text
stringlengths 0
4.31k
| other
stringlengths 0
542
| lang
stringclasses 13
values | other_lang
stringclasses 3
values | verse_id
float64 1
176
⌀ | book_chapter
stringlengths 7
9
| lang_code
stringclasses 12
values | book_chapter_verse
stringlengths 9
13
⌀ |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Кӓп иктӹ гӹнят, лаштыкшы шукы улы, дӓ ик кӓпӹн лаштыкшы шукы гӹнят, цилӓн иквӓреш ик кӓпӹм ӹштӓт. Христосат тенгеок. | Ибо, как тело одно, но имеет многие члены, и все члены одного тела, хотя их и много, составляют одно тело, --так и Христос. | hill_mari | rus | 12 | 53_1Co12 | mrj | 53_1Co12_12 |
Мӓ цилӓн, иудей ӓль эллин, раб ӓль ирӹкӓн, тӹ ик Шӱлӹш гачок ик кӓп лиӓш крестӹмӹ ылына, дӓ цилӓн тӹ ик Шӱлӹш донок темӹмӹ ылына. | Ибо все мы одним Духом крестились в одно тело, Иудеи или Еллины, рабы или свободные, и все напоены одним Духом. | hill_mari | rus | 13 | 53_1Co12 | mrj | 53_1Co12_13 |
Кӓпӓт ик лаштык гӹц агыл, а шукы лаштык гӹц ылеш. | Тело же не из одного члена, но из многих. | hill_mari | rus | 14 | 53_1Co12 | mrj | 53_1Co12_14 |
«Мӹнь кид ам ыл, седӹндон кӓпӹн ам ыл» манын, ял келесӓ гӹнят, тӹдӹ кӓпӹн лаштыкшы агыл ма? | Если нога скажет: я не принадлежу к телу, потому что я не рука, то неужели она потому не принадлежит к телу? | hill_mari | rus | 15 | 53_1Co12 | mrj | 53_1Co12_15 |
«Мӹнь сӹнзӓ ам ыл, седӹндон кӓпӹн ам ыл» манын, пӹлӹш келесӓ гӹнят, тӹдӹ кӓпӹн лаштыкшы агыл ма? | И если ухо скажет: я не принадлежу к телу, потому что я не глаз, то неужели оно потому не принадлежит к телу? | hill_mari | rus | 16 | 53_1Co12 | mrj | 53_1Co12_16 |
Улы кӓп сӹнзӓ ылеш гӹнь, ма доно колеш? Улы кӓп пӹлӹш ылеш гӹнь, ма доно пышым шижеш? | Если все тело глаз, то где слух? Если все слух, то где обоняние? | hill_mari | rus | 17 | 53_1Co12 | mrj | 53_1Co12_17 |
Но Йымы цилӓ лаштыкым шанымыжы семӹнь вӓрӓнгден, кӓпӹштӹ каждыйлан ӹшке вӓржӹм пуэн. | Но Бог расположил члены, каждый в составе тела, как Ему было угодно. | hill_mari | rus | 18 | 53_1Co12 | mrj | 53_1Co12_18 |
А цилӓнӓт ик лаштык веле лит ылгецӹ, кышты кӓпшӹ лиэш ыльы? | А если бы все были один член, то где было бы тело? | hill_mari | rus | 19 | 53_1Co12 | mrj | 53_1Co12_19 |
Но теве лаштык шукы, а кӓп иктӹ. | Но теперь членов много, а тело одно. | hill_mari | rus | 20 | 53_1Co12 | mrj | 53_1Co12_20 |
Сӹнзӓ кидлӓн «Тӹнь мӹлӓнем ат кел» келесен ак керд, ӓль вуй яллан: «Тӹнь мӹлӓнем ат кел». | Не может глаз сказать руке: ты мне не надобна; или также голова ногам: вы мне не нужны. | hill_mari | rus | 21 | 53_1Co12 | mrj | 53_1Co12_21 |
Анешлӓ, кӓпӹн кыды лаштыквлӓжӹ молы гӹц слабкаракла кайыт, нӹнӹ сек керӓл ылыт. | Напротив, члены тела, которые кажутся слабейшими, гораздо нужнее, | hill_mari | rus | 22 | 53_1Co12 | mrj | 53_1Co12_22 |
Кӓпӹн чӹдӹрӓк шотеш пиштӹмӹлӓ чучшы лаштыквлӓм айыртемӹнок перегенӓ. | и которые нам кажутся менее благородными в теле, о тех более прилагаем попечения; | hill_mari | rus | 23 | 53_1Co12 | mrj | 53_1Co12_23 |
и неблагообразные наши более благовидно покрываются, а благообразные наши не имеют в том нужды. Но Бог соразмерил тело, внушив о менее совершенном большее попечение, | hill_mari | rus | 24 | 53_1Co12 | mrj | 53_1Co12_24 |
|
