӓш цаценӓ. А махань ылмына Йымылан пӓлӹ, тидӹ тӓмдӓн совестьлӓндӓӓт пӓлӹ манын ӹнянем. | Итак, зная страх Господень, мы вразумляем людей, Богу же мы открыты; надеюсь, что открыты и вашим совестям. | hill_mari | rus | 11 | 54_2Co05 | mrj | 54_2Co05_11 |
Мӓ ӹшкӹмнӓм тӓлӓндӓ угӹц ана пӓлдӹртӹ, а шӱмӹштӹшӹ доно агыл, вӹлнӹшӹ доно когоэшнӹшӹвлӓлӓн мам келесӓшдӓ лижӹ манын, мӓ донна когоэшнӓш вирӹм пуэнӓ. | Не снова представляем себя вам, но даем вам повод хвалиться нами, дабы имели вы что сказать тем, которые хвалятся лицем, а не сердцем. | hill_mari | rus | 12 | 54_2Co05 | mrj | 54_2Co05_12 |
Мӓ шотдымы ылынна гӹнь – Йымы верц, а ышан-шотан гӹнь ‒ тӓ верцдӓ, | Если мы выходим из себя, то для Бога; если же скромны, то для вас. | hill_mari | rus | 13 | 54_2Co05 | mrj | 54_2Co05_13 |
вет Христосын яратымашыжы мӓмнӓм вуйлата. Мӓ тенге шаненӓ: иктӹ цилӓ эдем верц колен гӹнь, тенгежӹ цилӓн коленӹт. | Ибо любовь Христова объемлет нас, рассуждающих так: если один умер за всех, то все умерли. | hill_mari | rus | 14 | 54_2Co05 | mrj | 54_2Co05_14 |
А Христос цилӓ эдем верц колен, тенгежӹ, ӹлӹшӹвлӓ ӹнде ӹшкӹлӓнӹштӹ агыл, а нӹнӹ верц Колышылан дӓ Ӹлӹжшӹлӓн ӹлӹшӓшлык ылыт. | А Христос за всех умер, чтобы живущие уже не для себя жили, но для умершего за них и воскресшего. | hill_mari | rus | 15 | 54_2Co05 | mrj | 54_2Co05_15 |
Седӹндон тилец вара мӓ иктӹмӓт эдем висӓ доно ана пӓлӹ. Андакшы мӓ Христосым тенге пӓленнӓ гӹнь, ӹнде ана пӓлӹ. | Потому отныне мы никого не знаем по плоти; если же и знали Христа по плоти, то ныне уже не знаем. | hill_mari | rus | 16 | 54_2Co05 | mrj | 54_2Co05_16 |
Тенге, кӱ Христос доно ушнен ӹлӓ, тӹдӹ у эдем, первишӹжӹ шайылан кодын, ӹнде цилӓ у. | Итак, кто во Христе, тот новая тварь; древнее прошло, теперь все новое. | hill_mari | rus | 17 | 54_2Co05 | mrj | 54_2Co05_17 |
Цилӓок Йымы гӹц, Тӹдӹ Иисус Христос гач мӓмнӓм Ӹшкежӹ доно пуремден*б дӓ пуреммӓшкӹ ӱжмӹ пӓшӓм мӓлӓннӓ ӹнянен пуэн: | Все же от Бога, Иисусом Христом примирившего нас с Собою и давшего нам служение примирения, | hill_mari | rus | 18 | 54_2Co05 | mrj | 54_2Co05_18 |
Христос доно ушнен шалгышы Йымы сӓндӓлӹкӹм Ӹшкежӹ доно пуремден, эдемвлӓн вуйнаматыштым шотыш нӓлде, а пуремдӹмӹ гишӓн шамакым увертӓрӓш мӓлӓннӓ ӹнянен пуэн. | потому что Бог во Христе примирил с Собою мир, не вменяя людям преступлений их, и дал нам слово примирения. | hill_mari | rus | 19 | 54_2Co05 | mrj | 54_2Co05_19 |
Тенгежӹ, мӓ Христосын лӹмжӹ доно колтымы ылына, Йымы Ӹшке мӓ гачна сарвала. Христосын лӹмжӹ доно ядына: Йымы доно пуремдӓ. | Итак мы--посланники от имени Христова, и как бы Сам Бог увещевает через нас; от имени Христова просим: примиритесь с Богом. | hill_mari | rus | 20 | 54_2Co05 | mrj | 54_2Co05_20 |
