text
stringlengths
0
4.31k
other
stringlengths
0
542
lang
stringclasses
13 values
other_lang
stringclasses
3 values
verse_id
float64
1
176
book_chapter
stringlengths
7
9
lang_code
stringclasses
12 values
book_chapter_verse
stringlengths
9
13
Кӓп иктӹ гӹнят, лаштыкшы шукы улы, дӓ ик кӓпӹн лаштыкшы шукы гӹнят, цилӓн иквӓреш ик кӓпӹм ӹштӓт. Христосат тенгеок.
Ибо, как тело одно, но имеет многие члены, и все члены одного тела, хотя их и много, составляют одно тело, --так и Христос.
hill_mari
rus
12
53_1Co12
mrj
53_1Co12_12
Мӓ цилӓн, иудей ӓль эллин, раб ӓль ирӹкӓн, тӹ ик Шӱлӹш гачок ик кӓп лиӓш крестӹмӹ ылына, дӓ цилӓн тӹ ик Шӱлӹш донок темӹмӹ ылына.
Ибо все мы одним Духом крестились в одно тело, Иудеи или Еллины, рабы или свободные, и все напоены одним Духом.
hill_mari
rus
13
53_1Co12
mrj
53_1Co12_13
Кӓпӓт ик лаштык гӹц агыл, а шукы лаштык гӹц ылеш.
Тело же не из одного члена, но из многих.
hill_mari
rus
14
53_1Co12
mrj
53_1Co12_14
«Мӹнь кид ам ыл, седӹндон кӓпӹн ам ыл» манын, ял келесӓ гӹнят, тӹдӹ кӓпӹн лаштыкшы агыл ма?
Если нога скажет: я не принадлежу к телу, потому что я не рука, то неужели она потому не принадлежит к телу?
hill_mari
rus
15
53_1Co12
mrj
53_1Co12_15
«Мӹнь сӹнзӓ ам ыл, седӹндон кӓпӹн ам ыл» манын, пӹлӹш келесӓ гӹнят, тӹдӹ кӓпӹн лаштыкшы агыл ма?
И если ухо скажет: я не принадлежу к телу, потому что я не глаз, то неужели оно потому не принадлежит к телу?
hill_mari
rus
16
53_1Co12
mrj
53_1Co12_16
Улы кӓп сӹнзӓ ылеш гӹнь, ма доно колеш? Улы кӓп пӹлӹш ылеш гӹнь, ма доно пышым шижеш?
Если все тело глаз, то где слух? Если все слух, то где обоняние?
hill_mari
rus
17
53_1Co12
mrj
53_1Co12_17
Но Йымы цилӓ лаштыкым шанымыжы семӹнь вӓрӓнгден, кӓпӹштӹ каждыйлан ӹшке вӓржӹм пуэн.
Но Бог расположил члены, каждый в составе тела, как Ему было угодно.
hill_mari
rus
18
53_1Co12
mrj
53_1Co12_18
А цилӓнӓт ик лаштык веле лит ылгецӹ, кышты кӓпшӹ лиэш ыльы?
А если бы все были один член, то где было бы тело?
hill_mari
rus
19
53_1Co12
mrj
53_1Co12_19
Но теве лаштык шукы, а кӓп иктӹ.
Но теперь членов много, а тело одно.
hill_mari
rus
20
53_1Co12
mrj
53_1Co12_20
Сӹнзӓ кидлӓн «Тӹнь мӹлӓнем ат кел» келесен ак керд, ӓль вуй яллан: «Тӹнь мӹлӓнем ат кел».
Не может глаз сказать руке: ты мне не надобна; или также голова ногам: вы мне не нужны.
hill_mari
rus
21
53_1Co12
mrj
53_1Co12_21
Анешлӓ, кӓпӹн кыды лаштыквлӓжӹ молы гӹц слабкаракла кайыт, нӹнӹ сек керӓл ылыт.
Напротив, члены тела, которые кажутся слабейшими, гораздо нужнее,
hill_mari
rus
22
53_1Co12
mrj
53_1Co12_22
Кӓпӹн чӹдӹрӓк шотеш пиштӹмӹлӓ чучшы лаштыквлӓм айыртемӹнок перегенӓ.
и которые нам кажутся менее благородными в теле, о тех более прилагаем попечения;
hill_mari
rus
23
53_1Co12
mrj
53_1Co12_23
и неблагообразные наши более благовидно покрываются, а благообразные наши не имеют в том нужды. Но Бог соразмерил тело, внушив о менее совершенном большее попечение,
hill_mari
rus
24
53_1Co12
mrj
53_1Co12_24
Анжыкташ ярыдымы лаштыквлӓнӓм мӓ яжон леведӹнӓ, а анжыкташ ярышы лаштыквлӓлӓн тидӹ ак кел. Но кӓпӹштӹ пасна лаштыквлӓ иктӹ-весӹштӹ ваштареш ӹнжӹштӹ лиэп, а цилӓн икӹжӓк-иктӹштӹ верц икань шытырланышты манын, Йымы кӓпӹн лаштыквлӓжӹм иктӹш ушымыжы годым чӹдӹрӓк шотеш пиштӹмӹ лаштыквлӓлӓн айыртемӹнок кого ӓкӹм пуэн.