Анжыкташ ярыдымы лаштыквлӓнӓм мӓ яжон леведӹнӓ, а анжыкташ ярышы лаштыквлӓлӓн тидӹ ак кел. Но кӓпӹштӹ пасна лаштыквлӓ иктӹ-весӹштӹ ваштареш ӹнжӹштӹ лиэп, а цилӓн икӹжӓк-иктӹштӹ верц икань шытырланышты манын, Йымы кӓпӹн лаштыквлӓжӹм иктӹш ушымыжы годым чӹдӹрӓк шотеш пиштӹмӹ лаштыквлӓлӓн айыртемӹнок кого ӓкӹм пуэн. | дабы не было разделения в теле, а все члены одинаково заботились друг о друге. | hill_mari | rus | 25 | 53_1Co12 | mrj | 53_1Co12_25 |
Ик лаштык парвала гӹнь, тӹдӹн доно иквӓреш цилӓ лаштык парвала, ик лаштык лӹмлештӓрӓлтеш гӹнь, тӹдӹ сага цилӓ лаштык ӹвӹртӓ. | Посему, страдает ли один член, страдают с ним все члены; славится ли один член, с ним радуются все члены. | hill_mari | rus | 26 | 53_1Co12 | mrj | 53_1Co12_26 |
Тӓ Христосын кӓпшӹ ылыда, а пасна-пасна – тӹдӹн лаштыквлӓжӹ. | И вы--тело Христово, а порознь--члены. | hill_mari | rus | 27 | 53_1Co12 | mrj | 53_1Co12_27 |
Иктӹвлӓм Йымы Церкӹштӹ Апостолеш, весӹвлӓм – пророкеш, кымшывлӓм тымдышеш шагалтен; южшылан цӱдӓм ӹштӓш силам, южшылан паремден мыштымашым, палшен кердмӓшӹм, вуйлатен мыштымашым ӓль шукы йӹлмӹм пуэн. | И иных Бог поставил в Церкви, во-первых, Апостолами, во-- вторых, пророками, в-третьих, учителями; далее, иным дал силы чудодейственные, также дары исцелений, вспоможения, управления, разные языки. | hill_mari | rus | 28 | 53_1Co12 | mrj | 53_1Co12_28 |
Цилӓн Апостол ылыт ма? Цилӓн пророк ылыт ма? Цилӓн тымдышы ылыт ма? Цилӓн цӱдӓм ӹштӓт ма? | Все ли Апостолы? Все ли пророки? Все ли учители? Все ли чудотворцы? | hill_mari | rus | 29 | 53_1Co12 | mrj | 53_1Co12_29 |
Цилӓн паремден кердӹт ма? Цилӓн пӓлӹдӹмӹ йӹлмӹ доно попат ма? Цилӓн ти йӹлмӹвлӓм ынгылдарен мыштат ма? | Все ли имеют дары исцелений? Все ли говорят языками? Все ли истолкователи? | hill_mari | rus | 30 | 53_1Co12 | mrj | 53_1Co12_30 |
Когорак мыштымашым Йымы гӹц нӓлӓш цацыда, а ӹнде мӹнь тӓлӓндӓ эчеӓт яжорак корным анжыктем. | Ревнуйте о дарах больших, и я покажу вам путь еще превосходнейший. | hill_mari | rus | 31 | 53_1Co12 | mrj | 53_1Co12_31 |
СВЯТОЙ АПОСТОЛ ПАВЕЛӸН КОРИНФЯНВЛӒЛӒН КОЛТЫМЫ ПӸТӒРИШӸ СИРМӒШӸЖӸ | ПЕРВОЕ ПОСЛАНИЕ К КОРИНФЯНАМ | hill_mari | rus | null | 53_1Co13 | mrj | null |
13 Глава | Глава 13 | hill_mari | rus | null | 53_1Co13 | mrj | null |
Мӹнь эдемвлӓн дӓ ангелвлӓн йӹлмӹштӹ доно попем гӹнят, яратымашем уке гӹнь, тьонгышы той хӓдӹр ӓль семӹм лыкшы кимвал веле ылам. | Если я говорю языками человеческими и ангельскими, а любви не имею, то я--медь звенящая или кимвал звучащий. | hill_mari | rus | 1 | 53_1Co13 | mrj | 53_1Co13_1 |
Мӹньӹн пророкла попен мыштымашем, цилӓ тайным пӓлӹмӓшем, цилӓ сӹнзӹмӓшем, кырыквлӓм вашталтен шӹндӓш ситӹшӹ ӹнянӹмӓшем улы гӹнь, но яратымашем уке гӹнь, мӹнь нимат ам ыл. | Если имею дар пророчества, и знаю все тайны, и имею всякое познание и всю веру, так что могу и горы переставлять, а не имею любви, --то я ничто. | hill_mari | rus | 2 | 53_1Co13 | mrj | 53_1Co13_2 |
Мӹнь улы пурлыкем пуэден пӹтӓрем дӓ кӓпем йылаташ пуэм гӹнят, яратымашем уке гӹнь, мӹлӓнем нимахань пайдаат ак ли. | И если я раздам все имение мое и отдам тело мое на сожжение, а любви не имею, нет мне в том никакой пользы. | hill_mari | rus | 3 | 53_1Co13 | mrj | 53_1Co13_3 |
