text
stringlengths
0
4.31k
other
stringlengths
0
542
lang
stringclasses
13 values
other_lang
stringclasses
3 values
verse_id
float64
1
176
book_chapter
stringlengths
7
9
lang_code
stringclasses
12 values
book_chapter_verse
stringlengths
9
13
Йымы ӹнян ылеш: мам мӓ тӓлӓндӓ попеннӓ, ик веремӓнок «тенге» дӓ «агыл» лиде.
Верен Бог, что слово наше к вам не было то `да', то `нет'.
hill_mari
rus
18
54_2Co01
mrj
54_2Co01_18
Мӓмнӓн ‒ мӹньӹн, Силуанын дӓ Тимофейӹн ‒ тӓ доныда тымден попымы Йымын Эргӹжӹ Иисус Христос доно «тенге» дӓ «агыл» лиде, Тӹдӹн доно «тенге» лин.
Ибо Сын Божий, Иисус Христос, проповеданный у вас нами, мною и Силуаном и Тимофеем, не был `да' и `нет'; но в Нем было `да', --
hill_mari
rus
19
54_2Co01
mrj
54_2Co01_19
Вет Йымын цилӓ сӧрӹмӹжӹ ‒ Тӹдӹн доны «тенге» дӓ Тӹдӹн доны «аминь». Седӹндон Йымылан мӓ гачна лӹмлештӓрӹмӓш лиэш.
ибо все обетования Божии в Нем `да' и в Нем `аминь', --в славу Божию, через нас.
hill_mari
rus
20
54_2Co01
mrj
54_2Co01_20
Мӓмнӓнӓт, тӓмдӓнӓт Христос доно ушнымынам пингӹдемдӹшӹжӹ дӓ мӓмнӓм шӹрӹшӹжӹ – тидӹ Йымы.*б
Утверждающий же нас с вами во Христе и помазавший нас есть Бог,
hill_mari
rus
21
54_2Co01
mrj
54_2Co01_21
Тенге Тӹдӹ вӹлӓннӓ пецӓтшӹм пиштен дӓ шӱмӹшкӹнӓ залог шотеш Шӱлӹшӹм пуэн.
Который и запечатлел нас и дал залог Духа в сердца наши.
hill_mari
rus
22
54_2Co01
mrj
54_2Co01_22
Тӓмдӓм жӓлӓемӓт, кӹзӹт якте мӹнь Коринфӹш миделам – свидетелеш Йымым ӱжӓм дӓ йӓнгем доно цуратлем.
Бога призываю во свидетели на душу мою, что, щадя вас, я доселе не приходил в Коринф,
hill_mari
rus
23
54_2Co01
mrj
54_2Co01_23
Мӓ тӓмдӓн ӹнянӹмӓшдӓм кид лӹвӓлнӹнӓ ӹненӓ кычы, а ӹвӹртӹмӓшдӓ лижӹ манын, мӓ тӓ донда иквӓреш пӓшӓленӓ, вет тӓмдӓн ӹнянӹмӓшдӓ цаткыды.
не потому, будто мы берем власть над верою вашею; но мы споспешествуем радости вашей: ибо верою вы тверды.
hill_mari
rus
24
54_2Co01
mrj
54_2Co01_24
СВЯТОЙ АПОСТОЛ ПАВЕЛӸН КОРИНФЯНВЛӒЛӒН КОЛТЫМЫ КОКШЫ СИРМӒШӸЖӸ
ВТОРОЕ ПОСЛАНИЕ К КОРИНФЯНАМ
hill_mari
rus
null
54_2Co02
mrj
null
2 Глава
Глава 2
hill_mari
rus
null
54_2Co02
mrj
null
Мӹнь тенге шанен пиштенӓм: тӓ докыда эчеӓт ойхы доно ам тол.
Итак я рассудил сам в себе не приходить к вам опять с огорчением.
hill_mari
rus
1
54_2Co02
mrj
54_2Co02_1
Мӹнь тӓмдӓм ойхырыктем гӹнь, кӱ мӹньӹм сусуэмдӓ? Кӱм мӹнь ойхырыктенӓм, тӹдӹ агыл ма?
Ибо если я огорчаю вас, то кто обрадует меня, как не тот, кто огорчен мною?
hill_mari
rus
2
54_2Co02
mrj
54_2Co02_2
Кӱвлӓ верц мӹнь ӹвӹртӹшӓшлык ылам, мимӹкем нӹнӹ гӹц мӹлӓнем ойхы ӹнжӹ ли манын, мӹнь тенге тӓлӓндӓ сиренӓм. Мӹньӹн ӹвӹртӹмӓшем тӓлӓндӓӓт ӹвӹртӹмӓш ылеш манын, цилӓлӓндӓ ӹнянем.