дабы не было разделения в теле, а все члены одинаково заботились друг о друге.
hill_mari
rus
25
53_1Co12
mrj
53_1Co12_25
Ик лаштык парвала гӹнь, тӹдӹн доно иквӓреш цилӓ лаштык парвала, ик лаштык лӹмлештӓрӓлтеш гӹнь, тӹдӹ сага цилӓ лаштык ӹвӹртӓ.
Посему, страдает ли один член, страдают с ним все члены; славится ли один член, с ним радуются все члены.
hill_mari
rus
26
53_1Co12
mrj
53_1Co12_26
Тӓ Христосын кӓпшӹ ылыда, а пасна-пасна – тӹдӹн лаштыквлӓжӹ.
И вы--тело Христово, а порознь--члены.
hill_mari
rus
27
53_1Co12
mrj
53_1Co12_27
Иктӹвлӓм Йымы Церкӹштӹ Апостолеш, весӹвлӓм – пророкеш, кымшывлӓм тымдышеш шагалтен; южшылан цӱдӓм ӹштӓш силам, южшылан паремден мыштымашым, палшен кердмӓшӹм, вуйлатен мыштымашым ӓль шукы йӹлмӹм пуэн.
И иных Бог поставил в Церкви, во-первых, Апостолами, во-- вторых, пророками, в-третьих, учителями; далее, иным дал силы чудодейственные, также дары исцелений, вспоможения, управления, разные языки.
hill_mari
rus
28
53_1Co12
mrj
53_1Co12_28
Цилӓн Апостол ылыт ма? Цилӓн пророк ылыт ма? Цилӓн тымдышы ылыт ма? Цилӓн цӱдӓм ӹштӓт ма?
Все ли Апостолы? Все ли пророки? Все ли учители? Все ли чудотворцы?
hill_mari
rus
29
53_1Co12
mrj
53_1Co12_29
Цилӓн паремден кердӹт ма? Цилӓн пӓлӹдӹмӹ йӹлмӹ доно попат ма? Цилӓн ти йӹлмӹвлӓм ынгылдарен мыштат ма?
Все ли имеют дары исцелений? Все ли говорят языками? Все ли истолкователи?
hill_mari
rus
30
53_1Co12
mrj
53_1Co12_30
Когорак мыштымашым Йымы гӹц нӓлӓш цацыда, а ӹнде мӹнь тӓлӓндӓ эчеӓт яжорак корным анжыктем.
Ревнуйте о дарах больших, и я покажу вам путь еще превосходнейший.
hill_mari
rus
31
53_1Co12
mrj
53_1Co12_31
СВЯТОЙ АПОСТОЛ ПАВЕЛӸН КОРИНФЯНВЛӒЛӒН КОЛТЫМЫ ПӸТӒРИШӸ СИРМӒШӸЖӸ
ПЕРВОЕ ПОСЛАНИЕ К КОРИНФЯНАМ
hill_mari
rus
null
53_1Co13
mrj
null
13 Глава
Глава 13
hill_mari
rus
null
53_1Co13
mrj
null
Мӹнь эдемвлӓн дӓ ангелвлӓн йӹлмӹштӹ доно попем гӹнят, яратымашем уке гӹнь, тьонгышы той хӓдӹр ӓль семӹм лыкшы кимвал веле ылам.
Если я говорю языками человеческими и ангельскими, а любви не имею, то я--медь звенящая или кимвал звучащий.
hill_mari
rus
1
53_1Co13
mrj
53_1Co13_1
Мӹньӹн пророкла попен мыштымашем, цилӓ тайным пӓлӹмӓшем, цилӓ сӹнзӹмӓшем, кырыквлӓм вашталтен шӹндӓш ситӹшӹ ӹнянӹмӓшем улы гӹнь, но яратымашем уке гӹнь, мӹнь нимат ам ыл.
Если имею дар пророчества, и знаю все тайны, и имею всякое познание и всю веру, так что могу и горы переставлять, а не имею любви, --то я ничто.
hill_mari
rus
2
53_1Co13
mrj
53_1Co13_2
Мӹнь улы пурлыкем пуэден пӹтӓрем дӓ кӓпем йылаташ пуэм гӹнят, яратымашем уке гӹнь, мӹлӓнем нимахань пайдаат ак ли.