Яратымаш кужын тырхышы дӓ пуры ылеш, яратымаш ак завидуйы, ӹшкӹмжӹм ак хвальы, когоэш ак уж, | Любовь долготерпит, милосердствует, любовь не завидует, любовь не превозносится, не гордится, | hill_mari | rus | 4 | 53_1Co13 | mrj | 53_1Co13_4 |
ӹшкӹмжӹм худан ак кычы, ӹшкӹлӓнжӹ пайдам ак кӹчӓл, вуеш ак нӓл, шӹдӹм ак кычы, | не бесчинствует, не ищет своего, не раздражается, не мыслит зла, | hill_mari | rus | 5 | 53_1Co13 | mrj | 53_1Co13_5 |
тӧр агыл ӹштӹмӹлӓн ак ӹвӹртӹ, а лачоклан сусу лиэш, | не радуется неправде, а сорадуется истине; | hill_mari | rus | 6 | 53_1Co13 | mrj | 53_1Co13_6 |
цилӓ леведеш, соок ӹнянӓ дӓ уана, цилӓ тырха. | все покрывает, всему верит, всего надеется, все переносит. | hill_mari | rus | 7 | 53_1Co13 | mrj | 53_1Co13_7 |
Яратымаш нигынамат ак пӹтӹ, а пророкла попымаш пӹтӓ, пӓлӹдӹмӹ йӹлмӹвлӓ доно попымаш цӓрнӓ, пӓлӹмӓш ямеш. | Любовь никогда не перестает, хотя и пророчества прекратятся, и языки умолкнут, и знание упразднится. | hill_mari | rus | 8 | 53_1Co13 | mrj | 53_1Co13_8 |
Вет мӓмнӓн пӓлӹмӓшнӓӓт, пророкла попымынаат ситӹдӹмӓшдӹмӹ агылеп, | Ибо мы отчасти знаем, и отчасти пророчествуем; | hill_mari | rus | 9 | 53_1Co13 | mrj | 53_1Co13_9 |
а кынам ситӹдӹмӓшдӹмӹ толеш, ситӹдӹмӓшӓн пӹтӓ. | когда же настанет совершенное, тогда то, что отчасти, прекратится. | hill_mari | rus | 10 | 53_1Co13 | mrj | 53_1Co13_10 |
Тетя ылмем годым тетялӓ попенӓм, тетялӓ шаненӓм, тетя семӹнь ынгыленӓм, а кушкын шомыкем, тетя годшы гӹц карангынам. | Когда я был младенцем, то по-младенчески говорил, по-- младенчески мыслил, по-младенчески рассуждал; а как стал мужем, то оставил младенческое. | hill_mari | rus | 11 | 53_1Co13 | mrj | 53_1Co13_11 |
Кӹзӹт мӓ вуйта раскыды агыл цӹрем тӹгӹрӹштӹ ужына, а тӹнӓм вӓшӓ-вӓшӓ анжен ужына. Кӹзӹт мӹньӹн цицмӓш пӓлӹмӓшем уке, а Йымы мӹньӹм пӓлӹмӹ семӹнь мӹнят цицмӓш пӓлӓш тӹнгӓлӓм. | Теперь мы видим как бы сквозь тусклое стекло, гадательно, тогда же лицем к лицу; теперь знаю я отчасти, а тогда познаю, подобно как я познан. | hill_mari | rus | 12 | 53_1Co13 | mrj | 53_1Co13_12 |
Тенгежӹ, ти кымыт соок лит: ӹнянӹмӓш, уанымаш, яратымаш, но нӹнӹ лошты сек когожы – яратымаш. | А теперь пребывают сии три: вера, надежда, любовь; но любовь из них больше. | hill_mari | rus | 13 | 53_1Co13 | mrj | 53_1Co13_13 |
СВЯТОЙ АПОСТОЛ ПАВЕЛӸН КОРИНФЯНВЛӒЛӒН КОЛТЫМЫ ПӸТӒРИШӸ СИРМӒШӸЖӸ | ПЕРВОЕ ПОСЛАНИЕ К КОРИНФЯНАМ | hill_mari | rus | null | 53_1Co14 | mrj | null |
14 Глава | Глава 14 | hill_mari | rus | null | 53_1Co14 | mrj | null |
Яратымашкы шоаш цацыда. Но Святой Шӱлӹш пумы мыштымашвлӓлӓнӓт, айыртемӹнок пророкла попымылан, кымылангда. | Достигайте любви; ревнуйте о дарах духовных, особенно же о том, чтобы пророчествовать. | hill_mari | rus | 1 | 53_1Co14 | mrj | 53_1Co14_1 |
Вет кӱ пӓлӹдӹмӹ йӹлмӹ доно попа, эдемвлӓлӓн агыл, Йымылан попа, вет тӹдӹм иктӓт ак ынгылы, тайнывлӓм Шӱлӹш доно попа. | Ибо кто говорит на незнакомом языке, тот говорит не людям, а Богу; потому что никто не понимает его, он тайны говорит духом; | hill_mari | rus | 2 | 53_1Co14 | mrj | 53_1Co14_2 |
А кӱ пророкла попа, эдемвлӓлӓн попа: тымден пингӹдемдӓ, кымылангда, ладнангдара. | а кто пророчествует, тот говорит людям в назидание, увещание и утешение. | hill_mari | rus | 3 | 53_1Co14 | mrj | 53_1Co14_3 |