Это самое и писал я вам, дабы, придя, не иметь огорчения от тех, о которых мне надлежало радоваться: ибо я во всех вас уверен, что моя радость есть радость и для всех вас.
hill_mari
rus
3
54_2Co02
mrj
54_2Co02_3
Кого парвалымашым тырхен дӓ тыргыжланышы йӓнг доно мӹнь, шукы сӹнзӓвӹдӹм йоктарен, тӓлӓндӓ сиренӓм. Мӹнь тӓмдӓм ойхырыкташ сирӹделам, а тӓмдӓм улы шӱмем доно яратымемӹм пӓлӹдӓ манын сиренӓм.
От великой скорби и стесненного сердца я писал вам со многими слезами, не для того, чтобы огорчить вас, но чтобы вы познали любовь, какую я в избытке имею к вам.
hill_mari
rus
4
54_2Co02
mrj
54_2Co02_4
А кӱ ойхырыктен, мӹньӹм агыл ойхырыктен, маняр-гӹнят ‒ утыдон шукым ӹнем попы ‒ тӓмдӓм цилӓдӓм ойхырыктен.
Если же кто огорчил, то не меня огорчил, но частью, --чтобы не сказать много, --и всех вас.
hill_mari
rus
5
54_2Co02
mrj
54_2Co02_5
Техень эдемлӓн тӓ логӹцдӓ шукыштынок йӓтлӹмӹштӹ ситӓ,
Для такого довольно сего наказания от многих,
hill_mari
rus
6
54_2Co02
mrj
54_2Co02_6
тенгежӹ пиш кого ойхы тӹдӹм ӹнжӹ нел манын, ӹнде тӹдӹм простяш дӓ ладнангдараш келеш.
так что вам лучше уже простить его и утешить, дабы он не был поглощен чрезмерною печалью.
hill_mari
rus
7
54_2Co02
mrj
54_2Co02_7
Седӹндон ядам: тӹдӹм угӹц яратен ӹлӹдӓ.
И потому прошу вас оказать ему любовь.
hill_mari
rus
8
54_2Co02
mrj
54_2Co02_8
Тӓмдӓм тергӓш дӓ, тӓ цилӓ шотыштат шамак колыштшы ылыда ма манын пӓлӓш, мӹнь тӓлӓндӓ сиренӓм.
Ибо я для того и писал, чтобы узнать на опыте, во всем ли вы послушны.
hill_mari
rus
9
54_2Co02
mrj
54_2Co02_9
А тӓ кӱн вуйнаматшым простедӓ, тӹдӹнӹм мӹнят простем. Мӹнят, иктӓжӹм вуйнаматыштыжы простенӓм гӹнь, тӹдӹм Христос анзылны тӓ верцдӓ простенӓм.
А кого вы в чем прощаете, того и я; ибо и я, если в чем простил кого, простил для вас от лица Христова,
hill_mari
rus
10
54_2Co02
mrj
54_2Co02_10
Сатана мӓмнӓм алтален ӹнжӹ керд манын, мӹнь тенге ӹштем, вет тӹдӹн худа шанымашыжы мӓлӓннӓ пӓлӹдӹмӹ агыл.
чтобы не сделал нам ущерба сатана, ибо нам не безызвестны его умыслы.
hill_mari
rus
11
54_2Co02
mrj
54_2Co02_11
Троадаш Христосын Пуры Увержӹм шайышташ мимӹкем, мӹлӓм Господь амасам пачын ылын гӹнят,
Придя в Троаду для благовествования о Христе, хотя мне и отверста была дверь Господом,
hill_mari
rus
12
54_2Co02
mrj
54_2Co02_12
йӓнгем ладнанг кердде, вет Тит шӱмбелемӹм мӹнь моделам. Седӹндон, тӹштӹшӹвлӓлӓн цеверӹн кодаш согоньлен, Македониш кенӓм.
я не имел покоя духу моему, потому что не нашел там брата моего Тита; но, простившись с ними, я пошел в Македонию.
hill_mari
rus
13
54_2Co02
mrj
54_2Co02_13
Христос доно ушнымашты мӓмнӓм сӹнгӹмӓш доно соок нӓнгешӹ дӓ цилӓ вӓре Христосым пӓлӹмӓшӹн тотлы пышыжым мӓ гачна шӓрӹшӹ Йымылан тау!
Но благодарение Богу, Который всегда дает нам торжествовать во Христе и благоухание познания о Себе распространяет нами во всяком месте.
hill_mari
rus
14
54_2Co02
mrj
54_2Co02_14
Вет ытарымашкы кешӹвлӓлӓнӓт, пӹтӹмӓшкӹ кешӹвлӓлӓнӓт мӓ Йымы анзылны Христосын тотлы пышыжы ылына:
Ибо мы Христово благоухание Богу в спасаемых и в погибающих:
hill_mari
rus
15
54_2Co02
mrj
54_2Co02_15
иктӹвлӓжӹлӓн – колымашым кандышы колымаш пыш, весӹвлӓжӹлӓн ‒ ӹлӹмӓшӹм кандышы ӹлӹмӓш пыш. Кӱ ти пӓшӓлӓн ярал ылеш?