И если я раздам все имение мое и отдам тело мое на сожжение, а любви не имею, нет мне в том никакой пользы.
hill_mari
rus
3
53_1Co13
mrj
53_1Co13_3
Яратымаш кужын тырхышы дӓ пуры ылеш, яратымаш ак завидуйы, ӹшкӹмжӹм ак хвальы, когоэш ак уж,
Любовь долготерпит, милосердствует, любовь не завидует, любовь не превозносится, не гордится,
hill_mari
rus
4
53_1Co13
mrj
53_1Co13_4
ӹшкӹмжӹм худан ак кычы, ӹшкӹлӓнжӹ пайдам ак кӹчӓл, вуеш ак нӓл, шӹдӹм ак кычы,
не бесчинствует, не ищет своего, не раздражается, не мыслит зла,
hill_mari
rus
5
53_1Co13
mrj
53_1Co13_5
тӧр агыл ӹштӹмӹлӓн ак ӹвӹртӹ, а лачоклан сусу лиэш,
не радуется неправде, а сорадуется истине;
hill_mari
rus
6
53_1Co13
mrj
53_1Co13_6
цилӓ леведеш, соок ӹнянӓ дӓ уана, цилӓ тырха.
все покрывает, всему верит, всего надеется, все переносит.
hill_mari
rus
7
53_1Co13
mrj
53_1Co13_7
Яратымаш нигынамат ак пӹтӹ, а пророкла попымаш пӹтӓ, пӓлӹдӹмӹ йӹлмӹвлӓ доно попымаш цӓрнӓ, пӓлӹмӓш ямеш.
Любовь никогда не перестает, хотя и пророчества прекратятся, и языки умолкнут, и знание упразднится.
hill_mari
rus
8
53_1Co13
mrj
53_1Co13_8
Вет мӓмнӓн пӓлӹмӓшнӓӓт, пророкла попымынаат ситӹдӹмӓшдӹмӹ агылеп,
Ибо мы отчасти знаем, и отчасти пророчествуем;
hill_mari
rus
9
53_1Co13
mrj
53_1Co13_9
а кынам ситӹдӹмӓшдӹмӹ толеш, ситӹдӹмӓшӓн пӹтӓ.
когда же настанет совершенное, тогда то, что отчасти, прекратится.
hill_mari
rus
10
53_1Co13
mrj
53_1Co13_10
Тетя ылмем годым тетялӓ попенӓм, тетялӓ шаненӓм, тетя семӹнь ынгыленӓм, а кушкын шомыкем, тетя годшы гӹц карангынам.
Когда я был младенцем, то по-младенчески говорил, по-- младенчески мыслил, по-младенчески рассуждал; а как стал мужем, то оставил младенческое.
hill_mari
rus
11
53_1Co13
mrj
53_1Co13_11
Кӹзӹт мӓ вуйта раскыды агыл цӹрем тӹгӹрӹштӹ ужына, а тӹнӓм вӓшӓ-вӓшӓ анжен ужына. Кӹзӹт мӹньӹн цицмӓш пӓлӹмӓшем уке, а Йымы мӹньӹм пӓлӹмӹ семӹнь мӹнят цицмӓш пӓлӓш тӹнгӓлӓм.
Теперь мы видим как бы сквозь тусклое стекло, гадательно, тогда же лицем к лицу; теперь знаю я отчасти, а тогда познаю, подобно как я познан.
hill_mari
rus
12
53_1Co13
mrj
53_1Co13_12
Тенгежӹ, ти кымыт соок лит: ӹнянӹмӓш, уанымаш, яратымаш, но нӹнӹ лошты сек когожы – яратымаш.
А теперь пребывают сии три: вера, надежда, любовь; но любовь из них больше.
hill_mari
rus
13
53_1Co13
mrj
53_1Co13_13
СВЯТОЙ АПОСТОЛ ПАВЕЛӸН КОРИНФЯНВЛӒЛӒН КОЛТЫМЫ ПӸТӒРИШӸ СИРМӒШӸЖӸ
ПЕРВОЕ ПОСЛАНИЕ К КОРИНФЯНАМ
hill_mari
rus
null
53_1Co14
mrj
null
14 Глава
Глава 14
hill_mari
rus
null
53_1Co14
mrj
null
Яратымашкы шоаш цацыда. Но Святой Шӱлӹш пумы мыштымашвлӓлӓнӓт, айыртемӹнок пророкла попымылан, кымылангда.
Достигайте любви; ревнуйте о дарах духовных, особенно же о том, чтобы пророчествовать.
hill_mari
rus
1
53_1Co14
mrj
53_1Co14_1
Вет кӱ пӓлӹдӹмӹ йӹлмӹ доно попа, эдемвлӓлӓн агыл, Йымылан попа, вет тӹдӹм иктӓт ак ынгылы, тайнывлӓм Шӱлӹш доно попа.
Ибо кто говорит на незнакомом языке, тот говорит не людям, а Богу; потому что никто не понимает его, он тайны говорит духом;
hill_mari
rus
2
53_1Co14
mrj
53_1Co14_2
А кӱ пророкла попа, эдемвлӓлӓн попа: тымден пингӹдемдӓ, кымылангда, ладнангдара.
а кто пророчествует, тот говорит людям в назидание, увещание и утешение.
hill_mari
rus
3
53_1Co14
mrj
53_1Co14_3
Кӱ пӓлӹдӹмӹ йӹлмӹ доно попа, попымыжы доно ӹшкӹмжӹм пингӹдемдӓ, а кӱ пророкла попа, попымыжы доно церкӹм пингӹдемдӓ.