Кӱ пӓлӹдӹмӹ йӹлмӹ доно попа, попымыжы доно ӹшкӹмжӹм пингӹдемдӓ, а кӱ пророкла попа, попымыжы доно церкӹм пингӹдемдӓ. | Кто говорит на незнакомом языке, тот назидает себя; а кто пророчествует, тот назидает церковь. | hill_mari | rus | 4 | 53_1Co14 | mrj | 53_1Co14_4 |
Тӓмдӓм цилӓдӓм пӓлӹдӹмӹ йӹлмӹ доно попышым ужнем, но пророкла попедӓ гӹнь, эчеӓт яжорак лиэш. Пӓлӹдӹмӹ йӹлмӹ доно попымы шамак церкӹм тымден пингӹдемдӓш манын ак ынгылдаралт гӹнь, пророкла попышы эдем – пӓлӹдӹмӹ йӹлмӹ доно попышы гӹц когорак. | Желаю, чтобы вы все говорили языками; но лучше, чтобы вы пророчествовали; ибо пророчествующий превосходнее того, кто говорит языками, разве он притом будет и изъяснять, чтобы церковь получила назидание. | hill_mari | rus | 5 | 53_1Co14 | mrj | 53_1Co14_5 |
Ӹнде, шӱмбелвлӓ, тӓ докыда миэм дӓ пӓлӹдӹмӹ йӹлмӹвлӓ доно попаш тӹнгӓлӓм гӹнь, дӓ мӹньӹн шайыштмаштем пачмашат, пӓлӹмӓшӓт, пророкла попымашат, тымдымашат ак ли гӹнь, тӓлӓндӓ махань пайдам пуэм? | Теперь, если я приду к вам, братия, и стану говорить на незнакомых языках, то какую принесу вам пользу, когда не изъяснюсь вам или откровением, или познанием, или пророчеством, или учением? | hill_mari | rus | 6 | 53_1Co14 | mrj | 53_1Co14_6 |
Тенгеок юкым лыкшы йӓнгдӹмӹ хӓдӹр, керек шишкыш ӓль кӓрш лижӹ, юквлӓ икӓнӓ-иктӹштӹ гӹц ак айыртемӓлтеп гӹнь, тӹдӹм шактышы мам шактымым кыце пӓлет? | И бездушные вещи, издающие звук, свирель или гусли, если не производят раздельных тонов, как распознать то, что играют на свирели или на гуслях? | hill_mari | rus | 7 | 53_1Co14 | mrj | 53_1Co14_7 |
Ӓль пыч раскыды юкым ак лык гӹнь, кӱ кредӓлмӓшеш йӓмдӹлӓлтӓш тӹнгӓлеш? | И если труба будет издавать неопределенный звук, кто станет готовиться к сражению? | hill_mari | rus | 8 | 53_1Co14 | mrj | 53_1Co14_8 |
Тенгеок тӓӓт, йӹлмӹдӓ доно ынгылаш лидӹмӹ шамакым келеседӓ гӹнь, мам попымыдам кыце пӓлӓт? Тӓ мардежлӓн веле попедӓ. | Так если и вы языком произносите невразумительные слова, то как узнают, что вы говорите? Вы будете говорить на ветер. | hill_mari | rus | 9 | 53_1Co14 | mrj | 53_1Co14_9 |
Сӓндӓлӹкӹштӹ хоть-маняр йӹлмӹ лижӹ, нимат анжыктыдымы иктӓт уке. | Сколько, например, различных слов в мире, и ни одного из них нет без значения. | hill_mari | rus | 10 | 53_1Co14 | mrj | 53_1Co14_10 |
А шамаквлӓн мам анжыктымыштым мӹнь ам пӓлӹ гӹнь, попышылан мӹнь вес сӓндӓлӹкӹн эдем ылам, дӓ попышат мӹлӓм вес сӓндӓлӹкӹн эдем ылеш. | Но если я не разумею значения слов, то я для говорящего чужестранец, и говорящий для меня чужестранец. | hill_mari | rus | 11 | 53_1Co14 | mrj | 53_1Co14_11 |
Тӓ Святой Шӱлӹш гӹц шукы мыштымашым пиш нӓлнедӓ гӹнь, церкӹм пингӹдемдӓш манын, нӹнӹм шукырак нӓлӓш цацыда. | Так и вы, ревнуя о дарах духовных, старайтесь обогатиться ими к назиданию церкви. | hill_mari | rus | 12 | 53_1Co14 | mrj | 53_1Co14_12 |
Седӹндон пӓлӹдӹмӹ йӹлмӹ доно попышы эдем ынгылдарен мыштымашым сарвален ыдылжы. | А потому, говорящий на незнакомом языке, молись о даре истолкования. | hill_mari | rus | 13 | 53_1Co14 | mrj | 53_1Co14_13 |
Мӹнь пӓлӹдӹмӹ йӹлмӹ доно ыдылам гӹнь, мӹньӹн кӧргӹ шӱлӹшем веле ыдылеш, ышемлӓн кӹцкӹжӹ уке. | Ибо когда я молюсь на незнакомом языке, то хотя дух мой и молится, но ум мой остается без плода. | hill_mari | rus | 14 | 53_1Co14 | mrj | 53_1Co14_14 |