для одних запах смертоносный на смерть, а для других запах живительный на жизнь. И кто способен к сему?
hill_mari
rus
16
54_2Co02
mrj
54_2Co02_16
Шукы эдем семӹнь мӓ Йымын шамакшы доно ана торгейӹ, а Йымы колтымы ылынаат, Йымы анзылны, Христос доно ушнен, виш йӓнг доно попенӓ.
Ибо мы не повреждаем слова Божия, как многие, но проповедуем искренно, как от Бога, пред Богом, во Христе.
hill_mari
rus
17
54_2Co02
mrj
54_2Co02_17
СВЯТОЙ АПОСТОЛ ПАВЕЛӸН КОРИНФЯНВЛӒЛӒН КОЛТЫМЫ КОКШЫ СИРМӒШӸЖӸ
ВТОРОЕ ПОСЛАНИЕ К КОРИНФЯНАМ
hill_mari
rus
null
54_2Co03
mrj
null
3 Глава
Глава 3
hill_mari
rus
null
54_2Co03
mrj
null
Мӓ угӹц ӹшкӹмнӓм ӹшке пӓлдӹртӓш тӹнгӓлшӓшлык ылына ма? Юж эдемвлӓ семӹнь, ӓнят, мӓлӓннӓӓт пӓлӹмӹм ӹштӹшӹ сирмӓшвлӓ тӓлӓндӓ ӓль тӓ гӹцдӓ келӹт?
Неужели нам снова знакомиться с вами? Неужели нужны для нас, как для некоторых, одобрительные письма к вам или от вас?
hill_mari
rus
1
54_2Co03
mrj
54_2Co03_1
Тӓ ӹшке мӓмнӓн сирмӓшнӓ ылыда, тӹдӹм шӱмешнӓ сирӹмӹ, тӹдӹм цилӓ эдем пӓлен дӓ лыдын кердеш.
Вы--наше письмо, написанное в сердцах наших, узнаваемое и читаемое всеми человеками;
hill_mari
rus
2
54_2Co03
mrj
54_2Co03_2
Христосын сирмӓшӹжӹ ылмыдам ӹшкеок анжыктедӓ. Тӹдӹм мӓмнӓн служымы пӓшӓнӓ доно сирӹмӹ, чернила доно агыл, а ӹлӹшӹ Йымын Шӱлӹшӹжӹ доно, кӱ хангаэш агыл, а эдем кӓпӹн шӱм хангаэшӹжӹ.
вы показываете собою, что вы--письмо Христово, через служение наше написанное не чернилами, но Духом Бога живаго, не на скрижалях каменных, но на плотяных скрижалях сердца.
hill_mari
rus
3
54_2Co03
mrj
54_2Co03_3
Йымы анзылны техень ӹнянӹмӓшнӓ Христос гач ылеш.
Такую уверенность мы имеем в Боге через Христа,
hill_mari
rus
4
54_2Co03
mrj
54_2Co03_4
Тенге гӹнят мӓ нимамат ӹшке ӹштен кердӹннӓ манын ана керд, мӓмнӓн мыштымашна ‒ Йымы гӹц.
не потому, чтобы мы сами способны были помыслить что от себя, как бы от себя, но способность наша от Бога.
hill_mari
rus
5
54_2Co03
mrj
54_2Co03_5
Тӹдӹ мӓмнӓм У Согоньлан служен кердшӹм ӹштен. Мӓ законыштышы букван служышыжы агыл, а Шӱлӹшӹн служышыжы ылына, вет законыштышы буква колымашкы шокта, а Шӱлӹш ӹлӹмӓшӹм пуа.
Он дал нам способность быть служителями Нового Завета, не буквы, но духа, потому что буква убивает, а дух животворит.
hill_mari
rus
6
54_2Co03
mrj
54_2Co03_6
Кӱэш буква доно сирӹмӹ дӓ колымашым кандышы служымы пӓшӓӓт лӹмлештӹн, дӓ Израиль эргӹвлӓ Моисейӹн лицӓшкӹжӹ анжен кердделыт, вет тӹдӹн лицӓжӹ валгалт лӹмлештӹн, а тенге лӹмлештӓрӓлтмӹжӹ пӹтӹшӓшлык ылын.
Если же служение смертоносным буквам, начертанное на камнях, было так славно, что сыны Израилевы не могли смотреть на лице Моисеево по причине славы лица его преходящей, --
hill_mari
rus
7
54_2Co03
mrj
54_2Co03_7
Шӱлӹшлӓн служымы пӓшӓ утларак лӹмлештӓрӓлтшӹ ак ли ма?
то не гораздо ли более должно быть славно служение духа?
hill_mari
rus
8
54_2Co03
mrj
54_2Co03_8
Вуйнаматыш лыкмылан служымы пӓшӓӓт лӹмлештӹн гӹнь, тӧрӹш лыкмылан служымы пӓшӓ эче когоракын лӹмлештеш.