Кто говорит на незнакомом языке, тот назидает себя; а кто пророчествует, тот назидает церковь.
hill_mari
rus
4
53_1Co14
mrj
53_1Co14_4
Тӓмдӓм цилӓдӓм пӓлӹдӹмӹ йӹлмӹ доно попышым ужнем, но пророкла попедӓ гӹнь, эчеӓт яжорак лиэш. Пӓлӹдӹмӹ йӹлмӹ доно попымы шамак церкӹм тымден пингӹдемдӓш манын ак ынгылдаралт гӹнь, пророкла попышы эдем – пӓлӹдӹмӹ йӹлмӹ доно попышы гӹц когорак.
Желаю, чтобы вы все говорили языками; но лучше, чтобы вы пророчествовали; ибо пророчествующий превосходнее того, кто говорит языками, разве он притом будет и изъяснять, чтобы церковь получила назидание.
hill_mari
rus
5
53_1Co14
mrj
53_1Co14_5
Ӹнде, шӱмбелвлӓ, тӓ докыда миэм дӓ пӓлӹдӹмӹ йӹлмӹвлӓ доно попаш тӹнгӓлӓм гӹнь, дӓ мӹньӹн шайыштмаштем пачмашат, пӓлӹмӓшӓт, пророкла попымашат, тымдымашат ак ли гӹнь, тӓлӓндӓ махань пайдам пуэм?
Теперь, если я приду к вам, братия, и стану говорить на незнакомых языках, то какую принесу вам пользу, когда не изъяснюсь вам или откровением, или познанием, или пророчеством, или учением?
hill_mari
rus
6
53_1Co14
mrj
53_1Co14_6
Тенгеок юкым лыкшы йӓнгдӹмӹ хӓдӹр, керек шишкыш ӓль кӓрш лижӹ, юквлӓ икӓнӓ-иктӹштӹ гӹц ак айыртемӓлтеп гӹнь, тӹдӹм шактышы мам шактымым кыце пӓлет?
И бездушные вещи, издающие звук, свирель или гусли, если не производят раздельных тонов, как распознать то, что играют на свирели или на гуслях?
hill_mari
rus
7
53_1Co14
mrj
53_1Co14_7
Ӓль пыч раскыды юкым ак лык гӹнь, кӱ кредӓлмӓшеш йӓмдӹлӓлтӓш тӹнгӓлеш?
И если труба будет издавать неопределенный звук, кто станет готовиться к сражению?
hill_mari
rus
8
53_1Co14
mrj
53_1Co14_8
Тенгеок тӓӓт, йӹлмӹдӓ доно ынгылаш лидӹмӹ шамакым келеседӓ гӹнь, мам попымыдам кыце пӓлӓт? Тӓ мардежлӓн веле попедӓ.
Так если и вы языком произносите невразумительные слова, то как узнают, что вы говорите? Вы будете говорить на ветер.
hill_mari
rus
9
53_1Co14
mrj
53_1Co14_9
Сӓндӓлӹкӹштӹ хоть-маняр йӹлмӹ лижӹ, нимат анжыктыдымы иктӓт уке.
Сколько, например, различных слов в мире, и ни одного из них нет без значения.
hill_mari
rus
10
53_1Co14
mrj
53_1Co14_10
А шамаквлӓн мам анжыктымыштым мӹнь ам пӓлӹ гӹнь, попышылан мӹнь вес сӓндӓлӹкӹн эдем ылам, дӓ попышат мӹлӓм вес сӓндӓлӹкӹн эдем ылеш.
Но если я не разумею значения слов, то я для говорящего чужестранец, и говорящий для меня чужестранец.
hill_mari
rus
11
53_1Co14
mrj
53_1Co14_11
Тӓ Святой Шӱлӹш гӹц шукы мыштымашым пиш нӓлнедӓ гӹнь, церкӹм пингӹдемдӓш манын, нӹнӹм шукырак нӓлӓш цацыда.
Так и вы, ревнуя о дарах духовных, старайтесь обогатиться ими к назиданию церкви.
hill_mari
rus
12
53_1Co14
mrj
53_1Co14_12
Седӹндон пӓлӹдӹмӹ йӹлмӹ доно попышы эдем ынгылдарен мыштымашым сарвален ыдылжы.
А потому, говорящий на незнакомом языке, молись о даре истолкования.
hill_mari
rus
13
53_1Co14
mrj
53_1Co14_13
Мӹнь пӓлӹдӹмӹ йӹлмӹ доно ыдылам гӹнь, мӹньӹн кӧргӹ шӱлӹшем веле ыдылеш, ышемлӓн кӹцкӹжӹ уке.