Мам ӹштӓш? Мӹнь шӱлӹш доно ыдылаш тӹнгӓлӓм, ыш донат ыдылаш тӹнгӓлӓм. Мӹнь шӱлӹш доно мыраш тӹнгӓлӓм, ыш донат мыраш тӹнгӓлӓм. | Что же делать? Стану молиться духом, стану молиться и умом; буду петь духом, буду петь и умом. | hill_mari | rus | 15 | 53_1Co14 | mrj | 53_1Co14_15 |
Тӹнь Йымым шӱлӹшет доно веле хваляш тӹнгӓлӓт гӹнь, погынымашкы толшы ӧрдӹж эдем таум ӹштӹмет паштек кыце «аминь» манын келесӓ? Тӹдӹ тӹньӹн попыметӹм ак ынгылы вет. | Ибо если ты будешь благословлять духом, то стоящий на месте простолюдина как скажет: `аминь' при твоем благодарении? Ибо он не понимает, что ты говоришь. | hill_mari | rus | 16 | 53_1Co14 | mrj | 53_1Co14_16 |
Тӹнь яжон таум ӹштет гӹнят, весӹлӓн тидӹ ак палшы. | Ты хорошо благодаришь, но другой не назидается. | hill_mari | rus | 17 | 53_1Co14 | mrj | 53_1Co14_17 |
Пӓлӹдӹмӹ йӹлмӹвлӓ доно мӹнь цилӓдӓ гӹц шукы попем, тидӹ гишӓн Йымемлӓн таум ӹштем. | Благодарю Бога моего: я более всех вас говорю языками; | hill_mari | rus | 18 | 53_1Co14 | mrj | 53_1Co14_18 |
Но церкӹштӹ молымат тымдаш манын, тӹжем тӹжем шамакым пӓлӹдӹмӹ йӹлмӹ доно попымешкӹ, ышем доно вӹц шамакым келесӹнем. | но в церкви хочу лучше пять слов сказать умом моим, чтобы и других наставить, нежели тьму слов на незнакомом языке. | hill_mari | rus | 19 | 53_1Co14 | mrj | 53_1Co14_19 |
Шӱмбелвлӓ, ышда доно тетя гань идӓ ли. Худа шотышты ӓзӓ лидӓ, а ыш доно – кушкын шошы. | Братия! не будьте дети умом: на злое будьте младенцы, а по уму будьте совершеннолетни. | hill_mari | rus | 20 | 53_1Co14 | mrj | 53_1Co14_20 |
Законышты сирӹмӹ:
«Вес йӹлмӹвлӓ доно,
вес сӓндӓлӹкӹштӹшӹ халыкын шамаквлӓжӹ доно
ти халыклан попаш тӹнгӓлӓм,
но тӹнӓмӓт Мӹньӹм ак колыштеп, манеш Господь».*а | В законе написано: иными языками и иными устами буду говорить народу сему; но и тогда не послушают Меня, говорит Господь. | hill_mari | rus | 21 | 53_1Co14 | mrj | 53_1Co14_21 |
Тенгежӹ, пӓлӹдӹмӹ йӹлмӹвлӓ ӹнянӹшӹвлӓлӓн агыл пӓлӹк ылыт, а ӹнянӹдӹмӹвлӓлӓн. А пророкла попымаш ӹнянӹдӹмӹвлӓлӓн агыл пӓлӹк ылеш, а ӹнянӹшӹвлӓлӓн. | Итак языки суть знамение не для верующих, а для неверующих; пророчество же не для неверующих, а для верующих. | hill_mari | rus | 22 | 53_1Co14 | mrj | 53_1Co14_22 |
Улы церкӹ иквӓреш погынымы годым цилӓн пӓлӹдӹмӹ йӹлмӹвлӓ доно попаш тӹнгӓлӹт дӓ погынымашкы ӹнянӹдӹмӹ ӓль ӧрдӹж эдемвлӓ пырат гӹнь, тӓ ородыш кендӓ манын, ак келесеп ма? | Если вся церковь сойдется вместе, и все станут говорить незнакомыми языками, и войдут к вам незнающие или неверующие, то не скажут ли, что вы беснуетесь? | hill_mari | rus | 23 | 53_1Co14 | mrj | 53_1Co14_23 |
А цилӓн пророкла попат дӓ ӹнянӹдӹмӹ ӓль ӧрдӹж эдем пыра гӹнь, тӹдӹн самыньжым цилӓн вӹкӹ лыктыт дӓ суят, | Но когда все пророчествуют, и войдет кто неверующий или незнающий, то он всеми обличается, всеми судится. | hill_mari | rus | 24 | 53_1Co14 | mrj | 53_1Co14_24 |
тӹдӹн йӓнгеш шӹлтӹмӹжӹ вӹкӹ лӓктеш. Тӹнӓм тӹдӹ, кымык лин, Йымылан кымалеш дӓ келесӓ: «Йымы лачокок сагада ылеш». | И таким образом тайны сердца его обнаруживаются, и он падет ниц, поклонится Богу и скажет: истинно с вами Бог. | hill_mari | rus | 25 | 53_1Co14 | mrj | 53_1Co14_25 |