Ибо если служение осуждения славно, то тем паче изобилует славою служение оправдания.
hill_mari
rus
9
54_2Co03
mrj
54_2Co03_9
Тӹдӹ тенге когон лӹмлештӹн, андак лӹмлештшӹ пӓшӓ тӹдӹн доно тӓнгӓштӓрӹмӓштӹ лӹмлештшӹлӓӓт ак кай.
То прославленное даже не оказывается славным с сей стороны, по причине преимущественной славы последующего.
hill_mari
rus
10
54_2Co03
mrj
54_2Co03_10
Вет пӹтӹшӓшлыкшы лӹмлештӓрӓлт толын гӹнь, курымашлыкшы шукы пачаш когон лӹмлештеш.
Ибо, если преходящее славно, тем более славно пребывающее.
hill_mari
rus
11
54_2Co03
mrj
54_2Co03_11
Техень уанымашна улы гӹнь, мӓ халык анзылны лӱдде попенӓ.
Имея такую надежду, мы действуем с великим дерзновением,
hill_mari
rus
12
54_2Co03
mrj
54_2Co03_12
Пӹтӹшӓшлык лӹмлештӓрӓлтмӓшӹн мычашыжым Израиль эргӹвлӓ ӹнжӹштӹ анжеп манын, Моисей лицӓжӹм леведӹн, а мӓ тенге ана ӹштӹ.
а не так, как Моисей, который полагал покрывало на лице свое, чтобы сыны Израилевы не взирали на конец преходящего.
hill_mari
rus
13
54_2Co03
mrj
54_2Co03_13
Но Израиль халыкын ышыжы кӱӓнгӹн. Тошты Согоньым лыдмы годым тагачы яктеӓт тӹ леведӹшок карангдыде кодеш, вет Христос доно ушнымашты веле тӹдӹ карангдалтеш.
Но умы их ослеплены: ибо то же самое покрывало доныне остается неснятым при чтении Ветхого Завета, потому что оно снимается Христом.
hill_mari
rus
14
54_2Co03
mrj
54_2Co03_14
Моисейӹн законжым лыдмы годым леведӹш тагачы яктеӓт нӹнӹн шӱмӹштӹ вӹлнӹ киӓ.
Доныне, когда они читают Моисея, покрывало лежит на сердце их;
hill_mari
rus
15
54_2Co03
mrj
54_2Co03_15
Но кынам Господь векӹлӓ сӓрнӓлӹт, леведӹш нӓлӓлтеш.
но когда обращаются к Господу, тогда это покрывало снимается.
hill_mari
rus
16
54_2Co03
mrj
54_2Co03_16
Господь ‒ тидӹ Шӱлӹш, а кышты Господьын Шӱлӹшӹжӹ улы, тӹштӹ – ирӹк.
Господь есть Дух; а где Дух Господень, там свобода.
hill_mari
rus
17
54_2Co03
mrj
54_2Co03_17
А мӓмнӓн лицӓнӓ леведмӹ агыл. Мӓ цилӓн Господьын валгалт лӹмлештӓрӓлтмӹжӹм вуйта тӹгӹрӹштӹ анженӓ, Тӹдӹ гань лиӓш манын, лӹмлештӓрӓлтмӓш гӹц лӹмлештӓрӓлтмӓшӹш вашталтына; тенге мӓмнӓм Господьын Шӱлӹшӹжӹ вашталта.*а
Мы же все открытым лицем, как в зеркале, взирая на славу Господню, преображаемся в тот же образ от славы в славу, как от Господня Духа.
hill_mari
rus
18
54_2Co03
mrj
54_2Co03_18
СВЯТОЙ АПОСТОЛ ПАВЕЛӸН КОРИНФЯНВЛӒЛӒН КОЛТЫМЫ КОКШЫ СИРМӒШӸЖӸ
ВТОРОЕ ПОСЛАНИЕ К КОРИНФЯНАМ
hill_mari
rus
null
54_2Co04
mrj
null
4 Глава
Глава 4
hill_mari
rus
null
54_2Co04
mrj
null
Тенге, Йымын жӓлӓйӹмӹжӹ велдӹк техень служымы пӓшӓнӓ улы гӹнь, мӓ вуйнам ана сӓкӹ.
Посему, имея по милости Божией такое служение, мы не унываем;
hill_mari
rus
1
54_2Co04
mrj
54_2Co04_1
Мӓ ӹшкӹмнӓм намысыш пыртышы йывырт ӹштӹмӹ пӓшӓм карангденнӓ, ана йойланы, Йымын шамакшым ана вашталтыл, а лачокым пачын увертӓренӓ дӓ ӹнян ылмынам цилӓ эдемӹн совестьшӹлӓн Йымы анзылны анжыктенӓ.
но, отвергнув скрытные постыдные дела, не прибегая к хитрости и не искажая слова Божия, а открывая истину, представляем себя совести всякого человека пред Богом.
hill_mari
rus
2
54_2Co04
mrj
54_2Co04_2
А мӓмнӓн шӓрӹмӹ Пуры Увернӓ леведмӹ гӹнь, пӹтӹмӓшкӹ кешӓшлыквлӓ гӹц веле леведмӹ.