Ибо когда я молюсь на незнакомом языке, то хотя дух мой и молится, но ум мой остается без плода.
hill_mari
rus
14
53_1Co14
mrj
53_1Co14_14
Мам ӹштӓш? Мӹнь шӱлӹш доно ыдылаш тӹнгӓлӓм, ыш донат ыдылаш тӹнгӓлӓм. Мӹнь шӱлӹш доно мыраш тӹнгӓлӓм, ыш донат мыраш тӹнгӓлӓм.
Что же делать? Стану молиться духом, стану молиться и умом; буду петь духом, буду петь и умом.
hill_mari
rus
15
53_1Co14
mrj
53_1Co14_15
Тӹнь Йымым шӱлӹшет доно веле хваляш тӹнгӓлӓт гӹнь, погынымашкы толшы ӧрдӹж эдем таум ӹштӹмет паштек кыце «аминь» манын келесӓ? Тӹдӹ тӹньӹн попыметӹм ак ынгылы вет.
Ибо если ты будешь благословлять духом, то стоящий на месте простолюдина как скажет: `аминь' при твоем благодарении? Ибо он не понимает, что ты говоришь.
hill_mari
rus
16
53_1Co14
mrj
53_1Co14_16
Тӹнь яжон таум ӹштет гӹнят, весӹлӓн тидӹ ак палшы.
Ты хорошо благодаришь, но другой не назидается.
hill_mari
rus
17
53_1Co14
mrj
53_1Co14_17
Пӓлӹдӹмӹ йӹлмӹвлӓ доно мӹнь цилӓдӓ гӹц шукы попем, тидӹ гишӓн Йымемлӓн таум ӹштем.
Благодарю Бога моего: я более всех вас говорю языками;
hill_mari
rus
18
53_1Co14
mrj
53_1Co14_18
Но церкӹштӹ молымат тымдаш манын, тӹжем тӹжем шамакым пӓлӹдӹмӹ йӹлмӹ доно попымешкӹ, ышем доно вӹц шамакым келесӹнем.
но в церкви хочу лучше пять слов сказать умом моим, чтобы и других наставить, нежели тьму слов на незнакомом языке.
hill_mari
rus
19
53_1Co14
mrj
53_1Co14_19
Шӱмбелвлӓ, ышда доно тетя гань идӓ ли. Худа шотышты ӓзӓ лидӓ, а ыш доно – кушкын шошы.
Братия! не будьте дети умом: на злое будьте младенцы, а по уму будьте совершеннолетни.
hill_mari
rus
20
53_1Co14
mrj
53_1Co14_20
Законышты сирӹмӹ: «Вес йӹлмӹвлӓ доно, вес сӓндӓлӹкӹштӹшӹ халыкын шамаквлӓжӹ доно ти халыклан попаш тӹнгӓлӓм, но тӹнӓмӓт Мӹньӹм ак колыштеп, манеш Господь».*а
В законе написано: иными языками и иными устами буду говорить народу сему; но и тогда не послушают Меня, говорит Господь.
hill_mari
rus
21
53_1Co14
mrj
53_1Co14_21
Тенгежӹ, пӓлӹдӹмӹ йӹлмӹвлӓ ӹнянӹшӹвлӓлӓн агыл пӓлӹк ылыт, а ӹнянӹдӹмӹвлӓлӓн. А пророкла попымаш ӹнянӹдӹмӹвлӓлӓн агыл пӓлӹк ылеш, а ӹнянӹшӹвлӓлӓн.
Итак языки суть знамение не для верующих, а для неверующих; пророчество же не для неверующих, а для верующих.
hill_mari
rus
22
53_1Co14
mrj
53_1Co14_22
Улы церкӹ иквӓреш погынымы годым цилӓн пӓлӹдӹмӹ йӹлмӹвлӓ доно попаш тӹнгӓлӹт дӓ погынымашкы ӹнянӹдӹмӹ ӓль ӧрдӹж эдемвлӓ пырат гӹнь, тӓ ородыш кендӓ манын, ак келесеп ма?
Если вся церковь сойдется вместе, и все станут говорить незнакомыми языками, и войдут к вам незнающие или неверующие, то не скажут ли, что вы беснуетесь?
hill_mari
rus
23
53_1Co14
mrj
53_1Co14_23
А цилӓн пророкла попат дӓ ӹнянӹдӹмӹ ӓль ӧрдӹж эдем пыра гӹнь, тӹдӹн самыньжым цилӓн вӹкӹ лыктыт дӓ суят,
Но когда все пророчествуют, и войдет кто неверующий или незнающий, то он всеми обличается, всеми судится.
hill_mari
rus
24
53_1Co14
mrj
53_1Co14_24
тӹдӹн йӓнгеш шӹлтӹмӹжӹ вӹкӹ лӓктеш. Тӹнӓм тӹдӹ, кымык лин, Йымылан кымалеш дӓ келесӓ: «Йымы лачокок сагада ылеш».