Кыце вара, шӱмбелвлӓ? Погынымыда годым каждыйдан хвальымы мыры, тымдымаш, пачмаш, йӹлмӹ, тӹдӹм ынгылдарымаш улы – цилӓ тидӹ церкӹм пингӹдемдӓш палшыжы. | Итак что же, братия? Когда вы сходитесь, и у каждого из вас есть псалом, есть поучение, есть язык, есть откровение, есть истолкование, --все сие да будет к назиданию. | hill_mari | rus | 26 | 53_1Co14 | mrj | 53_1Co14_26 |
Пӓлӹдӹмӹ йӹлмӹ доно попышывлӓ лит гӹнь, коктыт, сек шукы кымыт попыжы, нӹнӹ церот доно попышты, иктӹ ынгылдарыжы. | Если кто говорит на незнакомом языке, говорите двое, или много трое, и то порознь, а один изъясняй. | hill_mari | rus | 27 | 53_1Co14 | mrj | 53_1Co14_27 |
А ынгылдарышы уке гӹнь, церкӹ погынымашышты нӹнӹ шӹп лиштӹ, ӹшкӹлӓнӹштӹ дӓ Йымылан попышты. | Если же не будет истолкователя, то молчи в церкви, а говори себе и Богу. | hill_mari | rus | 28 | 53_1Co14 | mrj | 53_1Co14_28 |
Пророквлӓ логӹцӓт кок ӓль кым эдем попышты, а молывлӓжӹ попымыштым тергӹштӹ. | И пророки пусть говорят двое или трое, а прочие пусть рассуждают. | hill_mari | rus | 29 | 53_1Co14 | mrj | 53_1Co14_29 |
Но тӹштӹ шӹнзӹшӹвлӓ логӹц иктӓжӹлӓн Йымы дорц пачмаш лиэш гӹнь, пӹтӓриш попышы цӓрнӹжӹ. | Если же другому из сидящих будет откровение, то первый молчи. | hill_mari | rus | 30 | 53_1Co14 | mrj | 53_1Co14_30 |
Цилӓн тыменьӹштӹ дӓ кымылангышты манын, пачелӓ-пачелӓ тӓ цилӓн пророкла попен кердӹдӓ. | Ибо все один за другим можете пророчествовать, чтобы всем поучаться и всем получать утешение. | hill_mari | rus | 31 | 53_1Co14 | mrj | 53_1Co14_31 |
Пророквлӓн шӱлӹшвлӓштӹ пророквлӓм колыштыт, | И духи пророческие послушны пророкам, | hill_mari | rus | 32 | 53_1Co14 | mrj | 53_1Co14_32 |
вет Йымы шотде ӹштӹмӹн агыл, а тырын Йымыжы. Святойвлӓн цилӓ церкӹштӹ тенге ылеш. | потому что Бог не есть Бог неустройства, но мира. Так бывает во всех церквах у святых. | hill_mari | rus | 33 | 53_1Co14 | mrj | 53_1Co14_33 |
Ӹдӹрӓмӓшвлӓдӓ церкӹ погынымашты шӹп лишӓшлык ылыт, попышашлык агылеп, шамакым колыштышты, законат тенгеок попа. | Жены ваши в церквах да молчат, ибо не позволено им говорить, а быть в подчинении, как и закон говорит. | hill_mari | rus | 34 | 53_1Co14 | mrj | 53_1Co14_34 |
Нӹнӹ иктӓ-малан тыменьнештӹ гӹнь, тонышты марышты гӹц ядышты, вет ӹдӹрӓмӓшлӓн церкӹ погынымашышты попаш намыс. | Если же они хотят чему научиться, пусть спрашивают о том дома у мужей своих; ибо неприлично жене говорить в церкви. | hill_mari | rus | 35 | 53_1Co14 | mrj | 53_1Co14_35 |
Йымын шамак тӓ гӹцдӓ лӓктӹн ма? Ӓль тӓ докыда веле шон? | Разве от вас вышло слово Божие? Или до вас одних достигло? | hill_mari | rus | 36 | 53_1Co14 | mrj | 53_1Co14_36 |
Иктӓжӹ ӹшкӹмжӹм пророкеш шотла ӓль Святой Шӱлӹш гӹц мыштымашым нӓлӹнӓм манеш гӹнь, тӹдӹ пӓлӹжӹ: мам мӹнь тӓлӓндӓ сирем, тидӹ Господьын шӱдӹмӹжӹ. | Если кто почитает себя пророком или духовным, тот да разумеет, что я пишу вам, ибо это заповеди Господни. | hill_mari | rus | 37 | 53_1Co14 | mrj | 53_1Co14_37 |
А кӱ тидӹм ак ынгылы, ӹнжӹ ынгылы. | А кто не разумеет, пусть не разумеет. | hill_mari | rus | 38 | 53_1Co14 | mrj | 53_1Co14_38 |
Тенгежӹ, шӱмбелвлӓ, пророкла попаш кымылан лидӓ, пӓлӹдӹмӹ йӹлмӹ доно попашат идӓ цӓрӹ, | Итак, братия, ревнуйте о том, чтобы пророчествовать, но не запрещайте говорить и языками; | hill_mari | rus | 39 | 53_1Co14 | mrj | 53_1Co14_39 |