Если же и закрыто благовествование наше, то закрыто для погибающих,
hill_mari
rus
3
54_2Co04
mrj
54_2Co04_3
Нӹнӹн, ӹнянӹдӹмӹвлӓн, ышыштым ти курымыштышы йымы слӧпӧйӹм ӹштен. Тенге, Христосын лӹмлештӓрӓлтмӹжӹ гишӓн шайыштшы Пуры Уверӹн сотыжы нӹнӹлӓн ак валгалт. Христосшы ‒ [ужаш лидӹмӹ] Йымын цӹрежӹ.
для неверующих, у которых бог века сего ослепил умы, чтобы для них не воссиял свет благовествования о славе Христа, Который есть образ Бога невидимого.
hill_mari
rus
4
54_2Co04
mrj
54_2Co04_4
Вет мӓ ӹшке гишӓннӓ агыл увертӓренӓ, мӓмнӓн увернӓ теве маханьы: Христос Иисус ‒ Господь, дӓ Иисус верц мӓ тӓмдӓн тӓрзӹдӓ ылына.
Ибо мы не себя проповедуем, но Христа Иисуса, Господа; а мы--рабы ваши для Иисуса,
hill_mari
rus
5
54_2Co04
mrj
54_2Co04_5
Пӹцкемӹш гӹц сотылан валгалташ шӱдӹшӹ Йымы шӱмнӓм сотемдӓрен. Тенге Йымын Иисус Христосын лицӓжӹ гач валгалтшы лӹмлештӓрӓлтмӹжӹм пӓлӹмӓш мӓмнӓм сотемдӓрӓ.
потому что Бог, повелевший из тьмы воссиять свету, озарил наши сердца, дабы просветить нас познанием славы Божией в лице Иисуса Христа.
hill_mari
rus
6
54_2Co04
mrj
54_2Co04_6
Ти пиш кого сила мӓ гӹцнӓ агыл, а Йымы гӹц лӓкмӹм ужышты манын, ти пайда шун ӓтӹштӹнӓ ылеш.
Но сокровище сие мы носим в глиняных сосудах, чтобы преизбыточная сила была приписываема Богу, а не нам.
hill_mari
rus
7
54_2Co04
mrj
54_2Co04_7
Мӓмнӓм цилӓ монгыр гӹц пӹзӹртӓт, но мӓ ташкен шумы ана ыл. Уанымашна укелӓ чучеш, но уанымашым ана ямды.
Мы отовсюду притесняемы, но не стеснены; мы в отчаянных обстоятельствах, но не отчаиваемся;
hill_mari
rus
8
54_2Co04
mrj
54_2Co04_8
Мӓмнӓм поктылыт, но шуэн кодымы ана ыл, мӓмнӓм сӹмӹрӓл шуат, но пӹтӓрӹмӹ ана ыл.
мы гонимы, но не оставлены; низлагаемы, но не погибаем.
hill_mari
rus
9
54_2Co04
mrj
54_2Co04_9
Мӓмнӓн кӓпӹштӹнӓ Иисусын ӹлӹмӓшӹжӓт пӓлдӹрнӹжӹ манын, мӓ кӓпӹштӹнӓ Господь Иисусын колымашыжым со кандыштына.
Всегда носим в теле мертвость Господа Иисуса, чтобы и жизнь Иисусова открылась в теле нашем.
hill_mari
rus
10
54_2Co04
mrj
54_2Co04_10
Вет мӓ, ӹлӹшӹвлӓ, Иисус верц со колымашлан пумы ылына, тенге Иисусын ӹлӹмӓшӹжӓт мӓмнӓн колышашлык кӓпӹштӹнӓ пӓлдӹрнӓ.
Ибо мы живые непрестанно предаемся на смерть ради Иисуса, чтобы и жизнь Иисусова открылась в смертной плоти нашей,
hill_mari
rus
11
54_2Co04
mrj
54_2Co04_11
Тенгежӹ, мӓ лоштына колымаш пӓшӓм ӹштӓ, а тӓ лоштыда ‒ ӹлӹмӓш.
так что смерть действует в нас, а жизнь в вас.
hill_mari
rus
12
54_2Co04
mrj
54_2Co04_12
Мӓмнӓн техень ӹнянӹмӓш шӱлӹш улы, кыды гишӓн сирӹмӹ: «Мӹнь ӹняненӓм, седӹндон попенӓм».*а Тенгеок мӓӓт ӹняненӓ, седӹндон попенӓ.
Но, имея тот же дух веры, как написано: я веровал и потому говорил, и мы веруем, потому и говорим,
hill_mari
rus
13
54_2Co04
mrj
54_2Co04_13
Пӓленӓ: Господь Иисусым колымаш гӹц Ӹлӹжтӹшӹ мӓмнӓмӓт Иисус гач ӹлӹжтӓ дӓ тӓ сагада Ӹшке анзыланжы шагалта.