И таким образом тайны сердца его обнаруживаются, и он падет ниц, поклонится Богу и скажет: истинно с вами Бог.
hill_mari
rus
25
53_1Co14
mrj
53_1Co14_25
Кыце вара, шӱмбелвлӓ? Погынымыда годым каждыйдан хвальымы мыры, тымдымаш, пачмаш, йӹлмӹ, тӹдӹм ынгылдарымаш улы – цилӓ тидӹ церкӹм пингӹдемдӓш палшыжы.
Итак что же, братия? Когда вы сходитесь, и у каждого из вас есть псалом, есть поучение, есть язык, есть откровение, есть истолкование, --все сие да будет к назиданию.
hill_mari
rus
26
53_1Co14
mrj
53_1Co14_26
Пӓлӹдӹмӹ йӹлмӹ доно попышывлӓ лит гӹнь, коктыт, сек шукы кымыт попыжы, нӹнӹ церот доно попышты, иктӹ ынгылдарыжы.
Если кто говорит на незнакомом языке, говорите двое, или много трое, и то порознь, а один изъясняй.
hill_mari
rus
27
53_1Co14
mrj
53_1Co14_27
А ынгылдарышы уке гӹнь, церкӹ погынымашышты нӹнӹ шӹп лиштӹ, ӹшкӹлӓнӹштӹ дӓ Йымылан попышты.
Если же не будет истолкователя, то молчи в церкви, а говори себе и Богу.
hill_mari
rus
28
53_1Co14
mrj
53_1Co14_28
Пророквлӓ логӹцӓт кок ӓль кым эдем попышты, а молывлӓжӹ попымыштым тергӹштӹ.
И пророки пусть говорят двое или трое, а прочие пусть рассуждают.
hill_mari
rus
29
53_1Co14
mrj
53_1Co14_29
Но тӹштӹ шӹнзӹшӹвлӓ логӹц иктӓжӹлӓн Йымы дорц пачмаш лиэш гӹнь, пӹтӓриш попышы цӓрнӹжӹ.
Если же другому из сидящих будет откровение, то первый молчи.
hill_mari
rus
30
53_1Co14
mrj
53_1Co14_30
Цилӓн тыменьӹштӹ дӓ кымылангышты манын, пачелӓ-пачелӓ тӓ цилӓн пророкла попен кердӹдӓ.
Ибо все один за другим можете пророчествовать, чтобы всем поучаться и всем получать утешение.
hill_mari
rus
31
53_1Co14
mrj
53_1Co14_31
Пророквлӓн шӱлӹшвлӓштӹ пророквлӓм колыштыт,
И духи пророческие послушны пророкам,
hill_mari
rus
32
53_1Co14
mrj
53_1Co14_32
вет Йымы шотде ӹштӹмӹн агыл, а тырын Йымыжы. Святойвлӓн цилӓ церкӹштӹ тенге ылеш.
потому что Бог не есть Бог неустройства, но мира. Так бывает во всех церквах у святых.
hill_mari
rus
33
53_1Co14
mrj
53_1Co14_33
Ӹдӹрӓмӓшвлӓдӓ церкӹ погынымашты шӹп лишӓшлык ылыт, попышашлык агылеп, шамакым колыштышты, законат тенгеок попа.
Жены ваши в церквах да молчат, ибо не позволено им говорить, а быть в подчинении, как и закон говорит.
hill_mari
rus
34
53_1Co14
mrj
53_1Co14_34
Нӹнӹ иктӓ-малан тыменьнештӹ гӹнь, тонышты марышты гӹц ядышты, вет ӹдӹрӓмӓшлӓн церкӹ погынымашышты попаш намыс.
Если же они хотят чему научиться, пусть спрашивают о том дома у мужей своих; ибо неприлично жене говорить в церкви.
hill_mari
rus
35
53_1Co14
mrj
53_1Co14_35
Йымын шамак тӓ гӹцдӓ лӓктӹн ма? Ӓль тӓ докыда веле шон?
Разве от вас вышло слово Божие? Или до вас одних достигло?
hill_mari
rus
36
53_1Co14
mrj
53_1Co14_36
Иктӓжӹ ӹшкӹмжӹм пророкеш шотла ӓль Святой Шӱлӹш гӹц мыштымашым нӓлӹнӓм манеш гӹнь, тӹдӹ пӓлӹжӹ: мам мӹнь тӓлӓндӓ сирем, тидӹ Господьын шӱдӹмӹжӹ.
Если кто почитает себя пророком или духовным, тот да разумеет, что я пишу вам, ибо это заповеди Господни.
hill_mari
rus
37
53_1Co14
mrj
53_1Co14_37
А кӱ тидӹм ак ынгылы, ӹнжӹ ынгылы.
А кто не разумеет, пусть не разумеет.
hill_mari
rus
38
53_1Co14
mrj
53_1Co14_38
Тенгежӹ, шӱмбелвлӓ, пророкла попаш кымылан лидӓ, пӓлӹдӹмӹ йӹлмӹ доно попашат идӓ цӓрӹ,
Итак, братия, ревнуйте о том, чтобы пророчествовать, но не запрещайте говорить и языками;
hill_mari
rus
39
53_1Co14
mrj
53_1Co14_39
но цилӓок керӓл семӹнь дӓ шот доно лижӹ.*а 14:21 Ис 28:11-12.