но цилӓок керӓл семӹнь дӓ шот доно лижӹ.*а 14:21 Ис 28:11-12. | только всё должно быть благопристойно и чинно. | hill_mari | rus | 40 | 53_1Co14 | mrj | 53_1Co14_40 |
СВЯТОЙ АПОСТОЛ ПАВЕЛӸН КОРИНФЯНВЛӒЛӒН КОЛТЫМЫ ПӸТӒРИШӸ СИРМӒШӸЖӸ | ПЕРВОЕ ПОСЛАНИЕ К КОРИНФЯНАМ | hill_mari | rus | null | 53_1Co15 | mrj | null |
15 Глава | Глава 15 | hill_mari | rus | null | 53_1Co15 | mrj | null |
СВЯТОЙ АПОСТОЛ ПАВЕЛӸН КОРИНФЯНВЛӒЛӒН КОЛТЫМЫ ПӸТӒРИШӸ СИРМӒШӸЖӸ | ПЕРВОЕ ПОСЛАНИЕ К КОРИНФЯНАМ | hill_mari | rus | null | 53_1Co16 | mrj | null |
16 Глава | Глава 16 | hill_mari | rus | null | 53_1Co16 | mrj | null |
СВЯТОЙ АПОСТОЛ ПАВЕЛӸН КОРИНФЯНВЛӒЛӒН КОЛТЫМЫ КОКШЫ СИРМӒШӸЖӸ | ВТОРОЕ ПОСЛАНИЕ К КОРИНФЯНАМ | hill_mari | rus | null | 54_2Co01 | mrj | null |
1 Глава | Глава 1 | hill_mari | rus | null | 54_2Co01 | mrj | null |
Йымын ирӹкшӹ*а семӹнь Иисус Христосын Апостолжы лишӹ Павел дӓ Тимофей шӱмбел дорц Йымын Коринфӹштӹшӹ церкӹжӹлӓн дӓ улы Ахаиштӹшӹ цилӓ святой эдемлӓн. | Павел, волею Божиею Апостол Иисуса Христа, и Тимофей брат, церкви Божией, находящейся в Коринфе, со всеми святыми по всей Ахаии: | hill_mari | rus | 1 | 54_2Co01 | mrj | 54_2Co01_1 |
Мӓмнӓн Йымы Ӓтянӓ дорц дӓ Господь Иисус Христос дорц тӓлӓндӓ благодать дӓ тыр лижӹ. | благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа. | hill_mari | rus | 2 | 54_2Co01 | mrj | 54_2Co01_2 |
Мӓмнӓн Господьна Иисус Христосын Йымыжы дӓ Ӓтяжӹ, жӓлӓйӹшӹ Ӓтя, цилӓ ладнангдарымашым пушы Йымы хвальымы лижӹ! | Благословен Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа, Отец милосердия и Бог всякого утешения, | hill_mari | rus | 3 | 54_2Co01 | mrj | 54_2Co01_3 |
Тӹдӹ мӓмнӓм хоть-махань парвалымашна годымат ладнангдара, тенгежӹ, махань ладнангдарымаш доно Йымы мӓмнӓм ӹшкӹмнӓм ладнангдара, мӓӓт хоть-махань парвалымашты ылшывлӓм техень ладнангдарымаш донок ладнангдарен кердӹнӓ. | утешающий нас во всякой скорби нашей, чтобы и мы могли утешать находящихся во всякой скорби тем утешением, которым Бог утешает нас самих! | hill_mari | rus | 4 | 54_2Co01 | mrj | 54_2Co01_4 |
Кыце Христосын парвалымыжы мӓлӓннӓ шукемеш, тенгеок ладнангдарымашат Христос гач мӓлӓннӓ шукемеш. | Ибо по мере, как умножаются в нас страдания Христовы, умножается Христом и утешение наше. | hill_mari | rus | 5 | 54_2Co01 | mrj | 54_2Co01_5 |
Мӓ парваленӓ гӹнь, тӓлӓндӓ ладнангдарымаш дӓ ытарымаш лижӹ манын парваленӓ. Махань орлыкым мӓ тырхенӓ, тӓӓт тӹхеньӹмок тырхедӓ гӹнь, Йымы тӓлӓндӓ ытарымашым пуа. | Скорбим ли мы, скорбим для вашего утешения и спасения, которое совершается перенесением тех же страданий, какие и мы терпим. | hill_mari | rus | 6 | 54_2Co01 | mrj | 54_2Co01_6 |
Тӓ шотыштыда мӓмнӓн уанымашна пингӹдӹ. Мӓлӓннӓ ладнангдарымаш пуалтеш гӹнь, тӓлӓндӓ ладнангдарымаш дӓ ытарымаш толышты манын тӹдӹ пуалтеш. Мӓ пӓленӓ: кыце тӓ мӓмнӓн парвалымашкы ушнедӓ, тенгеок ладнангдарымашкат ушнедӓ. | И надежда наша о вас тверда. Утешаемся ли, утешаемся для вашего утешения и спасения, зная, что вы участвуете как в страданиях наших, так и в утешении. | hill_mari | rus | 7 | 54_2Co01 | mrj | 54_2Co01_7 |