зная, что Воскресивший Господа Иисуса воскресит через Иисуса и нас и поставит перед Собою с вами.
hill_mari
rus
14
54_2Co04
mrj
54_2Co04_14
Цилӓ тидӹ – тӓ верцдӓ, тенге благодать эче шукырак эдем докы шоэш, тӹнӓм таум ӹштӹмӓш шукемеш дӓ Йымы эчеӓт когон лӹмлештӓрӓлтеш.
Ибо всё для вас, дабы обилие благодати тем большую во многих произвело благодарность во славу Божию.
hill_mari
rus
15
54_2Co04
mrj
54_2Co04_15
Тенгежӹ, мӓ вуйнам ана сӓкӹ. Мӓмнӓн «вӹлвӓл эдемнӓ» тӹгӓнен пӹтӓ гӹнят, «кӧргӹ эдемнӓ» кечӹ гӹц кечӹш уэмеш.
Посему мы не унываем; но если внешний наш человек и тлеет, то внутренний со дня на день обновляется.
hill_mari
rus
16
54_2Co04
mrj
54_2Co04_16
Техень мытык дӓ куштылгы парвалымаш мӓлӓннӓ курымаш лӹмлештӓрӓлтмӓшӹм висӓш лидӹмӹн канда.
Ибо кратковременное легкое страдание наше производит в безмерном преизбытке вечную славу,
hill_mari
rus
17
54_2Co04
mrj
54_2Co04_17
Мӓ кайшым агыл, а кайдымым анженӓ, вет кайшы кӹтӹк жепеш веле, а кайдымы ‒ курымаш.
когда мы смотрим не на видимое, но на невидимое: ибо видимое временно, а невидимое вечно.
hill_mari
rus
18
54_2Co04
mrj
54_2Co04_18
СВЯТОЙ АПОСТОЛ ПАВЕЛӸН КОРИНФЯНВЛӒЛӒН КОЛТЫМЫ КОКШЫ СИРМӒШӸЖӸ
ВТОРОЕ ПОСЛАНИЕ К КОРИНФЯНАМ
hill_mari
rus
null
54_2Co05
mrj
null
5 Глава
Глава 5
hill_mari
rus
null
54_2Co05
mrj
null
Мӓ пӓленӓ: мӱлӓндӹ вӹлнӹшӹ пӧртнӓ, ти амашна,*а пыдыртымы лиэш гӹнят, Йымы пумы ӹлӹмӹ вӓрнӓ улы. Тидӹ ‒ эдем кид тӹкнӹде ӹштӹмӹ пӹлгомыштышы курымаш пӧрт.
Ибо знаем, что, когда земной наш дом, эта хижина, разрушится, мы имеем от Бога жилище на небесах, дом нерукотворенный, вечный.
hill_mari
rus
1
54_2Co05
mrj
54_2Co05_1
Но тиштӹ ылмына годым мӓ, когон шӱлӓлтен, пӹлгом гӹц пуалтшашлык ӹлӹмӹ вӓрӹшкӹнӓ вӹдӹлӓлтмӹм улы шӱм доно выченӓ.
Оттого мы и воздыхаем, желая облечься в небесное наше жилище;
hill_mari
rus
2
54_2Co05
mrj
54_2Co05_2
Вӹдӹлӓлтмӹкӹ, мӓлӓннӓ цӓрӓн кодаш веле ӹнжӹ ли ыльы.
только бы нам и одетым не оказаться нагими.
hill_mari
rus
3
54_2Co05
mrj
54_2Co05_3
Мӓ, ти кӓп-амашышты ылшывлӓ, когон шӱлӓлтен ясыланенӓ: мӓ ӹненӓ кыдаш, а колышашлыкым ӹлӹмӓш нелӹн колтыжы манын, чиненӓ.
Ибо мы, находясь в этой хижине, воздыхаем под бременем, потому что не хотим совлечься, но облечься, чтобы смертное поглощено было жизнью.
hill_mari
rus
4
54_2Co05
mrj
54_2Co05_4
Тидӹлӓнок мӓмнӓм Йымы ӹштен, Тӹдӹ мӓлӓннӓ залогеш ӹшке Шӱлӹшӹжӹм пуэн.
На сие самое и создал нас Бог и дал нам залог Духа.
hill_mari
rus
5
54_2Co05
mrj
54_2Co05_5
Седӹндон мӓ со лӱддӹмӹ ылына. Мӓ пӓленӓ: кӓпӹштӹ ылмына годым мӓ эче Господь сага ана ыл,
Итак мы всегда благодушествуем; и как знаем, что, водворяясь в теле, мы устранены от Господа, --
hill_mari
rus
6
54_2Co05
mrj
54_2Co05_6
вет мӓ ужмы доно агыл, а ӹнянӹмӹ доно ӹленӓ.
ибо мы ходим верою, а не видением, --
hill_mari
rus
7
54_2Co05
mrj
54_2Co05_7
Тенге мӓ лӱддӹмӹ ылына, кӓп гӹц лӓкмӹм дӓ Господь докы ванжымым яжоракеш шотленӓ.