Христос доно ушнымашты мӓлӓннӓ Йымы анзылны тӧрӹш лӓктӓш манын, мӓ верцнӓ Йымы сулыкым пӓлӹдӹмӹ Христосым сулык верц жертвӹм ӹштен. | Ибо не знавшего греха Он сделал для нас жертвою за грех, чтобы мы в Нем сделались праведными пред Богом. | hill_mari | rus | 21 | 54_2Co05 | mrj | 54_2Co05_21 |
СВЯТОЙ АПОСТОЛ ПАВЕЛӸН КОРИНФЯНВЛӒЛӒН КОЛТЫМЫ КОКШЫ СИРМӒШӸЖӸ | ВТОРОЕ ПОСЛАНИЕ К КОРИНФЯНАМ | hill_mari | rus | null | 54_2Co06 | mrj | null |
6 Глава | Глава 6 | hill_mari | rus | null | 54_2Co06 | mrj | null |
Йымы доно иквӓреш пӓшӓм ӹштӹшӹ ылынаат, мӓ тӓмдӓм сарваленӓ: Йымын благодатьшым нӓлмӹдӓ такеш ӹнжӹ ли. | Мы же, как споспешники, умоляем вас, чтобы благодать Божия не тщетно была принята вами. | hill_mari | rus | 1 | 54_2Co06 | mrj | 54_2Co06_1 |
Вет Йымы попа:
«Ярал веремӓн Мӹнь тӹньӹм колынам,
ытарымы кечӹн тӹлӓт палшенӓм».*аТеве ӹнде ярал жеп, теве ӹнде ытарымы кечӹ. | Ибо сказано: во время благоприятное Я услышал тебя и в день спасения помог тебе. Вот, теперь время благоприятное, вот, теперь день спасения. | hill_mari | rus | 2 | 54_2Co06 | mrj | 54_2Co06_2 |
Служымы пӓшӓнӓ вырсымы ӹнжӹ ли манын, мӓ иктӹлӓнӓт нима шотыштат шӹртнялтмӹ кӱм ана пиштӹ. | Мы никому ни в чем не полагаем претыкания, чтобы не было порицаемо служение, | hill_mari | rus | 3 | 54_2Co06 | mrj | 54_2Co06_3 |
но во всем являем себя, как служители Божии, в великом терпении, в бедствиях, в нуждах, в тесных обстоятельствах, | hill_mari | rus | 4 | 54_2Co06 | mrj | 54_2Co06_4 |
|
Цилӓ годымат ӹшкӹмнӓм Йымын служышыжы семӹнь анжыктенӓ: цӹтӹмӓштӹ, эксӹкӹштӹ, нелӹштӹ, пӹзӹрньӹкӹштӹ, мӓмнӓм шимӹ годым, кызаматышты, пыдыранзыкышты, нелӹ пӓшӓштӹ, чӹдӹ амалымашты, постышты,*б | под ударами, в темницах, в изгнаниях, в трудах, в бдениях, в постах, | hill_mari | rus | 5 | 54_2Co06 | mrj | 54_2Co06_5 |
ирештӹ, пӓлӹмӓшӹштӹ, кужын тырхымашты, пурышты, Святой Шӱлӹшӹштӹ, лачокшы яратымашышты, | в чистоте, в благоразумии, в великодушии, в благости, в Духе Святом, в нелицемерной любви, | hill_mari | rus | 6 | 54_2Co06 | mrj | 54_2Co06_6 |
тӧр шамакышты, Йымын силаштыжы ‒ мӓ тӧр ӹштӹмӓш вырсы хӓдӹрӹм вургымла дӓ шалахай кидӹштӹ кыченӓ, ‒ | в слове истины, в силе Божией, с оружием правды в правой и левой руке, | hill_mari | rus | 7 | 54_2Co06 | mrj | 54_2Co06_7 |
лӹмлештмӓштӹ дӓ намысышты, вырсымашты дӓ хвальымашты. Мӓмнӓм алталышеш шотлат, но мӓ тӧр эдем ылына, | в чести и бесчестии, при порицаниях и похвалах: нас почитают обманщиками, но мы верны; | hill_mari | rus | 8 | 54_2Co06 | mrj | 54_2Co06_8 |
пӓлӹдӹмеш шотлат, но мӓмнӓм пӓлӓт, колышеш шотлат, но мӓ теве ӹленӓ. Мӓмнӓм ясыландарат, но мӓ ана колы. | мы неизвестны, но нас узнают; нас почитают умершими, но вот, мы живы; нас наказывают, но мы не умираем; | hill_mari | rus | 9 | 54_2Co06 | mrj | 54_2Co06_9 |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.