только всё должно быть благопристойно и чинно.
hill_mari
rus
40
53_1Co14
mrj
53_1Co14_40
СВЯТОЙ АПОСТОЛ ПАВЕЛӸН КОРИНФЯНВЛӒЛӒН КОЛТЫМЫ ПӸТӒРИШӸ СИРМӒШӸЖӸ
ПЕРВОЕ ПОСЛАНИЕ К КОРИНФЯНАМ
hill_mari
rus
null
53_1Co15
mrj
null
15 Глава
Глава 15
hill_mari
rus
null
53_1Co15
mrj
null
СВЯТОЙ АПОСТОЛ ПАВЕЛӸН КОРИНФЯНВЛӒЛӒН КОЛТЫМЫ ПӸТӒРИШӸ СИРМӒШӸЖӸ
ПЕРВОЕ ПОСЛАНИЕ К КОРИНФЯНАМ
hill_mari
rus
null
53_1Co16
mrj
null
16 Глава
Глава 16
hill_mari
rus
null
53_1Co16
mrj
null
СВЯТОЙ АПОСТОЛ ПАВЕЛӸН КОРИНФЯНВЛӒЛӒН КОЛТЫМЫ КОКШЫ СИРМӒШӸЖӸ
ВТОРОЕ ПОСЛАНИЕ К КОРИНФЯНАМ
hill_mari
rus
null
54_2Co01
mrj
null
1 Глава
Глава 1
hill_mari
rus
null
54_2Co01
mrj
null
Йымын ирӹкшӹ*а семӹнь Иисус Христосын Апостолжы лишӹ Павел дӓ Тимофей шӱмбел дорц Йымын Коринфӹштӹшӹ церкӹжӹлӓн дӓ улы Ахаиштӹшӹ цилӓ святой эдемлӓн.
Павел, волею Божиею Апостол Иисуса Христа, и Тимофей брат, церкви Божией, находящейся в Коринфе, со всеми святыми по всей Ахаии:
hill_mari
rus
1
54_2Co01
mrj
54_2Co01_1
Мӓмнӓн Йымы Ӓтянӓ дорц дӓ Господь Иисус Христос дорц тӓлӓндӓ благодать дӓ тыр лижӹ.
благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа.
hill_mari
rus
2
54_2Co01
mrj
54_2Co01_2
Мӓмнӓн Господьна Иисус Христосын Йымыжы дӓ Ӓтяжӹ, жӓлӓйӹшӹ Ӓтя, цилӓ ладнангдарымашым пушы Йымы хвальымы лижӹ!
Благословен Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа, Отец милосердия и Бог всякого утешения,
hill_mari
rus
3
54_2Co01
mrj
54_2Co01_3
Тӹдӹ мӓмнӓм хоть-махань парвалымашна годымат ладнангдара, тенгежӹ, махань ладнангдарымаш доно Йымы мӓмнӓм ӹшкӹмнӓм ладнангдара, мӓӓт хоть-махань парвалымашты ылшывлӓм техень ладнангдарымаш донок ладнангдарен кердӹнӓ.
утешающий нас во всякой скорби нашей, чтобы и мы могли утешать находящихся во всякой скорби тем утешением, которым Бог утешает нас самих!
hill_mari
rus
4
54_2Co01
mrj
54_2Co01_4
Кыце Христосын парвалымыжы мӓлӓннӓ шукемеш, тенгеок ладнангдарымашат Христос гач мӓлӓннӓ шукемеш.
Ибо по мере, как умножаются в нас страдания Христовы, умножается Христом и утешение наше.
hill_mari
rus
5
54_2Co01
mrj
54_2Co01_5
Мӓ парваленӓ гӹнь, тӓлӓндӓ ладнангдарымаш дӓ ытарымаш лижӹ манын парваленӓ. Махань орлыкым мӓ тырхенӓ, тӓӓт тӹхеньӹмок тырхедӓ гӹнь, Йымы тӓлӓндӓ ытарымашым пуа.
Скорбим ли мы, скорбим для вашего утешения и спасения, которое совершается перенесением тех же страданий, какие и мы терпим.
hill_mari
rus
6
54_2Co01
mrj
54_2Co01_6
Тӓ шотыштыда мӓмнӓн уанымашна пингӹдӹ. Мӓлӓннӓ ладнангдарымаш пуалтеш гӹнь, тӓлӓндӓ ладнангдарымаш дӓ ытарымаш толышты манын тӹдӹ пуалтеш. Мӓ пӓленӓ: кыце тӓ мӓмнӓн парвалымашкы ушнедӓ, тенгеок ладнангдарымашкат ушнедӓ.