Шӱмбелвлӓ, Асиштӹ махань эксӹкӹш вӓрештмӹнӓ гишӓн тӓлӓндӓ пӓлдӹртӹде ӹненӓ коды. Мӓ пиш кого, тырхаш лидӹмӹ эксӹкӹш вӓрештӹннӓ ыльы, ӹлӹшӹ кодына манынат ӹнянӹделна, | Ибо мы не хотим оставить вас, братия, в неведении о скорби нашей, бывшей с нами в Асии, потому что мы отягчены были чрезмерно и сверх силы, так что не надеялись остаться в живых. | hill_mari | rus | 8 | 54_2Co01 | mrj | 54_2Co01_8 |
колаш суйымы ылына манын шаненнӓ. Мӓ ӹшкӹлӓннӓ агыл, а колышывлӓм ӹлӹжтӹшӹ Йымылан уанышашлык ылына, седӹндон тенге лин. | Но сами в себе имели приговор к смерти, для того, чтобы надеяться не на самих себя, но на Бога, воскрешающего мертвых, | hill_mari | rus | 9 | 54_2Co01 | mrj | 54_2Co01_9 |
Который и избавил нас от столь близкой смерти, и избавляет, и на Которого надеемся, что и еще избавит, | hill_mari | rus | 10 | 54_2Co01 | mrj | 54_2Co01_10 |
|
Йымы техень лишнӹ ылшы колымаш гӹц мӓмнӓм ытарен дӓ ытара. Тӓӓт мӓ верцнӓ ыдылмыда доно мӓлӓннӓ палшедӓ гӹнь, Тӹдӹ мӓмнӓм анзыкылаат ытараш тӹнгӓлеш манын, мӓмнӓн уанымашна улы. Тенгежӹ шукы эдемӹн ыдылмышты гишӓн мӓлӓннӓ пурым пумыжы верц Йымылан шукын таум келесӓт. | при содействии и вашей молитвы за нас, дабы за дарованное нам, по ходатайству многих, многие возблагодарили за нас. | hill_mari | rus | 11 | 54_2Co01 | mrj | 54_2Co01_11 |
Теве ма доно когоэшненӓ: ти сӓндӓлӹкӹштӹ, айыртемӹнок тӓ лоштыда, мӓ эдемӹн ышыжы семӹнь агыл, а Йымын благодатьшы семӹнь, Йымылан ярал виш йӓнг дӓ ире шанымаш доно ӹленнӓ манын, совестьнӓ пӓлдӹртӓ. | Ибо похвала наша сия есть свидетельство совести нашей, что мы в простоте и богоугодной искренности, не по плотской мудрости, но по благодати Божией, жили в мире, особенно же у вас. | hill_mari | rus | 12 | 54_2Co01 | mrj | 54_2Co01_12 |
И мы пишем вам не иное, как то, что вы читаете или разумеете, и что, как надеюсь, до конца уразумеете, | hill_mari | rus | 13 | 54_2Co01 | mrj | 54_2Co01_13 |
|
Мӓ тӓлӓндӓ весӹм агыл, а мам тӓ лыдыда, мам тӓ ынгыледӓ, тӹдӹм веле сиренӓ. Тӓ мӓмнӓм ӹнде маняр-гӹнят ынгылендӓ, но мычаш якте ынгыледӓ манын, мӹнь ӹнянен вычем: мӓмнӓн Господьна Иисус Христосын кечӹнжӹ тӓ мӓ донна когоэшнедӓ, мӓӓт тӓ донда когоэшненӓ. | так как вы отчасти и уразумели уже, что мы будем вашею похвалою, равно и вы нашею, в день Господа нашего Иисуса Христа. | hill_mari | rus | 14 | 54_2Co01 | mrj | 54_2Co01_14 |
Техень ӹнян доно мӹнь тӓ докыда андакок минем ыльы. Йымы гӹц кокшы гӓнӓ тӓ благодатьым нӓлдӓ манын шаненӓм. | И в этой уверенности я намеревался придти к вам ранее, чтобы вы вторично получили благодать, | hill_mari | rus | 15 | 54_2Co01 | mrj | 54_2Co01_15 |
Македониш кемем годым тӓ докыда пыраш дӓ Македони гӹц угӹц тӓ докыда миӓш шаненӓм, а тӓ мӹньӹм Иудейӹш ыжатен колтедӓ ыльы. | и через вас пройти в Македонию, из Македонии же опять придти к вам; а вы проводили бы меня в Иудею. | hill_mari | rus | 16 | 54_2Co01 | mrj | 54_2Co01_16 |
Тенге шанен, яжон тумаялде ӹштенӓм ма? Ӓль мӹнь мам ӹштӹшӓшӹм ти сӓндӓлӹкӹштӹшӹ эдемвлӓ семӹнь шанен йӓмдӹлем ма? Ик веремӓнок «тенге, тенге», «агыл, агыл» манам ма? | Имея такое намерение, легкомысленно ли я поступил? Или, что я предпринимаю, по плоти предпринимаю, так что у меня то `да, да', то `нет, нет'? | hill_mari | rus | 17 | 54_2Co01 | mrj | 54_2Co01_17 |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.