то мы благодушествуем и желаем лучше выйти из тела и водвориться у Господа.
hill_mari
rus
8
54_2Co05
mrj
54_2Co05_8
Седӹндон мӓ керек-кышты линӓ гӹнят, кӓпӹштӹ ӓль Господь доны, Тӹдӹлӓн ярал лиӓш пиш цаценӓ.
И потому ревностно стараемся, водворяясь ли, выходя ли, быть Ему угодными;
hill_mari
rus
9
54_2Co05
mrj
54_2Co05_9
Кӓпӹштӹ ӹлӹмӹжӹ годым каждыйна мам ӹштен, пурым ӓль худам, тӹ семӹнь нӓлӓш манын, мӓ цилӓн Христосын судшы анзылан шагалшашлык ылына.
ибо всем нам должно явиться пред судилище Христово, чтобы каждому получить соответственно тому, что он делал, живя в теле, доброе или худое.
hill_mari
rus
10
54_2Co05
mrj
54_2Co05_10
Тенгежӹ, Господь гӹц лӱдмӹм пӓлен, мӓ эдемвлӓм ӹняндӓрӓш цаценӓ. А махань ылмына Йымылан пӓлӹ, тидӹ тӓмдӓн совестьлӓндӓӓт пӓлӹ манын ӹнянем.
Итак, зная страх Господень, мы вразумляем людей, Богу же мы открыты; надеюсь, что открыты и вашим совестям.
hill_mari
rus
11
54_2Co05
mrj
54_2Co05_11
Мӓ ӹшкӹмнӓм тӓлӓндӓ угӹц ана пӓлдӹртӹ, а шӱмӹштӹшӹ доно агыл, вӹлнӹшӹ доно когоэшнӹшӹвлӓлӓн мам келесӓшдӓ лижӹ манын, мӓ донна когоэшнӓш вирӹм пуэнӓ.
Не снова представляем себя вам, но даем вам повод хвалиться нами, дабы имели вы что сказать тем, которые хвалятся лицем, а не сердцем.
hill_mari
rus
12
54_2Co05
mrj
54_2Co05_12
Мӓ шотдымы ылынна гӹнь – Йымы верц, а ышан-шотан гӹнь ‒ тӓ верцдӓ,
Если мы выходим из себя, то для Бога; если же скромны, то для вас.
hill_mari
rus
13
54_2Co05
mrj
54_2Co05_13
вет Христосын яратымашыжы мӓмнӓм вуйлата. Мӓ тенге шаненӓ: иктӹ цилӓ эдем верц колен гӹнь, тенгежӹ цилӓн коленӹт.
Ибо любовь Христова объемлет нас, рассуждающих так: если один умер за всех, то все умерли.
hill_mari
rus
14
54_2Co05
mrj
54_2Co05_14
А Христос цилӓ эдем верц колен, тенгежӹ, ӹлӹшӹвлӓ ӹнде ӹшкӹлӓнӹштӹ агыл, а нӹнӹ верц Колышылан дӓ Ӹлӹжшӹлӓн ӹлӹшӓшлык ылыт.
А Христос за всех умер, чтобы живущие уже не для себя жили, но для умершего за них и воскресшего.
hill_mari
rus
15
54_2Co05
mrj
54_2Co05_15
Седӹндон тилец вара мӓ иктӹмӓт эдем висӓ доно ана пӓлӹ. Андакшы мӓ Христосым тенге пӓленнӓ гӹнь, ӹнде ана пӓлӹ.
Потому отныне мы никого не знаем по плоти; если же и знали Христа по плоти, то ныне уже не знаем.
hill_mari
rus
16
54_2Co05
mrj
54_2Co05_16
Тенге, кӱ Христос доно ушнен ӹлӓ, тӹдӹ у эдем, первишӹжӹ шайылан кодын, ӹнде цилӓ у.
Итак, кто во Христе, тот новая тварь; древнее прошло, теперь все новое.
hill_mari
rus
17
54_2Co05
mrj
54_2Co05_17
Цилӓок Йымы гӹц, Тӹдӹ Иисус Христос гач мӓмнӓм Ӹшкежӹ доно пуремден*б дӓ пуреммӓшкӹ ӱжмӹ пӓшӓм мӓлӓннӓ ӹнянен пуэн:
Все же от Бога, Иисусом Христом примирившего нас с Собою и давшего нам служение примирения,
hill_mari
rus
18
54_2Co05
mrj
54_2Co05_18
Христос доно ушнен шалгышы Йымы сӓндӓлӹкӹм Ӹшкежӹ доно пуремден, эдемвлӓн вуйнаматыштым шотыш нӓлде, а пуремдӹмӹ гишӓн шамакым увертӓрӓш мӓлӓннӓ ӹнянен пуэн.