И надежда наша о вас тверда. Утешаемся ли, утешаемся для вашего утешения и спасения, зная, что вы участвуете как в страданиях наших, так и в утешении.
hill_mari
rus
7
54_2Co01
mrj
54_2Co01_7
Шӱмбелвлӓ, Асиштӹ махань эксӹкӹш вӓрештмӹнӓ гишӓн тӓлӓндӓ пӓлдӹртӹде ӹненӓ коды. Мӓ пиш кого, тырхаш лидӹмӹ эксӹкӹш вӓрештӹннӓ ыльы, ӹлӹшӹ кодына манынат ӹнянӹделна,
Ибо мы не хотим оставить вас, братия, в неведении о скорби нашей, бывшей с нами в Асии, потому что мы отягчены были чрезмерно и сверх силы, так что не надеялись остаться в живых.
hill_mari
rus
8
54_2Co01
mrj
54_2Co01_8
колаш суйымы ылына манын шаненнӓ. Мӓ ӹшкӹлӓннӓ агыл, а колышывлӓм ӹлӹжтӹшӹ Йымылан уанышашлык ылына, седӹндон тенге лин.
Но сами в себе имели приговор к смерти, для того, чтобы надеяться не на самих себя, но на Бога, воскрешающего мертвых,
hill_mari
rus
9
54_2Co01
mrj
54_2Co01_9
Который и избавил нас от столь близкой смерти, и избавляет, и на Которого надеемся, что и еще избавит,
hill_mari
rus
10
54_2Co01
mrj
54_2Co01_10
Йымы техень лишнӹ ылшы колымаш гӹц мӓмнӓм ытарен дӓ ытара. Тӓӓт мӓ верцнӓ ыдылмыда доно мӓлӓннӓ палшедӓ гӹнь, Тӹдӹ мӓмнӓм анзыкылаат ытараш тӹнгӓлеш манын, мӓмнӓн уанымашна улы. Тенгежӹ шукы эдемӹн ыдылмышты гишӓн мӓлӓннӓ пурым пумыжы верц Йымылан шукын таум келесӓт.
при содействии и вашей молитвы за нас, дабы за дарованное нам, по ходатайству многих, многие возблагодарили за нас.
hill_mari
rus
11
54_2Co01
mrj
54_2Co01_11
Теве ма доно когоэшненӓ: ти сӓндӓлӹкӹштӹ, айыртемӹнок тӓ лоштыда, мӓ эдемӹн ышыжы семӹнь агыл, а Йымын благодатьшы семӹнь, Йымылан ярал виш йӓнг дӓ ире шанымаш доно ӹленнӓ манын, совестьнӓ пӓлдӹртӓ.
Ибо похвала наша сия есть свидетельство совести нашей, что мы в простоте и богоугодной искренности, не по плотской мудрости, но по благодати Божией, жили в мире, особенно же у вас.
hill_mari
rus
12
54_2Co01
mrj
54_2Co01_12
И мы пишем вам не иное, как то, что вы читаете или разумеете, и что, как надеюсь, до конца уразумеете,
hill_mari
rus
13
54_2Co01
mrj
54_2Co01_13
Мӓ тӓлӓндӓ весӹм агыл, а мам тӓ лыдыда, мам тӓ ынгыледӓ, тӹдӹм веле сиренӓ. Тӓ мӓмнӓм ӹнде маняр-гӹнят ынгылендӓ, но мычаш якте ынгыледӓ манын, мӹнь ӹнянен вычем: мӓмнӓн Господьна Иисус Христосын кечӹнжӹ тӓ мӓ донна когоэшнедӓ, мӓӓт тӓ донда когоэшненӓ.
так как вы отчасти и уразумели уже, что мы будем вашею похвалою, равно и вы нашею, в день Господа нашего Иисуса Христа.
hill_mari
rus
14
54_2Co01
mrj
54_2Co01_14
Техень ӹнян доно мӹнь тӓ докыда андакок минем ыльы. Йымы гӹц кокшы гӓнӓ тӓ благодатьым нӓлдӓ манын шаненӓм.
И в этой уверенности я намеревался придти к вам ранее, чтобы вы вторично получили благодать,
hill_mari
rus
15
54_2Co01
mrj
54_2Co01_15
Македониш кемем годым тӓ докыда пыраш дӓ Македони гӹц угӹц тӓ докыда миӓш шаненӓм, а тӓ мӹньӹм Иудейӹш ыжатен колтедӓ ыльы.
и через вас пройти в Македонию, из Македонии же опять придти к вам; а вы проводили бы меня в Иудею.
hill_mari
rus
16
54_2Co01
mrj
54_2Co01_16
Тенге шанен, яжон тумаялде ӹштенӓм ма? Ӓль мӹнь мам ӹштӹшӓшӹм ти сӓндӓлӹкӹштӹшӹ эдемвлӓ семӹнь шанен йӓмдӹлем ма? Ик веремӓнок «тенге, тенге», «агыл, агыл» манам ма?
Имея такое намерение, легкомысленно ли я поступил? Или, что я предпринимаю, по плоти предпринимаю, так что у меня то `да, да', то `нет, нет'?
hill_mari
rus
17
54_2Co01
mrj
54_2Co01_17