потому что Бог во Христе примирил с Собою мир, не вменяя людям преступлений их, и дал нам слово примирения.
hill_mari
rus
19
54_2Co05
mrj
54_2Co05_19
Тенгежӹ, мӓ Христосын лӹмжӹ доно колтымы ылына, Йымы Ӹшке мӓ гачна сарвала. Христосын лӹмжӹ доно ядына: Йымы доно пуремдӓ.
Итак мы--посланники от имени Христова, и как бы Сам Бог увещевает через нас; от имени Христова просим: примиритесь с Богом.
hill_mari
rus
20
54_2Co05
mrj
54_2Co05_20
Христос доно ушнымашты мӓлӓннӓ Йымы анзылны тӧрӹш лӓктӓш манын, мӓ верцнӓ Йымы сулыкым пӓлӹдӹмӹ Христосым сулык верц жертвӹм ӹштен.
Ибо не знавшего греха Он сделал для нас жертвою за грех, чтобы мы в Нем сделались праведными пред Богом.
hill_mari
rus
21
54_2Co05
mrj
54_2Co05_21
СВЯТОЙ АПОСТОЛ ПАВЕЛӸН КОРИНФЯНВЛӒЛӒН КОЛТЫМЫ КОКШЫ СИРМӒШӸЖӸ
ВТОРОЕ ПОСЛАНИЕ К КОРИНФЯНАМ
hill_mari
rus
null
54_2Co06
mrj
null
6 Глава
Глава 6
hill_mari
rus
null
54_2Co06
mrj
null
Йымы доно иквӓреш пӓшӓм ӹштӹшӹ ылынаат, мӓ тӓмдӓм сарваленӓ: Йымын благодатьшым нӓлмӹдӓ такеш ӹнжӹ ли.
Мы же, как споспешники, умоляем вас, чтобы благодать Божия не тщетно была принята вами.
hill_mari
rus
1
54_2Co06
mrj
54_2Co06_1
Вет Йымы попа: «Ярал веремӓн Мӹнь тӹньӹм колынам, ытарымы кечӹн тӹлӓт палшенӓм».*аТеве ӹнде ярал жеп, теве ӹнде ытарымы кечӹ.
Ибо сказано: во время благоприятное Я услышал тебя и в день спасения помог тебе. Вот, теперь время благоприятное, вот, теперь день спасения.
hill_mari
rus
2
54_2Co06
mrj
54_2Co06_2
Служымы пӓшӓнӓ вырсымы ӹнжӹ ли манын, мӓ иктӹлӓнӓт нима шотыштат шӹртнялтмӹ кӱм ана пиштӹ.
Мы никому ни в чем не полагаем претыкания, чтобы не было порицаемо служение,
hill_mari
rus
3
54_2Co06
mrj
54_2Co06_3
но во всем являем себя, как служители Божии, в великом терпении, в бедствиях, в нуждах, в тесных обстоятельствах,
hill_mari
rus
4
54_2Co06
mrj
54_2Co06_4
Цилӓ годымат ӹшкӹмнӓм Йымын служышыжы семӹнь анжыктенӓ: цӹтӹмӓштӹ, эксӹкӹштӹ, нелӹштӹ, пӹзӹрньӹкӹштӹ, мӓмнӓм шимӹ годым, кызаматышты, пыдыранзыкышты, нелӹ пӓшӓштӹ, чӹдӹ амалымашты, постышты,*б
под ударами, в темницах, в изгнаниях, в трудах, в бдениях, в постах,
hill_mari
rus
5
54_2Co06
mrj
54_2Co06_5
ирештӹ, пӓлӹмӓшӹштӹ, кужын тырхымашты, пурышты, Святой Шӱлӹшӹштӹ, лачокшы яратымашышты,
в чистоте, в благоразумии, в великодушии, в благости, в Духе Святом, в нелицемерной любви,
hill_mari
rus
6
54_2Co06
mrj
54_2Co06_6
тӧр шамакышты, Йымын силаштыжы ‒ мӓ тӧр ӹштӹмӓш вырсы хӓдӹрӹм вургымла дӓ шалахай кидӹштӹ кыченӓ, ‒
в слове истины, в силе Божией, с оружием правды в правой и левой руке,
hill_mari
rus
7
54_2Co06
mrj
54_2Co06_7
лӹмлештмӓштӹ дӓ намысышты, вырсымашты дӓ хвальымашты. Мӓмнӓм алталышеш шотлат, но мӓ тӧр эдем ылына,
в чести и бесчестии, при порицаниях и похвалах: нас почитают обманщиками, но мы верны;
hill_mari
rus
8
54_2Co06
mrj
54_2Co06_8
пӓлӹдӹмеш шотлат, но мӓмнӓм пӓлӓт, колышеш шотлат, но мӓ теве ӹленӓ. Мӓмнӓм ясыландарат, но мӓ ана колы.
мы неизвестны, но нас узнают; нас почитают умершими, но вот, мы живы; нас наказывают, но мы не умираем;
hill_mari
rus
9
54_2Co06
mrj
54_2Co06_9